[evolution/gnome-2-32] Updated Galician translations



commit 9aa8f12dc63552948c0e8b9415c695b8a0360e6c
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Tue Sep 14 10:12:03 2010 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po | 1855 ++++++--------------------------------------------------------
 1 files changed, 176 insertions(+), 1679 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index f7759af..9fccf90 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -22,8 +22,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evolution-master-po-gl-53747.merged\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-13 10:35+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=evolution\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-13 22:04+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-09-13 10:38+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
@@ -279,7 +280,7 @@ msgid "Blog:"
 msgstr "Blog:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
 msgid "Ca_tegories..."
 msgstr "Ca_tegorías..."
@@ -418,7 +419,7 @@ msgstr "_Blog:"
 
 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:882
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1921
 msgid "_Calendar:"
 msgstr "_Calendario:"
@@ -914,7 +915,7 @@ msgid "Car Phone"
 msgstr "Teléfono do automóbil"
 
 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
@@ -2014,7 +2015,7 @@ msgstr "_Pospor"
 
 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 ../e-util/e-plugin-util.c:424
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:424
 #: ../filter/filter.ui.h:15
 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:335
 msgid "hours"
@@ -2027,7 +2028,7 @@ msgstr "localización da cita"
 #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 ../e-util/e-plugin-util.c:423
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:423
 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334
 msgid "minutes"
@@ -2958,20 +2959,16 @@ msgstr "Máis tarde"
 msgid "before"
 msgstr "é anterior a"
 
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
 msgid "day(s)"
 msgstr "días"
 
 #. Translators: This is the last part of the sentence:
 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
-#. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:425
 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336
 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:336
 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
-#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:43
 msgid "days"
 msgstr "días"
 
@@ -3006,13 +3003,14 @@ msgstr "Enga_dir"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
 msgid "Alarms"
 msgstr "Alarmas"
 
 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:108
 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:157
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:75
 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797
 msgctxt "cal-second-zone"
 msgid "None"
@@ -3129,199 +3127,191 @@ msgstr "minutos"
 msgid "Monday"
 msgstr "Luns"
 
-#. Translators: "None" for not including threads;
-#. * part of "Include threads: None"
-#. Translators: Used in send options dialog
 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23
-#: ../filter/e-filter-rule.c:749 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
-msgid "None"
-msgstr "Ningún"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24
 #: ../mail/mail-config.ui.h:85
 msgid "Pick a color"
 msgstr "Seleccionar unha cor"
 
 #. Sunday
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25
 msgid "S_un"
 msgstr "_Dom"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
 msgid "Saturday"
 msgstr "Sábado"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27
 msgid "Sc_roll Month View by a week"
 msgstr "Desp_razar a vista de mes por semana"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28
 msgid "Se_cond zone:"
 msgstr "Seg_undo fuso horario:"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29
 msgid "Select the calendars for alarm notification"
 msgstr "Seleccione os calendarios para a notificación de alarma"
 
 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31
 msgid "Sh_ow a reminder"
 msgstr "M_ostrar un aviso"
 
 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33
 msgid "Show a _reminder"
 msgstr "Mostrar un a_viso"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34
 msgid "Show week _numbers"
 msgstr "Mostrar os _números das semanas no navegador de datas"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
 msgid "Sunday"
 msgstr "Domingo"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36
 msgid "T_asks due today:"
 msgstr "T_arefas que vencen hoxe:"
 
 #. Thursday
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38
 msgid "T_hu"
 msgstr "_Xov"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39
 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381
 msgid "Task List"
 msgstr "Lista de tarefas"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40
 msgid "Template:"
 msgstr "Modelo:"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
 msgid "Thursday"
 msgstr "Xoves"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42
 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287
 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595
 msgid "Time"
 msgstr "Hora"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
 msgid "Time _zone:"
 msgstr "Fuso _horario:"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44
 msgid "Time format:"
 msgstr "Formato da hora:"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
 msgid "Tuesday"
 msgstr "Martes"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46
 msgid "Use s_ystem time zone"
 msgstr "Empregar o fuso horario do s_istema"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
 msgid "Wednesday"
 msgstr "Mércores"
 
 #. A weekday like "Monday" follows
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49
 msgid "Wee_k starts on:"
 msgstr "A _semana comeza en:"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50
 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
 msgid "Work Week"
 msgstr "Semana laboral"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51
 msgid "Work days:"
 msgstr "Días laborábeis:"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52
 msgid "_12 hour (AM/PM)"
 msgstr "_12 horas (AM/PM)"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53
 msgid "_24 hour"
 msgstr "_24 horas"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54
 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
 msgstr "_Pedir confirmación ao eliminar elementos"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55
 msgid "_Compress weekends in month view"
 msgstr "_Comprimir as fins de semana na vista mensual"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56
 msgid "_Day begins:"
 msgstr "A _xornada comeza ás:"
 
 #. Friday
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58
 msgid "_Fri"
 msgstr "_Ven"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59
 msgid "_Hide completed tasks after"
 msgstr "_Ocultar as tarefas terminadas despois de"
 
 #. Monday
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61
 msgid "_Mon"
 msgstr "_Lun"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62
 msgid "_Overdue tasks:"
 msgstr "Tarefas _atrasadas:"
 
 #. Saturday
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:65
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64
 msgid "_Sat"
 msgstr "_Sáb"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:66
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:65
 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
 msgstr "_Mostrar os prazos finais das citas nas vistas semanal e mensual"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:67
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:66
 msgid "_Time divisions:"
 msgstr "Di_visións horarias:"
 
 #. Tuesday
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:69
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:68
 msgid "_Tue"
 msgstr "_Mar"
 
 #. Wednesday
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:71
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:70
 msgid "_Wed"
 msgstr "Mé_r"
 
 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:73
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:72
 msgid "before every anniversary/birthday"
 msgstr "antes de cada data especial ou aniversario"
 
 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
-#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:75
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:74
 msgid "before every appointment"
 msgstr "antes de cada cita"
 
@@ -3806,7 +3796,7 @@ msgstr "Converter en actividade recorrente"
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
-#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
 msgid "Send Options"
 msgstr "Opcións de envío"
 
@@ -3836,7 +3826,7 @@ msgid "Appointment"
 msgstr "Cita"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:385
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
 msgid "Attendees"
 msgstr "Participantes"
@@ -3866,7 +3856,7 @@ msgid "This event has alarms"
 msgstr "Este actividade ten alarmas"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:890
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
 msgid "Or_ganizer:"
 msgstr "Or_ganizador:"
@@ -3971,102 +3961,74 @@ msgctxt "cal-alarms"
 msgid "None"
 msgstr "Ningún"
 
-#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
-msgid "1 day before appointment"
-msgstr "1 día antes da cita"
-
-#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
-msgid "1 hour before appointment"
-msgstr "1 hora antes da cita"
-
-#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
-msgid "15 minutes before appointment"
-msgstr "15 minutos antes da cita"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578
 msgid "Atte_ndees..."
 msgstr "Participa_ntes..."
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
 msgid "Custom Alarm:"
 msgstr "Alarma personalizada:"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
 msgid "Event Description"
 msgstr "Descrición da actividade"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
 msgid "_Alarm"
 msgstr "_Alarma"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:349
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Descrición:"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:358
 msgid "_Location:"
 msgstr "_Localización:"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
 msgid "_Summary:"
 msgstr "_Resumo:"
 
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
 msgid "_Time:"
 msgstr "_Hora:"
 
+#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
+#| msgid "1 day before appointment"
+msgctxt "eventpage"
+msgid "1 day before appointment"
+msgstr "1 día antes da cita"
+
+#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
+#| msgid "1 hour before appointment"
+msgctxt "eventpage"
+msgid "1 hour before appointment"
+msgstr "1 hora antes da cita"
+
+#. TRANSLATORS: Predefined alarm's description
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
+#| msgid "15 minutes before appointment"
+msgctxt "eventpage"
+msgid "15 minutes before appointment"
+msgstr "15 minutos antes da cita"
+
 #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
+#| msgid "for"
+msgctxt "eventpage"
 msgid "for"
 msgstr "durante"
 
 #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
-#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
-#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
-msgid "until"
-msgstr "até"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2614
-msgid "Memo"
-msgstr "Nota"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
-msgid "Print this memo"
-msgstr "Imprimir esta nota"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:338
-msgid "Memo's start date is in the past"
-msgstr "A hora de inicio da nota non está no pasado"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:376
-msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
-msgstr "A nota non pode ser editada porque a nota solicitado é de só lectura"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:380
-msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
-msgstr "A nota non pode ser totalmente editada porque vostede é o organizador"
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:907
-#, c-format
-msgid "Unable to open memos in '%s'."
-msgstr "Non é posíbel abrir as notas en «%s»."
-
-#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1078 ../em-format/em-format-quote.c:270
-#: ../em-format/em-format.c:1040 ../mail/em-format-html.c:2289
-#: ../mail/em-format-html.c:2348 ../mail/em-format-html.c:2372
-#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
 msgid "To"
 msgstr "Para"
 
@@ -4279,22 +4241,48 @@ msgid "This appointment rec_urs"
 msgstr "Esta cita r_epítese"
 
 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
+msgctxt "recurrpage"
+msgid "day(s)"
+msgstr "días()"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
+msgctxt "recurrpage"
+msgid "for"
+msgstr "por"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
+#| msgid "forever"
+msgctxt "recurrpage"
 msgid "forever"
 msgstr "para sempre"
 
 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
+#| msgid "month(s)"
+msgctxt "recurrpage"
 msgid "month(s)"
 msgstr "mes(es)"
 
 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
+msgctxt "recurrpage"
+msgid "until"
+msgstr "até"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
+#| msgid "week(s)"
+msgctxt "recurrpage"
 msgid "week(s)"
 msgstr "semana(s)"
 
 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
+#| msgid "year(s)"
+msgctxt "recurrpage"
 msgid "year(s)"
 msgstr "ano(s)"
 
@@ -4344,7 +4332,7 @@ msgstr "Terminada"
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
-#: ../mail/message-list.c:1183 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
+#: ../mail/message-list.c:1183 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
 msgid "High"
 msgstr "Alta"
 
@@ -4363,7 +4351,7 @@ msgstr "En progreso"
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:513 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
-#: ../mail/message-list.c:1181 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
+#: ../mail/message-list.c:1181 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
 msgid "Low"
 msgstr "Baixa"
 
@@ -4372,7 +4360,7 @@ msgstr "Baixa"
 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1269 ../calendar/gui/e-task-table.c:512
 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1182
-#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
@@ -4409,7 +4397,7 @@ msgstr "Estado"
 #. To Translators: This is task priority
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:514 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
-#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
 msgid "Undefined"
 msgstr "Indefinida"
 
@@ -4418,7 +4406,7 @@ msgid "_Date completed:"
 msgstr "_Data completada:"
 
 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
-#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
 msgid "_Priority:"
 msgstr "_Prioridade:"
 
@@ -9217,11 +9205,17 @@ msgstr "Se se cumpre calquera condición"
 msgid "_Find items:"
 msgstr "_Buscar elementos:"
 
+#. Translators: "None" for not including threads;
+#. * part of "Include threads: None"
+#: ../filter/e-filter-rule.c:749
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
 #: ../filter/e-filter-rule.c:750
 msgid "All related"
 msgstr "Todos os relacionados"
 
-#: ../filter/e-filter-rule.c:751 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
+#: ../filter/e-filter-rule.c:751 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
 msgid "Replies"
 msgstr "Respostas"
 
@@ -16974,7 +16968,7 @@ msgid "Protected"
 msgstr "Protexido"
 
 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
-#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
 msgid "Secret"
 msgstr "Secreto"
 
@@ -21556,102 +21550,121 @@ msgid "Delivery Options"
 msgstr "<b>Opcións de entrega</b>"
 
 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
+#| msgid "_Until"
+msgctxt "ESendOptions"
+msgid "_Until"
+msgstr "_Até"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
+#| msgid "_After"
+msgctxt "ESendOptionsAfter"
+msgid "_After"
+msgstr "_Despois"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
+msgctxt "ESendOptionsAfter"
+msgid "days"
+msgstr "días"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
+#| msgid "Wi_thin"
+msgctxt "ESendOptionsWithin"
+msgid "Wi_thin"
+msgstr "Den_tro"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
+msgctxt "ESendOptionsWithin"
+msgid "days"
+msgstr "días"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
 msgid "For Your Eyes Only"
 msgstr "Só para os seus ollos"
 
-#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
 msgid "Gene_ral Options"
 msgstr "Opcións _xerais"
 
-#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
 msgid "Mail Receipt"
 msgstr ""
 "Ningunha\n"
 "Notificación de recepción de correo"
 
-#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
 msgid "Proprietary"
 msgstr "Prioridade"
 
-#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
 msgid "R_eply requested"
 msgstr "R_esposta requirida"
 
-#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
 msgid "Return Notification"
 msgstr "<b>Devolver notificación</b>"
 
-#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
 msgid "Sta_tus Tracking"
 msgstr "Seguimento de es_tado"
 
-#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
 msgid "Standard"
 msgstr "Tipo de letra es_tándar:"
 
-#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
 msgid "Status Tracking"
 msgstr "Seguimento de es_tado"
 
-#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
 msgid "Top Secret"
 msgstr "Alto secreto"
 
-#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
 msgid "When acce_pted:"
 msgstr "Ao ace_ptar:"
 
-#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
 msgid "When co_mpleted:"
 msgstr "Ao co_mpletar:"
 
-#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
 msgid "When decli_ned:"
 msgstr "Ao _rexeitar:"
 
-#. Translators: This is part of 'Within [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
-#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
-msgid "Wi_thin"
-msgstr "Den_tro"
-
-#. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
-msgid "_After"
-msgstr "_Despois"
-
-#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
 msgid "_All information"
 msgstr "_Toda a información"
 
-#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
 msgid "_Classification:"
 msgstr "_Clasificación:"
 
-#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
 msgid "_Delay message delivery"
 msgstr "_Atrasar a entrega da mensaxe"
 
-#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
 msgid "_Delivered"
 msgstr "_Entregada"
 
-#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
 msgid "_Set expiration date"
 msgstr "_Definir a data de vencemento"
 
-#. Translators: This is part of 'Until [ date ]', where [ date ] is a date picker
-#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
-msgid "_Until"
-msgstr "_Até"
-
-#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
 msgid "_When convenient"
 msgstr "_Cando sexa conveniente"
 
-#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:41
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
 msgid "_When opened:"
 msgstr "_Ao abrir:"
 
+#. Translators: Used in send options dialog
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
+msgctxt "send-options"
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:136
 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:524
 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:353
@@ -22032,1520 +22045,4 @@ msgstr "Seleccionar todo"
 
 #: ../widgets/text/e-text.c:2548
 msgid "Input Methods"
-msgstr "Métodos de entrada"
-
-#~ msgctxt "recurrpage"
-#~ msgid "day(s)"
-#~ msgstr "días()"
-
-#~ msgctxt "recurrpage"
-#~ msgid "for"
-#~ msgstr "por"
-
-#~ msgctxt "recurrpage"
-#~ msgid "until"
-#~ msgstr "até"
-
-#~ msgctxt "ESendOptionsAfter"
-#~ msgid "days"
-#~ msgstr "días"
-
-#~ msgctxt "ESendOptionsWithin"
-#~ msgid "days"
-#~ msgstr "días"
-
-#~ msgctxt "send-options"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ningún"
-
-#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalles de envío:</span>"
-
-#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalles de recepción:</span>"
-
-#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalles de envío:</span>"
-
-#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Detalles persoais:</span>"
-
-#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Xestión de conta</span>"
-
-#~ msgid "Blink icon in notification area."
-#~ msgstr "Volver intermitente a icona da área de notificación."
-
-#~ msgid "Whether the icon should blink or not."
-#~ msgstr "Se a icona se debería volver intermitente ou non."
-
-# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
-#~ msgid "B_link icon in notification area"
-#~ msgstr "Volver _intermitente a icona da área de notificación"
-
-#~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
-#~ msgstr "Non é posíbel obter a mensaxe do editor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please "
-#~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before "
-#~ "proceeding.  If you want Evolution to restart automatically after backup, "
-#~ "please enable the toggle button."
-#~ msgstr ""
-#~ "A copia de seguranza do Evolution só pode comezar cando o Evolution non "
-#~ "se estea executando. Asegúrese de que garda e pecha todas as xanelas non "
-#~ "gardadas antes de proceder. Se quere que o Evolution se reinicie "
-#~ "automaticamente despois da copia de seguranza, active o botón de estado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
-#~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
-#~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows "
-#~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically "
-#~ "restart after restore, please enable the toggle button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto eliminará todos os datos e configuracións actuais do Evolution e "
-#~ "restauraraos desde a sua copia de seguranza. A restauración do Evolution "
-#~ "só pode comezar cando o Evolution non se estea executando. Asegúrese de "
-#~ "que pecha todas as xanelas non gardadas antes de proceder. Se quere que o "
-#~ "Evolution se reinicie automaticamente despois da restauración, active o "
-#~ "botón de estado."
-
-#~ msgid "Success"
-#~ msgstr "Ã?xito"
-
-#~ msgid "Backend busy"
-#~ msgstr "Backend ocupado"
-
-#~ msgid "Repository offline"
-#~ msgstr "Repositorio desconectado"
-
-#~ msgid "Address Book does not exist"
-#~ msgstr "A axenda de enderezos non existe"
-
-#~ msgid "No Self Contact defined"
-#~ msgstr "Ningún contacto propio definido"
-
-#~ msgid "Permission denied"
-#~ msgstr "Permiso denegado"
-
-#~ msgid "Contact not found"
-#~ msgstr "Contacto non encontrado"
-
-#~ msgid "Contact ID already exists"
-#~ msgstr "O ID de contacto xa existe"
-
-#~ msgid "Protocol not supported"
-#~ msgstr "O protocolo non é compatíbel"
-
-#~ msgid "Could not cancel"
-#~ msgstr "Non foi posíbel cancelar"
-
-#~ msgid "Authentication Failed"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo na autenticación"
-
-#~ msgid "Authentication Required"
-#~ msgstr "Autenticación requirida"
-
-#~ msgid "TLS not Available"
-#~ msgstr "TLS non dispoñíbel"
-
-#~ msgid "No such source"
-#~ msgstr "Non existe esa orixe"
-
-#~ msgid "Not available in offline mode"
-#~ msgstr "Non dispoñíbel en modo sen conexión"
-
-#~ msgid "Other error"
-#~ msgstr "Outro erro"
-
-#~ msgid "Invalid server version"
-#~ msgstr "Versión do servidor non válida"
-
-#~ msgid "Unsupported authentication method"
-#~ msgstr "Método de autenticación non incompatíbel"
-
-#~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
-#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a actividade debido a un erro de Corba"
-
-#~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
-#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a tarefa debido a un erro de Corba"
-
-#~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
-#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar a nota debido a un erro de Corba"
-
-#~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
-#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento debido a un erro de Corba"
-
-#~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
-#~ msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP: erro descoñecido"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
-
-#~ msgid "Text to display"
-#~ msgstr "Texto a mostrar"
-
-#~ msgid "X"
-#~ msgstr "X"
-
-#~ msgid "X position"
-#~ msgstr "Posición X"
-
-#~ msgid "Y"
-#~ msgstr "Y"
-
-#~ msgid "Y position"
-#~ msgstr "Posición Y"
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Largura"
-
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Altura"
-
-#~ msgid "Height for text box"
-#~ msgstr "Altura da caixa de texto"
-
-#~ msgid "Editable"
-#~ msgstr "Editábel"
-
-#~ msgid "Is this rich text item editable?"
-#~ msgstr "� este elemento de texto rico editábel?"
-
-#~ msgid "Visible"
-#~ msgstr "Visíbel"
-
-#~ msgid "Is this rich text item visible?"
-#~ msgstr "� este elemento de texto rico visíbel?"
-
-#~ msgid "Cursor Visible"
-#~ msgstr "Cursor visíbel"
-
-#~ msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
-#~ msgstr "Está o cursor visíbel no elemento de texto rico?"
-
-#~ msgid "Cursor Blink"
-#~ msgstr "Parpadeo do cursor"
-
-#~ msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
-#~ msgstr "Parpadea o cursor neste elemento de texto rico?"
-
-#~ msgid "Grow Height"
-#~ msgstr "Incrementar a altura"
-
-#~ msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
-#~ msgstr "Debe a caixa de texto medrar en altura se o texto non colle nela?"
-
-#~ msgid "Wrap Mode"
-#~ msgstr "Modo de axuste"
-
-#~ msgid "Wrap mode for multiline text"
-#~ msgstr "O modo de axuste para o texto con múltiples liñas"
-
-#~ msgid "Justification"
-#~ msgstr "Aliñamento"
-
-#~ msgid "Justification mode"
-#~ msgstr "Modo de aliñamento"
-
-#~ msgid "Direction"
-#~ msgstr "Dirección"
-
-#~ msgid "Text direction"
-#~ msgstr "Dirección do texto"
-
-#~ msgid "Anchor"
-#~ msgstr "Ã?ncora"
-
-#~ msgid "Anchor point for text"
-#~ msgstr "Punto de áncora para o texto"
-
-#~ msgid "Pixels Above Lines"
-#~ msgstr "Píxeles por enriba das liñas"
-
-#~ msgid "Number of pixels to put above lines"
-#~ msgstr "Número de píxeles a poñer enriba das liñas"
-
-#~ msgid "Pixels Below Lines"
-#~ msgstr "Píxeles debaixo das liñas"
-
-#~ msgid "Number of pixels to put below lines"
-#~ msgstr "Número de píxeles a poñer embaixo das liñas"
-
-#~ msgid "Left Margin"
-#~ msgstr "Marxe esquerda"
-
-#~ msgid "Number of pixels in the left margin"
-#~ msgstr "Número de píxeles na marxe esquerda"
-
-#~ msgid "Right Margin"
-#~ msgstr "Marxe dereita"
-
-#~ msgid "Number of pixels in the right margin"
-#~ msgstr "Número de píxeles na marxe dereita"
-
-#~ msgid "Indentation"
-#~ msgstr "Sangría"
-
-#~ msgid "Number of pixels for indentation"
-#~ msgstr "Número de píxeles para a sangría."
-
-#~ msgid "Text to render"
-#~ msgstr "Texto a renderizar"
-
-#~ msgid "Markup"
-#~ msgstr "Marcado"
-
-#~ msgid "Marked up text to render"
-#~ msgstr "Texto marcado para renderizar"
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Tipo de letra"
-
-#~ msgid "Font description as a string"
-#~ msgstr "Descrición do tipo de letra como unha cadea"
-
-#~ msgid "Font description"
-#~ msgstr "Descrición do tipo de letra"
-
-#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
-#~ msgstr ""
-#~ "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription"
-
-#~ msgid "Font family"
-#~ msgstr "Familia do tipo de letra"
-
-#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nome da familia do tipo de letra, p.ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
-
-#~ msgid "Font style"
-#~ msgstr "Estilo do tipo de letra"
-
-#~ msgid "Font variant"
-#~ msgstr "Variante do tipo de letra"
-
-#~ msgid "Font weight"
-#~ msgstr "Anchura do tipo de letra"
-
-#~ msgid "Font stretch"
-#~ msgstr "Estiramento do tipo de letra"
-
-#~ msgid "Font size"
-#~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt "
-#~ "font size)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tamaño do tipo de letra (como un múltiplo de PANGO_SCALE, p.ex. "
-#~ "12*PANGO_SCALE para un tamaño de tipo de letra de 12pt)"
-
-#~ msgid "Font points"
-#~ msgstr "Puntos do tipo de letra"
-
-#~ msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tamaño do tipo de letra en puntos (p.ex 12 para un tamaño de tipo de "
-#~ "letra de 12pt)"
-
-#~ msgid "Rise"
-#~ msgstr "Elevación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desprazamento do texto por enriba da liña base (por embaixo se a "
-#~ "elevación é negativa)"
-
-#~ msgid "Strikethrough"
-#~ msgstr "Riscado"
-
-#~ msgid "Whether to strike through the text"
-#~ msgstr "Indica se riscar ou non o texto"
-
-#~ msgid "Underline"
-#~ msgstr "Subliñado"
-
-#~ msgid "Style of underline for this text"
-#~ msgstr "Estilo do subliñado para este texto"
-
-#~ msgid "Scale"
-#~ msgstr "Escala"
-
-#~ msgid "Size of font, relative to default size"
-#~ msgstr "Tamaño do tipo de letra, relativo ao tamaño predefinido"
-
-#~ msgid "Text color, as string"
-#~ msgstr "Cor do texto, como unha cadea"
-
-#~ msgid "Text color, as a GdkColor"
-#~ msgstr "Cor do texto, como un GdkColor"
-
-#~ msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
-#~ msgstr "Cor do texto, como un enteiro combinado R/G/B/A"
-
-#~ msgid "Text width"
-#~ msgstr "Largura do texto"
-
-#~ msgid "Width of the rendered text"
-#~ msgstr "Anchura do texto renderizado"
-
-#~ msgid "Text height"
-#~ msgstr "Altura do texto"
-
-#~ msgid "Height of the rendered text"
-#~ msgstr "Altura do texto renderizado"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the font family"
-#~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á familia do tipo de letra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Font style set"
-#~ msgstr "Disp_osición"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the font style"
-#~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao estilo de tipo de letra"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
-#~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á variante do tipo de letra"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
-#~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao peso do tipo de letra"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
-#~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao estiramento do tipo de letra"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the font size"
-#~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tamaño do tipo de letra"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Rise set"
-#~ msgstr "está definida"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects the rise"
-#~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á elevación"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Strikethrough set"
-#~ msgstr "Riscado"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
-#~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao riscado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Underline set"
-#~ msgstr "Subliñar columna"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects underlining"
-#~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao subliñado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Scale set"
-#~ msgstr "Data de envío"
-
-#~ msgid "Whether this tag affects font scaling"
-#~ msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao escalado do tipo de letra"
-
-#~ msgid "Antialiased"
-#~ msgstr "Antialias"
-
-# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#~ msgid "The antialiasing mode of the canvas."
-#~ msgstr "O modo antialias do canvas."
-
-#~ msgid "Default Sync Address:"
-#~ msgstr "Enderezo de sincronización predefinido:"
-
-#~ msgid "Could not load address book"
-#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a axenda de enderezos"
-
-#~ msgid "Could not read pilot's Address application block"
-#~ msgstr "Non foi posíbel ler o bloque de Aplicativo de enderezos do pilot"
-
-#~ msgid "Split Multi-Day Events:"
-#~ msgstr "Dividir eventos de días múltiples:"
-
-#~ msgid "Could not start evolution-data-server"
-#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o evolution-data-server"
-
-#~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
-#~ msgstr "Non foi posíbel ler o bloque do Aplicativo de Calendario do pilot"
-
-#~ msgid "Could not read pilot's Memo application block"
-#~ msgstr "Non foi posíbel ler o bloque do Aplicativo Memo do pilot"
-
-#~ msgid "Could not write pilot's Memo application block"
-#~ msgstr "Non foi posíbel escribir o bloque do Aplicativo Memo do pilot"
-
-#~ msgid "Default Priority:"
-#~ msgstr "Prioridade predefinida:"
-
-#~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel ler o bloque do Aplicativo Tarefas pendentes do pilot"
-
-#~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel escribir o bloque do Aplicativo Tarefas pendentes do pilot"
-
-#~ msgid "GNOME Pilot is not installed."
-#~ msgstr "O Bug buddy non está instalado."
-
-#~ msgid "GNOME Pilot could not be run."
-#~ msgstr "Non foi posíbel executar o Bug Buddy."
-
-#~ msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
-#~ msgstr "_Sincronización con GNOME Pilot..."
-
-#~ msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
-#~ msgstr "Definir a configuración do GNOME Pilot"
-
-#~ msgid "Sync with:"
-#~ msgstr "Sincronizar con:"
-
-#~ msgid "Sync Private Records:"
-#~ msgstr "Sincronizar rexistros privados:"
-
-#~ msgid "Sync Categories:"
-#~ msgstr "Sincronizar categorías:"
-
-#~ msgid "Guides you through your initial account setup."
-#~ msgstr "Guíao durante a configuración inicial da súa conta."
-
-#~ msgid "Setup Assistant"
-#~ msgstr "Asistente de configuración"
-
-#~ msgid "Importing data."
-#~ msgstr "Importando datos."
-
-#~ msgid "Please wait"
-#~ msgstr "Espere"
-
-#~ msgid "Do not d_elete"
-#~ msgstr "Non _eliminar"
-
-#~ msgid "Show week numbers in date navigator"
-#~ msgstr "Mostrar os números de semana no navegador de datas"
-
-#~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se mostra o número de semana nas visualizacións Diaria e de "
-#~ "Semana laborábel."
-
-#~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar o _número de semana nas visualizacións Diaria e de Semana "
-#~ "laborábel"
-
-#~ msgid "Appoint_ment"
-#~ msgstr "_Cita"
-
-#~ msgid "_Task"
-#~ msgstr "_Tarefa"
-
-#~ msgid "_From Field"
-#~ msgstr "Campo _De"
-
-#~ msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
-#~ msgstr "Alterna entre se se mostra ou non o selector do campo De"
-
-#~ msgid "Show"
-#~ msgstr "Mostrar"
-
-#~ msgid "Hide"
-#~ msgstr "Ocultar"
-
-#~ msgid "Receiving details:"
-#~ msgstr "Detalles de recepción:"
-
-#~ msgid "Sending details:"
-#~ msgstr "Detalles de envío"
-
-#~ msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
-#~ msgstr "Mostrar o campo \"De\" ao enviar unha mensaxe de correo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled "
-#~ "from the View menu when a mail account is chosen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar o campo \"De\" ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese "
-#~ "configurar desde o menú Ver cando se selecciona unha conta de correo."
-
-#~ msgid "address card"
-#~ msgstr "tarxeta de enderezo"
-
-#~ msgid "calendar information"
-#~ msgstr "información de calendario"
-
-#~ msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verificar se o Evolution é o cliente de correo predefinido ao iniciar."
-
-#~ msgid "Default Mail Client"
-#~ msgstr "Cliente de correo predefinido"
-
-#~ msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
-#~ msgstr "<b>Opción para responder por encima</b> (Non se recomenda)"
-
-#~ msgid "<b>Server</b>"
-#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Users:</b>"
-#~ msgstr "<b>Usuarios:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Account Name</b>"
-#~ msgstr "<b>Nome da conta</b>"
-
-#~ msgid "_Accept"
-#~ msgstr "_Aceptar"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editar"
-
-#~ msgid "Import"
-#~ msgstr "Importar"
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Ver"
-
-#~ msgid "{0}"
-#~ msgstr "{0}"
-
-#~ msgid "{1}"
-#~ msgstr "{1}"
-
-#~ msgid "Web Log:"
-#~ msgstr "Rexistro _web:"
-
-#~ msgid "_Web Log:"
-#~ msgstr "Rexistro _web:"
-
-#~ msgid "Source Book"
-#~ msgstr "Axenda de enderezos de orixe"
-
-#~ msgid "Target Book"
-#~ msgstr "Axenda de enderezos de destino"
-
-#~ msgid "Is New Contact"
-#~ msgstr "Ã? un contacto novo"
-
-#~ msgid "Writable Fields"
-#~ msgstr "Campos que se poden escribir"
-
-#~ msgid "Required Fields"
-#~ msgstr "Campos requiridos"
-
-#~ msgid "Changed"
-#~ msgstr "Modificado"
-
-#~ msgid "Shell"
-#~ msgstr "Terminal"
-
-#~ msgid "The EShell singleton"
-#~ msgstr "O singleton de EShell"
-
-#~ msgid "Book"
-#~ msgstr "Axenda de enderezos"
-
-#~ msgid "Is New List"
-#~ msgstr "Ã? unha lista nova"
-
-#~ msgid "Query"
-#~ msgstr "Consulta"
-
-#~ msgid "Model"
-#~ msgstr "Modelo"
-
-#~ msgid "Shell View"
-#~ msgstr "Visualización de terminal"
-
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Orixe"
-
-#~ msgid "Has Focus"
-#~ msgstr "Ten foco"
-
-#~ msgid "Field"
-#~ msgstr "Campo"
-
-#~ msgid "Field Name"
-#~ msgstr "Nome do campo"
-
-#~ msgid "Max field name length"
-#~ msgstr "Lonxitude máxima do campo"
-
-#~ msgid "Column Width"
-#~ msgstr "Largura da columna"
-
-#~ msgid "Adapter"
-#~ msgstr "Adaptador"
-
-#~ msgid "Selected"
-#~ msgstr "Seleccionado"
-
-#~ msgid "Has Cursor"
-#~ msgstr "Posúe cursor"
-
-#~ msgid "Calendar repository is offline."
-#~ msgstr "O repositorio de calendarios está desconectado."
-
-#~ msgid "Error on '{0}'"
-#~ msgstr "Erro en '{0}'"
-
-#~ msgid "No response from the server."
-#~ msgstr "Non hai resposta do servidor."
-
-#~ msgid "Unable to load the calendar"
-#~ msgstr "Non é posíbel cargar o calendario"
-
-#~ msgid "{0}."
-#~ msgstr "{0}."
-
-#~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
-#~ msgstr "Active isto para empregar o fuso horario do sistema en Evolution."
-
-#~ msgid "Attendee_s..."
-#~ msgstr "Participante_s..."
-
-#~ msgid "Default Client"
-#~ msgstr "Cliente predefinido"
-
-#~ msgid "Shell Settings"
-#~ msgstr "Configuración do Exchange"
-
-#~ msgid "Application-wide settings"
-#~ msgstr "Configuración do completado automático"
-
-#~ msgid "A_ttendees..."
-#~ msgstr "Par_ticipantes..."
-
-#~ msgid "0%"
-#~ msgstr "0%"
-
-#~ msgid "10%"
-#~ msgstr "10%"
-
-#~ msgid "20%"
-#~ msgstr "20%"
-
-#~ msgid "30%"
-#~ msgstr "30%"
-
-#~ msgid "40%"
-#~ msgstr "40%"
-
-#~ msgid "50%"
-#~ msgstr "50%"
-
-#~ msgid "60%"
-#~ msgstr "60%"
-
-#~ msgid "70%"
-#~ msgstr "70%"
-
-#~ msgid "80%"
-#~ msgstr "80%"
-
-#~ msgid "90%"
-#~ msgstr "90%"
-
-#~ msgid "100%"
-#~ msgstr "100%"
-
-#~ msgid "_Select Today"
-#~ msgstr "_Seleccionar hoxe"
-
-#~ msgid "New Tab"
-#~ msgstr "Novo _separador"
-
-#~ msgid "Name of the logger"
-#~ msgstr "Nome do compoñente que se está rexistrando"
-
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Nome do f_icheiro:"
-
-#~ msgid "The filename of the module"
-#~ msgstr "Modificar o nome deste cartafol"
-
-#~ msgid "Whether the plugin is enabled"
-#~ msgstr "Indica se o engadido está activado"
-
-#~ msgid "Focus Tracker"
-#~ msgstr "Enfocar o tracker"
-
-#~ msgid "Shell Module"
-#~ msgstr "Modo de selección"
-
-#~ msgid "The mail shell backend"
-#~ msgstr "A infraestrutura da terminal de mail"
-
-#~ msgid "Show Deleted"
-#~ msgstr "Eliminada"
-
-#~ msgid "To Do"
-#~ msgstr "Tarefas pendentes"
-
-#~ msgid "Later"
-#~ msgstr "Máis tarde"
-
-#~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
-#~ msgstr "Non é posíbel crear un cartafol novo: `%s': %s"
-
-#~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
-#~ msgstr "Non é posíbel copiar o cartafol `%s' en `%s': %s"
-
-#~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
-#~ msgstr "Non é posíbel examinar as caixas de correo existentes en `%s': %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
-#~ "since Evolution 1.x.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
-#~ msgstr ""
-#~ "A localización e a xerarquía dos cartafoles da caixa de correo "
-#~ "modificouse desde Evolution 1.x.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Agarde mentres o Evolution migra os seus cartafoles..."
-
-#~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
-#~ msgstr "Non é posíbel abrir os datos antigos POP keep-on-server `%s': %s"
-
-#~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel crear o cartafol de datos POP3 keep-on-server `%s': %s"
-
-#~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
-#~ msgstr "Non é posíbel copiar os datos POP3 keep-on-server `%s': %s"
-
-#~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un fallo ao crear o almacenamento de correo local `%s': %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
-#~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel ler a configuración da instalación anterior do Evolution: "
-#~ "`evolution/config.xmldb' non existe ou está danado."
-
-#~ msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite que o Evolution mostre unha parte de texto de tamaño limitado"
-
-#~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Active isto para renderizar a parte da mensaxe de texto de tamaño "
-#~ "limitado."
-
-#~ msgid "Text message part limit"
-#~ msgstr "Límite da parte de texto da mensaxe"
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "Because \"{0}\"."
-#~ msgstr "Por causa de \"{0}\"."
-
-#~ msgid "Because \"{2}\"."
-#~ msgstr "Por causa de \"{2}\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following Search Folder(s):\n"
-#~ "{0}\n"
-#~ "Used the now removed folder:\n"
-#~ "    \"{1}\"\n"
-#~ "And have been updated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os seguintes cartafoles de busca:\n"
-#~ "{0}\n"
-#~ "usan o cartafol que se eliminou agora:\n"
-#~ "    \"{1}\"\n"
-#~ "e foron actualizados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following filter rule(s):\n"
-#~ "{0}\n"
-#~ "Used the now removed folder:\n"
-#~ "    \"{1}\"\n"
-#~ "And have been updated."
-#~ msgstr ""
-#~ "As seguintes regras de filtraxe:\n"
-#~ "{0}\n"
-#~ "usan o cartafol que se eliminou agora:\n"
-#~ "    \"{1}\"\n"
-#~ "e foron actualizadas."
-
-#~ msgid "Shell Backend"
-#~ msgstr "Infraestrutura shell"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
-#~ "Messages to show them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Só hai mensaxes ocultas neste cartafol. Use Ver -> Mostrar mensaxes "
-#~ "ocultas para velas."
-
-#~ msgid "Table column:"
-#~ msgstr "Columna da táboa:"
-
-#~ msgid "Source List"
-#~ msgstr "Orixe"
-
-#~ msgid "The registry of address books"
-#~ msgstr "Non foi posíbel obter unha lista de axendas de enderezos"
-
-#~ msgid "Current View"
-#~ msgstr "_Visualización actual"
-
-#~ msgid "The currently selected address book view"
-#~ msgstr "A visualización de axenda de enderezo seleccionada actualmente"
-
-#~ msgid "Previewed Contact"
-#~ msgstr "Contacto novo"
-
-#~ msgid "The contact being shown in the preview pane"
-#~ msgstr "Indica se se mostra o panel de previsualización."
-
-#~ msgid "Preview is Visible"
-#~ msgstr "A barra lateral é visíbel"
-
-#~ msgid "Whether the preview pane is visible"
-#~ msgstr "Indica se se mostra o panel de previsualización."
-
-#~ msgid "LDAP Servers"
-#~ msgstr "Servidores LDAP"
-
-#~ msgid "Autocompletion Settings"
-#~ msgstr "Configuración do completado automático"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
-#~ "since Evolution 1.x.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
-#~ msgstr ""
-#~ "A localización e a xerarquía dos cartafoles de contactos do Evolution "
-#~ "modificouse desde o Evolution 1.x.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus cartafoles..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Modificouse o formato dos contactos da lista de correo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus cartafoles..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Modificouse a maneira en que o Evolution almacena algúns números de "
-#~ "teléfono.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus cartafoles..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Modificouse o rexistro de modificacións e os ficheiros de mapa no Palm "
-#~ "Sync do Evolution.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sexa paciente mentres o Evolution migra os seus datos Pilot Sync..."
-
-#~ msgid "Source Selector Widget"
-#~ msgstr "Selector de orixe de notas"
-
-#~ msgid "This widget displays groups of address books"
-#~ msgstr "Non foi posíbel obter unha lista de axendas de enderezos"
-
-#~ msgid "Save as vCard..."
-#~ msgstr "Gardar como vCard..."
-
-#~ msgid "3268"
-#~ msgstr "3268"
-
-#~ msgid "389"
-#~ msgstr "389"
-
-#~ msgid "636"
-#~ msgstr "636"
-
-#~ msgid "The registry of calendars"
-#~ msgstr "Calendario primario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
-#~ "since Evolution 1.x.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
-#~ msgstr ""
-#~ "A localización e xerarquía dos cartafoles de calendario do Evolution "
-#~ "modificouse desde o Evolution 1.x.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Agarde mentres o Evolution migra os seus cartafoles..."
-
-#~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel migrar a configuración antiga desde evolution/config.xmldb"
-
-#~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
-#~ msgstr "Non foi posíbel migrar o calendario `%s'"
-
-#~ msgid "Date Navigator Widget"
-#~ msgstr "Widget do navegador de datas"
-
-#~ msgid "This widget displays a miniature calendar"
-#~ msgstr "Este widget mostra unha calendario en miniatura"
-
-#~ msgid "Default Calendar Client"
-#~ msgstr "Cliente de correo predefinido"
-
-#~ msgid "Default client for calendar operations"
-#~ msgstr "O cliente predefinido para as operacións no calendario"
-
-#~ msgid "This widget displays groups of calendars"
-#~ msgstr "Este widget mostra grupos de calendarios"
-
-#~ msgid "The registry of memo lists"
-#~ msgstr "Lista de notas primaria"
-
-#~ msgid "The memo table model"
-#~ msgstr "Modelo da táboa"
-
-#~ msgid "Default Memo Client"
-#~ msgstr "Cliente de recordatorios predefinido"
-
-#~ msgid "Default client for memo operations"
-#~ msgstr "Cliente predefinido para as operacións nas citas"
-
-#~ msgid "This widget displays groups of memo lists"
-#~ msgstr "Este widget mostra os grupos de listas de recordatorios"
-
-#~ msgid "The registry of task lists"
-#~ msgstr "Lista de tarefas primaria"
-
-#~ msgid "The task table model"
-#~ msgstr "Modelo da táboa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
-#~ "since Evolution 1.x.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
-#~ msgstr ""
-#~ "A localización e xerarquía dos cartafoles de tarefas do Evolution "
-#~ "modificouse desde o Evolution 1.x.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Agarde mentres o Evolution migra os seus cartafoles..."
-
-#~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
-#~ msgstr "Non foi posíbel migrar as tarefas `%s'"
-
-#~ msgid "Default Task Client"
-#~ msgstr "Cliente de tarefas predefinido"
-
-#~ msgid "Default client for task operations"
-#~ msgstr "Cliente predefinido para a operación na tarefa"
-
-#~ msgid "This widget displays groups of task lists"
-#~ msgstr "Este widget mostra os grupos de listas de tarefas"
-
-#~ msgid "Group by Threads"
-#~ msgstr "Agr_upar por fíos"
-
-#~ msgid "Whether to group messages by threads"
-#~ msgstr "Indica se as mensaxes se agrupan por fíos"
-
-#~ msgid "Hide _Read Messages"
-#~ msgstr "Ocultar as mensaxes _lidas"
-
-#~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
-#~ msgstr "Ocultar temporalmente todas as mensaxes lidas"
-
-#~ msgid "Hide S_elected Messages"
-#~ msgstr "Ocultar as mensaxes s_eleccionadas"
-
-#~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
-#~ msgstr "Ocultar temporalmente as mensaxes seleccionadas"
-
-#~ msgid "Show Hidde_n Messages"
-#~ msgstr "Mostrar as mensaxes o_cultas"
-
-#~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
-#~ msgstr "Mostrar as mensaxes ocultas temporalmente"
-
-#~ msgid "Hide _Deleted Messages"
-#~ msgstr "Ocultar as mensaxes elimina_das"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
-#~ msgstr "Ocultar as mensaxes eliminadas en vez de mostralas riscadas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
-#~ "body."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de pistas do engadido de aviso de anexos para buscar no corpo dunha "
-#~ "mensaxe."
-
-#~ msgid "Add Hula support to Evolution."
-#~ msgstr "Engade a compatibilidade de Hula con Evolution."
-
-#~ msgid "Hula Support"
-#~ msgstr "Compatibilidade con Hula"
-
-#~ msgid "%ld KB"
-#~ msgstr "%ld KB"
-
-#~ msgid "Toolbar Style"
-#~ msgstr "Estilo da _barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "The switcher's toolbar style"
-#~ msgstr "O estilo da barra de ferramentas do alternador"
-
-#~ msgid "Whether the switcher is visible"
-#~ msgstr "Se a barra lateral debería ser visíbel."
-
-#~ msgid "Switcher Action"
-#~ msgstr "Cambiar a %s"
-
-#~ msgid "The switcher action for this shell view"
-#~ msgstr "A acción do alternador para esta visualización de terminal de ordes"
-
-#~ msgid "Page Number"
-#~ msgstr "Número de serie"
-
-#~ msgid "The notebook page number of the shell view"
-#~ msgstr ""
-#~ "O número de páxina do libro de notas da visualización de terminal de ordes"
-
-#~ msgid "Search Rule"
-#~ msgstr "Filtro de busca"
-
-#~ msgid "Criteria for the current search results"
-#~ msgstr "Criterio para os resultados da búsqueda actual"
-
-#~ msgid "The EShellBackend for this shell view"
-#~ msgstr "O EShellBackend para esta visualizacion de terminal de ordes"
-
-#~ msgid "Shell Content Widget"
-#~ msgstr "Widget de contido de intérprete de ordes"
-
-#~ msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
-#~ msgstr ""
-#~ "O contido do wiget aparece no panel dereito da xanela da terminal de ordes"
-
-#~ msgid "Shell Sidebar Widget"
-#~ msgstr "Largura predefinida da barra lateral"
-
-#~ msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
-#~ msgstr ""
-#~ "A barra lateral do widget aparece no panel da esquerda da xanela da "
-#~ "terminal de ordes"
-
-#~ msgid "Shell Taskbar Widget"
-#~ msgstr "Widget da barra de ferramentas da terminal de ordes"
-
-#~ msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
-#~ msgstr ""
-#~ "O widget da barra de ferramentas aparece na parte inferior da xanela da "
-#~ "terminal de ordes"
-
-#~ msgid "Shell Window"
-#~ msgstr "_Xanela nova"
-
-#~ msgid "The window to which the shell view belongs"
-#~ msgstr "A xanela á que pertence a visualización da terminal de ordes"
-
-#~ msgid "The key file holding widget state data"
-#~ msgstr "O ficheiro chave que contén os datos de estado do wiget"
-
-#~ msgid "The title of the shell view"
-#~ msgstr "O título da visualización da terminal de sesión"
-
-#~ msgid "Current View ID"
-#~ msgstr "_Visualización actual"
-
-#~ msgid "The current GAL view ID"
-#~ msgstr "Gardar a visualización personalizada actual"
-
-#~ msgid "Active Shell View"
-#~ msgstr "Visualización da terminal de ordes activa"
-
-#~ msgid "Name of the active shell view"
-#~ msgstr "Nome da visualización nova:"
-
-#~ msgid "The shell window's EFocusTracker"
-#~ msgstr "O EFocusTracker da xanela da terminal de ordes"
-
-#~ msgid "Geometry"
-#~ msgstr "Xeometría"
-
-#~ msgid "Initial window geometry string"
-#~ msgstr "A cadea da xeometría inicial da xanela"
-
-#~ msgid "Whether the shell window is in safe mode"
-#~ msgstr "Indica se o engadido está activado"
-
-#~ msgid "Sidebar Visible"
-#~ msgstr "A barra lateral é visíbel"
-
-#~ msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
-#~ msgstr "Se os botóns da xanela deberían ser visíbeis."
-
-#~ msgid "Switcher Visible"
-#~ msgstr "A barra lateral é visíbel"
-
-#~ msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
-#~ msgstr "Se os botóns da xanela deberían ser visíbeis."
-
-#~ msgid "Taskbar Visible"
-#~ msgstr "A barra de estado é visíbel"
-
-#~ msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
-#~ msgstr "Se a barra de estado debería ser visíbel."
-
-#~ msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
-#~ msgstr "Se os botóns da xanela deberían ser visíbeis."
-
-#~ msgid "UI Manager"
-#~ msgstr "Xestor"
-
-#~ msgid "The shell window's GtkUIManager"
-#~ msgstr "O GtkUIManager da xanela da terminal de ordes"
-
-#~ msgid "Module Directory"
-#~ msgstr "Cartafol onde gardar"
-
-#~ msgid "The directory from which to load EModules"
-#~ msgstr "O cartafol desde o cal ler EModules"
-
-#~ msgid "Network Available"
-#~ msgstr "TLS non dispoñíbel"
-
-#~ msgid "Whether the network is available"
-#~ msgstr "Indica se o engadido está activado"
-
-#~ msgid "Online"
-#~ msgstr "Conectado"
-
-#~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
-#~ msgstr "Forza a remigración desde o Evolution 1.4"
-
-#~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
-#~ msgstr "Espazo en disco insuficiente para a actualización."
-
-#~ msgid "Really delete old data?"
-#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar os datos antigos?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The entire contents of the &quot;evolution&quot; directory are about to "
-#~ "be permanently removed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
-#~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
-#~ "correctly before deleting this old data.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
-#~ "without manual intervention.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Todo o contido do cartafol &quot;evolution&quot; vaise eliminar "
-#~ "permanentemente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Suxíreselle que verifique manualmente que todos os datos do seu correo, "
-#~ "contactos, e calendarios están presentes, e que esta versión do Evolution "
-#~ "funciona correctamente antes de eliminar os datos antigos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unha vez eliminados, non poderá desactualizarse á versión anterior do "
-#~ "Evolution sen intervención manual.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The previous version of Evolution stored its data in a different "
-#~ "location.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the &quot;"
-#~ "evolution&quot; directory will be removed permanently. If you choose to "
-#~ "keep this data, then you may manually remove the contents of &quot;"
-#~ "evolution&quot; at your convenience.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "As versións anteriores do Evolution gardan os seus datos nunha "
-#~ "localización diferente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Se escolle eliminar estes datos, todos os contidos do cartafol &quot;"
-#~ "evolution&quot; serán eliminados permanentemente. Se escolle gardar estes "
-#~ "datos, entón poderá eliminar os contidos de &quot;evolution&quot; cando o "
-#~ "vexa conveniente.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
-#~ "but you only have {1} available.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You will need to make more space available in your home directory before "
-#~ "you can continue."
-#~ msgstr ""
-#~ "A actualización dos seus datos e configuración requirirá até {0} de "
-#~ "espazo no disco, mais só ten {1} dispoñíbeis.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Necesitará facer máis espazo dispoñíbel no seu cartafol persoal antes de "
-#~ "que poida continuar."
-
-#~ msgid "_Keep Data"
-#~ msgstr "_Conservar os datos"
-
-#~ msgid "_Remind Me Later"
-#~ msgstr "_Avisarme máis tarde"
-
-#~ msgid "Collection"
-#~ msgstr "Colección"
-
-#~ msgid "Instance"
-#~ msgstr "Instancia"
-
-#~ msgid "Factory"
-#~ msgstr "Factoría"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "_Accións"
-
-#~ msgid "A GtkRadioAction"
-#~ msgstr "Un GtkRadioAction"
-
-#~ msgid "Show _Attachment Bar"
-#~ msgstr "Mostrar a _barra de anexos"
-
-#~ msgid "Fill color"
-#~ msgstr "Encher con cor"
-
-#~ msgid "GDK fill color"
-#~ msgstr "Encher con cor GDK"
-
-#~ msgid "Fill stipple"
-#~ msgstr "Encher con liña de puntos"
-
-#~ msgid "X2"
-#~ msgstr "X2"
-
-#~ msgid "Y2"
-#~ msgstr "Y2"
-
-#~ msgid "Minimum width"
-#~ msgstr "Largura mínima"
-
-#~ msgid "Minimum Width"
-#~ msgstr "Largura mínima"
-
-#~ msgid "Spacing"
-#~ msgstr "Espazamento"
-
-#~ msgid "The button state is online"
-#~ msgstr "O estado do botón é conectado"
-
-#~ msgid "Horizontal Position"
-#~ msgstr "Posición horizontal do panel"
-
-#~ msgid "Pane position when oriented horizontally"
-#~ msgstr "Posición do panel ao orientalo horizontalmente"
-
-#~ msgid "Vertical Position"
-#~ msgstr "Posición vertical do panel"
-
-#~ msgid "Pane position when oriented vertically"
-#~ msgstr "Posición do panel ao orientalo verticalmente"
-
-#~ msgid "Proportion"
-#~ msgstr "_Propiedades"
-
-#~ msgid "Proportion of the 2nd pane size"
-#~ msgstr "Proporción do tamaño do segundo panel"
-
-#~ msgid "Fixed Resize"
-#~ msgstr "_Redimensionar"
-
-#~ msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
-#~ msgstr "Manter o segundo panel fixo durante o redimensionado"
-
-#~ msgid "Cursor Row"
-#~ msgstr "Fila de cursor"
-
-#~ msgid "Sorter"
-#~ msgstr "Clasificador"
-
-#~ msgid "Selection Mode"
-#~ msgstr "Modo de selección"
-
-#~ msgid "Cursor Mode"
-#~ msgstr "Modo do cursor"
-
-#~ msgid "Selected Column"
-#~ msgstr "Columna seleccionada"
-
-#~ msgid "Focused Column"
-#~ msgstr "Columna enfocada"
-
-#~ msgid "Unselected Column"
-#~ msgstr "Columna non seleccionada"
-
-#~ msgid "Strikeout Column"
-#~ msgstr "Riscar columna"
-
-#~ msgid "Bold Column"
-#~ msgstr "Columna en negra"
-
-#~ msgid "Color Column"
-#~ msgstr "Cor da columna"
-
-#~ msgid "BG Color Column"
-#~ msgstr "Cor de fondo da columna"
-
-#~ msgid "State"
-#~ msgstr "Estado"
-
-#~ msgid "Alternating Row Colors"
-#~ msgstr "Alternar as cores das filas"
-
-#~ msgid "Horizontal Draw Grid"
-#~ msgstr "Debuxar a grade horizontal"
-
-#~ msgid "Vertical Draw Grid"
-#~ msgstr "Debuxar a grade vertical"
-
-#~ msgid "Draw focus"
-#~ msgstr "Debuxar o foco"
-
-#~ msgid "Cursor mode"
-#~ msgstr "Modo de cursor"
-
-#~ msgid "Selection model"
-#~ msgstr "Modelo de selección"
-
-#~ msgid "Length Threshold"
-#~ msgstr "Límite de lonxitude"
-
-#~ msgid "Uniform row height"
-#~ msgstr "Altura uniforme da fila"
-
-#~ msgid "Frozen"
-#~ msgstr "Conxelado"
-
-#~ msgid "Table header"
-#~ msgstr "Cabeceira da táboa"
-
-#~ msgid "Table model"
-#~ msgstr "Modelo da táboa"
-
-#~ msgid "Cursor row"
-#~ msgstr "Fila do cursor"
-
-#~ msgid "Sort Info"
-#~ msgstr "Ordenar a información"
-
-#~ msgid "Always search"
-#~ msgstr "Buscar sempre"
-
-#~ msgid "Use click to add"
-#~ msgstr "Premer para engadir"
-
-#~ msgid "Vertical Row Spacing"
-#~ msgstr "Debuxar a grade vertical"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
-#~ msgstr ""
-#~ "Espazo vertical entre filas. Engádese na parte superior e inferior dunha "
-#~ "fila"
-
-#~ msgid "ETree table adapter"
-#~ msgstr "Adaptador de táboa Etree"
-
-#~ msgid "Retro Look"
-#~ msgstr "Aparencia retro"
-
-#~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
-#~ msgstr "Debuxar liñas e expansores +/-."
-
-#~ msgid "Expander Size"
-#~ msgstr "Tamaño do expansor"
-
-#~ msgid "Size of the expander arrow"
-#~ msgstr "Tamaño da frecha do expansor"
-
-#~ msgid "popup"
-#~ msgstr "emerxente"
-
-#~ msgid "edit"
-#~ msgstr "editar"
-
-#~ msgid "toggle"
-#~ msgstr "alternar o estado"
-
-#~ msgid "expand"
-#~ msgstr "expandir"
-
-#~ msgid "Event Processor"
-#~ msgstr "Procesador de eventos"
-
-#~ msgid "Bold"
-#~ msgstr "Negra"
-
-#~ msgid "Clip Width"
-#~ msgstr "Largura do clip"
-
-#~ msgid "Clip Height"
-#~ msgstr "Altura do clip"
-
-#~ msgid "Clip"
-#~ msgstr "Clip"
-
-#~ msgid "Fill clip rectangle"
-#~ msgstr "Encher o rectángulo do clip"
-
-#~ msgid "X Offset"
-#~ msgstr "Desprazamento X"
-
-#~ msgid "Y Offset"
-#~ msgstr "Desprazamento Y"
-
-#~ msgid "Use ellipsis"
-#~ msgstr "Usar a elipse"
-
-#~ msgid "Ellipsis"
-#~ msgstr "Elipse"
-
-#~ msgid "Line wrap"
-#~ msgstr "Axuste de liña"
-
-#~ msgid "Break characters"
-#~ msgstr "Caracteres de quebra"
-
-#~ msgid "Max lines"
-#~ msgstr "Máximo de liñas"
-
-#~ msgid "Draw borders"
-#~ msgstr "Debuxar os bordos"
-
-#~ msgid "Allow newlines"
-#~ msgstr "Permitir liñas novas"
-
-#~ msgid "Draw background"
-#~ msgstr "Debuxar o fondo"
-
-#~ msgid "Draw button"
-#~ msgstr "Debuxar o botón"
-
-#~ msgid "Cursor position"
-#~ msgstr "Posición do cursor"
-
-#~ msgid "IM Context"
-#~ msgstr "Contexto MI"
-
-#~ msgid "Handle Popup"
-#~ msgstr "Tirador emerxente"
+msgstr "Métodos de entrada"
\ No newline at end of file



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]