[gnome-games/gnome-2-32] Updated French doc translation



commit a9927b9c885feb5e69fa6dfd03549a0c5a059806
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Fri Sep 10 10:51:20 2010 +0200

    Updated French doc translation

 gnome-sudoku/help/fr/fr.po |  366 ++++++++++++++++++++++----------------------
 1 files changed, 181 insertions(+), 185 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-sudoku/help/fr/fr.po b/gnome-sudoku/help/fr/fr.po
index a47fa7f..0e1960b 100644
--- a/gnome-sudoku/help/fr/fr.po
+++ b/gnome-sudoku/help/fr/fr.po
@@ -1,14 +1,14 @@
 # French translation of gnome-sudoku documentation.
-# Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2007-2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-sudoku documentation package.
 #
-# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2007-2008.
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2007-2010.
 # Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2008.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-sudoku 2.0 fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-15 17:44+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-18 11:11+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-02-15 17:55+0100\n"
 "Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
@@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:243(None)
+#: C/gnome-sudoku.xml:245(None)
 msgid "@@image: 'figures/starting.png'; md5=da3e728dabc93664f9c5f9405098fa63"
 msgstr "@@image: 'figures/starting.png'; md5=da3e728dabc93664f9c5f9405098fa63"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:298(None)
+#: C/gnome-sudoku.xml:300(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/error_highlighting.png'; "
 "md5=c23aa5087a503ffdefd891cc01be2849"
@@ -34,19 +34,19 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:316(None)
+#: C/gnome-sudoku.xml:318(None)
 msgid "@@image: 'figures/resuming.png'; md5=e16b015c8432f0b91971c9419773e4e2"
 msgstr "@@image: 'figures/resuming.png'; md5=e16b015c8432f0b91971c9419773e4e2"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:420(None)
+#: C/gnome-sudoku.xml:424(None)
 msgid "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945"
 msgstr "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:436(None)
+#: C/gnome-sudoku.xml:440(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/always_show_hint.png'; md5=c97972c7861ffe5c9038dc91d3429985"
 msgstr ""
@@ -54,7 +54,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:495(None)
+#: C/gnome-sudoku.xml:499(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=915eb28b353ed2ace530aebbef6f8347"
 msgstr ""
@@ -62,17 +62,17 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:564(None)
+#: C/gnome-sudoku.xml:568(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7"
 msgstr ""
 "@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:29(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:29(title)
 msgid "<application>Sudoku</application> Manual"
 msgstr "Manuel de <application>Sudoku</application>"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:32(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:32(para)
 msgid ""
 "Sudoku is an application for playing the popular sudoku logic puzzle game, "
 "in which one must fill a 9 by 9 square with the correct digits."
@@ -81,20 +81,20 @@ msgstr ""
 "dans lequel vous devez remplir une grille de 9 cases sur 9 avec les bons "
 "chiffres."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:39(year)
+#: C/gnome-sudoku.xml:39(year)
 msgid "2008"
 msgstr "2008"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:40(holder) ../C/gnome-sudoku.xml:108(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:40(holder) C/gnome-sudoku.xml:110(para)
 msgid "Thomas M. Hinkle"
 msgstr "Thomas M. Hinkle"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:54(publishername) ../C/gnome-sudoku.xml:67(orgname)
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:112(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:54(publishername) C/gnome-sudoku.xml:67(orgname)
+#: C/gnome-sudoku.xml:114(para)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Projet de documentation GNOME"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:2(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:2(para)
 msgid ""
 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -111,7 +111,7 @@ msgstr ""
 "ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
 "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:12(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:12(para)
 msgid ""
 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -124,7 +124,7 @@ msgstr ""
 "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
 "celle-ci."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:19(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:19(para)
 msgid ""
 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
 "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
 "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:35(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:35(para)
 msgid ""
 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ""
 "SA VERSION MODIFIÃ?E N'EST AUTORISÃ?E AUX TERMES DU PRÃ?SENT ACCORD, EXCEPTÃ? "
 "SOUS CETTE D�N�GATION DE RESPONSABILIT� ; ET"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:55(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:55(para)
 msgid ""
 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -181,7 +181,7 @@ msgstr ""
 "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÃ?TATION DE LA LOI, QU'IL "
 "S'AGISSE DE RESPONSABILITÃ? CIVILE (Y COMPRIS LA NÃ?GLIGENCE), CONTRACTUELLE "
 "OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÃ?DACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT "
-"DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENTOU DE SA VERSION DE MISE Ã? JOUR AINSI QUE TOUT "
+"DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION DE MISE Ã? JOUR AINSI QUE TOUT "
 "FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT Ã?TRE TENUS "
 "RESPONSABLES Ã? L'Ã?GARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, "
 "PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES "
@@ -191,7 +191,7 @@ msgstr ""
 "Ã? JOUR, ET CE MÃ?ME SI CES PARTIES ONT Ã?TÃ? INFORMÃ?ES DE LA POSSIBILITÃ? DE "
 "TELS DOMMAGES."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:28(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:28(para)
 msgid ""
 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
@@ -200,54 +200,55 @@ msgstr ""
 "LE PRÃ?SENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÃ?ES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
 "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:64(firstname)
+#: C/gnome-sudoku.xml:64(firstname)
 msgid "Thomas"
 msgstr "Thomas"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:65(surname)
+#: C/gnome-sudoku.xml:65(surname)
 msgid "Hinkle"
 msgstr "Hinkle"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:105(revnumber)
+#: C/gnome-sudoku.xml:107(revnumber)
 msgid "GNOME Sudoku Manual V3.0"
 msgstr "Manuel de GNOME Sudoku v3.0"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:106(date)
+#: C/gnome-sudoku.xml:108(date)
 msgid "February 2008"
 msgstr "Février 2008"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:117(releaseinfo)
+#: C/gnome-sudoku.xml:119(releaseinfo)
 msgid "This manual describes version 2.21.90 of Sudoku"
 msgstr "Ce manuel documente la version 2.21.90 de Sudoku"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:120(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:122(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Votre avis"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:121(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:123(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Sudoku</"
 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
 msgstr ""
 "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
 "<application>Sudoku</application> ou ce manuel, procédez comme indiqué sur "
-"la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">page de réactions sur "
-"GNOME</ulink>."
+"la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">page de "
+"réactions sur GNOME</ulink>."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:130(primary)
+#: C/gnome-sudoku.xml:132(primary)
 msgid "GNOME Sudoku"
 msgstr "GNOME Sudoku"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:133(primary)
+#: C/gnome-sudoku.xml:135(primary)
 msgid "sudoku"
 msgstr "sudoku"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:141(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:143(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introduction"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:142(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:144(para)
 msgid ""
 "<application>Sudoku</application> is an application to generate and play the "
 "popular Sudoku logic puzzle (also known as Number Place)."
@@ -256,7 +257,7 @@ msgstr ""
 "connu Sudoku (aussi connu sous le nom de Number Place) et de générer des "
 "grilles."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:146(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:148(para)
 msgid ""
 "The rules of Sudoku are quite simple. In order to complete the puzzle, you "
 "must fill each square with a number between 1 and 9 such that every row, "
@@ -271,21 +272,21 @@ msgstr ""
 "qu'aucun nombre n'apparaisse deux fois dans la même ligne, colonne ou boîte "
 "3x3."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:157(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:159(para)
 msgid ""
 "These two different ways of looking at the puzzle are two of the principle "
-"ways players think as they play. On the one hand, you ask yourself, â??"
-"How can I fit all the numbers in this box?â?? On the other hand, you ask "
-"yourself, â??What numbers can fit in this square without causing a "
-"conflict with other numbers in the same row, column, or 3x3 box?â??"
+"ways players think as they play. On the one hand, you ask yourself, â??How can "
+"I fit all the numbers in this box?â?? On the other hand, you ask yourself, "
+"â??What numbers can fit in this square without causing a conflict with other "
+"numbers in the same row, column, or 3x3 box?â??"
 msgstr ""
 "Ces deux différentes façons d'appréhender la grille sont deux des "
 "principales méthodes de réflexion des joueurs. D'un côté, vous vous demandez "
 "« Comment puis-je mettre tous les nombres dans cette boîte ? », de l'autre "
-"« Quels nombres puis-je mettre dans cette case sans avoir de conflit avec "
-"les autres nombres dans la même ligne, colonne ou boîte 3x3 ? »."
+"« Quels nombres puis-je mettre dans cette case sans avoir de conflit avec les "
+"autres nombres dans la même ligne, colonne ou boîte 3x3 ? »."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:167(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:169(para)
 msgid ""
 "In spite of the simplicity of the game, Sudoku puzzles can vary widely in "
 "their difficulty. <application>Sudoku</application> allows you to select the "
@@ -298,25 +299,25 @@ msgstr ""
 "défaut, le jeu commence par des grilles faciles, puis il augmente "
 "graduellement la difficulté au fur et à mesure de votre progression."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:189(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:191(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Premiers pas"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:192(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:194(title)
 msgid "To Start <application>Sudoku</application>"
 msgstr "Démarrage de <application>Sudoku</application>"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:193(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:195(para)
 msgid "You can start <application>Sudoku</application> in the following ways:"
 msgstr ""
 "Vous pouvez démarrer <application>Sudoku</application> des deux manières "
 "suivantes :"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:197(term)
+#: C/gnome-sudoku.xml:199(term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:199(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:201(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Games </guisubmenu><guimenuitem>Sudoku</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -324,11 +325,11 @@ msgstr ""
 "Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Jeux </guisubmenu><guimenuitem>Sudoku</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:207(term)
+#: C/gnome-sudoku.xml:209(term)
 msgid "Command line"
 msgstr "Ligne de commande"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:209(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:211(para)
 msgid ""
 "To start <application>Sudoku</application> from a command line, type the "
 "following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
@@ -336,15 +337,15 @@ msgstr ""
 "Pour lancer <application>Sudoku</application> dans un terminal, saisissez la "
 "commande suivante, puis pressez la touche <keycap>Entrée</keycap> :"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:212(command)
+#: C/gnome-sudoku.xml:214(command)
 msgid "gnome-sudoku"
 msgstr "gnome-sudoku"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:220(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:222(title)
 msgid "When You Start <application>Sudoku</application>"
 msgstr "Quand <application>Sudoku</application> démarre"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:221(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:223(para)
 msgid ""
 "When you start <application>Sudoku</application> for the first time, you "
 "will see the puzzle selector screen, where you can choose the difficulty of "
@@ -353,11 +354,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Quand vous démarrez <application>Sudoku</application> pour la première fois, "
 "l'écran de sélection de grilles s'affiche. Il permet de choisir le niveau de "
-"difficulté de la grille que vous voulez faire. Si vous avez déjà "
-"joué auparavant et que certaines grilles ne sont pas terminées, vous pouvez "
+"difficulté de la grille que vous voulez faire. Si vous avez déjà joué "
+"auparavant et que certaines grilles ne sont pas terminées, vous pouvez "
 "également choisir ces grilles sur cet écran."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:228(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:230(para)
 msgid ""
 "In the puzzle selector screen, the difficulty of the puzzle is displayed. "
 "The color surrounding the puzzle image corresponds to the difficulty. A dark "
@@ -368,19 +369,19 @@ msgstr ""
 "Une grille rouge foncé est plus difficile qu'une grille rouge clair, par "
 "exemple."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:234(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:236(para)
 msgid "Double click on the puzzle of your choice to start playing."
 msgstr "Double-cliquez sur la grille de votre choix pour commencer à jouer."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:239(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:241(title)
 msgid "Starting Sudoku"
 msgstr "Démarrage de Sudoku"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:246(phrase)
+#: C/gnome-sudoku.xml:248(phrase)
 msgid "Starting up Sudoku: choose a difficulty level."
-msgstr "Démarrage de Sudoku : choix du niveau de difficulté."
+msgstr "Démarrage de Sudoku : choix du niveau de difficulté."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:252(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:254(para)
 msgid ""
 "You can change puzzles at any time by pressing <guibutton>New</guibutton>. "
 "This will bring you to the puzzle selection screen, where you can select "
@@ -390,11 +391,11 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Nouveau</guibutton>. Cela fait apparaître la fenêtre de sélection "
 "de grilles qui permet de choisir la grille que vous désirez."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:264(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:266(title)
 msgid "Basic game play"
 msgstr "Jeu de base"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:265(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:267(para)
 msgid ""
 "To play the game, start filling numbers 1-9 in the squares such that no row, "
 "column, or 3x3 box has any number more than one time."
@@ -403,16 +404,16 @@ msgstr ""
 "qu'aucune ligne, colonne ou boîte 3x3 ne possède chaque nombre plus d'une "
 "fois."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:266(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:268(para)
 msgid "You can fill a number in a square with the keyboard or the mouse."
 msgstr ""
 "Vous pouvez insérer un nombre dans une case avec le clavier ou la souris."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:269(term)
+#: C/gnome-sudoku.xml:271(term)
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Clavier"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:270(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:272(para)
 msgid ""
 "Use the arrow keys or the mouse to select the square you would like to fill. "
 "Then type the number you want to put in the square. Typing "
@@ -422,11 +423,11 @@ msgstr ""
 "vous voulez compléter, puis saisissez le nombre que vous voulez mettre dans "
 "cette case. En tapant <keycap>Retour arrière</keycap>, cela efface le nombre."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:273(term)
+#: C/gnome-sudoku.xml:275(term)
 msgid "Mouse"
 msgstr "Souris"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:275(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:277(para)
 msgid ""
 "Click on a square to select it, then click in the center of the square to "
 "bring up buttons with the numbers 1-9. Click on a number to select it, or "
@@ -439,7 +440,7 @@ msgstr ""
 "contenu de la case. Vous pouvez également double-cliquer au centre de la "
 "case pour faire apparaître les boutons numérotés."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:289(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:291(para)
 msgid ""
 "If you enter a number that is in conflict with other numbers on the grid, "
 "the conflicting numbers will be highlighted in red."
@@ -447,19 +448,19 @@ msgstr ""
 "Si vous saisissez un nombre en conflit avec les autres nombres de la grille, "
 "les nombres en conflit seront affichés en rouge."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:294(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:296(title)
 msgid "Error highlighting"
 msgstr "Mise en évidence des erreurs"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:301(phrase)
+#: C/gnome-sudoku.xml:303(phrase)
 msgid "An illegal move will be highlighted in red."
 msgstr "Un coup non valable sera mis en évidence en rouge."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:309(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:311(title)
 msgid "Saving and Resuming Games"
 msgstr "Enregistrement et reprise des jeux"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:310(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:312(para)
 msgid ""
 "Sudokus are saved automatically every few minutes and whenever you change "
 "games or close the application."
@@ -467,16 +468,16 @@ msgstr ""
 "Les sudokus sont sauvegardés automatiquement toutes les quelques minutes et "
 "à chaque fois que vous changez de grille ou fermez le jeu."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:312(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:314(title)
 msgid "Resuming old games"
 msgstr "Reprise d'anciennes parties"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:319(phrase)
+#: C/gnome-sudoku.xml:321(phrase)
 msgid "Resuming an old game from the puzzle selector screen."
 msgstr ""
 "Reprise d'une ancienne grille à partir de l'écran de sélection de grilles."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:324(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:326(para)
 msgid ""
 "Whenever you start <application>Sudoku</application> or click "
 "<guibutton>New</guibutton>, your saved games will be listed in the puzzle "
@@ -486,10 +487,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "� chaque fois que vous démarrez <application>Sudoku</application> ou cliquez "
 "sur <guibutton>Nouveau</guibutton>, vos parties sauvegardées apparaissent "
-"dans l'écran de sélection de grilles. Chaque grille sauvegardée apparaît sous la forme d'une image en miniature, avec la dernière date à laquelle vous y avez joué ainsi "
-"que la durée de la partie. Pour ouvrir une grille, il suffit de double-cliquer dessus."
+"dans l'écran de sélection de grilles. Chaque grille sauvegardée apparaît "
+"sous la forme d'une image en miniature, avec la dernière date à laquelle "
+"vous y avez joué ainsi que la durée de la partie. Pour ouvrir une grille, il "
+"suffit de double-cliquer dessus."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:325(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:327(para)
 msgid ""
 "If you'd like to stop playing one game and begin another, just select "
 "<guibutton>New</guibutton> and begin your new game."
@@ -497,22 +500,22 @@ msgstr ""
 "Si vous voulez arrêter de faire une grille et en commencer une autre, "
 "sélectionnez <guibutton>Nouveau</guibutton> et commencez votre nouveau jeu."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:332(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:334(title)
 msgid "Features"
 msgstr "Outils"
 
 #. ================ Usage Subsection ================================
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:335(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:337(para)
 msgid "GNOME Sudoku provides a number of features that help you play puzzles."
 msgstr ""
 "GNOME Sudoku met à votre disposition quelques outils qui peuvent vous aider "
 "à remplir les grilles."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:341(term)
+#: C/gnome-sudoku.xml:343(term)
 msgid "Notes"
 msgstr "Notes"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:343(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:345(para)
 msgid ""
 "<firstterm>Notes</firstterm> or <firstterm>Pencilmarks</firstterm> let you "
 "take notes in each square. Many players use notes to track possible values "
@@ -522,11 +525,11 @@ msgstr ""
 "vous permettent de prendre des notes dans chaque case. Beaucoup de joueurs "
 "utilisent les notes pour inscrire les valeurs possibles pour les cases."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:349(term) ../C/gnome-sudoku.xml:394(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:351(term) C/gnome-sudoku.xml:398(title)
 msgid "Hints and Auto-Fill"
 msgstr "Astuces et remplissage automatique"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:351(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:353(para)
 msgid ""
 "You can use <firstterm>hints</firstterm> and <firstterm>auto-fill</"
 "firstterm> to have GNOME Sudoku tell you about possible values for a square "
@@ -537,11 +540,11 @@ msgstr ""
 "donne toutes les valeurs possibles pour une case ou bien remplisse "
 "automatiquement une case à votre place."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:359(term) ../C/gnome-sudoku.xml:483(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:361(term) C/gnome-sudoku.xml:487(title)
 msgid "Highlighting"
 msgstr "Surlignage"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:361(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:363(para)
 msgid ""
 "In highlighting mode, the current row, column and box are highlighted in "
 "different colors to make scanning the board easier."
@@ -550,11 +553,11 @@ msgstr ""
 "valeur par une couleur différente pour vous aider à lire la grille plus "
 "facilement."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:366(term) ../C/gnome-sudoku.xml:508(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:368(term) C/gnome-sudoku.xml:512(title)
 msgid "Trackers"
 msgstr "Suivi des coups"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:368(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:370(para)
 msgid ""
 "Trackers make trial-and-error solutions easier to keep track of. When you "
 "<firstterm>track</firstterm> a set of moves, the numbers are entered in a "
@@ -564,22 +567,22 @@ msgstr ""
 "Le suivi des coups vous aide à garder des traces de vos recherches de "
 "solution par essais-erreurs. Quand vous <firstterm>marquez</firstterm> une "
 "série de coups, les nombres que vous entrez sont d'une couleur différente "
-"pour vous aider à les distinguer des coups précédement joués."
+"pour vous aider à les distinguer des coups précédemment joués."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:382(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:384(title)
 msgid "Taking Notes"
 msgstr "Prise de notes"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:383(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:385(para)
 msgid ""
-"To write notes (also known as â??pencilmarksâ??) in a square, first "
-"select the square with the keyboard or mouse. Then, do one of the following:"
+"To write notes (also known as â??pencilmarksâ??) in a square, first select the "
+"square with the keyboard or mouse. Then, do one of the following:"
 msgstr ""
 "Pour prendre des notes (aussi connues sous le nom de « coups de crayon ») "
 "dans une case, sélectionnez d'abord la case avec le clavier ou la souris, "
 "puis faites l'une des choses suivantes :"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:385(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:387(para)
 msgid ""
 "Click in the upper region of the square (the region is highlighted with a "
 "square when you move the mouse over a selected square)."
@@ -588,11 +591,11 @@ msgstr ""
 "par un cadre quand vous déplacez la souris au-dessus d'une case "
 "sélectionnée)."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:386(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:388(para)
 msgid "Type <keycap>N</keycap>"
 msgstr "Tapez <keycap>N</keycap>"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:388(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:390(para)
 msgid ""
 "This will bring up a field in which you can type your notes. Type "
 "<keycap>Return</keycap> when you are finished editing your note."
@@ -601,7 +604,7 @@ msgstr ""
 "Appuyez sur la touche <keycap>Entrée</keycap> quand vous avez fini de saisir "
 "la note."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:390(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:392(para)
 msgid ""
 "You can also take notes in the bottom of the square by clicking in the "
 "bottom of the square or by typing <keycap>M</keycap>. However, this area is "
@@ -614,7 +617,26 @@ msgstr ""
 "<firstterm>astuce</firstterm>, vous ne devriez donc pas l'utiliser pour vos "
 "propres notes si vous avez l'intention d'utiliser les astuces."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:398(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:393(para)
+msgid ""
+"You can clear the notes at the top of the square by typing <keycap>Alt-N</"
+"keycap> and at the bottom of the square by typing <keycap>Alt-M</keycap>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez effacer les notes dans la zone en haut des cases en saisissant <keycap>Alt-N</"
+"keycap> et dans celle en bas des cases en saisissant <keycap>Alt-M</keycap>."
+
+#: C/gnome-sudoku.xml:394(para)
+msgid ""
+"You can add a number to the notes at the top of the square by typing "
+"<keycap>Ctrl-1</keycap> through <keycap>Ctrl-9</keycap> and remove a number "
+"from the notes by typing <keycap>Alt-1</keycap> through <keycap>Alt-9</"
+"keycap>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter un numéro aux notes dans la zone en haut des cases en saisissant "
+"<keycap>Ctrl-1</keycap> à <keycap>Ctrl-9</keycap> et le supprimer des notes en "
+"saisissant <keycap>Alt-1</keycap> à <keycap>Alt-9</keycap>."
+
+#: C/gnome-sudoku.xml:402(para)
 msgid ""
 "The <firstterm>Hint</firstterm> and <firstterm>Fill</firstterm> features "
 "work based on the logical possibilities given the current board. They do "
@@ -628,11 +650,11 @@ msgstr ""
 "solution de la grille. Si vous avez fait une erreur auparavant, ces outils "
 "peuvent mettre ou vous proposer des valeurs incorrectes."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:413(title) ../C/gnome-sudoku.xml:416(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:417(title) C/gnome-sudoku.xml:420(title)
 msgid "Hints"
 msgstr "Astuces"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:414(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:418(para)
 msgid ""
 "GNOME Sudoku can give you hints based on your current board. You can ask for "
 "a hint for the currently selected square by clicking <guibutton>hint</"
@@ -648,14 +670,14 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> ou en tapant <keycap>Ctrl-H</keycap>. Une liste "
 "des valeurs possibles s'affiche en bas de la case."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:423(phrase)
+#: C/gnome-sudoku.xml:427(phrase)
 msgid ""
 "When you click on Hint, possible values are shown in the bottom of a square."
 msgstr ""
 "Quand vous cliquez sur Astuce, les valeurs possibles apparaissent dans le "
 "bas de la case."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:429(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:433(para)
 msgid ""
 "If you want to remove or alter the hint, you can edit the text by clicking "
 "in the bottom of the square."
@@ -663,7 +685,7 @@ msgstr ""
 "Si vous voulez effacer ou modifier l'astuce, vous pouvez éditer le texte en "
 "cliquant en bas de la case."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:430(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:434(para)
 msgid ""
 "For very difficult puzzles, you can choose to have <application>Sudoku</"
 "application> show you the possible values for all squares. To turn this mode "
@@ -679,21 +701,20 @@ msgstr ""
 "faciles <emphasis>trop</emphasis> faciles, n'utilisez donc ce mode "
 "qu'occasionnellement."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:432(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:436(title)
 msgid "<application>Sudoku</application> in Always-Show-Hint Mode"
 msgstr ""
 "<application>Sudoku</application> dans le mode Toujours donner un indice"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:439(phrase)
+#: C/gnome-sudoku.xml:443(phrase)
 msgid "A difficult puzzle with Always-Show Hint Mode enabled."
-msgstr ""
-"Une grille difficile avec le mode « Toujours donner un indice » activé."
+msgstr "Une grille difficile avec le mode « Toujours donner un indice » activé."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:448(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:452(title)
 msgid "Fill Square"
 msgstr "Remplir une case"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:450(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:454(para)
 msgid ""
 "To automatically fill in a square for which there is only one possible "
 "value, you can click <guibutton>Fill</guibutton>, select "
@@ -709,16 +730,16 @@ msgstr ""
 "lorsque, par exemple, vous avez rempli 8 des 9 cases d'une ligne et que vous "
 "voulez rapidement compléter la dernière case vide."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:460(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:464(para)
 msgid ""
 "If there are more than one valid value for the entry, nothing will happen."
 msgstr "S'il y a plus d'une valeur possible pour la case, rien ne se passe."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:465(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:469(title)
 msgid "Fill All Squares"
 msgstr "Remplir toutes les cases"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:467(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:471(para)
 msgid ""
 "You can automatically fill in all squares for which there is logically only "
 "one value at the moment. To do so, select <menuchoice><guisubmenu>Tools</"
@@ -730,7 +751,7 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guisubmenu>Outils</guisubmenu><guimenuitem>Remplir toutes les "
 "cases</guimenuitem></menuchoice> ou tapez <keycap>Ctrl-A</keycap>."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:476(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:480(para)
 msgid ""
 "This feature should only be used to help you when you are very stuck on a "
 "difficult game. Using this feature on an easy game can solve the entire "
@@ -741,7 +762,7 @@ msgstr ""
 "facile peut résoudre la grille entièrement d'un seul clic, rendant le jeu "
 "très ennuyeux !"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:484(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:488(para)
 msgid ""
 "You can turn on highlighting to automatically highlight the current row, "
 "column and box in different colors. This can make it easier to see which "
@@ -752,29 +773,29 @@ msgstr ""
 "permettre de voir plus facilement quelles valeurs ne peuvent pas aller dans "
 "la case actuelle. Pour activer le surligneur, vous pouvez :"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:486(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:490(para)
 msgid "Click <guibutton>Highlighter</guibutton>"
 msgstr "Cliquez sur <guibutton>Surligneur</guibutton>"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:487(guisubmenu)
+#: C/gnome-sudoku.xml:491(guisubmenu)
 msgid "View"
 msgstr "Affichage"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:487(guimenuitem)
+#: C/gnome-sudoku.xml:491(guimenuitem)
 msgid "Highlighter"
 msgstr "Surligneur"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:491(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:495(title)
 msgid "<application>Sudoku</application> with highlighting"
 msgstr "<application>Sudoku</application> avec le surlignage"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:498(phrase)
+#: C/gnome-sudoku.xml:502(phrase)
 msgid "Highlighting makes it easy to scan rows, columns, and boxes."
 msgstr ""
 "Le surligneur permet de scruter plus facilement les lignes, les colonnes et "
 "les boîtes."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:509(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:513(para)
 msgid ""
 "You can use trackers to keep track of multiple moves at a time. Tracked "
 "moves will be entered in a different color to make them visually distinct. "
@@ -787,7 +808,7 @@ msgstr ""
 "un marqueur d'un seul coup. Ceci est particulièrement utile pour résoudre "
 "par essais-erreurs les grilles difficiles."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:510(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:514(para)
 msgid ""
 "Some sudoku players believe you should never use trial-and-error to solve a "
 "puzzle. These players should not use this feature."
@@ -796,25 +817,25 @@ msgstr ""
 "méthode des essais-erreurs pour résoudre une grille. Ces joueurs ne "
 "devraient pas utiliser cet outil."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:512(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:516(para)
 msgid "You can toggle the tracker-interface by doing one of the following:"
 msgstr ""
 "Vous pouvez activer l'interface de suivi des coups par l'une des procédures "
 "suivantes :"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:519(guimenu)
+#: C/gnome-sudoku.xml:523(guimenu)
 msgid "Tools"
 msgstr "Outils"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:520(guimenuitem)
+#: C/gnome-sudoku.xml:524(guimenuitem)
 msgid "Track additions"
 msgstr "Activer le suivi des coups"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:524(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:528(para)
 msgid "Click <guibutton>Track additions</guibutton>"
 msgstr "Cliquez sur <guibutton>Activer le suivi des coups</guibutton>"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:526(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:530(para)
 msgid ""
 "This will bring up a list of trackers on to the right of the current game. "
 "Create a new tracker by clicking <guibutton>Add Tracker</guibutton>. From "
@@ -826,7 +847,7 @@ msgstr ""
 "guibutton>. � partir de ce moment, chaque nombre écrit fera partie du "
 "marqueur sélectionné."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:527(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:531(para)
 msgid ""
 "You can clear all the values that are part of a tracker by selecting the "
 "tracker from the list and clicking <guibutton>Clear Tracker</guibutton>. You "
@@ -839,11 +860,11 @@ msgstr ""
 "<emphasis>ne</emphasis> font <emphasis>pas</emphasis> partie d'un marqueur "
 "en cliquant sur <guibutton>Effacer les autres</guibutton>."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:533(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:537(title)
 msgid "Printing Sudoku"
 msgstr "Impression de Sudoku"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:534(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:538(para)
 msgid ""
 "GNOME Sudoku can print games for you to play on paper. This is useful if you "
 "have to leave the computer but want to finish a game you have started, or if "
@@ -854,7 +875,7 @@ msgstr ""
 "grille commencée ou si vous voulez imprimer un lot de grilles à faire plus "
 "tard."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:540(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:544(para)
 msgid ""
 "To print the puzzle you are in the midst of playing, click <guibutton>Print</"
 "guibutton> or select <menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Print</"
@@ -866,7 +887,7 @@ msgstr ""
 "guimenu><guimenuitem>Imprimer</guimenuitem></menuchoice>. La grille "
 "contiendra les nombres que vous avez déjà placés."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:545(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:549(para)
 msgid ""
 "To print blank puzzles, select <menuchoice><guimenu>Game</"
 "guimenu><guimenuitem>Print multiple sudokus</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -874,7 +895,7 @@ msgstr ""
 "Pour imprimer des grilles vierges, choisissez <menuchoice><guimenu>Jeu</"
 "guimenu><guimenuitem>Imprimer plusieurs sudokus</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:550(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:554(para)
 msgid ""
 "You will then see a print dialog that lets you choose how many games you "
 "would like to print and how many games you want to print on each page (the "
@@ -884,7 +905,7 @@ msgstr ""
 "grilles à imprimer et le nombre de grilles par page (plus il y a de grilles "
 "par page, plus les grilles sont petites)."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:555(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:559(para)
 msgid ""
 "You can also select the range of difficulty you want the games to be in. The "
 "games will print in order of difficulty from easiest to hardest."
@@ -893,7 +914,7 @@ msgstr ""
 "les grilles. Les grilles sont imprimées dans l'ordre de difficulté "
 "croissante."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:557(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:561(para)
 msgid ""
 "To create a 25 page mini sudoku book for yourself, you could select to print "
 "100 sudokus, at 4 sudokus per page, with games ranging from easy to hard."
@@ -902,17 +923,17 @@ msgstr ""
 "d'imprimer 100 sudokus, 4 sudokus par page avec des grilles de niveau allant "
 "de facile à difficile."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:560(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:564(title)
 msgid "Printing a Mini-Sudoku book from <application>Sudoku</application>"
 msgstr ""
 "Impression d'un petit livre de sudokus à l'aide de <application>Sudoku</"
 "application>"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:567(phrase)
+#: C/gnome-sudoku.xml:571(phrase)
 msgid "This will print 25 pages with 4 sudokus on each page."
 msgstr "Cela imprime 25 pages avec 4 sudokus sur chaque page."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:573(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:577(para)
 msgid ""
 "By default, <application>Sudoku</application> will not print games that you "
 "have already played. If you're printing out games for a friend, or if you "
@@ -925,7 +946,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Inclure les parties déjà jouées dans la liste des grilles à "
 "imprimer</guibutton>."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:575(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:579(para)
 msgid ""
 "You can also hand-select the games you would like to print by expanding the "
 "<guibutton>Games List</guibutton> and selecting multiple puzzles on the list."
@@ -934,15 +955,15 @@ msgstr ""
 "imprimer en agrandissant la <guibutton>Liste des parties</guibutton> et en "
 "choisissant plusieurs grilles dans la liste."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:580(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:584(title)
 msgid "Known Bugs and Limitations"
 msgstr "Limitations et anomalies connues"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:582(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:586(title)
 msgid "Limited Puzzle Statistics"
 msgstr "Statistique limitée des grilles"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:584(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:588(para)
 msgid ""
 "GNOME Sudoku ranks puzzles based on the number of squares that can be "
 "rapidly filled. The puzzle statistics box shows you the overall rating and "
@@ -953,7 +974,7 @@ msgstr ""
 "vous donne le niveau de difficulté calculé global ainsi que les trois "
 "informations suivantes :"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:587(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:591(para)
 msgid ""
 "The number of squares fillable by elimination, starting from the blank grid "
 "(i.e. only a 2 can go in this box, so it must be a 2)."
@@ -962,7 +983,7 @@ msgstr ""
 "partant de la grille vierge (c.-à-d. seul un 2 peut aller dans cette case, "
 "donc c'est un 2)."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:588(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:592(para)
 msgid ""
 "The number of squares fillable by filling, starting from the blank grid (i."
 "e. only only one square in this row can be a 2, so it must be a 2)."
@@ -971,7 +992,7 @@ msgstr ""
 "partant de la grille vierge (c.-à-d. seule une case dans cette ligne peut "
 "être un 2, donc c'est un 2)."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:589(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:593(para)
 msgid ""
 "The number of times in solving the puzzle that the computer had to use trial-"
 "and-error, or â??guessingâ??, to solve the puzzle."
@@ -979,7 +1000,7 @@ msgstr ""
 "Le nombre de fois où l'ordinateur a dû progresser par essais-erreurs ou par "
 "supposition pour résoudre la grille."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:591(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:595(para)
 msgid ""
 "Many users are upset to know that the computer solver uses trial-and-error, "
 "especially since some Sudoku gurus say you should never guess to solve a "
@@ -990,10 +1011,10 @@ msgstr ""
 "essais-erreurs, plus particulièrement depuis que quelques gurus du Sudoku "
 "disent qu'il ne faut jamais deviner pour résoudre une grille. Il existe "
 "quelques autres algorithmes qui peuvent être implémentés pour aider "
-"l'ordinateur à résoudre un sudoku, tels que les méthodes « Swordfish » et "
-"« X-wing»."
+"l'ordinateur à résoudre un sudoku, tels que les méthodes « Swordfish » et « X-"
+"wing»."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:601(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:605(para)
 msgid ""
 "At present, <application>Sudoku</application> only uses the two algorithms "
 "described above as well as trial-and-error. When the statistics box says "
@@ -1008,11 +1029,11 @@ msgstr ""
 "<emphasis>pas</emphasis> qu'un être humain devra absolument utiliser des "
 "essais-erreurs pour résoudre la grille."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:622(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:626(title)
 msgid "About <application>Sudoku</application>"
 msgstr "Ã? propos de <application>Sudoku</application>"
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:623(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:627(para)
 msgid ""
 "<application>Sudoku</application> was written by Tom Hinkle "
 "(<email>tmhinkle gmail com</email>). <application>Sudoku</application> is "
@@ -1022,7 +1043,7 @@ msgstr ""
 "(<email>tmhinkle gmail com</email>). <application>Sudoku</application> fait "
 "maintenant partie des jeux GNOME."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:625(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:629(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
 "manual, see the Feedback section of the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
@@ -1033,7 +1054,7 @@ msgstr ""
 "url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Guide d'utilisation du "
 "bureau GNOME</ulink>."
 
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:631(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:635(para)
 msgid ""
 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
 "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
@@ -1042,41 +1063,16 @@ msgid ""
 "in the file COPYING included with the source code of this program."
 msgstr ""
 "Ce programme est distribué selon les termes de la GNU General Public "
-"License, tels que publiés par la Free Software Foundation ; soit la version "
+"License, tels que publiés par la Free Software Foundation ; soit la version "
 "2 de cette licence ou (à votre choix) toute version ultérieure. Une copie de "
 "cette licence peut être trouvée grâce à ce <ulink url=\"ghelp:gpl\" type="
 "\"help\">lien</ulink> ou dans le fichier COPYING inclus avec le code source "
 "de ce programme."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: ../C/gnome-sudoku.xml:0(None)
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gnome-sudoku.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2007-2008\n"
+"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2007-2010\n"
 "Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2008"
 
-#~ msgid ""
-#~ "When you close <application>Sudoku</application>, your current game is "
-#~ "automatically saved; when you start, you will continue playing your game "
-#~ "where you left off."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quand vous fermez <application>Sudoku</application>, le jeu actuel est "
-#~ "automatiquement enregistré ; quand vous démarrez, vous continuez votre "
-#~ "jeu là où vous l'avez laissé."
-
-#~ msgid ""
-#~ "High scores are arguably an extraneous part of a sudoku game, but they "
-#~ "seem like fun, so <application>Sudoku</application> includes them. The "
-#~ "algorithm for high scores gives you points for speed and for puzzle "
-#~ "difficulty and takes away points for using hints. The algorithm is "
-#~ "designed to give reasonable-looking scores, but it sometimes produces "
-#~ "negative scores, which can be upsetting for users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les meilleurs scores constituent de toute évidence un aspect annexe du "
-#~ "sudoku, mais cela semble plaire à certaines personnes, c'est pourquoi "
-#~ "<application>Sudoku</application> les inclut. L'algorithme pour les "
-#~ "meilleurs scores vous donne des points pour votre rapidité et pour la "
-#~ "difficulté de la grille et retire des points si vous utilisez des "
-#~ "astuces. L'algorithme est conçu pour donner des scores raisonnablement "
-#~ "corrects, mais de temps en temps, cela produit des scores négatifs, ce "
-#~ "qui peut énerver certains joueurs."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]