[gnome-control-center] Updated Portuguese translation



commit a5f3d364f2cfbce0278e7858d212b267ccf9862f
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date:   Sun Sep 12 12:59:23 2010 +0100

    Updated Portuguese translation

 po/pt.po | 4624 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 2312 insertions(+), 2312 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index f054a77..879046d 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -6,10 +6,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.30\n"
+"Project-Id-Version: 2.32\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-15 00:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-15 01:00+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-12 12:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-12 12:30+0000\n"
 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -53,1599 +53,77 @@ msgstr ""
 "URL de onde obter mais temas para a área de trabalho. Se definida como uma "
 "expressão vazia, não será apresentado o link."
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
-msgid "Image/label border"
-msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
-msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
-msgid "Alert Type"
-msgstr "Tipo de Alerta"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
-msgid "The type of alert"
-msgstr "O tipo de alerta"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
-msgid "Alert Buttons"
-msgstr "Botões de Alerta"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
-msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "Os botões que são apresentados no diálogo de alerta"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Apresentar mais _detalhes"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
-#, c-format
-msgid "Place your left thumb on %s"
-msgstr "Coloque o seu polegar esquerdo sobre %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
-#, c-format
-msgid "Swipe your left thumb on %s"
-msgstr "Passe o seu polegar esquerdo sobre %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
-#, c-format
-msgid "Place your left index finger on %s"
-msgstr "Coloque o seu indicador esquerdo sobre %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
-#, c-format
-msgid "Swipe your left index finger on %s"
-msgstr "Passe o seu indicador esquerdo sobre %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
-#, c-format
-msgid "Place your left middle finger on %s"
-msgstr "Coloque o seu dedo médio esquerdo sobre %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
-#, c-format
-msgid "Swipe your left middle finger on %s"
-msgstr "Passe o seu dedo médio esquerdo sobre %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
-#, c-format
-msgid "Place your left ring finger on %s"
-msgstr "Coloque o seu anelar esquerdo sobre %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
-#, c-format
-msgid "Swipe your left ring finger on %s"
-msgstr "Passe o seu anelar esquerdo sobre %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
-#, c-format
-msgid "Place your left little finger on %s"
-msgstr "Coloque o seu mindinho esquerdo sobre %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
-#, c-format
-msgid "Swipe your left little finger on %s"
-msgstr "Passe o seu mindinho esquerdo sobre %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
-#, c-format
-msgid "Place your right thumb on %s"
-msgstr "Coloque o seu polegar direito sobre %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
-#, c-format
-msgid "Swipe your right thumb on %s"
-msgstr "Passe o seu polegar direito sobre %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
-#, c-format
-msgid "Place your right index finger on %s"
-msgstr "Coloque o seu indicador direito sobre %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
-#, c-format
-msgid "Swipe your right index finger on %s"
-msgstr "Passe o seu indicador direito sobre %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
-#, c-format
-msgid "Place your right middle finger on %s"
-msgstr "Coloque o seu dedo médio direito sobre %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
-#, c-format
-msgid "Swipe your right middle finger on %s"
-msgstr "Passe o seu dedo médio direito sobre %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
-#, c-format
-msgid "Place your right ring finger on %s"
-msgstr "Coloque o seu anelar direito sobre %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
-#, c-format
-msgid "Swipe your right ring finger on %s"
-msgstr "Passe o seu anelar direito sobre %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
-#, c-format
-msgid "Place your right little finger on %s"
-msgstr "Coloque o seu mindinho direito sobre %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
-#, c-format
-msgid "Swipe your right little finger on %s"
-msgstr "Passe o seu mindinho direito sobre %s"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
-msgid "Place your finger on the reader again"
-msgstr "Coloque novamente o seu dedo no leitor"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
-msgid "Swipe your finger again"
-msgstr "Passe o seu dedo novamente"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
-msgid "Swipe was too short, try again"
-msgstr "Passagem foi demasiado breve, tente novamente"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
-msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
-msgstr "O seu dedo não estava centrado, tente passar o seu dedo novamente"
-
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
-msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
-msgstr "Remova o seu dedo e tente passá-lo novamente"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
-msgid "Select Image"
-msgstr "Seleccionar a Imagem"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
-msgid "No Image"
-msgstr "Nenhuma Imagem"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
-msgid "Images"
-msgstr "Imagens"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos os Ficheiros"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
-msgid ""
-"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-"Evolution Data Server can't handle the protocol"
-msgstr ""
-"Ocorreu um erro ao tentar obter a informação do livro de endereços\n"
-"o Servidor de Dados Evolution é incapaz de gerir o protocolo"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
-msgid "Unable to open address book"
-msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
-#, c-format
-msgid "About %s"
-msgstr "Sobre %s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
-msgid "A_IM/iChat:"
-msgstr "A_IM/iChat:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "En_dereço:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
-msgid "A_ssistant:"
-msgstr "A_ssistente:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
-msgid "About Me"
-msgstr "Sobre Mim"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
-msgid "Address"
-msgstr "Endereço"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
-msgid "C_ity:"
-msgstr "C_idade:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
-msgid "C_ompany:"
-msgstr "_Empresa:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
-msgid "Cale_ndar:"
-msgstr "Cale_ndário:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
-msgid "Change Passwo_rd..."
-msgstr "Alte_rar a Senha..."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
-msgid "Ci_ty:"
-msgstr "C_idade:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
-msgid "Co_untry:"
-msgstr "P_aís:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
-msgid "Contact"
-msgstr "Contacto"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
-msgid "Cou_ntry:"
-msgstr "P_aís:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
-msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
-msgid "Email"
-msgstr "Email"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
-msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
-msgid "Full Name"
-msgstr "Nome Completo"
-
-#. Home vs Work (phone)
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
-msgid "Hom_e:"
-msgstr "Pasta P_essoal:"
-
-#. Home vs Work (address)
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
-msgid "Home"
-msgstr "Pasta Pessoal"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
-msgid "IC_Q:"
-msgstr "IC_Q:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
-msgid "Instant Messaging"
-msgstr "Mensagens Instantâneas"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
-msgid "Job"
-msgstr "Emprego"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
-msgid "M_SN:"
-msgstr "M_SN:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
-msgid "P.O. _box:"
-msgstr "Caixa p_ostal:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
-msgid "P._O. box:"
-msgstr "Caixa p_ostal:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
-msgid "Personal Info"
-msgstr "Informação Pessoal"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
-msgid "Select your photo"
-msgstr "Seleccione a sua foto"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
-msgid "State/Pro_vince:"
-msgstr "_Estado/Região:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
-msgid "Telephone"
-msgstr "Telefone"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
-msgid "User name:"
-msgstr "Nome de utilizador:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
-msgid "Web"
-msgstr "Web"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
-msgid "Web _log:"
-msgstr "B_log:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
-msgid "Wor_k:"
-msgstr "Trabal_ho:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
-msgid "Work"
-msgstr "Trabal_ho:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
-msgid "Work _fax:"
-msgstr "_Fax profissional:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
-msgid "Zip/_Postal code:"
-msgstr "Códi_go postal:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Endereço:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
-msgid "_Department:"
-msgstr "_Departamento:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
-msgid "_Groupwise:"
-msgstr "_Groupwise:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
-msgid "_Home page:"
-msgstr "Página _pessoal:"
-
-#. Home vs Work (email)
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
-msgid "_Home:"
-msgstr "Pas_ta Pessoal:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
-msgid "_Jabber:"
-msgstr "_Jabber:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
-msgid "_Manager:"
-msgstr "_Gestor:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
-msgid "_Mobile:"
-msgstr "_Telemóvel:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
-msgid "_Profession:"
-msgstr "_Profissão:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
-msgid "_State/Province:"
-msgstr "_Estado/Região:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Título:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
-msgid "_Work:"
-msgstr "Trabal_ho:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
-msgid "_Yahoo:"
-msgstr "_Yahoo:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
-msgid "_Zip/Postal code:"
-msgstr "Códi_go postal:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your personal information"
-msgstr "Definir a sua informação pessoal"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
-msgid ""
-"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
-msgstr ""
-"Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o "
-"administrador do seu sistema."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
-msgid "The device is already in use."
-msgstr "O dispositivo já está a ser utilizado."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
-msgid "An internal error occured"
-msgstr "Ocorreu um erro interno"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
-msgid "Delete registered fingerprints?"
-msgstr "Apagar as impressões digitais registadas?"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
-msgid "_Delete Fingerprints"
-msgstr "_Apagar as Impressões Digitais"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
-msgid ""
-"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
-"disabled?"
-msgstr ""
-"Deseja apagar as suas impressões digitais registadas de forma a que o início "
-"de sessão por impressões digitais seja desactivado?"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
-msgid "Done!"
-msgstr "Terminado!"
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
-#, c-format
-msgid "Could not access '%s' device"
-msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'"
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
-#, c-format
-msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-msgstr ""
-"Incapaz de iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
-msgid "Could not access any fingerprint readers"
-msgstr "Incapaz de aceder a qualquer leitor de impressões digitais"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
-msgid "Please contact your system administrator for help."
-msgstr "Contacte o administrador do seu sistema para que o ajude."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
-msgid "Enable Fingerprint Login"
-msgstr "Activar Início de Sessão por Impressões Digitais"
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
-#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
-#, c-format
-msgid ""
-"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-"using the '%s' device."
-msgstr ""
-"Para activar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar uma "
-"das suas impressões digitais utilizando o dispositivo '%s'."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
-msgid "Swipe finger on reader"
-msgstr "Passe o dedo no leitor"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
-msgid "Place finger on reader"
-msgstr "Coloque o dedo sobre o leitor"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
-msgid "Left index finger"
-msgstr "Dedo indicador esquerdo"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
-msgid "Left little finger"
-msgstr "Dedo mindinho esquerdo"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
-msgid "Left middle finger"
-msgstr "Dedo médio esquerdo"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
-msgid "Left ring finger"
-msgstr "Dedo anelar esquerdo"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
-msgid "Left thumb"
-msgstr "Polegar esquerdo"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
-msgid "Other finger: "
-msgstr "Outro dedo: "
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
-msgid "Right index finger"
-msgstr "Dedo indicador direito"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
-msgid "Right little finger"
-msgstr "Dedo mindinho direito"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
-msgid "Right middle finger"
-msgstr "Dedo médio direito"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
-msgid "Right ring finger"
-msgstr "Dedo anelar direito"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
-msgid "Right thumb"
-msgstr "Polegar direito"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
-msgid "Select finger"
-msgstr "Seleccione o dedo"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
-msgid ""
-"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-"using your fingerprint reader."
-msgstr ""
-"A sua impressão digital foi gravada com sucesso. Deverá agora ser capaz de "
-"iniciar uma sessão utilizando o seu leitor de impressões digitais."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
-msgid "Child exited unexpectedly"
-msgstr "Processo filho terminou inesperadamente"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
-#, c-format
-msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdin: %s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
-#, c-format
-msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdout: %s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
-msgid "Authenticated!"
-msgstr "Autenticado!"
-
-#. This is a re-auth, and it failed.
-#. * The password must have been changed in the meantime!
-#. * Ask the user to re-authenticate
-#.
-#. Update status message and auth state
-#. Authentication failure
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
-msgid ""
-"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
-"authenticate."
-msgstr ""
-"A sua senha foi alterada desde que inicialmente a autenticou! Re-autentique."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
-msgid "That password was incorrect."
-msgstr "Essa senha está incorrecta."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
-msgid "Your password has been changed."
-msgstr "A sua senha foi alterada."
-
-#. What does this indicate?
-#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
-#, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "Erro de sistema: %s."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
-msgid "The password is too short."
-msgstr "A senha é demasiado curta."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
-msgid "The password is too simple."
-msgstr "A senha é demasiado simples."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
-msgid "The old and new passwords are too similar."
-msgstr "A senha antiga e a nova são demasiado semelhantes."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
-msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-msgstr "A nova senha tem de conter caracteres numéricos ou especiais."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
-msgid "The old and new passwords are the same."
-msgstr "A senha antiga e a nova são a mesma."
-
-#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
-#, c-format
-msgid "Unable to launch %s: %s"
-msgstr "Incapaz de iniciar %s: %s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
-msgid "Unable to launch backend"
-msgstr "Incapaz de iniciar o motor"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
-msgid "A system error has occurred"
-msgstr "Ocorreu um erro de sistema"
-
-#. Update status message
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
-msgid "Checking password..."
-msgstr "A verificar a senha..."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
-msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-msgstr "Prima <b>Alterar a senha</b> para alterar a sua senha."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
-msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-msgstr "Introduza a sua senha no campo <b>Nova senha</b>."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
-msgid ""
-"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-msgstr "Introduza novamente a senha no campo <b>Reintroduza a sua senha</b>."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
-msgid "The two passwords are not equal."
-msgstr "As duas senhas não são iguais."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
-msgid "Change pa_ssword"
-msgstr "Alterar a _senha"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
-msgid "Change password"
-msgstr "Alterar a senha"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
-msgid "Change your password"
-msgstr "Altere a sua senha"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
-msgid "Current _password:"
-msgstr "Senha _actual:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
-msgid ""
-"To change your password, enter your current password in the field below and "
-"click <b>Authenticate</b>.\n"
-"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-"verification and click <b>Change password</b>."
-msgstr ""
-"Para alterar a sua senha, introduza a sua senha actual no campo abaixo e "
-"clique <b>Autenticar</b>.\n"
-"Após ter autenticado, introduza a sua nova senha, reintroduza-a para "
-"verificação e clique <b>Alterar senha</b>."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
-msgid "_Authenticate"
-msgstr "_Autenticar"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
-msgid "_New password:"
-msgstr "_Nova senha:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
-msgid "_Retype new password:"
-msgstr "_Reintroduza a nova senha:"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
-msgid "Accessible Lo_gin"
-msgstr "_Início de Sessão Acessível"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assistive Technologies"
-msgstr "Tecnologias Assistivas"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
-msgid "Assistive Technologies Preferences"
-msgstr "Preferências de Tecnologias Assistivas"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
-msgid ""
-"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
-"next log in."
-msgstr ""
-"Alterações para activar tecnologias assistivas não terão efeito até que "
-"inicie uma nova sessão."
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
-msgid "Close and _Log Out"
-msgstr "Fechar e _Terminar Sessão"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
-msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
-msgstr "Ir para o diálogo de Aplicações Preferidas"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
-msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-msgstr "Ir para o diálogo de Início de Sessão Acessível"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
-msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Teclado"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
-msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
-msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Rato"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
-msgid "_Enable assistive technologies"
-msgstr "_Activar tecnologias assistivas"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
-msgid "_Keyboard Accessibility"
-msgstr "Acessibilidade de _Teclado"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
-msgid "_Mouse Accessibility"
-msgstr "Acessibilidade de _Rato"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
-msgid "_Preferred Applications"
-msgstr "Aplicações _Preferidas"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
-msgstr ""
-"Seleccionar que funcionalidades de acessibilidade activar ao iniciar sessão"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
-msgid "Add Wallpaper"
-msgstr "Adicionar Papel de Parede"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
-msgid "All files"
-msgstr "Todos os ficheiros"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
-msgid "Font may be too large"
-msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
-#, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgstr[0] ""
-"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
-"utilização do computador.  � recomendado que seleccione um tamanho menor do "
-"que %d."
-msgstr[1] ""
-"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
-"utilização do computador.  � recomendado que seleccione um tamanho menor do "
-"que %d."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
-#, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgstr[0] ""
-"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
-"utilização do computador.  � recomendado que seleccione uma fonte menor."
-msgstr[1] ""
-"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
-"utilização do computador.  � recomendado que seleccione uma fonte menor."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
-msgid "Use previous font"
-msgstr "Utilizar a fonte anterior"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
-msgid "Use selected font"
-msgstr "Utilizar a fonte seleccionada"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
-#, c-format
-msgid "Could not load user interface file: %s"
-msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de interface de utilizador: %s"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
-msgid "Specify the filename of a theme to install"
-msgstr "Especifique o ficheiro do tema a instalar"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
-msgid "filename"
-msgstr "ficheiro"
-
-#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
-msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-msgstr ""
-"Especifique o nome da página a apresentar (tema|fundo|fontes|interface)"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
-msgid "page"
-msgstr "página"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
-msgid "[WALLPAPER...]"
-msgstr "[PAPELDEPAREDE...]"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
-msgid "Default Pointer"
-msgstr "Cursor Por Omissão"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
-msgid "Install"
-msgstr "Instalar"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
-#, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
-"'%s' is not installed."
-msgstr ""
-"Este tema não irá ter a aparência pretendida pois o necessário motor de "
-"temas GTK+ '%s' não se encontra instalado."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
-msgid "Apply Background"
-msgstr "Aplicar Fundo"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
-msgid "Apply Font"
-msgstr "Aplicar Fonte"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
-msgid "Revert Font"
-msgstr "Reverter a Fonte"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
-msgid ""
-"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
-"font suggestion can be reverted."
-msgstr ""
-"O tema actual sugere um fundo e uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão "
-"de fonte aplicada pode ser revertida."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
-msgid ""
-"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
-"suggestion can be reverted."
-msgstr ""
-"O tema actual sugere um fundo. Adicionalmente, a última sugestão de fonte "
-"aplicada pode ser revertida."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
-msgid "The current theme suggests a background and a font."
-msgstr "O tema actual sugere um fundo e uma fonte."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
-msgid ""
-"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
-"can be reverted."
-msgstr ""
-"O tema actual sugere uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão de fonte "
-"aplicada pode ser revertida."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
-msgid "The current theme suggests a background."
-msgstr "O tema actual sugere um fundo."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
-msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
-msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
-msgid "The current theme suggests a font."
-msgstr "O tema actual sugere uma fonte."
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizado"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
-msgid "Appearance Preferences"
-msgstr "Preferências de Aparência"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
-msgid "Background"
-msgstr "Fundo"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
-msgid "Best _shapes"
-msgstr "Melhore_s formas"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
-msgid "Best co_ntrast"
-msgstr "Melhor co_ntraste"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
-msgid "C_olors:"
-msgstr "C_ores:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
-msgid "C_ustomize..."
-msgstr "Personali_zar..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
-msgid "Center"
-msgstr "Centrar"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
-msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-msgstr ""
-"Alterar o tema do seu cursor tem efeito da próxima vez que iniciar uma "
-"sessão."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
-msgid "Colors"
-msgstr "Cores"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
-msgid "Controls"
-msgstr "Controlos"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
-msgid "Customize Theme"
-msgstr "Personalizar o Tema"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
-msgid "D_etails..."
-msgstr "D_etalhes..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
-msgid "Des_ktop font:"
-msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
-msgid "Font Rendering Details"
-msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
-msgid "Fonts"
-msgstr "Fontes"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
-msgid "Get more backgrounds online"
-msgstr "Obtenha mais imagem de fundo online"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
-msgid "Get more themes online"
-msgstr "Obtenha mais temas online"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
-msgid "Gra_yscale"
-msgstr "Escala de cin_za"
-
-#. font hinting
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
-msgid "Hinting"
-msgstr "Dicas"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
-msgid "Horizontal gradient"
-msgstr "Gradiente horizontal"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
-msgid "Icons"
-msgstr "Ã?cones"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
-msgid "Icons only"
-msgstr "Apenas ícones"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
-msgid "N_one"
-msgstr "Nenh_um"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
-msgid "Open a dialog to specify the color"
-msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
-msgid "Pointer"
-msgstr "Cursor"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
-msgid "R_esolution:"
-msgstr "R_esolução:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
-msgid "Rendering"
-msgstr "Renderização"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
-msgid "Save Theme As..."
-msgstr "Gravar Tema Como..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Gravar _Como..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
-msgid "Save _background image"
-msgstr "Gravar a imagem de _fundo"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
-msgid "Scale"
-msgstr "Escalar"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
-msgid "Small"
-msgstr "Pequeno"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
-msgid "Smoothing"
-msgstr "Suavização"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
-msgid "Solid color"
-msgstr "Cor sólida"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
-msgid "Span"
-msgstr "Espalhar"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
-msgid "Stretch"
-msgstr "Esticar"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
-msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
-msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
-msgid "Subpixel Order"
-msgstr "Ordem de Subpixel"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
-msgid "Text below items"
-msgstr "Texto sob os itens"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
-msgid "Text beside items"
-msgstr "Texto ao lado dos itens"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
-msgid "Text only"
-msgstr "Apenas texto"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
-msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-msgstr "O tema de controlos actual não suporta esquemas de cor."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
-msgid "Theme"
-msgstr "Tema"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
-msgid "Tile"
-msgstr "Em Mosaico"
-
-#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
-msgid "VB_GR"
-msgstr "VB_GR"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
-msgid "Vertical gradient"
-msgstr "Gradiente vertical"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
-msgid "Window Border"
-msgstr "Margem da Janela"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Adicionar..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
-msgid "_Application font:"
-msgstr "Fonte de _aplicação:"
-
-#. pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
-msgid "_BGR"
-msgstr "_BGR"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
-msgid "_Description:"
-msgstr "_Descrição:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
-msgid "_Document font:"
-msgstr "Fonte do _documento:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
-msgid "_Fixed width font:"
-msgstr "Fonte de largura fi_xa:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
-msgid "_Full"
-msgstr "_Completo"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
-msgid "_Input boxes:"
-msgstr "Caixas de _introdução:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
-msgid "_Install..."
-msgstr "_Instalar..."
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
-msgid "_Medium"
-msgstr "_Médio"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
-msgid "_Monochrome"
-msgstr "_Monocromático"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Nome:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
-msgid "_None"
-msgstr "_Nenhum"
-
-#. pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
-msgid "_RGB"
-msgstr "_RGB"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
-msgid "_Reset to Defaults"
-msgstr "_Repor Valores por Omissão"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
-msgid "_Selected items:"
-msgstr "Itens _seleccionados:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
-msgid "_Size:"
-msgstr "_Tamanho:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
-msgid "_Slight"
-msgstr "_Ligeiro"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
-msgid "_Style:"
-msgstr "_Estilo:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
-msgid "_Tooltips:"
-msgstr "_Dicas:"
-
-#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
-msgid "_VRGB"
-msgstr "_VRGB"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
-msgid "_Window title font:"
-msgstr "Fonte de título de _janela:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
-msgid "_Windows:"
-msgstr "_Janelas:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
-msgid "dots per inch"
-msgstr "pontos por polegada (_dpi)"
-
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Appearance"
-msgstr "Aparência"
-
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Customize the look of the desktop"
-msgstr "Personalizar a aparência do ambiente de trabalho"
-
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
-msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes do ambiente de trabalho"
-
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Theme Installer"
-msgstr "Instalador de Tema"
-
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
-msgid "Gnome Theme Package"
-msgstr "Pacote de Tema GNOME"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
-msgid "No Desktop Background"
-msgstr "Nenhum Fundo de Ã?rea de Trabalho"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
-msgid "Slide Show"
-msgstr "Apresentação de Diapositivos"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
-msgid "Image"
-msgstr "Imagem"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
-msgid "multiple sizes"
-msgstr "múltiplos tamanhos"
-
-#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
-#, c-format
-msgid "%d %s by %d %s"
-msgstr "%d %s por %d %s"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
-msgid "pixel"
-msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] "pixel"
-msgstr[1] "pixels"
-
-#. translators: <b>wallpaper name</b>
-#. * mime type, size
-#. * Folder: /path/to/file
-#.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>%s</b>\n"
-"%s, %s\n"
-"Folder: %s"
-msgstr ""
-"<b>%s</b>\n"
-"%s, %s\n"
-"Pasta: %s"
-
-#. translators: <b>wallpaper name</b>
-#. * Image missing
-#. * Folder: /path/to/file
-#.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>%s</b>\n"
-"%s\n"
-"Folder: %s"
-msgstr ""
-"<b>%s</b>\n"
-"%s\n"
-"Pasta: %s"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
-msgid "Image missing"
-msgstr "Falta a imagem"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
-msgid "Cannot install theme"
-msgstr "Incapaz de instalar tema"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
-#, c-format
-msgid "The %s utility is not installed."
-msgstr "O utilitário %s não se encontra instalado."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
-msgid "There was a problem while extracting the theme."
-msgstr "Ocorreu um erro ao extrair o tema."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
-msgid "There was an error installing the selected file"
-msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o ficheiro seleccionado"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
-#, c-format
-msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
-msgstr "\"%s\" não aparenta ser um tema válido."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
-"you need to compile."
-msgstr ""
-"\"%s\" não aparenta ser um tema válido. Poderá ser um motor de temas que "
-"terá de compilar."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
-#, c-format
-msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
-msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
-#, c-format
-msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-msgstr "O tema \"%s\" foi instalado."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
-msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-msgstr "Deseja aplicá-lo agora ou manter o seu tema actual?"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
-msgid "Keep Current Theme"
-msgstr "Manter o Tema Actual"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
-msgid "Apply New Theme"
-msgstr "Utilizar o Novo Tema"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
-#, c-format
-msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-msgstr "Tema GNOME %s correctamente instalado"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
-msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr "Falha ao criar um directório temporário"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
-msgid "New themes have been successfully installed."
-msgstr "Foram instalados com sucesso novos temas."
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
-msgid "No theme file location specified to install"
-msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
-#, c-format
-msgid ""
-"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n"
-"%s"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
-msgid "Select Theme"
-msgstr "Seleccione o Tema"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
-msgid "Theme Packages"
-msgstr "Pacotes de Temas"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
-#, c-format
-msgid "Theme name must be present"
-msgstr "Tem de existir o nome do tema"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
-msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "O tema já existe. Deseja substituí-lo?"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
-msgid "_Overwrite"
-msgstr "_Sobrepor"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
-msgid "Would you like to delete this theme?"
-msgstr "Deseja apagar este tema?"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
-msgid "Theme cannot be deleted"
-msgstr "Incapaz de apagar o tema"
-
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
-msgid "Could not install theme engine"
-msgstr "Incapaz de instalar o motor de tema"
-
-#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
-msgid ""
-"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
-"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
-"settings manager."
-msgstr ""
-"Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n"
-"Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências poderão "
-"não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o DBus, ou um gestor de "
-"definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e em conflito com o "
-"gestor de definições GNOME."
-
-#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
-#, c-format
-msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-msgstr "Incapaz de ler ícone base '%s'\n"
-
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
-#, c-format
-msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
-#, c-format
-msgid "Copying file: %u of %u"
-msgstr "A copiar o ficheiro: %u de %u"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
-#, c-format
-msgid "Copying '%s'"
-msgstr "A copiar '%s'"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
-msgid "Copying files"
-msgstr "A copiar os ficheiros"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
-msgid "Parent Window"
-msgstr "Janela Pai"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
-msgid "Parent window of the dialog"
-msgstr "Janela pai do diálogo"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
-msgid "From URI"
-msgstr "Do URI"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
-msgid "URI currently transferring from"
-msgstr "URI fonte da transferência actual"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
-msgid "To URI"
-msgstr "Para URI"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
-msgid "URI currently transferring to"
-msgstr "URI de destino da transferência actual"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
-msgid "Fraction completed"
-msgstr "Fracção efectuada"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
-msgid "Fraction of transfer currently completed"
-msgstr "Fracção da transferência já efectuada"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
-msgid "Current URI index"
-msgstr "Ã?ndice do URI actual"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
-msgid "Current URI index - starts from 1"
-msgstr "�ndice do URI actual - início em 1"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
-msgid "Total URIs"
-msgstr "Total de URIs"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
-msgid "Total number of URIs"
-msgstr "Número total de URIs"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
-#, c-format
-msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Deseja sobrepo-lo?"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
-msgid "_Skip"
-msgstr "_Saltar"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
-msgid "Overwrite _All"
-msgstr "Sobrepor _Todos"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
 msgid "Key"
 msgstr "Chave"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
 msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 msgstr "Chave GConf a que esta propriedade do editor está associada"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
 msgid "Callback"
 msgstr "Chamada"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 msgstr "Efectuar esta chamada quando o valor associado a esta chave é alterado"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
 msgid "Change set"
 msgstr "Conjunto de alterações"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
 msgid ""
 "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 msgstr ""
 "Conjunto de alterações GConf que contém os dados a serem enviados para o "
 "cliente gconf, ao aplicar"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
 msgid "Conversion to widget callback"
 msgstr "Conversão para chamada widget"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
 msgid ""
 "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do GConf para o widget"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
 msgid "Conversion from widget callback"
 msgstr "Chamada de conversão do widget"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
 msgid ""
 "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do widget para o GConf"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
 msgid "UI Control"
 msgstr "Controlo IU"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
 msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 msgstr "Objecto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
 msgid "Property editor object data"
 msgstr "Dados do objecto editor de propriedade"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
 msgid "Custom data required by the specific property editor"
 msgstr "Dados personalizados requeridos pelo editor de propriedade específico"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
 msgid "Property editor data freeing callback"
 msgstr "Chamada para libertar dados do editor de propriedade"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 msgstr ""
 "Chamada a efectuar para libertar dados do objecto editor de propriedade"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
 #, c-format
 msgid ""
 "Couldn't find the file '%s'.\n"
@@ -1658,7 +136,7 @@ msgstr ""
 "Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma imagem "
 "de fundo diferente."
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
 #, c-format
 msgid ""
 "I don't know how to open the file '%s'.\n"
@@ -1671,118 +149,66 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Seleccione uma imagem diferente."
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
 msgid "Please select an image."
 msgstr "Seleccione uma imagem."
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
+#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleccionar"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
-msgid "Default Pointer - Current"
-msgstr "Cursor por Omissão - Actual"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
-msgid "White Pointer"
-msgstr "Cursor Branco"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
-msgid "White Pointer - Current"
-msgstr "Cursor Branco - Actual"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
-msgid "Large Pointer"
-msgstr "Cursor Grande"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
-msgid "Large Pointer - Current"
-msgstr "Cursor Grande - Actual"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
-msgid "Large White Pointer - Current"
-msgstr "Cursor Branco Grande - Actual"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
-msgid "Large White Pointer"
-msgstr "Cursor Branco Grande"
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
-#, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
-"not installed."
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Date And Time"
 msgstr ""
-"Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema GTK+ '%s' "
-"não está instalado."
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
-#, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required window manager "
-"theme '%s' is not installed."
-msgstr ""
-"Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de gestor "
-"de janelas '%s' não está instalado."
-
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
-#, c-format
-msgid ""
-"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
-"not installed."
-msgstr ""
-"Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de ícones '%"
-"s' não está instalado."
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Date and Time preferences panel"
+msgstr "Preferências do Menu e Barra de Ferramentas"
 
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
 msgid "Preferred Applications"
 msgstr "Aplicações Preferidas"
 
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Select your default applications"
 msgstr "Seleccione as suas aplicações por omissão"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
 msgid "Start the preferred visual assistive technology"
 msgstr "Iniciar a aplicação preferida de tecnologia assistiva visual"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
 msgid "Visual Assistance"
 msgstr "Assistência Visual"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384
 #, c-format
 msgid "Error saving configuration: %s"
 msgstr "Erro ao gravar a configuração: %s"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
 msgid "Could not load the main interface"
 msgstr "Incapaz de ler o interface principal"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725
 msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 msgstr "Certifique-se de que a applet está correctamente instalada"
 
-#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
-msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-msgstr ""
-"Especifique o nome da página a apresentar (internet|multimedia|system|a11y)"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
-msgid "- GNOME Default Applications"
-msgstr "- Aplicações por Omissão do GNOME"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Acessibilidade"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
 #, no-c-format
 msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 msgstr "Todas as %s ocorrências serão substituídas pelo link actual"
@@ -1790,385 +216,496 @@ msgstr "Todas as %s ocorrências serão substituídas pelo link actual"
 #.
 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
 #.
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
 msgid "C_ommand:"
 msgstr "C_omando:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
 msgid "Co_mmand:"
 msgstr "Co_mando:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
 msgid "E_xecute flag:"
 msgstr "Parâmetro de e_xecução:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
 msgid "Image Viewer"
 msgstr "Visualizador de Imagens"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
 msgid "Instant Messenger"
 msgstr "Mensagens Instantâneas"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
 msgid "Internet"
 msgstr "Internet"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
 msgid "Mail Reader"
 msgstr "Leitor de Correio"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
 msgid "Mobility"
 msgstr "Mobilidade"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
 msgid "Multimedia"
 msgstr "Multimédia"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
 msgid "Multimedia Player"
 msgstr "Reprodutor Multimédia"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
 msgid "Open link in new _tab"
 msgstr "Abrir o link num novo _separador"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
 msgid "Open link in new _window"
 msgstr "Abrir o link numa nova _janela"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
 msgid "Open link with web browser _default"
 msgstr "Abrir o link com o navegador web por _omissão"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
 msgid "Run at st_art"
 msgstr "Exec_utar no início"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
 msgid "Run in t_erminal"
 msgstr "Execu_tar na consola"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
 msgid "System"
 msgstr "Sistema"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
 msgid "Terminal Emulator"
 msgstr "Emulador de Consola"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de Texto"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
 msgid "Video Player"
 msgstr "Reprodutor de Vídeo"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
 msgid "Visual"
 msgstr "Visual"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navegador Web"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
 msgid "_Run at start"
 msgstr "Executa_r no início"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
 msgid "Balsa"
 msgstr "Balsa"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
 msgid "Banshee Music Player"
 msgstr "Reprodutor de Música Banshee"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
 msgid "Claws Mail"
 msgstr "Correio Claws"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 msgid "Dasher"
 msgstr "Dasher"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
 msgid "Debian Sensible Browser"
 msgstr "Navegador Sensível Debian"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
 msgid "Debian Terminal Emulator"
 msgstr "Emulador de Consola Debian"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
 msgid "ETerm"
 msgstr "ETerm"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
 msgid "Encompass"
 msgstr "Encompass"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
 msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Navegador Web Epiphany"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
 msgid "Evolution Mail Reader"
 msgstr "Leitor de Correio Evolution"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
 msgid "Firebird"
 msgstr "Firebird"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 msgstr "Ampliador GNOME sem o Locutor de Ecrã"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
 msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 msgstr "Teclado No Ecrã GNOME"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Consola GNOME"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
 msgid "Galeon"
 msgstr "Galeon"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
 msgid "Gnopernicus"
 msgstr "Gnopernicus"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
 msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 msgstr "Gnopernicus com Ampliador"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
 msgid "Iceape"
 msgstr "Iceape"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
 msgid "Iceape Mail"
 msgstr "Correio Iceape"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
 msgid "Icedove"
 msgstr "Icedove"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
 msgid "Iceweasel"
 msgstr "Iceweasel"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 msgstr "Ampliador KDE sem o Locutor de Ecrã"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
 msgid "KMail"
 msgstr "KMail"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
 msgid "Konsole"
 msgstr "Konsole"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
 msgid "Linux Screen Reader"
 msgstr "Locutor de Ecrã Linux"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 msgstr "Locutor de Ecrã Linux com Ampliador"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
 msgid "Listen"
 msgstr "Listen"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
 msgid "Mozilla"
 msgstr "Mozilla"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
 msgid "Mozilla 1.6"
 msgstr "Mozilla 1.6"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
 msgid "Mozilla Mail"
 msgstr "Correio Mozilla"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
 msgid "Mozilla Thunderbird"
 msgstr "Mozilla Thunderbird"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
 msgid "Muine Music Player"
 msgstr "Reprodutor de Música Muine"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
 msgid "Mutt"
 msgstr "Mutt"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
 msgid "NXterm"
 msgstr "NXterm"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
 msgid "Netscape Communicator"
 msgstr "Netscape Communicator"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
 msgid "Orca"
 msgstr "Orca"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
 msgid "Orca with Magnifier"
 msgstr "Orca com Ampliador"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
 msgid "RXVT"
 msgstr "RXVT"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
 msgid "Rhythmbox Music Player"
 msgstr "Reprodutor de Música Rhythmbox"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
 msgid "SeaMonkey"
 msgstr "SeaMonkey"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
 msgid "SeaMonkey Mail"
 msgstr "Correio SeaMonkey"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
 msgid "Standard XTerminal"
 msgstr "XTerminal Standard"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
 msgid "Sylpheed"
 msgstr "Sylpheed"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
 msgid "Sylpheed-Claws"
 msgstr "Sylpheed-Claws"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
 msgid "Terminator"
 msgstr "Terminator"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
 msgid "Thunderbird"
 msgstr "Thunderbird"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
 msgid "Totem Movie Player"
 msgstr "Reprodutor de Filmes Totem"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
 msgid "aterm"
 msgstr "aterm"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
+msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 msgid "Include _panel"
 msgstr "Incluir _painel"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
+msgid "Make Default"
+msgstr "Tornar Omissão"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:525
 msgid "Monitor"
 msgstr "Monitor"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
-msgid "Monitor Preferences"
-msgstr "Preferências do Monitor"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:359
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 msgid "Off"
 msgstr "Inactivo"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 msgid "On"
 msgstr "Activo"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
 msgid "Panel icon"
 msgstr "Ã?cone de painel"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
 msgid "R_otation:"
 msgstr "R_otação:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
 msgid "Re_fresh rate:"
 msgstr "Ta_xa de actualização:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
 msgid "Right"
 msgstr "Direita"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
 msgid "Sa_me image in all monitors"
 msgstr "_Mesma imagem em todos os monitores"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
 msgid "Upside-down"
 msgstr "Pernas para o ar"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
 msgid "_Detect monitors"
 msgstr "_Detectar monitores"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
 msgid "_Resolution:"
 msgstr "_Resolução:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:17
 msgid "_Show monitors in panel"
 msgstr "_Apresentar os monitores no painel"
 
-#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Change resolution and position of monitors"
 msgstr "Alterar a resolução e posição dos monitores"
 
-#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Monitors"
 msgstr "Monitores"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
+"\n"
+"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
+"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
+"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
+"\n"
+"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
+"xml\n"
+"\n"
+"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
+"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
+"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
+msgstr ""
+"Utilização: %s FICHEIRO_ORIGEM NOME_DESTINO\n"
+"\n"
+"Esta aplicação instala um perfil RANDR para configurações multi-monitor\n"
+"numa localização global do sistema. O perfil resultante será utilizado\n"
+"quando o plug-in RANDR for executado no gnome-settings-daemon.\n"
+"\n"
+"FICHEIRO_ORIGEM - um caminho completo, normalmente /home/utilizador/.config/"
+"monitors.xml\n"
+"\n"
+"NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado.  Este será colocado "
+"no\n"
+"            directório global de sistema de configurações RANDR,\n"
+"            pelo que o resultado será normalmente %s/NOME_DESTINO\n"
+
+#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
+msgid "This program can only be used by the root user"
+msgstr "Esta aplicação apenas pode ser utilizada pelo root"
+
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
+msgid "The source filename must be absolute"
+msgstr "O nome do ficheiro de origem tem de ser um caminho absoluto"
+
+#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
+#, c-format
+msgid "Could not open %s: %s\n"
+msgstr "Incapaz de abrir %s: %s\n"
+
+#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
+#, c-format
+msgid "Could not get information for %s: %s\n"
+msgstr "Incapaz de obter informação de %s: %s\n"
+
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
+#, c-format
+msgid "%s must be a regular file\n"
+msgstr "%s deve ser um ficheiro normal\n"
+
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
+msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
+msgstr "Esta aplicação apenas pode ser executada através do pkexec(1)"
+
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
+msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
+msgstr "PKEXEC_UID tem de estar definido com um valor inteiro"
+
+#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
+#, c-format
+msgid "%s must be owned by you\n"
+msgstr "%s tem de ser detido por si\n"
+
+#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
+#, c-format
+msgid "%s must not have any directory components\n"
+msgstr "%s não pode conter quaisquer componentes de directório\n"
+
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
+#, c-format
+msgid "%s must be a directory\n"
+msgstr "%s tem de ser um directório\n"
+
+#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
+#, c-format
+msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
+msgstr "Incapaz de abrir %s/%s: %s\n"
+
+#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
+#, c-format
+msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
+msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
+
+#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
+msgid ""
+"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
+msgstr ""
+"� necessária autenticação para instalar definições multi-monitor para todos "
+"os utilizadores"
+
+#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
+msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
+msgstr "Instalar definições multi-monitor para todo o sistema"
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:323
 msgid "Upside Down"
 msgstr "Pernas para o Ar"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:365
 #, c-format
 msgid "%d Hz"
 msgstr "%d Hz"
@@ -2178,101 +715,114 @@ msgstr "%d Hz"
 #. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 #.
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1660
 msgid "Mirror Screens"
 msgstr "Ecrãs em Espelho"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:516
 #, c-format
 msgid "Monitor: %s"
 msgstr "Monitor: %s"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:594
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d x %d"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1516
+msgid ""
+"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
+"placement."
+msgstr ""
+"Seleccione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para "
+"alterar a sua localização."
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2081
 msgid "Could not save the monitor configuration"
 msgstr "Incapaz de gravar a configuração do monitor"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2104
 msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 msgstr "Incapaz de obter o bus de sessão ao tentar aplicar a configuração"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2149
 msgid "Could not detect displays"
 msgstr "Incapaz de detectar os ecrãs"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314
-msgid "Could not get screen information"
-msgstr "Incapaz de obter informação do ecrã"
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324
+msgid "The monitor configuration has been saved"
+msgstr "A configuração do monitor foi gravada"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
-msgid ""
-"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
-"placement."
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2326
+msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
 msgstr ""
-"Seleccione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para "
-"alterar a sua localização."
+"Esta configuração será utilizada da próxima vez que alguém iniciar uma "
+"sessão."
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2335
+msgid "Could not set the default configuration for monitors"
+msgstr "Incapaz de definir a configuração por omissão para os monitores"
+
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2435
+msgid "Could not get screen information"
+msgstr "Incapaz de obter informação do ecrã"
 
-#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
+#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
 msgid "Sound"
 msgstr "Som"
 
-#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
+#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
 msgid "Desktop"
 msgstr "Ambiente de Trabalho"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 msgid "New shortcut..."
 msgstr "Novo atalho..."
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 msgid "Accelerator key"
 msgstr "Tecla de atalho"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 msgid "Accelerator modifiers"
 msgstr "Modificadores de atalho"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 msgid "Accelerator keycode"
 msgstr "Código de tecla de atalho"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 msgid "Accel Mode"
 msgstr "Modo de Atalho"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 msgid "The type of accelerator."
 msgstr "O tipo de atalho."
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
-#: ../typing-break/drwright.c:431
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100
+#: ../typing-break/drwright.c:498
 msgid "Disabled"
 msgstr "Inactivo"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
 msgid "<Unknown Action>"
 msgstr "<Acção Desconhecida>"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562
 msgid "Custom Shortcuts"
 msgstr "Atalhos Personalizados"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073
 msgid "Error saving the new shortcut"
 msgstr "Erro ao gravar o novo atalho"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@@ -2283,7 +833,7 @@ msgstr ""
 "utilizando esta tecla.\n"
 "Tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift simultaneamente."
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -2292,44 +842,44 @@ msgstr ""
 "O atalho \"%s\" já está a ser utilizado para\n"
 "\"%s\""
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
 #, c-format
 msgid ""
 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desactivado."
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
 msgid "_Reassign"
 msgstr "_Reatribuir"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
 #, c-format
 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 msgstr ""
 "Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517
 msgid "Too many custom shortcuts"
 msgstr "Demasiados atalhos personalizados"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849
 msgid "Action"
 msgstr "Acção"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Atalho"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
 msgid "Custom Shortcut"
 msgstr "Atalho Personalizado"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Atalhos de Teclado"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
 msgid ""
 "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
 "combination, or press backspace to clear."
@@ -2337,167 +887,159 @@ msgstr ""
 "Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma nova "
 "combinação de teclas, ou prima backspace para limpar."
 
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nome:"
+
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Assign shortcut keys to commands"
 msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
-msgid ""
-"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-msgstr ""
-"Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
-"daemon)"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
-msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-msgstr ""
-"Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
-msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
-msgstr "Iniciar a página apresentando as definições de acessibilidade"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
-msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-msgstr "- Preferências do Teclado GNOME"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
 msgstr ""
 "Emitir \"beep\" quando funcionalidades de _acessibilidade forem ligadas ou "
 "desligadas"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
 msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
 msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla _modificadora"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
 msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla de al_ternar"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
 msgid "Beep when a key is pr_essed"
 msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
 msgid "Beep when a key is reje_cted"
 msgstr "Emitir \"beep\" quando uma te_cla é rejeitada"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
 msgid "Beep when key is _accepted"
 msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _aceite"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
 msgid "Beep when key is _rejected"
 msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 msgid "Bounce Keys"
 msgstr "Teclas Saltantes"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
 msgid "Flash _window titlebar"
 msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
 msgid "Flash entire _screen"
 msgstr "\"Flash\" do _ecrã completo"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 msgstr "Resposta Audio de Acessibilidade de Teclado"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
 msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
 msgstr "Apresentar alerta _visual para o som de alerta"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 msgid "Slow Keys"
 msgstr "Teclas Lentas"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 msgid "Sticky Keys"
 msgstr "Teclas Coladas"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
 msgid "Visual cues for sounds"
 msgstr "Dicas visuais para os sons"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
 msgid "All_ow postponing of breaks"
 msgstr "Permitir _adiar intervalos"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
 msgid "Audio _Feedback..."
 msgstr "_Resposta Audio..."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
 msgid "Cursor Blinking"
 msgstr "Piscar de Cursor"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
 msgid "Cursor _blinks in text fields"
 msgstr "Cursor _pisca nos campos texto"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 msgid "Cursor blinks speed"
 msgstr "Velocidade de piscar do cursor"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 msgid "D_elay:"
 msgstr "_Atraso:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 msgstr ""
 "Ini_bir as teclas coladas se forem premidas duas teclas simultaneamente"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
 msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 msgstr "Duração do intervalo em que é proibido utilizar o computador"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
 msgid "Duration of work before forcing a break"
 msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 msgid "Fast"
 msgstr "Rápido"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla premida"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
 msgid "Keyboard Preferences"
 msgstr "Preferências do Teclado"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
 msgid "Keyboard _model:"
 msgstr "_Modelo do teclado:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
 msgid "Layouts"
 msgstr "Disposições"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
+msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
+msgstr "Lista de disposições de teclado seleccionadas para utilização"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
 msgid ""
 "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
 "injuries"
@@ -2505,707 +1047,928 @@ msgstr ""
 "Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por "
 "utilização repetitiva do teclado"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
+#. long delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
 msgid "Long"
 msgstr "Longo"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Teclas de Rato"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
 msgid "Move _Down"
 msgstr "Mover _Abaixo"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
 msgid "Move _Up"
 msgstr "Mover A_cima"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
+msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
+msgstr "Mover a disposição de teclado seleccionada abaixo na lista"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
+msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
+msgstr "Mover a disposição de teclado seleccionada acima na lista"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
 msgid "New windows u_se active window's layout"
 msgstr "Novas janelas utili_zam a disposição da janela activa"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
+msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
+msgstr "Imprimir um diagrama da disposição de teclado seleccionada"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
+msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
+msgstr "Remover a disposição de teclado seleccionada da lista"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
 msgid "Repeat Keys"
 msgstr "Repetição de Teclas"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
 msgid "Repeat keys speed"
 msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
+msgid ""
+"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
+"default settings"
+msgstr ""
+"Substituir as definições da disposição de teclado actual\n"
+"pelas definições por omissão"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
 msgid "Reset to De_faults"
 msgstr "Repor Valores por _Omissão"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
 msgid "S_peed:"
 msgstr "_Velocidade:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
+msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
+msgstr "Seleccionar uma disposição de teclado a ser adicionada à lista"
+
+#. short delay
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 msgid "Short"
 msgstr "Curto"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 msgid "Slow"
 msgstr "Lento"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
 msgid "Typing Break"
 msgstr "Intervalo de Utilização"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
+msgid "View and edit keyboard layout options"
+msgstr "Visualizar e editar as opções de disposição de teclado"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
 msgid "_Acceleration:"
 msgstr "_Aceleração:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 msgstr ""
 "Funcionalidades de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de "
 "teclado"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Adicionar..."
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
 msgid "_Break interval lasts:"
 msgstr "Intervalo _dura:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
 msgid "_Delay:"
 msgstr "_Atraso:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 msgstr "_Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
 msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 msgstr "_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
 msgid "_Only accept long keypresses"
 msgstr "_Apenas aceitar teclas longamente premidas"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
 msgid "_Options..."
 msgstr "_Opções..."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 msgstr "_Ponteiro pode ser controlado utilizando o teclado"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
 msgid "_Separate layout for each window"
 msgstr "Disposição _separada para cada janela"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
 msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 msgstr "_Simular a pressão de teclas simultaneamente"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
 msgid "_Speed:"
 msgstr "Velo_cidade:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
 msgid "_Type to test settings:"
 msgstr "Escreva para _testar as definições:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
 msgid "_Work interval lasts:"
 msgstr "_Período de trabalho dura:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
 msgid "minutes"
 msgstr "minutos"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
 msgid "By _country"
 msgstr "Por _país"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
 msgid "By _language"
 msgstr "Por _idioma"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
 msgid "Choose a Layout"
 msgstr "Seleccione uma Disposição"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
 msgid "Preview:"
 msgstr "Antever:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
 msgid "_Country:"
 msgstr "_País:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
 msgid "_Language:"
 msgstr "_Idioma:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
 msgid "_Variants:"
 msgstr "_Variantes:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
 msgid "Choose a Keyboard Model"
 msgstr "Seleccione um Modelo de Teclado"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
 msgid "_Models:"
 msgstr "_Modelos:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
 msgid "_Vendors:"
 msgstr "_Fabricantes:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
 msgid "Keyboard Layout Options"
 msgstr "Opções de Disposição de Teclado"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
 msgid "Layout"
 msgstr "Disposição"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166
 msgid "Vendors"
 msgstr "Fabricantes"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232
 msgid "Models"
 msgstr "Modelos"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
 msgid "Default"
 msgstr "Omissão"
 
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Teclado"
 
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set your keyboard preferences"
 msgstr "Defina as suas preferências de teclado"
 
+#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
+#, c-format
+msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+msgstr "Incapaz de ler ícone base '%s'\n"
+
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
 msgid "gesture|Move left"
 msgstr "Mover à esquerda"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
 msgid "gesture|Move right"
 msgstr "Mover à direita"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
 msgid "gesture|Move up"
 msgstr "Mover acima"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
 msgid "gesture|Move down"
 msgstr "Mover abaixo"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
 msgid "gesture|Disabled"
 msgstr "Inactivo"
 
-#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
-msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
-msgstr "Especifique o nome da página a apresentar (general|accessibility)"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
-msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-msgstr "- Preferências de Rato GNOME"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 msgid "Choose type of click _beforehand"
 msgstr "Seleccionar previa_mente um tipo de clique"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 msgstr "Seleccionar um tipo de clique _utilizando um gesto de rato"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 msgid "D_ouble click:"
 msgstr "Clique-dupl_o:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
 msgid "D_rag click:"
 msgstr "Clique e a_rrastar:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
 msgid "Disable _touchpad while typing"
 msgstr "Desactivar o _touchpad enquanto escreve com o teclado"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 msgid "Double-Click Timeout"
 msgstr "Expiração de Clique-Duplo"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 msgid "Drag and Drop"
 msgstr "Arrastar e Largar"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 msgid "Dwell Click"
 msgstr "Clique ao Pairar"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 msgstr "Activar os cliques de _rato com o touchpad"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 msgstr "Activar o rolamento _horizontal"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 msgid "High"
 msgstr "Alto"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+#. large threshold
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 msgid "Locate Pointer"
 msgstr "Localizar Ponteiro"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
 msgid "Low"
 msgstr "Baixo"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
 msgid "Mouse Orientation"
 msgstr "Orientação do Rato"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 msgid "Mouse Preferences"
 msgstr "Preferências de Rato"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 msgid "Pointer Speed"
 msgstr "Velocidade do Ponteiro"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Rolamento"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
 msgid "Seco_ndary click:"
 msgstr "Clique secu_ndário:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 msgstr "Apresentar a p_osição do ponteiro quando é premida a tecla Control"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 msgid "Show click type _window"
 msgstr "Apresentar a _janela de tipo de clique"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 msgid "Simulated Secondary Click"
 msgstr "Clique Secundário Simulado"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
+#. small threshold
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
+msgid "Small"
+msgstr "Pequeno"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 msgid "Thr_eshold:"
 msgstr "Tol_erância:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 msgid ""
 "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
 msgstr ""
 "Para testar as suas definições de clique-duplo, tente realizar um clique-"
 "duplo sobre a lâmpada."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 msgid "Touchpad"
 msgstr "Touchpad"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 msgid "Two-_finger scrolling"
 msgstr "Rolamento de _dois-dedos"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 msgstr ""
 "Pode também utilizar a applet de painel de Clique ao Pairar para seleccionar "
 "o tipo de clique."
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 msgid "_Disabled"
 msgstr "_Desactivado"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
 msgid "_Edge scrolling"
 msgstr "Rolamento de _Margem"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 msgstr "_Iniciar o clique ao parar o movimento do ponteiro"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 msgid "_Left-handed"
 msgstr "Can_hoto"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
 msgid "_Motion threshold:"
 msgstr "Tolerância de _movimento:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 msgid "_Right-handed"
 msgstr "De_xtro"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 msgid "_Sensitivity:"
 msgstr "_Sensibilidade:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
 msgid "_Single click:"
 msgstr "Cliq_ue único:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 msgid "_Timeout:"
 msgstr "E_xpiração:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 msgstr "_Despoletar o clique secundário premindo e mantendo o botão primário"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Mouse"
 msgstr "Rato"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set your mouse preferences"
 msgstr "Defina as suas preferências do rato"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
 msgid "New Location..."
 msgstr "Nova Localização..."
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817
 msgid "Location already exists"
 msgstr "A localização já existe"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Network Proxy"
 msgstr "Proxy de Rede"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set your network proxy preferences"
 msgstr "Defina as preferências da sua proxy de rede"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 msgstr "<b>Ligação di_recta à internet</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 msgstr "<b>Configuração _automática de proxy</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
 msgid "<b>_Use authentication</b>"
 msgstr "<b>_Utilizar autenticação</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
 msgid "Autoconfiguration _URL:"
 msgstr "_URL de configuração automática:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_riar"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
 msgid "Create New Location"
 msgstr "Criar uma Nova Localização"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
 msgid "HTTP Proxy Details"
 msgstr "Detalhes de Proxy HTTP"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
 msgid "H_TTP proxy:"
 msgstr "Proxy H_TTP:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
 msgid "Ignore Host List"
 msgstr "Lista de Máquinas Ignoradas"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
 msgid "Ignored Hosts"
 msgstr "Máquinas Ignoradas"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
 msgid "Location:"
 msgstr "Localização:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
 msgid "Network Proxy Preferences"
 msgstr "Preferências da Proxy de Rede"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
 msgid "Port:"
 msgstr "Porto:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
 msgid "Proxy Configuration"
 msgstr "Configuração da Proxy"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
 msgid "S_ocks host:"
 msgstr "Servidor S_ocks:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
 msgid "The location already exists."
 msgstr "A localização já existe."
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
 msgid "U_sername:"
 msgstr "Utili_zador:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
 msgid "_Delete Location"
 msgstr "_Apagar a Localização"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
 msgid "_Details"
 msgstr "_Detalhes"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
 msgid "_FTP proxy:"
 msgstr "Proxy _FTP:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
 msgid "_Location name:"
 msgstr "Nome da _localização:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
 msgid "_Password:"
 msgstr "Se_nha:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
 msgid "_Secure HTTP proxy:"
 msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
+#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
 msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 msgstr "_Utilizar a mesma proxy para todos os protocolos"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
-msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Universal Access"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Universal Access Preferences"
+msgstr "Preferências de Aparência"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "125%"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
+#, fuzzy
+msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalar um Tema</span>"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A Testar...</span>"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
+#, fuzzy
+msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A Testar...</span>"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A Testar...</span>"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
+msgid "Acceptance delay:"
 msgstr ""
-"Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de janelas"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
-msgid "_Alt"
-msgstr "_Alt"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
+#, fuzzy
+msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
+msgstr ""
+"Funcionalidades de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de "
+"teclado"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
-msgid "H_yper"
-msgstr "H_yper"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
+#, fuzzy
+msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
+msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
-msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-msgstr "S_uper (ou \"logotipo Windows\")"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Beep when a key is"
+msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
-msgid "_Meta"
-msgstr "_Meta"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Emitir \"beep\" quando uma te_cla é rejeitada"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
-msgid "Movement Key"
-msgstr "Tecla de Movimento"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
+#, fuzzy
+msgid "Beep when a modifer key is pressed"
+msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla _modificadora"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
-msgid "Titlebar Action"
-msgstr "Acção da Barra de Título"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
+msgid "Caribou"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
-msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-msgstr "Para mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
+#, fuzzy
+msgid "Change constrast:"
+msgstr "Conjunto de alterações"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
-msgid "Window Preferences"
-msgstr "Preferências de Janela"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
+msgid "Closed Captioning"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
-msgid "Window Selection"
-msgstr "Selecção da Janela"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
+#, fuzzy
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Contacto"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
-msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta acção:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
+#, fuzzy
+msgid "Control the pointer using the keypad."
+msgstr "_Ponteiro pode ser controlado utilizando o teclado"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
-msgid "_Interval before raising:"
-msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
+msgid "Control the pointer using the video camera."
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
-msgid "_Raise selected windows after an interval"
-msgstr "Eleva_r janelas seleccionadas após um intervalo"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
+msgid "Ctrl+Alt+-"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
-msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr "_Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
+msgid "Ctrl+Alt+0"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
-msgid "seconds"
-msgstr "segundos"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
+msgid "Ctrl+Alt+4"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Set your window properties"
-msgstr "Defina as propriedades das janelas"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
+msgid "Ctrl+Alt+8"
+msgstr ""
 
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Windows"
-msgstr "Janelas"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
+msgid "Ctrl+Alt+="
+msgstr ""
 
-#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
-#, c-format
-msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-msgstr "Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
+msgid "Decrease size:"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
+#, fuzzy
+msgid "Disable if two keys are pressed together"
+msgstr ""
+"Ini_bir as teclas coladas se forem premidas duas teclas simultaneamente"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
+msgid "Display"
+msgstr "Ecrã"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
+msgid "Display a textual description of speech and sounds."
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
+#, fuzzy
+msgid "Flash the entire screen"
+msgstr "\"Flash\" do _ecrã completo"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
+#, fuzzy
+msgid "Flash the window title"
+msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
-msgid "Maximize"
-msgstr "Maximizar"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
+msgid "GOK"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
+#, fuzzy
+msgid "Hearing"
+msgstr "Aviso"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
+#, fuzzy
+msgid "High/Inverse"
+msgstr "Invertido"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
+#, fuzzy
+msgid "HighContrast"
+msgstr "Contacto"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
+msgid "HighContrastInverse"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
+#, fuzzy
+msgid "Hover Click"
+msgstr "Clique ao Pairar"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
-msgid "Maximize Vertically"
-msgstr "Maximizar Verticalmente"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
+msgid "I need assistance with:"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
+#, fuzzy
+msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
+msgstr "_Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
+msgid "Increase size:"
+msgstr ""
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard Settings..."
+msgstr "Atalhos de Teclado"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
+#, fuzzy
+msgid "Larger"
+msgstr "Grande"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
-msgid "Maximize Horizontally"
-msgstr "Maximizar Horizontalmente"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
+#, fuzzy
+msgid "LowContrast"
+msgstr "Contacto"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
-msgid "Minimize"
-msgstr "Minimizar"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
+#, fuzzy
+msgid "Mouse Settings..."
+msgstr "_Importar Definição de Funcionalidades..."
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
-msgid "Roll up"
-msgstr "Enrolar"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
+#, fuzzy
+msgid "Nomon"
+msgstr "Nenhum"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 msgid "None"
 msgstr "Nenhum"
 
-#: ../shell/control-center.c:49
-#, c-format
-msgid "key not found [%s]\n"
-msgstr "chave não encontrada [%s]\n"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
+#, fuzzy
+msgid "On screen keyboard"
+msgstr "Teclado No Ecrã GNOME"
 
-#: ../shell/control-center.c:143
-msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
-msgstr "Esconder ao iniciar (útil para ler antecipadamente a consola)"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
+msgid "OnBoard"
+msgstr ""
 
-#: ../shell/control-center.c:182
-msgid "Filter"
-msgstr "Filtro"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
+#, fuzzy
+msgid "Options..."
+msgstr "_Opções..."
 
-#: ../shell/control-center.c:182
-msgid "Groups"
-msgstr "Grupos"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
+msgid "Pointing and Clicking"
+msgstr ""
 
-#: ../shell/control-center.c:182
-msgid "Common Tasks"
-msgstr "Tarefas Comuns"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
+msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
+msgstr ""
 
-#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
-#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
-msgid "Control Center"
-msgstr "Centro de Controlo"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
+#, fuzzy
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Locutor de Ecrã Linux"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
-msgid "Close the control-center when a task is activated"
-msgstr "echar o control-center ao activar uma tarefa"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
+#, fuzzy
+msgid "Seeing"
+msgstr "Renderização"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
-msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-msgstr "Sair da consola ao realizar acção de adicionar ou remover"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
+msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
+msgstr ""
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
-msgid "Exit shell on help action performed"
-msgstr "Sair da consola ao realizar acção de ajuda"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
+msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
+msgstr ""
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
-msgid "Exit shell on start action performed"
-msgstr "Sair da consola ao realizar acção de iniciar"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
+msgid "Show Universal Access status"
+msgstr ""
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
-msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-msgstr "Sair da consola ao realizar acção de actualização ou desinstalação"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
+#, fuzzy
+msgid "Sound Settings..."
+msgstr "A Ligar..."
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
-msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
+msgid "Test flash"
 msgstr ""
-"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de ajuda."
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
-msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-msgstr ""
-"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de iniciar."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
+#, fuzzy
+msgid "Test:"
+msgstr "Testar"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-"performed."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
+msgid "Text size:"
 msgstr ""
-"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de adicionar "
-"ou remover."
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
-"performed."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
+msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
 msgstr ""
-"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de "
-"actualização ou desinstalação."
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
-msgid "Task names and associated .desktop files"
-msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop associados"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
+#, fuzzy
+msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
+msgstr "_Iniciar o clique ao parar o movimento do ponteiro"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-"that task."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
+#, fuzzy
+msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
+msgstr "_Despoletar o clique secundário premindo e mantendo o botão primário"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
+msgid "Turn on or off:"
 msgstr ""
-"O nome da tarefa a ser apresentado no control-center seguido de um separador "
-"\";\" e depois o nome do ficheiro .desktop associado para iniciar essa "
-"tarefa."
 
-#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
-"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
+#, fuzzy
+msgid "Type here to test settings"
+msgstr "Escreva para _testar as definições:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
+#, fuzzy
+msgid "Typing"
+msgstr "Intervalo de Utilização"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
+#, fuzzy
+msgid "Typing Assistant"
+msgstr "A_ssistente:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
+msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
 msgstr ""
-"[Alterar o Tema;gtk-theme-selector.desktop,Definir as Aplicações Preferidas;"
-"default-applications.desktop,Adicionar Impressora;gnome-cups-manager.desktop]"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
+msgid "Use an alternative form of text input"
 msgstr ""
-"se verdadeiro, o control-center será fechado ao activar uma \"Tarefa Comum\"."
 
-#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
+#, fuzzy
+msgid "Video Mouse"
+msgstr "Rato"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
+#, fuzzy
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Visual"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
+#, fuzzy
+msgid "Zoom in:"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
+#, fuzzy
+msgid "Zoom out:"
+msgstr "Terminar a sessão"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
+#, fuzzy
+msgid "accepted"
+msgstr "_aceite"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
+#, fuzzy
+msgid "pressed"
+msgstr "_premida"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101
+#, fuzzy
+msgid "rejected"
+msgstr "Ejectar"
+
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
+msgid "Control Center"
+msgstr "Centro de Controlo"
+
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
 msgid "The GNOME configuration tool"
 msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
 
@@ -3217,23 +1980,33 @@ msgstr "_Adiar Intervalo"
 msgid "Take a break!"
 msgstr "Fazer um intervalo!"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:116
+#: ../typing-break/drwright.c:136
 msgid "_Take a Break"
 msgstr "_Fazer um Intervalo"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:440
+#: ../typing-break/drwright.c:507
+#, c-format
+msgid "Take a break now (next in %dm)"
+msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte em %dm)"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:509
 #, c-format
 msgid "%d minute until the next break"
 msgid_plural "%d minutes until the next break"
 msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo"
 msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:444
+#: ../typing-break/drwright.c:515
+#, c-format
+msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
+msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte daqui a menos de um minuto)"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:517
 #, c-format
 msgid "Less than one minute until the next break"
 msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:526
+#: ../typing-break/drwright.c:614
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@@ -3242,35 +2015,35 @@ msgstr ""
 "Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de utilização "
 "devido ao seguinte erro: %s"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:543
+#: ../typing-break/drwright.c:631
 msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
 msgstr "Escrito por Richard Hult <richard imendio com>"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:544
+#: ../typing-break/drwright.c:632
 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 msgstr "Arte gráfica adicionada por Anders Carlsson"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:553
+#: ../typing-break/drwright.c:641
 msgid "A computer break reminder."
 msgstr "Um lembrete de intervalos de utilização."
 
-#: ../typing-break/drwright.c:555
+#: ../typing-break/drwright.c:643
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
 
-#: ../typing-break/main.c:61
+#: ../typing-break/main.c:63
 msgid "Enable debugging code"
 msgstr "Activar código de depuração"
 
-#: ../typing-break/main.c:63
+#: ../typing-break/main.c:65
 msgid "Don't check whether the notification area exists"
 msgstr "Não verificar se a área de notificação existe"
 
-#: ../typing-break/main.c:89
+#: ../typing-break/main.c:91
 msgid "Typing Monitor"
 msgstr "Monitor de Descansos"
 
-#: ../typing-break/main.c:105
+#: ../typing-break/main.c:108
 msgid ""
 "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
@@ -3356,48 +2129,48 @@ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType"
 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:289
+#: ../font-viewer/font-view.c:297
 msgid "Name:"
 msgstr "Nome:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:292
+#: ../font-viewer/font-view.c:300
 msgid "Style:"
 msgstr "Estilo:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:305
+#: ../font-viewer/font-view.c:313
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:309
+#: ../font-viewer/font-view.c:317
 msgid "Size:"
 msgstr "Tamanho:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
+#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374
 msgid "Version:"
 msgstr "Versão:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
+#: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376
 msgid "Copyright:"
 msgstr "Copyright:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:361
+#: ../font-viewer/font-view.c:369
 msgid "Description:"
 msgstr "Descrição:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:441
+#: ../font-viewer/font-view.c:453
 msgid "Installed"
 msgstr "Instalada"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:444
+#: ../font-viewer/font-view.c:456
 msgid "Install Failed"
 msgstr "Falha na Instalação"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:516
+#: ../font-viewer/font-view.c:526
 #, c-format
 msgid "usage: %s fontfile\n"
 msgstr "utilização: %s ficheiro-fontes\n"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:591
+#: ../font-viewer/font-view.c:597
 msgid "I_nstall Font"
 msgstr "I_nstalar Fonte"
 
@@ -3434,166 +2207,1439 @@ msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-RESULTADO"
 msgid "Error parsing arguments: %s\n"
 msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n"
 
-#: ../libslab/app-shell.c:754
-#, c-format
-msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
-msgstr "O seu filtro \"%s\" não coincide com nenhum item."
+#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Example Panel"
+msgstr ""
 
-#: ../libslab/app-shell.c:756
-msgid "No matches found."
-msgstr "Nenhum resultado encontrado."
+#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Example preferences panel"
+msgstr ""
 
-#: ../libslab/app-shell.c:905
-msgid "Other"
-msgstr "Outro"
+#: ../shell/shell.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "System Settings"
+msgstr "Sons de Sistema"
 
-#. make start action
-#: ../libslab/application-tile.c:374
-#, c-format
-msgid "Start %s"
-msgstr "Iniciar %s"
+#: ../shell/shell.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "_All Settings"
+msgstr "Definições Por Omissão"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:395
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:442
-msgid "Upgrade"
-msgstr "Actualizar"
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:457
-msgid "Uninstall"
-msgstr "Desinstalar"
+#~ msgid "Alert Type"
+#~ msgstr "Tipo de Alerta"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
-msgid "Remove from Favorites"
-msgstr "Remover dos Favoritos"
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "O tipo de alerta"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
-msgid "Add to Favorites"
-msgstr "Adicionar aos Favoritos"
+#~ msgid "Alert Buttons"
+#~ msgstr "Botões de Alerta"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:871
-msgid "Remove from Startup Programs"
-msgstr "Remover das Aplicações a Iniciar ao Arranque"
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Os botões que são apresentados no diálogo de alerta"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:873
-msgid "Add to Startup Programs"
-msgstr "Adicionar às Aplicações a Iniciar ao Arranque"
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Apresentar mais _detalhes"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
-msgid "New Spreadsheet"
-msgstr "Nova Folha de Cálculo"
+#~ msgid "Select Image"
+#~ msgstr "Seleccionar a Imagem"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
-msgid "New Document"
-msgstr "Novo Documento"
+#~ msgid "No Image"
+#~ msgstr "Nenhuma Imagem"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
-msgid "Documents"
-msgstr "Documentos"
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Imagens"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
-msgid "File System"
-msgstr "Sistema de Ficheiros"
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Todos os Ficheiros"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
-msgid "Network Servers"
-msgstr "Servidores na Rede"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
+#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao tentar obter a informação do livro de endereços\n"
+#~ "o Servidor de Dados Evolution é incapaz de gerir o protocolo"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
-msgid "Search"
-msgstr "Procurar"
+#~ msgid "Unable to open address book"
+#~ msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços"
 
-#. make open with default action
-#: ../libslab/directory-tile.c:171
-#, c-format
-msgid "<b>Open</b>"
-msgstr "<b>Abrir</b>"
-
-#. make rename action
-#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
-msgid "Rename..."
-msgstr "Renomear..."
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
-#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
-msgid "Send To..."
-msgstr "Enviar Para..."
-
-#. make move to trash action
-#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
-msgid "Move to Trash"
-msgstr "Mover para o Lixo"
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
-#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
-msgid "Delete"
-msgstr "Apagar"
-
-#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar permanentemente \"%s\"?"
+#~ msgid "About %s"
+#~ msgstr "Sobre %s"
 
-#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
-msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido."
+#~ msgid "A_IM/iChat:"
+#~ msgstr "A_IM/iChat:"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:193
-#, c-format
-msgid "Open with \"%s\""
-msgstr "Abrir com \"%s\""
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "En_dereço:"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:207
-msgid "Open with Default Application"
-msgstr "Abrir com a Aplicação por Omissão"
+#~ msgid "About Me"
+#~ msgstr "Sobre Mim"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:218
-msgid "Open in File Manager"
-msgstr "Abrir No Gestor de Ficheiros"
+#~ msgid "Address"
+#~ msgstr "Endereço"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:617
-msgid "?"
-msgstr "?"
+#~ msgid "C_ity:"
+#~ msgstr "C_idade:"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:624
-msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%l:%M %p"
+#~ msgid "C_ompany:"
+#~ msgstr "_Empresa:"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:632
-msgid "Today %l:%M %p"
-msgstr "Hoje %l:%M %p"
+#~ msgid "Cale_ndar:"
+#~ msgstr "Cale_ndário:"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:642
-msgid "Yesterday %l:%M %p"
-msgstr "Ontem %l:%M %p"
+#~ msgid "Change Passwo_rd..."
+#~ msgstr "Alte_rar a Senha..."
 
-#: ../libslab/document-tile.c:654
-msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%a %l:%M %p"
+#~ msgid "Ci_ty:"
+#~ msgstr "C_idade:"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:662
-msgid "%b %d %l:%M %p"
-msgstr "%b %d %l:%M %p"
+#~ msgid "Co_untry:"
+#~ msgstr "P_aís:"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:664
-msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%b %d %Y"
+#~ msgid "Cou_ntry:"
+#~ msgstr "P_aís:"
 
-#: ../libslab/search-bar.c:255
-msgid "Find Now"
-msgstr "Procurar Agora"
+#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
+#~ msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
 
-#: ../libslab/system-tile.c:127
-#, c-format
-msgid "<b>Open %s</b>"
-msgstr "<b>Abrir %s</b>"
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "Email"
 
-#: ../libslab/system-tile.c:140
-#, c-format
-msgid "Remove from System Items"
-msgstr "Remover dos Itens de Sistema"
+#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
+#~ msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
+
+#~ msgid "Full Name"
+#~ msgstr "Nome Completo"
+
+#~ msgid "Hom_e:"
+#~ msgstr "Pasta P_essoal:"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Pasta Pessoal"
+
+#~ msgid "IC_Q:"
+#~ msgstr "IC_Q:"
+
+#~ msgid "Instant Messaging"
+#~ msgstr "Mensagens Instantâneas"
+
+#~ msgid "Job"
+#~ msgstr "Emprego"
+
+#~ msgid "M_SN:"
+#~ msgstr "M_SN:"
+
+#~ msgid "P.O. _box:"
+#~ msgstr "Caixa p_ostal:"
+
+#~ msgid "P._O. box:"
+#~ msgstr "Caixa p_ostal:"
+
+#~ msgid "Personal Info"
+#~ msgstr "Informação Pessoal"
+
+#~ msgid "Select your photo"
+#~ msgstr "Seleccione a sua foto"
+
+#~ msgid "State/Pro_vince:"
+#~ msgstr "_Estado/Região:"
+
+#~ msgid "Telephone"
+#~ msgstr "Telefone"
+
+#~ msgid "User name:"
+#~ msgstr "Nome de utilizador:"
+
+#~ msgid "Web"
+#~ msgstr "Web"
+
+#~ msgid "Web _log:"
+#~ msgstr "B_log:"
+
+#~ msgid "Wor_k:"
+#~ msgstr "Trabal_ho:"
+
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Trabal_ho:"
+
+#~ msgid "Work _fax:"
+#~ msgstr "_Fax profissional:"
+
+#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
+#~ msgstr "ZIP/Códi_go postal:"
+
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Endereço:"
+
+#~ msgid "_Department:"
+#~ msgstr "_Departamento:"
+
+#~ msgid "_GroupWise:"
+#~ msgstr "_GroupWise:"
+
+#~ msgid "_Home page:"
+#~ msgstr "Página _pessoal:"
+
+#~ msgid "_Home:"
+#~ msgstr "Pas_ta Pessoal:"
+
+#~ msgid "_Manager:"
+#~ msgstr "_Gestor:"
+
+#~ msgid "_Mobile:"
+#~ msgstr "_Telemóvel:"
+
+#~ msgid "_Profession:"
+#~ msgstr "_Profissão:"
+
+#~ msgid "_State/Province:"
+#~ msgstr "_Estado/Região:"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Título:"
+
+#~ msgid "_Work:"
+#~ msgstr "Trabal_ho:"
+
+#~ msgid "_XMPP:"
+#~ msgstr "_XMPP:"
+
+#~ msgid "_Yahoo:"
+#~ msgstr "_Yahoo:"
+
+#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
+#~ msgstr "_ZIP/Código postal:"
+
+#~ msgid "Set your personal information"
+#~ msgstr "Definir a sua informação pessoal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
+#~ "administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o "
+#~ "administrador do seu sistema."
+
+#~ msgid "The device is already in use."
+#~ msgstr "O dispositivo já está a ser utilizado."
+
+#~ msgid "An internal error occured"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro interno"
+
+#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
+#~ msgstr "Apagar as impressões digitais registadas?"
+
+#~ msgid "_Delete Fingerprints"
+#~ msgstr "_Apagar as Impressões Digitais"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login "
+#~ "is disabled?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Deseja apagar as suas impressões digitais registadas de forma a que o "
+#~ "início de sessão por impressões digitais seja desactivado?"
+
+#~ msgid "Done!"
+#~ msgstr "Terminado!"
+
+#~ msgid "Could not access '%s' device"
+#~ msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'"
+
+#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'"
+
+#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
+#~ msgstr "Incapaz de aceder a qualquer leitor de impressões digitais"
+
+#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
+#~ msgstr "Contacte o administrador do seu sistema para que o ajude."
+
+#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
+#~ msgstr "Activar Início de Sessão por Impressões Digitais"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
+#~ "using the '%s' device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar "
+#~ "uma das suas impressões digitais utilizando o dispositivo '%s'."
+
+#~ msgid "Swipe finger on reader"
+#~ msgstr "Passe o dedo no leitor"
+
+#~ msgid "Place finger on reader"
+#~ msgstr "Coloque o dedo sobre o leitor"
+
+#~ msgid "Left index finger"
+#~ msgstr "Dedo indicador esquerdo"
+
+#~ msgid "Left little finger"
+#~ msgstr "Dedo mindinho esquerdo"
+
+#~ msgid "Left middle finger"
+#~ msgstr "Dedo médio esquerdo"
+
+#~ msgid "Left ring finger"
+#~ msgstr "Dedo anelar esquerdo"
+
+#~ msgid "Left thumb"
+#~ msgstr "Polegar esquerdo"
+
+#~ msgid "Other finger: "
+#~ msgstr "Outro dedo: "
+
+#~ msgid "Right index finger"
+#~ msgstr "Dedo indicador direito"
+
+#~ msgid "Right little finger"
+#~ msgstr "Dedo mindinho direito"
+
+#~ msgid "Right middle finger"
+#~ msgstr "Dedo médio direito"
+
+#~ msgid "Right ring finger"
+#~ msgstr "Dedo anelar direito"
+
+#~ msgid "Right thumb"
+#~ msgstr "Polegar direito"
+
+#~ msgid "Select finger"
+#~ msgstr "Seleccione o dedo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
+#~ "using your fingerprint reader."
+#~ msgstr ""
+#~ "A sua impressão digital foi gravada com sucesso. Deverá agora ser capaz "
+#~ "de iniciar uma sessão utilizando o seu leitor de impressões digitais."
+
+#~ msgid "Child exited unexpectedly"
+#~ msgstr "Processo filho terminou inesperadamente"
+
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
+#~ msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdin: %s"
+
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
+#~ msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdout: %s"
+
+#~ msgid "Authenticated!"
+#~ msgstr "Autenticado!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
+#~ "re-authenticate."
+#~ msgstr ""
+#~ "A sua senha foi alterada desde que inicialmente a autenticou! Re-"
+#~ "autentique."
+
+#~ msgid "That password was incorrect."
+#~ msgstr "Essa senha está incorrecta."
+
+#~ msgid "Your password has been changed."
+#~ msgstr "A sua senha foi alterada."
+
+#~ msgid "System error: %s."
+#~ msgstr "Erro de sistema: %s."
+
+#~ msgid "The password is too short."
+#~ msgstr "A senha é demasiado curta."
+
+#~ msgid "The password is too simple."
+#~ msgstr "A senha é demasiado simples."
+
+#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
+#~ msgstr "A senha antiga e a nova são demasiado semelhantes."
+
+#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
+#~ msgstr "A nova senha tem de conter caracteres numéricos ou especiais."
+
+#~ msgid "The old and new passwords are the same."
+#~ msgstr "A senha antiga e a nova são a mesma."
+
+#~ msgid "The new password has already been used recently."
+#~ msgstr "A nova senha já foi utilizada recentemente."
+
+#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
+#~ msgstr "Incapaz de iniciar %s: %s"
+
+#~ msgid "Unable to launch backend"
+#~ msgstr "Incapaz de iniciar o motor"
+
+#~ msgid "A system error has occurred"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema"
+
+#~ msgid "Checking password..."
+#~ msgstr "A verificar a senha..."
+
+#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
+#~ msgstr "Prima <b>Alterar a senha</b> para alterar a sua senha."
+
+#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
+#~ msgstr "Introduza a sua senha no campo <b>Nova senha</b>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza novamente a senha no campo <b>Reintroduza a sua senha</b>."
+
+#~ msgid "The two passwords are not equal."
+#~ msgstr "As duas senhas não são iguais."
+
+#~ msgid "Change pa_ssword"
+#~ msgstr "Alterar a _senha"
+
+#~ msgid "Change password"
+#~ msgstr "Alterar a senha"
+
+#~ msgid "Change your password"
+#~ msgstr "Altere a sua senha"
+
+#~ msgid "Current _password:"
+#~ msgstr "Senha _actual:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
+#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
+#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
+#~ "verification and click <b>Change password</b>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para alterar a sua senha, introduza a sua senha actual no campo abaixo e "
+#~ "clique <b>Autenticar</b>.\n"
+#~ "Após ter autenticado, introduza a sua nova senha, reintroduza-a para "
+#~ "verificação e clique <b>Alterar senha</b>."
+
+#~ msgid "_Authenticate"
+#~ msgstr "_Autenticar"
+
+#~ msgid "_New password:"
+#~ msgstr "_Nova senha:"
+
+#~ msgid "_Retype new password:"
+#~ msgstr "_Reintroduza a nova senha:"
+
+#~ msgid "Accessible Lo_gin"
+#~ msgstr "_Início de Sessão Acessível"
+
+#~ msgid "Assistive Technologies"
+#~ msgstr "Tecnologias Assistivas"
+
+#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
+#~ msgstr "Preferências de Tecnologias Assistivas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
+#~ "next log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alterações para activar tecnologias assistivas não terão efeito até que "
+#~ "inicie uma nova sessão."
+
+#~ msgid "Close and _Log Out"
+#~ msgstr "Fechar e _Terminar Sessão"
+
+#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
+#~ msgstr "Ir para o diálogo de Aplicações Preferidas"
+
+#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
+#~ msgstr "Ir para o diálogo de Início de Sessão Acessível"
+
+#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
+#~ msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Teclado"
+
+#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
+#~ msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Rato"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferências"
+
+#~ msgid "_Enable assistive technologies"
+#~ msgstr "_Activar tecnologias assistivas"
+
+#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
+#~ msgstr "Acessibilidade de _Teclado"
+
+#~ msgid "_Mouse Accessibility"
+#~ msgstr "Acessibilidade de _Rato"
+
+#~ msgid "_Preferred Applications"
+#~ msgstr "Aplicações _Preferidas"
+
+#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionar que funcionalidades de acessibilidade activar ao iniciar "
+#~ "sessão"
+
+#~ msgid "Add Wallpaper"
+#~ msgstr "Adicionar Papel de Parede"
+
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#~ msgid "Font may be too large"
+#~ msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
+#~ "utilização do computador.  � recomendado que seleccione um tamanho menor "
+#~ "do que %d."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
+#~ "utilização do computador.  � recomendado que seleccione um tamanho menor "
+#~ "do que %d."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
+#~ "smaller sized font."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+#~ "sized font."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
+#~ "utilização do computador.  � recomendado que seleccione uma fonte menor."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
+#~ "utilização do computador.  � recomendado que seleccione uma fonte menor."
+
+#~ msgid "Use previous font"
+#~ msgstr "Utilizar a fonte anterior"
+
+#~ msgid "Use selected font"
+#~ msgstr "Utilizar a fonte seleccionada"
+
+#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
+#~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de interface de utilizador: %s"
+
+#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
+#~ msgstr "Especifique o ficheiro do tema a instalar"
+
+#~ msgid "filename"
+#~ msgstr "ficheiro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique o nome da página a apresentar (tema|fundo|fontes|interface)"
+
+#~ msgid "page"
+#~ msgstr "página"
+
+#~ msgid "[WALLPAPER...]"
+#~ msgstr "[PAPELDEPAREDE...]"
+
+#~ msgid "Default Pointer"
+#~ msgstr "Cursor Por Omissão"
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Instalar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
+#~ "engine '%s' is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este tema não irá ter a aparência pretendida pois o necessário motor de "
+#~ "temas GTK+ '%s' não se encontra instalado."
+
+#~ msgid "Apply Background"
+#~ msgstr "Aplicar Fundo"
+
+#~ msgid "Apply Font"
+#~ msgstr "Aplicar Fonte"
+
+#~ msgid "Revert Font"
+#~ msgstr "Reverter a Fonte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
+#~ "applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "O tema actual sugere um fundo e uma fonte. Adicionalmente, a última "
+#~ "sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
+#~ "suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "O tema actual sugere um fundo. Adicionalmente, a última sugestão de fonte "
+#~ "aplicada pode ser revertida."
+
+#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
+#~ msgstr "O tema actual sugere um fundo e uma fonte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
+#~ "can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "O tema actual sugere uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão de "
+#~ "fonte aplicada pode ser revertida."
+
+#~ msgid "The current theme suggests a background."
+#~ msgstr "O tema actual sugere um fundo."
+
+#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."
+
+#~ msgid "The current theme suggests a font."
+#~ msgstr "O tema actual sugere uma fonte."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fundo"
+
+#~ msgid "Best _shapes"
+#~ msgstr "Melhore_s formas"
+
+#~ msgid "Best co_ntrast"
+#~ msgstr "Melhor co_ntraste"
+
+#~ msgid "C_olors:"
+#~ msgstr "C_ores:"
+
+#~ msgid "C_ustomize..."
+#~ msgstr "Personali_zar..."
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Centrar"
+
+#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alterar o tema do seu cursor tem efeito da próxima vez que iniciar uma "
+#~ "sessão."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Cores"
+
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "Controlos"
+
+#~ msgid "Customize Theme"
+#~ msgstr "Personalizar o Tema"
+
+#~ msgid "D_etails..."
+#~ msgstr "D_etalhes..."
+
+#~ msgid "Des_ktop font:"
+#~ msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:"
+
+#~ msgid "Font Rendering Details"
+#~ msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Fontes"
+
+#~ msgid "Get more backgrounds online"
+#~ msgstr "Obtenha mais imagem de fundo online"
+
+#~ msgid "Get more themes online"
+#~ msgstr "Obtenha mais temas online"
+
+#~ msgid "Gra_yscale"
+#~ msgstr "Escala de cin_za"
+
+#~ msgid "Hinting"
+#~ msgstr "Dicas"
+
+#~ msgid "Horizontal gradient"
+#~ msgstr "Gradiente horizontal"
+
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Ã?cones"
+
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Apenas ícones"
+
+#~ msgid "N_one"
+#~ msgstr "Nenh_um"
+
+#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
+#~ msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"
+
+#~ msgid "Pointer"
+#~ msgstr "Cursor"
+
+#~ msgid "R_esolution:"
+#~ msgstr "R_esolução:"
+
+#~ msgid "Save Theme As..."
+#~ msgstr "Gravar Tema Como..."
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Gravar _Como..."
+
+#~ msgid "Save _background image"
+#~ msgstr "Gravar a imagem de _fundo"
+
+#~ msgid "Scale"
+#~ msgstr "Escalar"
+
+#~ msgid "Smoothing"
+#~ msgstr "Suavização"
+
+#~ msgid "Solid color"
+#~ msgstr "Cor sólida"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "Espalhar"
+
+#~ msgid "Stretch"
+#~ msgstr "Esticar"
+
+#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+#~ msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
+
+#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+#~ msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)"
+
+#~ msgid "Subpixel Order"
+#~ msgstr "Ordem de Subpixel"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Texto"
+
+#~ msgid "Text below items"
+#~ msgstr "Texto sob os itens"
+
+#~ msgid "Text beside items"
+#~ msgstr "Texto ao lado dos itens"
+
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Apenas texto"
+
+#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
+#~ msgstr "O tema de controlos actual não suporta esquemas de cor."
+
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "Tema"
+
+#~ msgid "Tile"
+#~ msgstr "Em Mosaico"
+
+#~ msgid "VB_GR"
+#~ msgstr "VB_GR"
+
+#~ msgid "Vertical gradient"
+#~ msgstr "Gradiente vertical"
+
+#~ msgid "Window Border"
+#~ msgstr "Margem da Janela"
+
+#~ msgid "_Application font:"
+#~ msgstr "Fonte de _aplicação:"
+
+#~ msgid "_BGR"
+#~ msgstr "_BGR"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Descrição:"
+
+#~ msgid "_Document font:"
+#~ msgstr "Fonte do _documento:"
+
+#~ msgid "_Fixed width font:"
+#~ msgstr "Fonte de largura fi_xa:"
+
+#~ msgid "_Full"
+#~ msgstr "_Completo"
+
+#~ msgid "_Input boxes:"
+#~ msgstr "Caixas de _introdução:"
+
+#~ msgid "_Install..."
+#~ msgstr "_Instalar..."
+
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "_Médio"
+
+#~ msgid "_Monochrome"
+#~ msgstr "_Monocromático"
+
+#~ msgid "_None"
+#~ msgstr "_Nenhum"
+
+#~ msgid "_RGB"
+#~ msgstr "_RGB"
+
+#~ msgid "_Reset to Defaults"
+#~ msgstr "_Repor Valores por Omissão"
+
+#~ msgid "_Selected items:"
+#~ msgstr "Itens _seleccionados:"
+
+#~ msgid "_Size:"
+#~ msgstr "_Tamanho:"
+
+#~ msgid "_Slight"
+#~ msgstr "_Ligeiro"
+
+#~ msgid "_Style:"
+#~ msgstr "_Estilo:"
+
+#~ msgid "_Tooltips:"
+#~ msgstr "_Dicas:"
+
+#~ msgid "_VRGB"
+#~ msgstr "_VRGB"
+
+#~ msgid "_Window title font:"
+#~ msgstr "Fonte de título de _janela:"
+
+#~ msgid "_Windows:"
+#~ msgstr "_Janelas:"
+
+#~ msgid "dots per inch"
+#~ msgstr "pontos por polegada (_dpi)"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Aparência"
+
+#~ msgid "Customize the look of the desktop"
+#~ msgstr "Personalizar a aparência do ambiente de trabalho"
+
+#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
+#~ msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes do ambiente de trabalho"
+
+#~ msgid "Theme Installer"
+#~ msgstr "Instalador de Tema"
+
+#~ msgid "Gnome Theme Package"
+#~ msgstr "Pacote de Tema GNOME"
+
+#~ msgid "No Desktop Background"
+#~ msgstr "Nenhum Fundo de Ã?rea de Trabalho"
+
+#~ msgid "Slide Show"
+#~ msgstr "Apresentação de Diapositivos"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imagem"
+
+#~ msgid "multiple sizes"
+#~ msgstr "múltiplos tamanhos"
+
+#~ msgid "%d %s by %d %s"
+#~ msgstr "%d %s por %d %s"
+
+#~ msgid "pixel"
+#~ msgid_plural "pixels"
+#~ msgstr[0] "pixel"
+#~ msgstr[1] "pixels"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s, %s\n"
+#~ "Folder: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s, %s\n"
+#~ "Pasta: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Folder: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Pasta: %s"
+
+#~ msgid "Image missing"
+#~ msgstr "Falta a imagem"
+
+#~ msgid "Cannot install theme"
+#~ msgstr "Incapaz de instalar tema"
+
+#~ msgid "The %s utility is not installed."
+#~ msgstr "O utilitário %s não se encontra instalado."
+
+#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao extrair o tema."
+
+#~ msgid "There was an error installing the selected file"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o ficheiro seleccionado"
+
+#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
+#~ msgstr "\"%s\" não aparenta ser um tema válido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
+#~ "which you need to compile."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" não aparenta ser um tema válido. Poderá ser um motor de temas que "
+#~ "terá de compilar."
+
+#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
+#~ msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"."
+
+#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
+#~ msgstr "O tema \"%s\" foi instalado."
+
+#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
+#~ msgstr "Deseja aplicá-lo agora ou manter o seu tema actual?"
+
+#~ msgid "Keep Current Theme"
+#~ msgstr "Manter o Tema Actual"
+
+#~ msgid "Apply New Theme"
+#~ msgstr "Utilizar o Novo Tema"
+
+#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
+#~ msgstr "Tema GNOME %s correctamente instalado"
+
+#~ msgid "Failed to create temporary directory"
+#~ msgstr "Falha ao criar um directório temporário"
+
+#~ msgid "New themes have been successfully installed."
+#~ msgstr "Foram instalados com sucesso novos temas."
+
+#~ msgid "No theme file location specified to install"
+#~ msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Select Theme"
+#~ msgstr "Seleccione o Tema"
+
+#~ msgid "Theme Packages"
+#~ msgstr "Pacotes de Temas"
+
+#~ msgid "Theme name must be present"
+#~ msgstr "Tem de existir o nome do tema"
+
+#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+#~ msgstr "O tema já existe. Deseja substituí-lo?"
+
+#~ msgid "_Overwrite"
+#~ msgstr "_Sobrepor"
+
+#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
+#~ msgstr "Deseja apagar este tema?"
+
+#~ msgid "Theme cannot be deleted"
+#~ msgstr "Incapaz de apagar o tema"
+
+#~ msgid "Could not install theme engine"
+#~ msgstr "Incapaz de instalar o motor de tema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
+#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
+#~ "GNOME settings manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n"
+#~ "Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências "
+#~ "poderão não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o DBus, ou um "
+#~ "gestor de definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e em "
+#~ "conflito com o gestor de definições GNOME."
+
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
+
+#~ msgid "Copying file: %u of %u"
+#~ msgstr "A copiar o ficheiro: %u de %u"
+
+#~ msgid "Copying '%s'"
+#~ msgstr "A copiar '%s'"
+
+#~ msgid "Copying files"
+#~ msgstr "A copiar os ficheiros"
+
+#~ msgid "Parent Window"
+#~ msgstr "Janela Pai"
+
+#~ msgid "Parent window of the dialog"
+#~ msgstr "Janela pai do diálogo"
+
+#~ msgid "From URI"
+#~ msgstr "Do URI"
+
+#~ msgid "URI currently transferring from"
+#~ msgstr "URI fonte da transferência actual"
+
+#~ msgid "To URI"
+#~ msgstr "Para URI"
+
+#~ msgid "URI currently transferring to"
+#~ msgstr "URI de destino da transferência actual"
+
+#~ msgid "Fraction completed"
+#~ msgstr "Fracção efectuada"
+
+#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
+#~ msgstr "Fracção da transferência já efectuada"
+
+#~ msgid "Current URI index"
+#~ msgstr "Ã?ndice do URI actual"
+
+#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
+#~ msgstr "�ndice do URI actual - início em 1"
+
+#~ msgid "Total URIs"
+#~ msgstr "Total de URIs"
+
+#~ msgid "Total number of URIs"
+#~ msgstr "Número total de URIs"
+
+#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
+#~ msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Deseja sobrepo-lo?"
+
+#~ msgid "_Skip"
+#~ msgstr "_Saltar"
+
+#~ msgid "Overwrite _All"
+#~ msgstr "Sobrepor _Todos"
+
+#~ msgid "Default Pointer - Current"
+#~ msgstr "Cursor por Omissão - Actual"
+
+#~ msgid "White Pointer"
+#~ msgstr "Cursor Branco"
+
+#~ msgid "White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Cursor Branco - Actual"
+
+#~ msgid "Large Pointer"
+#~ msgstr "Cursor Grande"
+
+#~ msgid "Large Pointer - Current"
+#~ msgstr "Cursor Grande - Actual"
+
+#~ msgid "Large White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Cursor Branco Grande - Actual"
+
+#~ msgid "Large White Pointer"
+#~ msgstr "Cursor Branco Grande"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
+#~ "is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema GTK+ '%"
+#~ "s' não está instalado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
+#~ "theme '%s' is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de "
+#~ "gestor de janelas '%s' não está instalado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
+#~ "is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de "
+#~ "ícones '%s' não está instalado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique o nome da página a apresentar (internet|multimedia|system|"
+#~ "a11y)"
+
+#~ msgid "- GNOME Default Applications"
+#~ msgstr "- Aplicações por Omissão do GNOME"
+
+#~ msgid "Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Monitor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
+#~ "daemon)"
+
+#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
+#~ msgstr ""
+#~ "Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização"
+
+#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
+#~ msgstr "Iniciar a página apresentando as definições de acessibilidade"
+
+#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "- Preferências do Teclado GNOME"
+
+#~ msgid "_Show..."
+#~ msgstr "_Apresentar..."
+
+#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
+#~ msgstr "Especifique o nome da página a apresentar (general|accessibility)"
+
+#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
+#~ msgstr "- Preferências de Rato GNOME"
+
+#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de "
+#~ "janelas"
+
+#~ msgid "_Alt"
+#~ msgstr "_Alt"
+
+#~ msgid "H_yper"
+#~ msgstr "H_yper"
+
+#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
+#~ msgstr "S_uper (ou \"logotipo Windows\")"
+
+#~ msgid "_Meta"
+#~ msgstr "_Meta"
+
+#~ msgid "Movement Key"
+#~ msgstr "Tecla de Movimento"
+
+#~ msgid "Titlebar Action"
+#~ msgstr "Acção da Barra de Título"
+
+#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:"
+
+#~ msgid "Window Preferences"
+#~ msgstr "Preferências de Janela"
+
+#~ msgid "Window Selection"
+#~ msgstr "Selecção da Janela"
+
+#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+#~ msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta acção:"
+
+#~ msgid "_Interval before raising:"
+#~ msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
+
+#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
+#~ msgstr "Eleva_r janelas seleccionadas após um intervalo"
+
+#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+#~ msgstr "_Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas"
+
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "segundos"
+
+#~ msgid "Set your window properties"
+#~ msgstr "Defina as propriedades das janelas"
+
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Janelas"
+
+#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n"
+
+#~ msgid "Maximize"
+#~ msgstr "Maximizar"
+
+#~ msgid "Maximize Vertically"
+#~ msgstr "Maximizar Verticalmente"
+
+#~ msgid "Maximize Horizontally"
+#~ msgstr "Maximizar Horizontalmente"
+
+#~ msgid "Minimize"
+#~ msgstr "Minimizar"
+
+#~ msgid "Roll up"
+#~ msgstr "Enrolar"
+
+#~ msgid "key not found [%s]\n"
+#~ msgstr "chave não encontrada [%s]\n"
+
+#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
+#~ msgstr "Esconder ao iniciar (útil para ler antecipadamente a consola)"
+
+#~ msgid "Filter"
+#~ msgstr "Filtro"
+
+#~ msgid "Groups"
+#~ msgstr "Grupos"
+
+#~ msgid "Common Tasks"
+#~ msgstr "Tarefas Comuns"
+
+#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
+#~ msgstr "echar o control-center ao activar uma tarefa"
+
+#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
+#~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de adicionar ou remover"
+
+#~ msgid "Exit shell on help action performed"
+#~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de ajuda"
+
+#~ msgid "Exit shell on start action performed"
+#~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de iniciar"
+
+#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
+#~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de actualização ou desinstalação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de ajuda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de iniciar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
+#~ "performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de "
+#~ "adicionar ou remover."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
+#~ "is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de "
+#~ "actualização ou desinstalação."
+
+#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
+#~ msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop associados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
+#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
+#~ "that task."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome da tarefa a ser apresentado no control-center seguido de um "
+#~ "separador \";\" e depois o nome do ficheiro .desktop associado para "
+#~ "iniciar essa tarefa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
+#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[Alterar o Tema;gtk-theme-selector.desktop,Definir as Aplicações "
+#~ "Preferidas;default-applications.desktop,Adicionar Impressora;gnome-cups-"
+#~ "manager.desktop]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
+#~ "activated."
+#~ msgstr ""
+#~ "se verdadeiro, o control-center será fechado ao activar uma \"Tarefa Comum"
+#~ "\"."
+
+#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
+#~ msgstr "O seu filtro \"%s\" não coincide com nenhum item."
+
+#~ msgid "No matches found."
+#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado."
+
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "Outro"
+
+#~ msgid "Start %s"
+#~ msgstr "Iniciar %s"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ajuda"
+
+#~ msgid "Upgrade"
+#~ msgstr "Actualizar"
+
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Desinstalar"
+
+#~ msgid "Remove from Favorites"
+#~ msgstr "Remover dos Favoritos"
+
+#~ msgid "Add to Favorites"
+#~ msgstr "Adicionar aos Favoritos"
+
+#~ msgid "Remove from Startup Programs"
+#~ msgstr "Remover das Aplicações a Iniciar ao Arranque"
+
+#~ msgid "Add to Startup Programs"
+#~ msgstr "Adicionar às Aplicações a Iniciar ao Arranque"
+
+#~ msgid "New Spreadsheet"
+#~ msgstr "Nova Folha de Cálculo"
+
+#~ msgid "New Document"
+#~ msgstr "Novo Documento"
+
+#~ msgctxt "Home folder"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Pasta Pessoal"
+
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Documentos"
+
+#~ msgid "File System"
+#~ msgstr "Sistema de Ficheiros"
+
+#~ msgid "Network Servers"
+#~ msgstr "Servidores na Rede"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Procurar"
+
+#~ msgid "<b>Open</b>"
+#~ msgstr "<b>Abrir</b>"
+
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Renomear..."
+
+#~ msgid "Send To..."
+#~ msgstr "Enviar Para..."
+
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "Mover para o Lixo"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Apagar"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar permanentemente \"%s\"?"
+
+#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+#~ msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido."
+
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Abrir com \"%s\""
+
+#~ msgid "Open with Default Application"
+#~ msgstr "Abrir com a Aplicação por Omissão"
+
+#~ msgid "Open in File Manager"
+#~ msgstr "Abrir No Gestor de Ficheiros"
+
+#~ msgid "Remove from recent menu"
+#~ msgstr "Remover do menu de recentes"
+
+#~ msgid "Purge all the recent items"
+#~ msgstr "Purgar todos os itens recentes da lista"
+
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+
+#~ msgid "%l:%M %p"
+#~ msgstr "%l:%M %p"
+
+#~ msgid "Today %l:%M %p"
+#~ msgstr "Hoje %l:%M %p"
+
+#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
+#~ msgstr "Ontem %l:%M %p"
+
+#~ msgid "%a %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
+#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
+
+#~ msgid "%b %d %Y"
+#~ msgstr "%b %d %Y"
+
+#~ msgid "Find Now"
+#~ msgstr "Procurar Agora"
+
+#~ msgid "<b>Open %s</b>"
+#~ msgstr "<b>Abrir %s</b>"
+
+#~ msgid "Remove from System Items"
+#~ msgstr "Remover dos Itens de Sistema"
+
+#~ msgid "Place your left thumb on %s"
+#~ msgstr "Coloque o seu polegar esquerdo sobre %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
+#~ msgstr "Passe o seu polegar esquerdo sobre %s"
+
+#~ msgid "Place your left index finger on %s"
+#~ msgstr "Coloque o seu indicador esquerdo sobre %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
+#~ msgstr "Passe o seu indicador esquerdo sobre %s"
+
+#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
+#~ msgstr "Coloque o seu dedo médio esquerdo sobre %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
+#~ msgstr "Passe o seu dedo médio esquerdo sobre %s"
+
+#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
+#~ msgstr "Coloque o seu anelar esquerdo sobre %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
+#~ msgstr "Passe o seu anelar esquerdo sobre %s"
+
+#~ msgid "Place your left little finger on %s"
+#~ msgstr "Coloque o seu mindinho esquerdo sobre %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
+#~ msgstr "Passe o seu mindinho esquerdo sobre %s"
+
+#~ msgid "Place your right thumb on %s"
+#~ msgstr "Coloque o seu polegar direito sobre %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
+#~ msgstr "Passe o seu polegar direito sobre %s"
+
+#~ msgid "Place your right index finger on %s"
+#~ msgstr "Coloque o seu indicador direito sobre %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
+#~ msgstr "Passe o seu indicador direito sobre %s"
+
+#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
+#~ msgstr "Coloque o seu dedo médio direito sobre %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
+#~ msgstr "Passe o seu dedo médio direito sobre %s"
+
+#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
+#~ msgstr "Coloque o seu anelar direito sobre %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
+#~ msgstr "Passe o seu anelar direito sobre %s"
+
+#~ msgid "Place your right little finger on %s"
+#~ msgstr "Coloque o seu mindinho direito sobre %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
+#~ msgstr "Passe o seu mindinho direito sobre %s"
+
+#~ msgid "Place your finger on the reader again"
+#~ msgstr "Coloque novamente o seu dedo no leitor"
+
+#~ msgid "Swipe your finger again"
+#~ msgstr "Passe o seu dedo novamente"
+
+#~ msgid "Swipe was too short, try again"
+#~ msgstr "Passagem foi demasiado breve, tente novamente"
+
+#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
+#~ msgstr "O seu dedo não estava centrado, tente passar o seu dedo novamente"
+
+#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
+#~ msgstr "Remova o seu dedo e tente passá-lo novamente"
+
+#~ msgid "_Jabber:"
+#~ msgstr "_Jabber:"
 
 #~ msgid "Edit"
 #~ msgstr "Editar"
@@ -3634,9 +3680,6 @@ msgstr "Remover dos Itens de Sistema"
 #~ msgid "Change screen resolution"
 #~ msgstr "Alterar a resolução de ecrã"
 
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Ecrã"
-
 #~ msgid "A_cceleration:"
 #~ msgstr "A_celeração:"
 
@@ -3922,9 +3965,6 @@ msgstr "Remover dos Itens de Sistema"
 #~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
 #~ msgstr "<b>Tema de Som</b>"
 
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A Testar...</span>"
-
 #~ msgid "Click OK to finish."
 #~ msgstr "Prima OK para terminar."
 
@@ -3959,9 +3999,6 @@ msgstr "Remover dos Itens de Sistema"
 #~ msgid "Sounds"
 #~ msgstr "Sons"
 
-#~ msgid "Test"
-#~ msgstr "Testar"
-
 #~ msgid "Testing Pipeline"
 #~ msgstr "Canal de Teste"
 
@@ -4035,10 +4072,6 @@ msgstr "Remover dos Itens de Sistema"
 #~ msgstr "Informação ou questão"
 
 #~ msgctxt "Sound event"
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Aviso"
-
-#~ msgctxt "Sound event"
 #~ msgid "Error"
 #~ msgstr "Erro"
 
@@ -4141,15 +4174,6 @@ msgstr "Remover dos Itens de Sistema"
 #~ msgid "Just apply settings and quit"
 #~ msgstr "Aplicar definições e sair"
 
-#~ msgid "Connecting..."
-#~ msgstr "A Ligar..."
-
-#~ msgid "Inverted"
-#~ msgstr "Invertido"
-
-#~ msgid "Default Settings"
-#~ msgstr "Definições Por Omissão"
-
 #~ msgid "Screen %d Settings\n"
 #~ msgstr "Definições do Ecrã %d\n"
 
@@ -4252,9 +4276,6 @@ msgstr "Remover dos Itens de Sistema"
 #~ msgid "Select sound file..."
 #~ msgstr "Seleccionar um ficheiro de som..."
 
-#~ msgid "System Sounds"
-#~ msgstr "Sons de Sistema"
-
 #~ msgid "Set as Application Font"
 #~ msgstr "Definir como Fonte da Aplicação"
 
@@ -4438,15 +4459,6 @@ msgstr "Remover dos Itens de Sistema"
 #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
 #~ msgstr "_Activar funcionalidades de acessibilidade de teclado"
 
-#~ msgid "_Import Feature Settings..."
-#~ msgstr "_Importar Definição de Funcionalidades..."
-
-#~ msgid "_accepted"
-#~ msgstr "_aceite"
-
-#~ msgid "_pressed"
-#~ msgstr "_premida"
-
 #~ msgid "characters/second"
 #~ msgstr "caracteres/segundo"
 
@@ -4806,9 +4818,6 @@ msgstr "Remover dos Itens de Sistema"
 #~ msgid "E-mail's shortcut."
 #~ msgstr "Atalho do e-mail."
 
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Ejectar"
-
 #~ msgid "Home folder"
 #~ msgstr "Pasta pessoal"
 
@@ -4830,9 +4839,6 @@ msgstr "Remover dos Itens de Sistema"
 #~ msgid "Lock screen's shortcut."
 #~ msgstr "Atalho para trancar o ecrã."
 
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "Terminar a sessão"
-
 #~ msgid "Log out's shortcut."
 #~ msgstr "Atalho para terminar a sessão."
 
@@ -5066,9 +5072,6 @@ msgstr "Remover dos Itens de Sistema"
 #~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
 #~ msgstr "<b>Comportamento e Aparência</b>"
 
-#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
-#~ msgstr "Preferências do Menu e Barra de Ferramentas"
-
 #~ msgid "_Detachable toolbars"
 #~ msgstr "Barras de ferramentas _destacáveis"
 
@@ -5234,9 +5237,6 @@ msgstr "Remover dos Itens de Sistema"
 #~ "Tema de Controlos %s correctamente instalado.\n"
 #~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."
 
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalar um Tema</span>"
-
 #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
 #~ msgstr ""
 #~ "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para a janela."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]