[balsa] Updated Brazilian Portuguese translation



commit 88275bf17cc511f680ce036ce566338c08ee9c14
Author: Carlos José Pereira <carlao2005 gmail com>
Date:   Fri Sep 10 09:51:39 2010 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po |  881 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 452 insertions(+), 429 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index b1ecb86..4d6b8c5 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -11,19 +11,22 @@
 # Afonso Celso Medina <medina maua br>, 2005.
 # Henrique P Machado <zehrique gmail com>, 2008.
 # Lucas Mezencio <lucas mezencio gmail com>, 2010
-#
+# Carlos José Pereira <carlao2005 gmail com>, 2010
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: balsa.HEAD.pt_BR\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-17 10:57-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-01 00:56-0000\n"
-"Last-Translator: Lucas Mezencio <lucas mezencio gmail com>\n"
-"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br listas cipsga org br>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=balsa&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2010-09-02 03:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-10 09:47-0200\n"
+"Last-Translator: Carlos José Pereira <carlao2005 gmail com>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);X-Generator: KBabel 1.9.1X-\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #: ../balsa.desktop.in.h:1
 msgid "Balsa"
@@ -88,23 +91,23 @@ msgid "Cannot find address in address book"
 msgstr "Não é possível encontrar o endereço no catálogo de endereços"
 
 #: ../libbalsa/address-book.c:325 ../src/main-window.c:2334
-#: ../src/main-window.c:4778 ../src/sendmsg-window.c:4147
+#: ../src/main-window.c:4780 ../src/sendmsg-window.c:4147
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Erro desconhecido"
 
-#: ../libbalsa/address-view.c:129 ../src/balsa-mime-widget-message.c:731
+#: ../libbalsa/address-view.c:129 ../src/balsa-mime-widget-message.c:738
 #: ../src/balsa-print-object-header.c:170 ../src/sendmsg-window.c:1106
 #: ../src/sendmsg-window.c:3810 ../src/store-address.c:332
 msgid "To:"
 msgstr "Para:"
 
-#: ../libbalsa/address-view.c:130 ../src/balsa-mime-widget-message.c:732
+#: ../libbalsa/address-view.c:130 ../src/balsa-mime-widget-message.c:739
 #: ../src/balsa-print-object-header.c:172 ../src/sendmsg-window.c:1106
 #: ../src/sendmsg-window.c:3818 ../src/store-address.c:333
 msgid "Cc:"
 msgstr "Cc:"
 
-#: ../libbalsa/address-view.c:131 ../src/balsa-mime-widget-message.c:733
+#: ../libbalsa/address-view.c:131 ../src/balsa-mime-widget-message.c:740
 #: ../src/balsa-print-object-header.c:174 ../src/sendmsg-window.c:1106
 #: ../src/store-address.c:334
 msgid "Bcc:"
@@ -344,9 +347,9 @@ msgid "%s: insufficient validity for uid %s"
 msgstr "%s: validade insuficiente para uid %s"
 
 #: ../libbalsa/html.c:68
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Could not get an HTML part: %s"
-msgstr "Não foi possível obter uma parte: %s"
+msgstr "Não foi possível obter uma parte HTML: %s"
 
 #: ../libbalsa/html.c:340
 msgid ""
@@ -363,147 +366,147 @@ msgid "_Download images"
 msgstr "_Baixar imagens"
 
 #. should "re" be localized ?
-#: ../libbalsa/identity.c:105 ../libbalsa/mailbox_local.c:1884
+#: ../libbalsa/identity.c:103 ../libbalsa/mailbox_local.c:1884
 #: ../libbalsa/mailbox_local.c:1886 ../src/sendmsg-window.c:4044
 #: ../src/sendmsg-window.c:4046
 msgid "Re:"
 msgstr "Re:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:106 ../src/sendmsg-window.c:3984
+#: ../libbalsa/identity.c:104 ../src/sendmsg-window.c:3984
 #: ../src/sendmsg-window.c:3985 ../src/sendmsg-window.c:3986
 msgid "Fwd:"
 msgstr "Fwd:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:171
+#: ../libbalsa/identity.c:165
 msgid "New Identity"
 msgstr "Nova identidade"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:351
+#: ../libbalsa/identity.c:345
 #, c-format
 msgid "Error executing signature generator %s"
 msgstr "Erro ao executar o gerador de assinatura %s"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:361
+#: ../libbalsa/identity.c:355
 #, c-format
 msgid "Cannot open signature file '%s' for reading"
 msgstr "Impossível abrir o arquivo de assinatura \"%s\" para leitura"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:367
+#: ../libbalsa/identity.c:361
 #, c-format
 msgid "Error reading signature from %s"
 msgstr "Erro ao ler a assinatura a partir de: %s"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:372
+#: ../libbalsa/identity.c:366
 #, c-format
 msgid "Signature in %s is not a UTF-8 text."
 msgstr "A assinatura em %s não é um texto no formato UTF-8."
 
-#: ../libbalsa/identity.c:503
+#: ../libbalsa/identity.c:497
 msgid "Current"
 msgstr "Atual"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:761 ../libbalsa/smtp-server.c:270
+#: ../libbalsa/identity.c:751 ../libbalsa/smtp-server.c:270
 msgid "Default"
 msgstr "Padrão"
 
 #. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/identity.c:960
+#: ../libbalsa/identity.c:950
 msgid "_Face Path"
 msgstr "Caminho de _Face:"
 
 #. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/identity.c:966
+#: ../libbalsa/identity.c:956
 msgid "_X-Face Path"
 msgstr "Caminho de _X-Face"
 
 #. create the "General" tab
-#: ../libbalsa/identity.c:994
+#: ../libbalsa/identity.c:984
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:996
+#: ../libbalsa/identity.c:986
 msgid "_Identity name:"
 msgstr "Nome da ident_idade:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:998
+#: ../libbalsa/identity.c:988
 msgid "_Full name:"
 msgstr "Nome _completo:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1000
+#: ../libbalsa/identity.c:990
 msgid "_Mailing address:"
 msgstr "En_dereço para envio:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1002
+#: ../libbalsa/identity.c:992
 msgid "Reply _to:"
 msgstr "_Responder a:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1004
+#: ../libbalsa/identity.c:994
 msgid "_Domain:"
 msgstr "_Domínio:"
 
 #. create the "Messages" tab
-#: ../libbalsa/identity.c:1008
+#: ../libbalsa/identity.c:998
 msgid "Messages"
 msgstr "Mensagens"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1010
+#: ../libbalsa/identity.c:1000
 msgid "_Bcc:"
 msgstr "_Cco:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1012
+#: ../libbalsa/identity.c:1002
 msgid "Reply _string:"
 msgstr "_Texto de resposta:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1014
+#: ../libbalsa/identity.c:1004
 msgid "F_orward string:"
 msgstr "Texto de _encaminhamento:"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1017
+#: ../libbalsa/identity.c:1007
 msgid "send messages in both plain text and _HTML format"
 msgstr "envia mensagens em ambos os formatos: texto puro e _HTML"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1020
+#: ../libbalsa/identity.c:1010
 msgid "request _Message Disposition Notification by default"
 msgstr "requisitar pedido de confir_mação de recebimento por padrão"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1030
+#: ../libbalsa/identity.c:1020
 msgid "SMT_P server:"
 msgstr "Servidor SMT_P:"
 
 #. create the "Signature" tab
-#: ../libbalsa/identity.c:1035
+#: ../libbalsa/identity.c:1025
 msgid "Signature"
 msgstr "Assinatura"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1038
+#: ../libbalsa/identity.c:1028
 msgid "Signature _path"
 msgstr "Caminho da _assinatura"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1041
+#: ../libbalsa/identity.c:1031
 msgid "_Execute signature"
 msgstr "E_xecutar assinatura"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1044
+#: ../libbalsa/identity.c:1034
 msgid "Incl_ude signature"
 msgstr "Incl_uir assinatura"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1047
+#: ../libbalsa/identity.c:1037
 msgid "Include signature when for_warding"
 msgstr "Incluir assinatura ao encamin_har"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1050
+#: ../libbalsa/identity.c:1040
 msgid "Include signature when rep_lying"
 msgstr "Inc_luir assinatura ao responder"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1053
+#: ../libbalsa/identity.c:1043
 msgid "_Add signature separator"
 msgstr "_Adicionar separador de assinatura"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1056
+#: ../libbalsa/identity.c:1046
 msgid "Prepend si_gnature"
 msgstr "Adi_vinhar assinatura"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1062
+#: ../libbalsa/identity.c:1052
 msgid ""
 "Signing and encrypting messages are possible\n"
 "only if Balsa is built with cryptographic support."
@@ -511,31 +514,31 @@ msgstr ""
 "Assinatura e criptografia de mensagens é possível\n"
 "somente se o Balsa for compilado com suporte criptográfico."
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1067
+#: ../libbalsa/identity.c:1057
 msgid "Security"
 msgstr "Segurança"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1070
+#: ../libbalsa/identity.c:1060
 msgid "sign messages by default"
 msgstr "assinar mensagens por padrão"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1073
+#: ../libbalsa/identity.c:1063
 msgid "encrypt messages by default"
 msgstr "criptografar mensagens por padrão"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1076
+#: ../libbalsa/identity.c:1066
 msgid "default protocol"
 msgstr "protocolo padrão"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1079
+#: ../libbalsa/identity.c:1069
 msgid "always trust GnuPG keys when encrypting"
 msgstr "sempre confiar em chaves GnuPG quando criptografando"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1082
+#: ../libbalsa/identity.c:1072
 msgid "remind me if messages can be encrypted"
 msgstr "lembrar-me se mensagens podem ser criptografadas"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1085
+#: ../libbalsa/identity.c:1075
 msgid ""
 "use secret key with this id for signing\n"
 "(leave empty for automatic selection)"
@@ -543,59 +546,59 @@ msgstr ""
 "usar chave secreta com esta id para assinatura\n"
 "(deixe vazio para seleção automática)"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1219
+#: ../libbalsa/identity.c:1209
 #, c-format
 msgid "Error reading file %s: %s"
 msgstr "Erro ao ler o arquivo %s: %s"
 
 #. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/identity.c:1229
+#: ../libbalsa/identity.c:1219
 #, c-format
 msgid "Face header file %s is too long (%lu bytes)."
 msgstr "O arquivo de cabeçalho Face %s é muito longo (%lu bytes)."
 
 #. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/identity.c:1239
+#: ../libbalsa/identity.c:1229
 #, c-format
 msgid "Face header file %s contains binary data."
 msgstr "O arquivo de cabeçalho Face %s contém dados binários."
 
 #. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/identity.c:1259 ../src/balsa-message.c:1576
+#: ../libbalsa/identity.c:1249 ../src/balsa-message.c:1576
 #, c-format
 msgid "Error loading Face: %s"
 msgstr "Erro ao carregar o Face: %s"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1438
+#: ../libbalsa/identity.c:1428
 msgid "Error: The identity does not have a name"
 msgstr "Erro: A identidade não tem um nome"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1448
+#: ../libbalsa/identity.c:1438
 msgid "Error: An identity with that name already exists"
 msgstr "Erro: Uma identidade com este nome já existe"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1649
+#: ../libbalsa/identity.c:1637
 msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
 msgstr "Você deseja realmente excluir a identidade selecionada?"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1686
+#: ../libbalsa/identity.c:1674
 #, c-format
 msgid "Error displaying help for identities: %s\n"
 msgstr "Erro de exibição da ajuda para identidades: %s\n"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:1732
+#: ../libbalsa/identity.c:1720
 msgid "Manage Identities"
 msgstr "Gerenciar Identidades"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:2138
+#: ../libbalsa/identity.c:2113
 msgid "GnuPG MIME mode"
 msgstr "Modo GnuPG MIME"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:2140
+#: ../libbalsa/identity.c:2115
 msgid "GnuPG OpenPGP mode"
 msgstr "Modo OpenPGP GnuPG"
 
-#: ../libbalsa/identity.c:2143
+#: ../libbalsa/identity.c:2118
 msgid "GpgSM S/MIME mode"
 msgstr "Modo S/MIME GpgSM"
 
@@ -654,7 +657,7 @@ msgstr "não é um arquivo normal"
 #: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:610
 #, c-format
 msgid "Cannot launch, missing application"
-msgstr ""
+msgstr "Impossível executar, a aplicação não está instalada no sistema"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:676
 #, c-format
@@ -662,20 +665,20 @@ msgid "Open with %s"
 msgstr "Abrir com %s"
 
 #: ../libbalsa/libbalsa-vfs.c:729
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Open _part with %s"
-msgstr "Visualizar _parte com %s"
+msgstr "Abrir _parte com %s"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:378
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:382
 msgid "Invalid date"
 msgstr "Data inválida"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:394 ../src/pref-manager.c:1399
-#: ../src/pref-manager.c:1495
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:398 ../src/pref-manager.c:1408
+#: ../src/pref-manager.c:1504
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconhecido"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:540
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:544
 #, c-format
 msgid ""
 "Authenticity of this certificate could not be verified.\n"
@@ -686,7 +689,7 @@ msgstr ""
 "<b>Razão:</b> %s\n"
 "<b>Esse certificado pertence a:</b>\n"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:552
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:556
 msgid ""
 "\n"
 "<b>This certificate was issued by:</b>\n"
@@ -694,7 +697,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "<b>Esse certificado foi emitido por:</b>\n"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:563
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:567
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>This certificate is valid</b>\n"
@@ -707,44 +710,44 @@ msgstr ""
 "para %s\n"
 "<b>Impressão digital:</b> %s"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:572
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:576
 msgid "SSL/TLS certificate"
 msgstr "Certificado SSL/TLS"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:574
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:578
 msgid "_Accept Once"
 msgstr "_Aceitar agora"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:575
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:579
 msgid "Accept&_Save"
 msgstr "Aceitar e _salvar"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:576
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:580
 msgid "_Reject"
 msgstr "_Recusar"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:622
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:626
 #, c-format
 msgid "Connection to %s timed out. Abort?"
 msgstr "Conexão com %s falhou. Abortar?"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:868
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:872
 #, c-format
 msgid "No image data"
 msgstr "Nenhum dado na imagem"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:912
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:916
 #, c-format
 msgid "Invalid input format"
 msgstr "Formato de entrada inválido"
 
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:916
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:920
 #, c-format
 msgid "Internal buffer overrun"
 msgstr "Saturação de buffer interno"
 
 #. Translators: please do not translate Face.
-#: ../libbalsa/libbalsa.c:933
+#: ../libbalsa/libbalsa.c:937
 #, c-format
 msgid "Bad X-Face data"
 msgstr "Dados X-Face errados"
@@ -817,37 +820,37 @@ msgstr "Procura de mensagens duplicadas na caixa de correio fonte falhou"
 #. ImapIssue macro handles reconnecting. We might issue a
 #. LIBBALSA_INFORMATION_MESSAGE here but it would be overwritten by
 #. login information...
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:608
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:619
 msgid "IMAP connection has been severed. Reconnecting..."
 msgstr "A conexão IMAP foi desfeita. Reconectando..."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:611
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:622
 msgid "IMAP protocol error. Try enabling bug workarounds."
 msgstr "Erro no protocolo IMAP. Tente habilitar a solução de problemas."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:614
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:625
 #, c-format
 msgid "IMAP server has shut the connection: %s Reconnecting..."
 msgstr "O servidor IMAP encerrou a conexão: %s reconectando..."
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:626
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:637
 #, c-format
 msgid "Async IMAP cmd %s could not be executed. Reconnecting..."
 msgstr "Comando IMAP assíncrono %s não pôde ser executado. Reconectando..."
 
 # 1
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1110 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:511
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1126 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:511
 #: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:750 ../libbalsa/mailbox_mh.c:547
 #, c-format
 msgid "%s: Opening %s Refcount: %d\n"
 msgstr "%s: Abrindo %s Refcount: %d\n"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1197
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1213
 #, c-format
 msgid "Downloading %ld kB"
 msgstr "Recebendo %ld kB"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1594
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1612
 #, c-format
 msgid ""
 "IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
@@ -856,47 +859,47 @@ msgstr ""
 "O comando IMAP SEARCH falhou para a caixa de mensagens %s\n"
 "retornando ao método de procura padrão"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1654
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1672
 #, c-format
 msgid "No path found for mailbox \"%s\", using \"%s\""
 msgstr ""
 "Nenhum caminho encontrado para a caixa de mensagens \"%s\", usando \"%s\""
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1782 ../libbalsa/mailbox_imap.c:1823
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1800 ../libbalsa/mailbox_imap.c:1841
 #, c-format
 msgid "Cannot get IMAP handle"
 msgstr "Impossível obter o manipulador IMAP"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2423 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2489
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2445 ../libbalsa/mailbox_imap.c:2511
 #, c-format
 msgid "Error fetching message from IMAP server: %s"
 msgstr "Erro ao recuperar mensagem do servidor IMAP: %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2457
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2479
 #, c-format
 msgid "Downloading %u kB"
 msgstr "Recebendo %u kB"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2501
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2523
 #, c-format
 msgid "Cannot create temporary file"
 msgstr "Impossível criar o arquivo temporário"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2521
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2543
 #, c-format
 msgid "Cannot write to temporary file %s"
 msgstr "Impossível escrever no arquivo temporário %s"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2750
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2772
 #, c-format
 msgid "Uploading %ld kB"
 msgstr "Enviando %ld kB"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2869
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:2891
 msgid "Uploading %"
 msgstr "Enviando %"
 
-#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:3169
+#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:3194
 msgid "Server-side threading not supported."
 msgstr "O encadeamento usado pelo servidor não é suportado."
 
@@ -1255,37 +1258,32 @@ msgid "unknown"
 msgstr "desconhecido"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:91
-#, fuzzy
 msgid "needs action"
-msgstr "Descrição"
+msgstr "necessita ação"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:92
-#, fuzzy
 msgid "accepted"
-msgstr "_Aceitar agora"
+msgstr "aceito"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:93
-#, fuzzy
 msgid "declined"
-msgstr "indefinido"
+msgstr "recusado"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:94
 msgid "tentatively accepted"
-msgstr ""
+msgstr "aceito preliminarmente"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:95
-#, fuzzy
 msgid "delegated"
-msgstr "Excluída"
+msgstr "delegado"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:96
-#, fuzzy
 msgid "completed"
-msgstr "Completamento automático"
+msgstr "completado"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:97
 msgid "in process"
-msgstr ""
+msgstr "em processamento"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:686
 msgid "Event Notification"
@@ -1293,33 +1291,31 @@ msgstr "Notificação de evento:"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:687
 msgid "Event Request"
-msgstr ""
+msgstr "Requisição de evento"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:688
-#, fuzzy
 msgid "Reply to Event Request"
-msgstr "Responde à lista de discussão"
+msgstr "Responder à solicitação de evento"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:689
 msgid "Event Cancellation"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelamento de evento"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:705
-#, fuzzy
 msgid "chair"
-msgstr "tailandês"
+msgstr "moderador"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:706
 msgid "required participant"
-msgstr ""
+msgstr "participante requerido"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:707
 msgid "optional participant"
-msgstr ""
+msgstr "participante opcional"
 
 #: ../libbalsa/rfc2445.c:708
 msgid "non-participant, information only"
-msgstr ""
+msgstr "não-participante, somente para informação"
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:95
 #, c-format
@@ -1334,12 +1330,12 @@ msgstr "O mecanismo de criptografia %s não está instalado corretamente."
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:104
 #, c-format
 msgid " Hint: check the `gnupg2' (preferred) or `gnupg' package."
-msgstr ""
+msgstr " Dica: procure pelo pacote `gnupg2' (preferido) ou `gnupg'."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:107
 #, c-format
 msgid " Hint: check the `gpgsm' package."
-msgstr ""
+msgstr " Dica: procure pelo pacote `gpgsm'."
 
 #: ../libbalsa/rfc3156.c:111
 #, c-format
@@ -1850,13 +1846,13 @@ msgid "Logging in to %s using %s"
 msgstr "Conectando-se em %s usando %s"
 
 #: ../libbalsa/smtp-server.c:388 ../src/mailbox-conf.c:205
-#: ../src/mailbox-conf.c:1471 ../src/pref-manager.c:403
-#: ../src/pref-manager.c:3414
+#: ../src/mailbox-conf.c:1493 ../src/pref-manager.c:404
+#: ../src/pref-manager.c:3426
 msgid "Never"
 msgstr "Nunca"
 
 #: ../libbalsa/smtp-server.c:389 ../src/mailbox-conf.c:206
-#: ../src/mailbox-conf.c:1472
+#: ../src/mailbox-conf.c:1494
 msgid "If Possible"
 msgstr "Se possível"
 
@@ -1881,7 +1877,7 @@ msgstr "_Nome descritivo"
 #. pop server
 #. imap server
 #: ../libbalsa/smtp-server.c:572 ../src/folder-conf.c:377
-#: ../src/mailbox-conf.c:1203 ../src/mailbox-conf.c:1316
+#: ../src/mailbox-conf.c:1225 ../src/mailbox-conf.c:1338
 msgid "_Server:"
 msgstr "_Servidor:"
 
@@ -1893,7 +1889,7 @@ msgstr "Nome de _usuário:"
 msgid "_Pass Phrase:"
 msgstr "_Frase secreta:"
 
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:595 ../src/mailbox-conf.c:226
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:595 ../src/mailbox-conf.c:237
 msgid "Use _TLS:"
 msgstr "Usar _TLS:"
 
@@ -1905,7 +1901,7 @@ msgstr "Frase secreta do C_ertificado"
 msgid "Sp_lit message larger than"
 msgstr "Di_vidir mensagem maior do que"
 
-#: ../libbalsa/smtp-server.c:618 ../src/pref-manager.c:1909
+#: ../libbalsa/smtp-server.c:618 ../src/pref-manager.c:1918
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
@@ -2286,8 +2282,8 @@ msgstr "Edita as propriedades do catálogo de endereços"
 
 #: ../src/ab-main.c:577 ../src/balsa-index.c:1911
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:232 ../src/mailbox-node.c:1088
-#: ../src/mailbox-node.c:1104 ../src/pref-manager.c:1707
-#: ../src/pref-manager.c:1782 ../src/pref-manager.c:2956
+#: ../src/mailbox-node.c:1104 ../src/pref-manager.c:1716
+#: ../src/pref-manager.c:1791 ../src/pref-manager.c:2968
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Excluir"
 
@@ -2466,7 +2462,7 @@ msgid "Enable _TLS"
 msgstr "Habilitar _TLS"
 
 #: ../src/address-book-config.c:541 ../src/main-window.c:2666
-#: ../src/main-window.c:4425
+#: ../src/main-window.c:4427
 #, c-format
 msgid "Error displaying help: %s\n"
 msgstr "Erro ao exibir a ajuda: %s\n"
@@ -2479,11 +2475,11 @@ msgstr "Nenhum caminho encontrado.  Você deseja fornecer algum?"
 msgid "Rubrica2 Address Book"
 msgstr "Catálogo de endereços Rubrica2"
 
-#: ../src/balsa-app.c:79 ../src/folder-conf.c:276 ../src/mailbox-conf.c:1297
+#: ../src/balsa-app.c:79 ../src/folder-conf.c:276 ../src/mailbox-conf.c:1319
 msgid "_Remember password in keyring"
 msgstr "Lemb_rar senha no Chaveiro"
 
-#: ../src/balsa-app.c:82 ../src/folder-conf.c:279 ../src/mailbox-conf.c:1300
+#: ../src/balsa-app.c:82 ../src/folder-conf.c:279 ../src/mailbox-conf.c:1322
 msgid "_Remember password"
 msgstr "Lemb_rar senha"
 
@@ -2505,7 +2501,7 @@ msgstr "_Senha para %s %s (%s):"
 msgid "Password needed"
 msgstr "Necessita uma senha"
 
-#: ../src/balsa-app.c:550
+#: ../src/balsa-app.c:551
 #, c-format
 msgid "Couldn't open mailbox \"%s\""
 msgstr "Não foi possível abrir a caixa de mensagens \"%s\""
@@ -2514,15 +2510,15 @@ msgstr "Não foi possível abrir a caixa de mensagens \"%s\""
 msgid "From"
 msgstr "De"
 
-#: ../src/balsa-index.c:375 ../src/pref-manager.c:417
+#: ../src/balsa-index.c:375 ../src/pref-manager.c:418
 msgid "Subject"
 msgstr "Assunto"
 
-#: ../src/balsa-index.c:392 ../src/pref-manager.c:418
+#: ../src/balsa-index.c:392 ../src/pref-manager.c:419
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: ../src/balsa-index.c:407 ../src/pref-manager.c:419
+#: ../src/balsa-index.c:407 ../src/pref-manager.c:420
 #: ../src/sendmsg-window.c:2996
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
@@ -3094,35 +3090,44 @@ msgstr "Responder..."
 msgid "... [truncated]"
 msgstr "... [truncado]"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:711
+#. Gmail sometimes fails to do that.
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:705
+msgid "Error:"
+msgstr "Erro:"
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:706
+msgid "IMAP server did not report message structure"
+msgstr "O servidor IMAP não relatou a estrutura da mensagem"
+
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:718
 #: ../src/balsa-print-object-header.c:155 ../src/sendmsg-window.c:1138
 #: ../src/sendmsg-window.c:1140 ../src/sendmsg-window.c:1231
 #: ../src/sendmsg-window.c:3795 ../src/sendmsg-window.c:5702
 msgid "Subject:"
 msgstr "Assunto:"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:715
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:722
 #: ../src/balsa-print-object-header.c:163 ../src/sendmsg-window.c:3791
 msgid "Date:"
 msgstr "Data:"
 
 #. addresses
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:721
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:728
 #: ../src/balsa-print-object-header.c:168 ../src/sendmsg-window.c:3802
 #: ../src/store-address.c:331
 msgid "From:"
 msgstr "De:"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:728
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:735
 msgid "Reply-To:"
 msgstr "Responder a:"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:737
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:744
 #: ../src/balsa-print-object-header.c:176
 msgid "Fcc:"
 msgstr "Fcc:"
 
-#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:744
+#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:751
 #: ../src/balsa-print-object-header.c:179
 msgid "Disposition-Notification-To:"
 msgstr "Notificação-de-Recebimento-Para:"
@@ -3200,9 +3205,9 @@ msgstr ""
 "para %s)"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:67
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "This is an iTIP calendar \"%s\" message."
-msgstr "Essa é uma parte da mensagem com assinatura %s com o texto %s:"
+msgstr "Esta é uma mensagem \"%s\" do calendário iTIP."
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:169
 #: ../src/balsa-print-object-text.c:665
@@ -3222,7 +3227,7 @@ msgstr "Iniciar"
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:172
 #: ../src/balsa-print-object-text.c:671
 msgid "End"
-msgstr ""
+msgstr "Fim"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:173
 #: ../src/balsa-print-object-text.c:673
@@ -3232,12 +3237,12 @@ msgstr "Caminho"
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:205
 #: ../src/balsa-print-object-text.c:682
 msgid "Attendees"
-msgstr ""
+msgstr "Participantes"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:205
 #: ../src/balsa-print-object-text.c:682
 msgid "Attendee"
-msgstr ""
+msgstr "Participante"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:208
 #: ../src/balsa-print-object-text.c:696 ../src/sendmsg-window.c:3008
@@ -3246,16 +3251,15 @@ msgstr "Descrição"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:229
 msgid "The sender asks you for a reply to this request:"
-msgstr ""
+msgstr "O remetente solicita uma resposta a este pedido:"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:236
 msgid "Accept"
 msgstr "Aceitar"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:245
-#, fuzzy
 msgid "Accept tentatively"
-msgstr "_Aceitar agora"
+msgstr "Aceitar preliminarmente"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:253
 msgid "Decline"
@@ -3263,12 +3267,12 @@ msgstr "Recusar"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:300
 msgid "iTip Calendar Request"
-msgstr ""
+msgstr "Solicitação de calendário iTip"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget-vcalendar.c:334
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Sending the iTip calendar reply failed: %s"
-msgstr "Envio da requisição do corpo externo falhou: %s"
+msgstr "O envio da resposta do calendário iTip falhou: %s"
 
 #: ../src/balsa-mime-widget.c:252
 #, c-format
@@ -3382,15 +3386,15 @@ msgstr "_Todos"
 msgid "C_lear"
 msgstr "_Limpar"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:950 ../src/main-window.c:4301
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:950 ../src/main-window.c:4303
 msgid "_Body"
 msgstr "_Corpo"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:951 ../src/main-window.c:4302
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:951 ../src/main-window.c:4304
 msgid "_To:"
 msgstr "_Para:"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:952 ../src/main-window.c:4303
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:952 ../src/main-window.c:4305
 msgid "_From:"
 msgstr "_De:"
 
@@ -3398,7 +3402,7 @@ msgstr "_De:"
 msgid "_Subject"
 msgstr "_Assunto"
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:954 ../src/main-window.c:4305
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:954 ../src/main-window.c:4307
 msgid "_Cc:"
 msgstr "_Cc:"
 
@@ -3470,7 +3474,7 @@ msgstr "T_ipo da busca:"
 msgid "Edit condition for filter: "
 msgstr "Editar condição para filtro: "
 
-#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1477 ../src/save-restore.c:1959
+#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1477 ../src/save-restore.c:1970
 msgid "Filter with no condition was omitted"
 msgstr "Filtro sem condições foi omitido"
 
@@ -3509,7 +3513,7 @@ msgstr "Você deve especificar um som para ser reproduzido"
 msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
 msgstr "(Exemplo: escreva 31 de dezembro de 2000 como %s)"
 
-#: ../src/filter-edit-dialog.c:97 ../src/pref-manager.c:425
+#: ../src/filter-edit-dialog.c:97 ../src/pref-manager.c:426
 msgid "Simple"
 msgstr "Simples"
 
@@ -3534,9 +3538,8 @@ msgid "Move to folder:"
 msgstr "Mover para a pasta:"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:106
-#, fuzzy
 msgid "Colorize"
-msgstr "Cores"
+msgstr "Colorir"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:107
 msgid "Print on printer:"
@@ -3574,11 +3577,11 @@ msgstr "No_vo"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:354
 msgid "Foreground"
-msgstr ""
+msgstr "Frente"
 
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:365
 msgid "Background"
-msgstr ""
+msgstr "Fundo"
 
 #. The notification area
 #: ../src/filter-edit-dialog.c:390
@@ -3732,7 +3735,7 @@ msgid "Remote IMAP folder"
 msgstr "Pasta IMAP remota"
 
 #. must NOT be modal
-#: ../src/folder-conf.c:301 ../src/folder-conf.c:789 ../src/mailbox-conf.c:549
+#: ../src/folder-conf.c:301 ../src/folder-conf.c:789 ../src/mailbox-conf.c:564
 msgid "_Update"
 msgstr "_Atualizar"
 
@@ -3740,8 +3743,8 @@ msgstr "_Atualizar"
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_riar"
 
-#: ../src/folder-conf.c:327 ../src/mailbox-conf.c:1195
-#: ../src/mailbox-conf.c:1307
+#: ../src/folder-conf.c:327 ../src/mailbox-conf.c:1217
+#: ../src/mailbox-conf.c:1329
 msgid "_Basic"
 msgstr "_Básico"
 
@@ -3749,7 +3752,7 @@ msgstr "_Básico"
 msgid "_Max number of connections:"
 msgstr "Número _máximo de conexões:"
 
-#: ../src/folder-conf.c:339 ../src/mailbox-conf.c:1370
+#: ../src/folder-conf.c:339 ../src/mailbox-conf.c:1392
 msgid "Enable _persistent cache"
 msgstr "Habilitar cache _persistente"
 
@@ -3757,7 +3760,7 @@ msgstr "Habilitar cache _persistente"
 msgid "Use IDLE command"
 msgstr "Usar comando IDLE"
 
-#: ../src/folder-conf.c:354 ../src/mailbox-conf.c:1374
+#: ../src/folder-conf.c:354 ../src/mailbox-conf.c:1396
 msgid "Enable _bug workarounds"
 msgstr "Ha_bilitar tratamento de erros"
 
@@ -3765,8 +3768,8 @@ msgstr "Ha_bilitar tratamento de erros"
 msgid "Use STATUS for mailbox checking"
 msgstr "Utilize ESTADO para verificação da caixa de mensagens"
 
-#: ../src/folder-conf.c:367 ../src/mailbox-conf.c:1249
-#: ../src/mailbox-conf.c:1376
+#: ../src/folder-conf.c:367 ../src/mailbox-conf.c:1271
+#: ../src/mailbox-conf.c:1398
 msgid "_Advanced"
 msgstr "_Avançado"
 
@@ -3777,7 +3780,7 @@ msgid "Descriptive _name:"
 msgstr "_Nome descritivo:"
 
 #. username
-#: ../src/folder-conf.c:385 ../src/mailbox-conf.c:1211
+#: ../src/folder-conf.c:385 ../src/mailbox-conf.c:1233
 msgid "Use_r name:"
 msgstr "Nome do usuá_rio:"
 
@@ -3785,7 +3788,7 @@ msgstr "Nome do usuá_rio:"
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Senha:"
 
-#: ../src/folder-conf.c:396 ../src/mailbox-conf.c:1332
+#: ../src/folder-conf.c:396 ../src/mailbox-conf.c:1354
 msgid "_Anonymous access"
 msgstr "Acesso _anônimo"
 
@@ -3885,11 +3888,11 @@ msgstr "somente leitura"
 
 #: ../src/folder-conf.c:863
 msgid "read-write"
-msgstr ""
+msgstr "leitura-escrita"
 
 #: ../src/folder-conf.c:864
 msgid "admin"
-msgstr ""
+msgstr "administração"
 
 #: ../src/folder-conf.c:865
 msgid "post"
@@ -3905,7 +3908,7 @@ msgstr "excluir"
 
 #: ../src/folder-conf.c:868
 msgid "special"
-msgstr ""
+msgstr "especial"
 
 #: ../src/folder-conf.c:874
 msgid "Permissions:"
@@ -3928,22 +3931,20 @@ msgstr ""
 "o servidor não aceita ACL's"
 
 #: ../src/folder-conf.c:897
-#, fuzzy
 msgid "mine: "
-msgstr "minutos"
+msgstr "meu:"
 
 #: ../src/folder-conf.c:936
-#, fuzzy
 msgid "Quota:"
-msgstr "Sair"
+msgstr "Cota:"
 
 #: ../src/folder-conf.c:940
 msgid "quota information available only for open folders"
-msgstr ""
+msgstr "informação de cota disponível apenas para pastas abertas"
 
 #: ../src/folder-conf.c:945
 msgid "the server does not support quotas"
-msgstr ""
+msgstr "o servidor não dá suporte a cotas"
 
 #: ../src/folder-conf.c:947
 msgid "no limits"
@@ -3952,7 +3953,7 @@ msgstr "sem limites"
 #: ../src/folder-conf.c:952
 #, c-format
 msgid "%s of %s (%.1f%%) used"
-msgstr ""
+msgstr "%s de %s (%.1f%%) usado"
 
 #: ../src/folder-conf.c:989
 msgid ""
@@ -3994,15 +3995,23 @@ msgstr "ERRO: "
 msgid "FATAL: "
 msgstr "FATAL: "
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:222
+#: ../src/mailbox-conf.c:218
+msgid ""
+"Balsa was built without SSL support.\n"
+"Neither SSL nor TLS can be used."
+msgstr ""
+"Balsa foi construído sem suporte SSL.\n"
+"Nem SSL nem TLS podem ser usados."
+
+#: ../src/mailbox-conf.c:230
 msgid "Use _SSL"
 msgstr "Usar _SSL"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:350
+#: ../src/mailbox-conf.c:365
 msgid "No mailbox selected."
 msgstr "Nenhuma caixa de mensagens selecionada."
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:380
+#: ../src/mailbox-conf.c:395
 #, c-format
 msgid ""
 "Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
@@ -4013,7 +4022,7 @@ msgstr ""
 "posso removê-la. Se você realmente quer removê-la,\n"
 "coloque suas funções em outra caixa de mensagens."
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:390
+#: ../src/mailbox-conf.c:405
 #, c-format
 msgid ""
 "This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.  You may "
@@ -4029,15 +4038,15 @@ msgstr ""
 "mensagens\" para acessar a caixa de mensagens novamente.\n"
 "O que você deseja fazer?"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:402
+#: ../src/mailbox-conf.c:417
 msgid "Remove from _list"
 msgstr "Remover da _lista"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:403
+#: ../src/mailbox-conf.c:418
 msgid "Remove from list and _disk"
 msgstr "Remover da lista e do _disco"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:411
+#: ../src/mailbox-conf.c:426
 #, c-format
 msgid ""
 "This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your IMAP "
@@ -4053,11 +4062,11 @@ msgstr ""
 "mensagens com esse nome.\n"
 "O que você deseja fazer?"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:424
+#: ../src/mailbox-conf.c:439
 msgid "_Remove from server"
 msgstr "_Remover do servidor"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:431
+#: ../src/mailbox-conf.c:446
 #, c-format
 msgid ""
 "This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n"
@@ -4069,27 +4078,27 @@ msgstr ""
 "caixa novamente.\n"
 "O que você deseja de fazer?"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:440
+#: ../src/mailbox-conf.c:455
 msgid "_Remove from list"
 msgstr "_Remover da lista"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:484
+#: ../src/mailbox-conf.c:499
 #, c-format
 msgid "Folder deletion failed. Reason: %s"
 msgstr "Falha ao excluir a pasta. Razão: %s"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:553 ../src/pref-manager.c:1703
-#: ../src/pref-manager.c:1775 ../src/pref-manager.c:2950
+#: ../src/mailbox-conf.c:568 ../src/pref-manager.c:1712
+#: ../src/pref-manager.c:1784 ../src/pref-manager.c:2962
 msgid "_Add"
 msgstr "_Adicionar"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:776
+#: ../src/mailbox-conf.c:791
 #, c-format
 msgid "%s on %s"
 msgstr "%s em %s"
 
 # 5
-#: ../src/mailbox-conf.c:918
+#: ../src/mailbox-conf.c:933
 #, c-format
 msgid ""
 "Rename of %s to %s failed:\n"
@@ -4098,66 +4107,76 @@ msgstr ""
 "Renomear de %s para %s falhou:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1127
+#: ../src/mailbox-conf.c:1143
 msgid "_Mailbox Name:"
 msgstr "_Nome da caixa de mensagens:"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1138
-msgid "Local Mailbox Configurator"
-msgstr "Configurador da Caixa de Mensagens Local"
+#: ../src/mailbox-conf.c:1152
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Local Mail Problem\n"
+#| "%s"
+msgid "Local %s Mailbox Properties"
+msgstr "Propriedades da caixa local %s"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1173
+#: ../src/mailbox-conf.c:1153
+#, c-format
+#| msgid "Local MH mailbox..."
+msgid "New Local %s Mailbox"
+msgstr "Nova caixa de mensagens %s local"
+
+#: ../src/mailbox-conf.c:1195
 msgid "Remote Mailbox Configurator"
 msgstr "Configurador Remoto de Caixa de Mensagens"
 
 #. mailbox name
-#: ../src/mailbox-conf.c:1198 ../src/mailbox-conf.c:1310
+#: ../src/mailbox-conf.c:1220 ../src/mailbox-conf.c:1332
 msgid "Mailbox _name:"
 msgstr "_Nome da caixa de mensagens:"
 
 #. password field
-#: ../src/mailbox-conf.c:1217 ../src/mailbox-conf.c:1344
+#: ../src/mailbox-conf.c:1239 ../src/mailbox-conf.c:1366
 msgid "Pass_word:"
 msgstr "_Senha:"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1225
+#: ../src/mailbox-conf.c:1247
 msgid "_Delete messages from server after download"
 msgstr "_Excluir mensagens do servidor depois de baixá-las"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1230
+#: ../src/mailbox-conf.c:1252
 msgid "_Enable check for new mail"
 msgstr "Habilitar checagem de novas m_ensagens"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1235
+#: ../src/mailbox-conf.c:1257
 msgid "_Filter messages through procmail"
 msgstr "_Filtrar mensagens através do procmail"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1239
+#: ../src/mailbox-conf.c:1261
 msgid "Fi_lter Command:"
 msgstr "Comando de fi_ltro:"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1253
+#: ../src/mailbox-conf.c:1275
 msgid "Disable _APOP"
 msgstr "Desabilitar _APOP"
 
 #. username
-#: ../src/mailbox-conf.c:1324
+#: ../src/mailbox-conf.c:1346
 msgid "_Username:"
 msgstr "Nome do _usuário:"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1349
+#: ../src/mailbox-conf.c:1371
 msgid "F_older path:"
 msgstr "Caminh_o da pasta:"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1439
+#: ../src/mailbox-conf.c:1461
 msgid "_Identity:"
 msgstr "_Identidade:"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1473 ../src/pref-manager.c:3416
+#: ../src/mailbox-conf.c:1495 ../src/pref-manager.c:3428
 msgid "Always"
 msgstr "Sempre"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1477
+#: ../src/mailbox-conf.c:1499
 msgid ""
 "_Decrypt and check\n"
 "signatures automatically:"
@@ -4165,11 +4184,11 @@ msgstr ""
 "_Descriptografar e verificar\n"
 "assinaturas automaticamente:"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1504
+#: ../src/mailbox-conf.c:1526
 msgid "Show _Recipient column instead of Sender"
 msgstr "Mostrar coluna _Destinatário ao invés de Remetente"
 
-#: ../src/mailbox-conf.c:1517
+#: ../src/mailbox-conf.c:1539
 msgid "_Subscribe for new mail check"
 msgstr "A_ssinar verificação de novos e-mails"
 
@@ -4443,7 +4462,7 @@ msgstr "Nova caixa de mensagens \"Maildir\"..."
 msgid "New \"MH\" mailbox..."
 msgstr "Nova caixa de mensagens \"MH\"..."
 
-#: ../src/main-window.c:410 ../src/pref-manager.c:3269
+#: ../src/main-window.c:410 ../src/pref-manager.c:3281
 msgid "Remote IMAP mailbox..."
 msgstr "Caixa de mensagens IMAP remota..."
 
@@ -4451,7 +4470,7 @@ msgstr "Caixa de mensagens IMAP remota..."
 msgid "Add a new IMAP mailbox"
 msgstr "Adiciona nova caixa de mensagens IMAP"
 
-#: ../src/main-window.c:412 ../src/pref-manager.c:3274
+#: ../src/main-window.c:412 ../src/pref-manager.c:3286
 msgid "Remote IMAP folder..."
 msgstr "Pasta IMAP remota..."
 
@@ -4473,9 +4492,8 @@ msgstr "F_iltros..."
 
 #. Export selected filters to a text file.
 #: ../src/main-window.c:423
-#, fuzzy
 msgid "_Export Filters..."
-msgstr "_Exportar filtros"
+msgstr "_Exportar filtros..."
 
 #: ../src/main-window.c:424
 msgid "Export filters as Sieve scripts"
@@ -4732,9 +4750,8 @@ msgid "Pipe the message through another program"
 msgstr "Envia a mensagens através de outro programa"
 
 #: ../src/main-window.c:544
-#, fuzzy
 msgid "Select _Thread"
-msgstr "Cabeçalhos selecionados:"
+msgstr "Selecionar _Discussão"
 
 #: ../src/main-window.c:545
 msgid "Select all messages in current thread"
@@ -4845,17 +4862,15 @@ msgstr "Alterna exibição de abas de notas da caixa de mensagens"
 
 #: ../src/main-window.c:611 ../src/message-window.c:315
 msgid "Show Too_lbar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar _Barra de ferramentas"
 
 #: ../src/main-window.c:613
-#, fuzzy
 msgid "Show St_atus Bar"
-msgstr "Mostrar na barra de status"
+msgstr "Mostrar B_arra de status"
 
 #: ../src/main-window.c:615
-#, fuzzy
 msgid "Show _Index Filter"
-msgstr "Mostrar na lista"
+msgstr "Mostrar F_iltro de índice"
 
 #: ../src/main-window.c:618
 msgid "_Descending"
@@ -5040,9 +5055,8 @@ msgid "Older than (days):"
 msgstr "Mais de (dias):"
 
 #: ../src/main-window.c:1207
-#, fuzzy
 msgid "Old at most (days):"
-msgstr "Mais de (dias):"
+msgstr "Idade máxima (dias):"
 
 #: ../src/main-window.c:2316
 #, c-format
@@ -5088,144 +5102,144 @@ msgstr "Caixa de mensagens IMAP: %s"
 msgid "Local mailbox: %s"
 msgstr "Caixa de mensagens local: %s"
 
-#: ../src/main-window.c:3198
+#: ../src/main-window.c:3200
 msgid "Finished Checking."
 msgstr "Verificação concluída."
 
-#: ../src/main-window.c:3263
+#: ../src/main-window.c:3265
 #, c-format
 msgid "Sending error: %s"
 msgstr "Erro no envio: %s"
 
-#: ../src/main-window.c:3328
+#: ../src/main-window.c:3330
 #, c-format
 msgid "You have received %d new message."
 msgid_plural "You have received %d new messages."
 msgstr[0] "Você recebeu %d mensagem nova."
 msgstr[1] "Você recebeu %d mensagens novas."
 
-#: ../src/main-window.c:3331
+#: ../src/main-window.c:3333
 msgid "You have new mail."
 msgstr "Você recebeu mensagens novas."
 
-#: ../src/main-window.c:3372
+#: ../src/main-window.c:3374
 #, c-format
 msgid "Balsa: you have received %d new message."
 msgid_plural "Balsa: you have received %d new messages."
 msgstr[0] "Balsa: você recebeu %d mensagem nova."
 msgstr[1] "Balsa: você recebeu %d mensagens novas."
 
-#: ../src/main-window.c:3376
+#: ../src/main-window.c:3378
 msgid "Balsa: you have new mail."
 msgstr "Balsa: você tem nova mensagem."
 
-#: ../src/main-window.c:3431
+#: ../src/main-window.c:3433
 msgid "Balsa: New mail"
 msgstr "Balsa: Nova mensagem"
 
-#: ../src/main-window.c:3721
+#: ../src/main-window.c:3722
 #, c-format
 msgid "The next unread message is in %s"
 msgstr "A próxima mensagem não lida está em %s"
 
-#: ../src/main-window.c:3728
+#: ../src/main-window.c:3729
 #, c-format
-msgid "Do you want to switch to %s?"
-msgstr "Você deseja alternar para %s?"
+msgid "Do you want to select %s?"
+msgstr "Você deseja selecionar %s?"
 
-#: ../src/main-window.c:4260
+#: ../src/main-window.c:4262
 msgid "Search mailbox"
 msgstr "Procurar caixa de mensagens"
 
-#: ../src/main-window.c:4280
+#: ../src/main-window.c:4282
 msgid "_Search for:"
 msgstr "_Procurar por:"
 
 #. builds the toggle buttons to specify fields concerned by
 #. * the search.
-#: ../src/main-window.c:4293
+#: ../src/main-window.c:4295
 msgid "In:"
 msgstr "Em:"
 
-#: ../src/main-window.c:4304
+#: ../src/main-window.c:4306
 msgid "S_ubject"
 msgstr "Ass_unto"
 
 #. Frame with Apply and Clear buttons
-#: ../src/main-window.c:4309
+#: ../src/main-window.c:4311
 msgid "Show only matching messages"
 msgstr "Mostrar apenas mensagens correspondentes"
 
 #. Frame with OK button
-#: ../src/main-window.c:4330
+#: ../src/main-window.c:4332
 msgid "Open next matching message"
 msgstr "Abrir a próxima mensagem correspondente"
 
-#: ../src/main-window.c:4341
+#: ../src/main-window.c:4343
 msgid "_Reverse search"
 msgstr "Busca _inversa"
 
-#: ../src/main-window.c:4346
+#: ../src/main-window.c:4348
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Voltar ao início"
 
-#: ../src/main-window.c:4521
+#: ../src/main-window.c:4523
 msgid "You can apply filters only on mailbox\n"
 msgstr "Você pode aplicar filtros apenas na caixa de mensagens\n"
 
-#: ../src/main-window.c:4536
+#: ../src/main-window.c:4538
 #, c-format
 msgid "Removing duplicates failed: %s"
 msgstr "Remover duplicatas falhou: %s"
 
-#: ../src/main-window.c:4542
+#: ../src/main-window.c:4544
 #, c-format
 msgid "Removed %d duplicate"
 msgid_plural "Removed %d duplicates"
 msgstr[0] "Foi removida %d duplicata"
 msgstr[1] "Foram removidas %d duplicatas"
 
-#: ../src/main-window.c:4547
+#: ../src/main-window.c:4549
 msgid "No duplicates found"
 msgstr "Nenhum item duplicado encontrado!"
 
-#: ../src/main-window.c:4776
+#: ../src/main-window.c:4778
 #, c-format
 msgid "Could not open trash: %s"
 msgstr "Não foi possível abrir a lixeira: %s"
 
-#: ../src/main-window.c:4924
+#: ../src/main-window.c:4926
 #, c-format
 msgid "Balsa: %s (readonly)"
 msgstr "Balsa: %s (somente leitura)"
 
-#: ../src/main-window.c:4926
+#: ../src/main-window.c:4928
 #, c-format
 msgid "Balsa: %s"
 msgstr "Balsa: %s"
 
 #. xgettext: this is the first part of the message
 #. * "Shown mailbox: %s with %d messages, %d new, %d hidden".
-#: ../src/main-window.c:5495
+#: ../src/main-window.c:5497
 #, c-format
 msgid "Shown mailbox: %s "
 msgstr "Mostrando caixa de mensagens: %s"
 
-#: ../src/main-window.c:5500
+#: ../src/main-window.c:5502
 #, c-format
 msgid "with %d message"
 msgid_plural "with %d messages"
 msgstr[0] "com %d mensagem"
 msgstr[1] "com %d mensagens"
 
-#: ../src/main-window.c:5507
+#: ../src/main-window.c:5509
 #, c-format
 msgid ", %d new"
 msgid_plural ", %d new"
 msgstr[0] ", %d nova"
 msgstr[1] ", %d novas"
 
-#: ../src/main-window.c:5514
+#: ../src/main-window.c:5516
 #, c-format
 msgid ", %d hidden"
 msgid_plural ", %d hidden"
@@ -5289,6 +5303,8 @@ msgstr "Anexar arquivo no URI"
 #, c-format
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
+"Execute \"%s --help\" para ver a lista completa de opções de linha de comando "
+"disponíveis.\n"
 
 #: ../src/main.c:587 ../src/main.c:592 ../src/main.c:598 ../src/main.c:604
 #: ../src/main.c:610
@@ -5350,179 +5366,179 @@ msgid "Message from %s: %s"
 msgstr "Mensagem de %s: %s"
 
 # "Recuperar" é bem técnico... mas "retrieve" também.
-#: ../src/pref-manager.c:401
+#: ../src/pref-manager.c:402
 msgid "While retrieving messages"
 msgstr "Enquanto recupera mensagens"
 
-#: ../src/pref-manager.c:402
+#: ../src/pref-manager.c:403
 msgid "Until closed"
 msgstr "Até ser fechado"
 
-#: ../src/pref-manager.c:408
+#: ../src/pref-manager.c:409
 msgid "Fast"
 msgstr "Rápido"
 
-#: ../src/pref-manager.c:409
+#: ../src/pref-manager.c:410
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/pref-manager.c:410
+#: ../src/pref-manager.c:411
 msgid "Bad spellers"
 msgstr "Corretores ortográficos inválidos"
 
-#: ../src/pref-manager.c:416
+#: ../src/pref-manager.c:417
 msgid "Message number"
 msgstr "Número da mensagem"
 
-#: ../src/pref-manager.c:420
+#: ../src/pref-manager.c:421
 msgid "Sender"
 msgstr "Remetente"
 
-#: ../src/pref-manager.c:424
+#: ../src/pref-manager.c:425
 msgid "Flat"
 msgstr "Plano"
 
-#: ../src/pref-manager.c:426
+#: ../src/pref-manager.c:427
 msgid "JWZ"
 msgstr "JWZ"
 
 #. must NOT be modal
-#: ../src/pref-manager.c:522
+#: ../src/pref-manager.c:523
 msgid "Balsa Preferences"
 msgstr "Preferências do Balsa"
 
-#: ../src/pref-manager.c:576
+#: ../src/pref-manager.c:577
 msgid "Mail options"
 msgstr "Opções de mensagem"
 
-#: ../src/pref-manager.c:578
+#: ../src/pref-manager.c:579
 msgid "Display options"
 msgstr "Opções de exibição"
 
-#: ../src/pref-manager.c:580 ../src/pref-manager.c:2897
+#: ../src/pref-manager.c:581 ../src/pref-manager.c:2909
 msgid "Address books"
 msgstr "Catálogos de endereços"
 
-#: ../src/pref-manager.c:584 ../src/toolbar-factory.c:157
+#: ../src/pref-manager.c:585 ../src/toolbar-factory.c:157
 msgid "Spelling"
 msgstr "Verificar ortografia"
 
-#: ../src/pref-manager.c:588
+#: ../src/pref-manager.c:589
 msgid "Startup"
 msgstr "Início"
 
-#: ../src/pref-manager.c:590 ../src/pref-manager.c:2685
+#: ../src/pref-manager.c:591 ../src/pref-manager.c:2697
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Miscelânea"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1402
+#: ../src/pref-manager.c:1411
 #, c-format
 msgid "%s (default)"
 msgstr "%s (padrão)"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1662
+#: ../src/pref-manager.c:1671
 msgid "Remote mailbox servers"
 msgstr "Servidores remotos de mensagem"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1683 ../src/pref-manager.c:2918
+#: ../src/pref-manager.c:1692 ../src/pref-manager.c:2930
 #: ../src/sendmsg-window.c:2978
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1691
+#: ../src/pref-manager.c:1700
 msgid "Mailbox name"
 msgstr "Nome da caixa de mensagens"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1705 ../src/pref-manager.c:1778
-#: ../src/pref-manager.c:2953
+#: ../src/pref-manager.c:1714 ../src/pref-manager.c:1787
+#: ../src/pref-manager.c:2965
 msgid "_Modify"
 msgstr "_Modificar"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1719
+#: ../src/pref-manager.c:1728
 msgid "Local mail directory"
 msgstr "Diretório de e-mail local"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1721
+#: ../src/pref-manager.c:1730
 msgid "Select your local mail directory"
 msgstr "Selecione seu diretório local de correio"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1742
+#: ../src/pref-manager.c:1751
 msgid "Outgoing mail servers"
 msgstr "Servidores para envio de mensagens"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1764
+#: ../src/pref-manager.c:1773
 msgid "Server name"
 msgstr "Nome do servidor"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1804
+#: ../src/pref-manager.c:1813
 msgid "Mail servers"
 msgstr "Servidores de e-mail"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1806
+#: ../src/pref-manager.c:1815
 msgid "Incoming"
 msgstr "Entrando"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1808
+#: ../src/pref-manager.c:1817
 msgid "Outgoing"
 msgstr "Saindo"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1835
+#: ../src/pref-manager.c:1844
 msgid "Checking"
 msgstr "Verificando"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1841
+#: ../src/pref-manager.c:1850
 msgid "_Check mail automatically every"
 msgstr "Verifi_car mensagens automaticamente a cada"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1852 ../src/pref-manager.c:2708
-#: ../src/pref-manager.c:2768
+#: ../src/pref-manager.c:1861 ../src/pref-manager.c:2720
+#: ../src/pref-manager.c:2780
 msgid "minutes"
 msgstr "minutos"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1859
+#: ../src/pref-manager.c:1868
 msgid "Check _IMAP mailboxes"
 msgstr "Verificar caixas de mensagens _IMAP"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1865
+#: ../src/pref-manager.c:1874
 msgid "Check INBOX _only"
 msgstr "Verificar a_penas a caixa de entrada"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1872
+#: ../src/pref-manager.c:1881
 msgid "When mail arrives:"
 msgstr "Quando uma mensagem chega:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1877
+#: ../src/pref-manager.c:1886
 msgid "Display message"
 msgstr "Mostrar mensagem"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1882
+#: ../src/pref-manager.c:1891
 msgid "Play sound"
 msgstr "Reproduzir som"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1887
+#: ../src/pref-manager.c:1896
 msgid "Show icon"
 msgstr "Mostrar ícone"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1896
+#: ../src/pref-manager.c:1905
 msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
 msgstr ""
 "Verificar em segundo plano silenciosamente (sem mensagens na barra de status)"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1901
+#: ../src/pref-manager.c:1910
 msgid "_POP message size limit:"
 msgstr "Tamanho limite das mensagens _POP:"
 
 #. Quoted text regular expression
 #. and RFC2646-style flowed text
-#: ../src/pref-manager.c:1929
+#: ../src/pref-manager.c:1938
 msgid "Quoted and flowed text"
 msgstr "Texto citado e preenchido"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1934
+#: ../src/pref-manager.c:1943
 msgid "Mark quoted text"
 msgstr "Marcar como citação"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1939
+#: ../src/pref-manager.c:1948
 msgid ""
 "Quoted text\n"
 "regular expression:"
@@ -5530,43 +5546,43 @@ msgstr ""
 "Expressão regular\n"
 "do texto citado:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1948
+#: ../src/pref-manager.c:1957
 msgid "Wrap text at"
 msgstr "Quebrar texto em:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1959 ../src/pref-manager.c:2126
+#: ../src/pref-manager.c:1968 ../src/pref-manager.c:2135
 msgid "characters"
 msgstr "caracteres"
 
 #. handling of multipart/alternative
-#: ../src/pref-manager.c:1974
+#: ../src/pref-manager.c:1983
 msgid "Display of multipart/alternative parts"
 msgstr "Exibição de partes múltiplas/alternativas"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1977
+#: ../src/pref-manager.c:1986
 msgid "Prefer text/plain over html"
 msgstr "Preferir texto-puro a html"
 
-#: ../src/pref-manager.c:1993
+#: ../src/pref-manager.c:2002
 msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header"
 msgstr ""
 "Caracteres de nacionalidade (8-bit) na mensagem quebrada sem código no "
 "cabeçalho"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2000
+#: ../src/pref-manager.c:2009
 msgid "display as \"?\""
 msgstr "exibir como \"?\""
 
-#: ../src/pref-manager.c:2009
+#: ../src/pref-manager.c:2018
 msgid "display in codeset"
 msgstr "exibir com a codificação"
 
 #. How to handle received MDN requests
-#: ../src/pref-manager.c:2039
+#: ../src/pref-manager.c:2048
 msgid "Message disposition notification requests"
 msgstr "Pedido de confirmação de recebimento"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2041
+#: ../src/pref-manager.c:2050
 msgid ""
 "When I receive a message whose sender requested a Message Disposition "
 "Notification (MDN), send it if:"
@@ -5574,7 +5590,7 @@ msgstr ""
 "Quando receber uma mensagem onde o remetente pede o retorno de uma "
 "confirmação de recebimento (MDN), enviá-la se:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2053
+#: ../src/pref-manager.c:2062
 msgid ""
 "The message header looks clean\n"
 "(the notify-to address is the return path,\n"
@@ -5584,241 +5600,247 @@ msgstr ""
 "(o endereço em notify-to é igual ao endereço de resposta,\n"
 "eu estou na lista \"Para:\" ou \"Cc:\")."
 
-#: ../src/pref-manager.c:2070
+#: ../src/pref-manager.c:2079
 msgid "The message header looks suspicious."
 msgstr "O cabeçalho da mensagem parece suspeito."
 
-#: ../src/pref-manager.c:2107
+#: ../src/pref-manager.c:2116
 msgid "Word wrap"
 msgstr "Quebra de palavra"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2112
+#: ../src/pref-manager.c:2121
 msgid "Wrap outgoing text at"
 msgstr "Quebrar texto de saída em:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2140
+#: ../src/pref-manager.c:2149
 msgid "Other options"
 msgstr "Outras opções"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2145
+#: ../src/pref-manager.c:2154
 msgid "Reply prefix:"
 msgstr "Prefixo de resposta:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2148
+#: ../src/pref-manager.c:2157
 msgid "Automatically quote original when replying"
 msgstr "Citar a mensagem original quando responder"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2151
+#: ../src/pref-manager.c:2160
 msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
 msgstr "Encaminhar mensagens como anexos em vez de citá-las"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2154
+#: ../src/pref-manager.c:2163
 msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
 msgstr "Copiar as mensagens de saída para a pasta enviadas"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2156
+#: ../src/pref-manager.c:2165
 msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
 msgstr "O botão enviar enfileira as mensagens na caixa de saída"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2159
+#: ../src/pref-manager.c:2168
 msgid "Edit headers in external editor"
 msgstr "Editar cabeçalhos em um editor externo"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2161
+#: ../src/pref-manager.c:2170
 msgid "Include HTML parts as text when replying or forwarding"
 msgstr "Incluir partes HTML como texto quando responder ou encaminhar"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2178
+#: ../src/pref-manager.c:2187
 msgid "Layout"
 msgstr "Layout"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2180
+#: ../src/pref-manager.c:2189
 msgid "Sort and thread"
 msgstr "Ordenar e encadear"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2182 ../src/print-gtk.c:489
+#: ../src/pref-manager.c:2191 ../src/print-gtk.c:489
 msgid "Message"
 msgstr "Mensagem"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2184
+#: ../src/pref-manager.c:2193
 msgid "Colors"
 msgstr "Cores"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2186 ../src/pref-manager.c:2274
+#: ../src/pref-manager.c:2195 ../src/pref-manager.c:2286
 msgid "Format"
 msgstr "Formato"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2188
+#: ../src/pref-manager.c:2197
 msgid "Status messages"
 msgstr "Mensagens de estado"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2213 ../src/toolbar-prefs.c:168
+#: ../src/pref-manager.c:2222 ../src/toolbar-prefs.c:168
 msgid "Main window"
 msgstr "Janela principal"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2216
+#: ../src/pref-manager.c:2225
 msgid "Use preview pane"
 msgstr "Usar painel de visualização"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2218
+#: ../src/pref-manager.c:2227
 msgid "Show mailbox statistics in left pane"
 msgstr "Mostrar estatísticas da caixa de mensagens no painel esquerdo"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2222
+#: ../src/pref-manager.c:2231
 msgid "Automatically view message when mailbox opened"
 msgstr "Ver as mensagens automaticamente quando abrir a caixa de mensagens"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2228
+#: ../src/pref-manager.c:2234
+msgid "Ask me before selecting a different mailbox to show an unread message"
+msgstr ""
+"Perguntar antes de selecionar uma caixa de mensagens diferente para exibir "
+"uma mensagem não lida"
+
+#: ../src/pref-manager.c:2240
 msgid "PageUp/PageDown keys scroll text by"
 msgstr "Teclas PageUp/PageDown rolam o texto em:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2239
+#: ../src/pref-manager.c:2251
 msgid "percent"
 msgstr "porcento"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2254
+#: ../src/pref-manager.c:2266
 msgid "Display progress dialog"
 msgstr "Exibe diálogo de progresso"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2279
+#: ../src/pref-manager.c:2291
 msgid "Date encoding (for strftime):"
 msgstr "Codificação de data (para strftime):"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2281
+#: ../src/pref-manager.c:2293
 msgid "Selected headers:"
 msgstr "Cabeçalhos selecionados:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2303
+#: ../src/pref-manager.c:2315
 msgid "Information messages"
 msgstr "Mensagens de informação"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2308
+#: ../src/pref-manager.c:2320
 msgid "Information messages:"
 msgstr "Mensagens de informação:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2312
+#: ../src/pref-manager.c:2324
 msgid "Warning messages:"
 msgstr "Mensagens de advertência:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2316
+#: ../src/pref-manager.c:2328
 msgid "Error messages:"
 msgstr "Mensagens de erro"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2320
+#: ../src/pref-manager.c:2332
 msgid "Fatal error messages:"
 msgstr "Mensagens de erro fatais:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2324
+#: ../src/pref-manager.c:2336
 msgid "Debug messages:"
 msgstr "Mensagens de depuração:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2350
+#: ../src/pref-manager.c:2362
 msgid "Message colors"
 msgstr "Cores das mensagens"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2355
+#: ../src/pref-manager.c:2367
 #, c-format
 msgid "Quote level %d color"
 msgstr "Cor do nível %d da citação"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2368
+#: ../src/pref-manager.c:2380
 msgid "Link color"
 msgstr "Cor do link"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2370
+#: ../src/pref-manager.c:2382
 msgid "Hyperlink color"
 msgstr "Cor dos hyperlinks"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2381
+#: ../src/pref-manager.c:2393
 msgid "Composition window"
 msgstr "Janela de composição"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2385
+#: ../src/pref-manager.c:2397
 msgid "Invalid or incomplete address label color"
 msgstr "Cor de identificação de endereço inválido ou incompleto"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2471 ../src/print-gtk.c:498
+#: ../src/pref-manager.c:2483 ../src/print-gtk.c:498
 msgid "Fonts"
 msgstr "Fontes"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2475
+#: ../src/pref-manager.c:2487
 msgid "Message font:"
 msgstr "Fonte da mensagem:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2480
+#: ../src/pref-manager.c:2492
 msgid "Subject font:"
 msgstr "Fonte do assunto:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2486
+#: ../src/pref-manager.c:2498
 msgid "Use default font size"
 msgstr "Usar tamanho de fonte padrão"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2534
+#: ../src/pref-manager.c:2546
 msgid "Sorting and threading"
 msgstr "Ordenação e encadeamento"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2538
+#: ../src/pref-manager.c:2550
 msgid "Default sort column:"
 msgstr "Coluna de ordenação padrão:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2542
+#: ../src/pref-manager.c:2554
 msgid "Default threading style:"
 msgstr "Estilo de encadeamento padrão:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2547
+#: ../src/pref-manager.c:2559
 msgid "Expand threads on open"
 msgstr "Expandir encadeamentos ao abrir"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2622
+#: ../src/pref-manager.c:2634
 msgid "Pspell settings"
 msgstr "Configurações do Pspell"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2628
+#: ../src/pref-manager.c:2640
 msgid "Spell check module"
 msgstr "Módulo de correção ortográfica"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2634
+#: ../src/pref-manager.c:2646
 msgid "Suggestion level"
 msgstr "Nível de sugestão"
 
 #. do the ignore length
-#: ../src/pref-manager.c:2639
+#: ../src/pref-manager.c:2651
 msgid "Ignore words shorter than"
 msgstr "Ignorar palavras menores que"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2657
+#: ../src/pref-manager.c:2669
 msgid "Miscellaneous spelling settings"
 msgstr "Configurações diversas de ortografia"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2659
+#: ../src/pref-manager.c:2671
 msgid "Check signature"
 msgstr "Verificar assinatura"
 
 # 46
-#: ../src/pref-manager.c:2660
+#: ../src/pref-manager.c:2672
 msgid "Check quoted"
 msgstr "Verificar citação"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2687
+#: ../src/pref-manager.c:2699
 msgid "Debug"
 msgstr "Depurar"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2688
+#: ../src/pref-manager.c:2700
 msgid "Empty trash on exit"
 msgstr "Esvaziar a lixeira ao sair"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2695
+#: ../src/pref-manager.c:2707
 msgid "Close mailbox if unused more than"
 msgstr "Fechar caixa de mensagens automaticamente se não usada por mais de"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2723
+#: ../src/pref-manager.c:2735
 msgid "Deleting messages"
 msgstr "Excluindo mensagens"
 
 #. Translators: this used to be "using Mailbox -> Hide messages";
 #. * the UTF-8 string for the right-arrow symbol is broken out to
 #. * avoid msgconv problems.
-#: ../src/pref-manager.c:2728
+#: ../src/pref-manager.c:2740
 #, c-format
 msgid ""
 "The following setting is global, but may be overridden for the selected "
@@ -5827,51 +5849,51 @@ msgstr ""
 "A seguintes configurações são globais, mas podem ser sobrepostas pela caixa "
 "de mensagens selecionada usando %s Ocultar mensagens mensagens:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2740
+#: ../src/pref-manager.c:2752
 msgid "Hide messages marked as deleted"
 msgstr "Ocultar mensagens marcadas como excluídas"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2742
+#: ../src/pref-manager.c:2754
 msgid "The following settings are global:"
 msgstr "As configurações seguintes são globais:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2748
+#: ../src/pref-manager.c:2760
 msgid "Expunge deleted messages when mailbox is closed"
 msgstr "Apagar as mensagens excluídas ao fechar a caixa de mensagens"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2755
+#: ../src/pref-manager.c:2767
 msgid "...and if unused more than"
 msgstr " ...e se não for usada por mais de"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2780 ../src/toolbar-prefs.c:182
+#: ../src/pref-manager.c:2792 ../src/toolbar-prefs.c:182
 msgid "Message window"
 msgstr "Janela de mensagem"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2785
+#: ../src/pref-manager.c:2797
 msgid "After moving a message:"
 msgstr "Após mover uma mensagem:"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2814
+#: ../src/pref-manager.c:2826
 msgid "Startup options"
 msgstr "Opções de inicialização"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2817
+#: ../src/pref-manager.c:2829
 msgid "Open Inbox upon startup"
 msgstr "Abrir a caixa de entrada ao iniciar"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2819
+#: ../src/pref-manager.c:2831
 msgid "Check mail upon startup"
 msgstr "Verificar mensagens ao iniciar"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2821
+#: ../src/pref-manager.c:2833
 msgid "Remember open mailboxes between sessions"
 msgstr "Lembrar de caixas de mensagens abertas entre sessões"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2835
+#: ../src/pref-manager.c:2847
 msgid "Folder scanning"
 msgstr "Busca em pastas"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2837
+#: ../src/pref-manager.c:2849
 msgid ""
 "Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders.  To see "
 "more of the tree at startup, choose a greater depth."
@@ -5880,80 +5902,79 @@ msgstr ""
 "algumas pastas. Para ver mais da árvore ao iniciar, escolha uma profundidade "
 "maior."
 
-#: ../src/pref-manager.c:2848
+#: ../src/pref-manager.c:2860
 msgid "Scan local folders to depth"
 msgstr "Buscar em pastas locais até a profundidade"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2861
+#: ../src/pref-manager.c:2873
 msgid "Scan IMAP folders to depth"
 msgstr "Buscar em pastas IMAP até a profundidade"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2926
+#: ../src/pref-manager.c:2938
 msgid "Address book name"
 msgstr "Nome do catálogo de endereços"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2934
+#: ../src/pref-manager.c:2946
 msgid "Auto-complete"
 msgstr "Completamento automático"
 
-#: ../src/pref-manager.c:2959
+#: ../src/pref-manager.c:2971
 msgid "_Set as default"
 msgstr "_Definir como padrão"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3264
+#: ../src/pref-manager.c:3276
 msgid "Remote POP3 mailbox..."
 msgstr "Caixa de mensagens POP3 remota..."
 
-#: ../src/pref-manager.c:3396
+#: ../src/pref-manager.c:3408
 msgid "Show nothing"
 msgstr "Não mostrar nada"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3398
+#: ../src/pref-manager.c:3410
 msgid "Show dialog"
 msgstr "Mostrar diálogo"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3400
+#: ../src/pref-manager.c:3412
 msgid "Show in list"
 msgstr "Mostrar na lista"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3402
+#: ../src/pref-manager.c:3414
 msgid "Show in status bar"
 msgstr "Mostrar na barra de status"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3404
+#: ../src/pref-manager.c:3416
 msgid "Print to console"
 msgstr "Mostrar no console"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3415
+#: ../src/pref-manager.c:3427
 msgid "Ask me"
 msgstr "Pergunte-me"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3531
+#: ../src/pref-manager.c:3543
 msgid "Default layout"
 msgstr "Layout padrão"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3532
-#, fuzzy
+#: ../src/pref-manager.c:3544
 msgid "Wide message layout"
-msgstr "_Ocultar mensagens"
+msgstr "Disposição de mensagens ampla"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3533
+#: ../src/pref-manager.c:3545
 msgid "Wide screen layout"
-msgstr ""
+msgstr "Disposição de tela ampla"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3541
+#: ../src/pref-manager.c:3553
 msgid "Show next unread message"
 msgstr "Mostra a próxima mensagem não lida"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3542
+#: ../src/pref-manager.c:3554
 msgid "Show next message"
 msgstr "Mostra a próxima mensagem"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3543
+#: ../src/pref-manager.c:3555
 msgid "Close message window"
 msgstr "Fecha a janela da mensagem"
 
-#: ../src/pref-manager.c:3584
+#: ../src/pref-manager.c:3596
 #, c-format
 msgid "Error displaying link_id %s: %s\n"
 msgstr "Erro ao exibir o link_id %s: %s\n"
@@ -5968,9 +5989,8 @@ msgid "Signed and encrypted matter"
 msgstr "Importância e criptografia da assinatura"
 
 #: ../src/print-gtk.c:149 ../src/print-gtk.c:168
-#, fuzzy
 msgid "Signed matter"
-msgstr "Assinada"
+msgstr "Material assinado"
 
 #: ../src/print-gtk.c:192
 #, c-format
@@ -6050,11 +6070,11 @@ msgstr "_Direita"
 msgid "Error printing message: %s"
 msgstr "Erro ao imprimir mensagem: %s"
 
-#: ../src/save-restore.c:601
+#: ../src/save-restore.c:610
 msgid "Error during filters loading: "
 msgstr "Erro ao carregar filtros: "
 
-#: ../src/save-restore.c:603
+#: ../src/save-restore.c:612
 #, c-format
 msgid ""
 "Error during filters loading: %s\n"
@@ -6063,12 +6083,12 @@ msgstr ""
 "Erro ao carregar filtros: %s\n"
 "Os filtros podem não estar corretos."
 
-#: ../src/save-restore.c:727
+#: ../src/save-restore.c:736
 msgid "The option not to recognize \"format=flowed\" text has been removed."
 msgstr ""
 "A opção para não reconhecer o texto \"formato=preenchido\" foi removida."
 
-#: ../src/save-restore.c:1007
+#: ../src/save-restore.c:1017
 msgid ""
 "The option not to send \"format=flowed\" text is now on the Options menu of "
 "the compose window."
@@ -6076,14 +6096,14 @@ msgstr ""
 "A opção para não enviar texto como \"formato=preenchido\" está agora no menu "
 "Opções da janela Compor mensagem."
 
-#: ../src/save-restore.c:1039
+#: ../src/save-restore.c:1049
 msgid ""
 "The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window."
 msgstr ""
 "A opção para pedir um MDN está agora no menu Opções da janela Compor "
 "Mensagem."
 
-#: ../src/save-restore.c:1121
+#: ../src/save-restore.c:1131
 msgid ""
 "This version of Balsa uses a new user interface; if you have changed Balsa's "
 "keyboard accelerators, you will need to set them again."
@@ -6091,11 +6111,11 @@ msgstr ""
 "Esta versão do Balsa usa uma nova interface de usuário. Se você modificou os "
 "atalhos do Balsa, terá que configurá-las novamente."
 
-#: ../src/save-restore.c:2152
+#: ../src/save-restore.c:2163
 msgid "Error opening GConf database\n"
 msgstr "Erro ao abrir banco de dados GConf\n"
 
-#: ../src/save-restore.c:2160 ../src/save-restore.c:2171
+#: ../src/save-restore.c:2171 ../src/save-restore.c:2182
 #, c-format
 msgid "Error setting GConf field: %s\n"
 msgstr "Erro ao configurar campo do Gconf: %s\n"
@@ -6432,9 +6452,8 @@ msgid "Sa_ve and Close"
 msgstr "Sal_var e fechar"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:418
-#, fuzzy
 msgid "Too_lbar"
-msgstr "_Barras de ferramentas..."
+msgstr "_Barra de ferramenta"
 
 #: ../src/sendmsg-window.c:420
 msgid "F_rom"
@@ -6985,18 +7004,16 @@ msgid "Skip all occurrences of the current word"
 msgstr "Pular todas as ocorrências da palavra atual"
 
 #: ../src/spell-check.c:546
-#, fuzzy
 msgid "_Learn"
-msgstr "_Limpar"
+msgstr "_Aprender"
 
 #: ../src/spell-check.c:548
 msgid "Add the current word to your personal dictionary"
 msgstr "Adicionar a palavra atual ao seu dicionário pessoal"
 
 #: ../src/spell-check.c:553
-#, fuzzy
 msgid "_Done"
-msgstr "Abaixo"
+msgstr "_Feito"
 
 #: ../src/spell-check.c:554
 msgid "Finish spell checking"
@@ -7013,6 +7030,7 @@ msgstr "Correção ortográfica"
 #: ../src/spell-check.c:866
 msgid "BalsaSpellCheck: Quoted text regular expression compilation failed\n"
 msgstr ""
+"BalsaSpellCheck: A compilação da expressão regular do texto citado falhou\n"
 
 #: ../src/spell-check.c:990
 #, c-format
@@ -7020,20 +7038,22 @@ msgid ""
 "BalsaSpellCheck: Learn operation failed;\n"
 "%s\n"
 msgstr ""
+"BalsaSpellCheck: A operação de aprendizado falhou;\n"
+"%s\n"
 
 #: ../src/spell-check.c:996
 msgid "BalsaSpellCheck: Learn operation failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "BalsaSpellCheck: A operação de aprendizado falhou.\n"
 
 #: ../src/spell-check.c:1195
 #, c-format
 msgid "BalsaSpellCheck: Suggest %s (%s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "BalsaSpellCheck: Sugiro %s (%s)\n"
 
 #: ../src/spell-check.c:1297
 #, c-format
 msgid "BalsaSpellCheck: Pspell Error: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "BalsaSpellCheck: Erro no Pspell: %s\n"
 
 #: ../src/store-address.c:109
 msgid "Store address: no addresses"
@@ -7172,6 +7192,8 @@ msgid ""
 "Request\n"
 "MDN"
 msgstr ""
+"Requisição\n"
+"MDN"
 
 #: ../src/toolbar-factory.c:152
 msgid "Send"
@@ -7341,6 +7363,9 @@ msgstr "Acima"
 msgid "Down"
 msgstr "Abaixo"
 
+#~ msgid "Local Mailbox Configurator"
+#~ msgstr "Configurador da Caixa de Mensagens Local"
+
 #~ msgid "Failed to convert %s to a Gnome VFS URI"
 #~ msgstr "Falhou ao converter %s para um URI do Gnome VFS"
 
@@ -7350,13 +7375,11 @@ msgstr "Abaixo"
 #~ msgid "cannot read"
 #~ msgstr "Impossível ler"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "cannot access file"
-#~ msgstr "não é um arquivo normal"
+#~ msgstr "não foi possível acessar o arquivo"
 
-#, fuzzy
 #~ msgid "Cannot launch %s: %s"
-#~ msgstr "Não é possível abrir %s: %s"
+#~ msgstr "Não é possível executar %s: %s"
 
 #~ msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s"
 #~ msgstr ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]