[gnome-devel-docs/gnome-2-30] Added French HIG doc translation



commit 3725c9959926943656a27bef7a819583a56d0642
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Wed Sep 8 16:21:18 2010 +0200

    Added French HIG doc translation
    
    Contributed by Gérard Baylard <gerard b bbox fr>

 hig/Makefile.am |    2 +-
 hig/fr/fr.po    |22178 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 22179 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/hig/Makefile.am b/hig/Makefile.am
index e346448..692abaf 100644
--- a/hig/Makefile.am
+++ b/hig/Makefile.am
@@ -2,7 +2,7 @@ include $(top_srcdir)/gnome-doc-utils.make
 dist-hook: doc-dist-hook
 
 DOC_MODULE = hig-book
-DOC_LINGUAS = de el es
+DOC_LINGUAS = de el es fr
 DOC_ENTITIES =			\
 	hig-ch-bibliography.xml	\
 	hig-ch-checks.xml	\
diff --git a/hig/fr/fr.po b/hig/fr/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..a63ba3b
--- /dev/null
+++ b/hig/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,22178 @@
+# French translation for gnome-devel-docs.
+# Copyright (C) 2009-2010 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
+#
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010.
+# Gérard Baylard <gerard b bbox fr>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-29 17:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-08 16:06+0200\n"
+"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
+"Language-Team: Français <gnomefr traduc org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:18(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/desktop-applications-menu.png'; "
+"md5=0b08c5d6354feb1bd601a68d88999c1b"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/desktop-applications-menu.png'; "
+"md5=0b08c5d6354feb1bd601a68d88999c1b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:19(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/desktop-applications-menu.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/desktop-applications-menu.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:25(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-titlebar.png'; md5=f3a539fb45f96afd16cde4280ec48582"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-titlebar.png'; md5=f3a539fb45f96afd16cde4280ec48582"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:29(None)
+msgid "@@image: 'images/windows-titlebar.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/windows-titlebar.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:218(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-primary.png'; md5=672a3e9cd994d9ba67d4386ec760cf6a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-primary.png'; md5=672a3e9cd994d9ba67d4386ec760cf6a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:222(None)
+msgid "@@image: 'images/windows-primary.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/windows-primary.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:389(None)
+msgid "@@image: 'images/windows-sdi.png'; md5=9cdd500c143b3e2622e16724f88038d8"
+msgstr "@@image: 'images/windows-sdi.png'; md5=9cdd500c143b3e2622e16724f88038d8"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:393(None)
+msgid "@@image: 'images/windows-sdi.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/windows-sdi.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:418(None)
+msgid "@@image: 'images/windows-mdi.png'; md5=d3ec40c245185fd1f4c6b8ee88dd0283"
+msgstr "@@image: 'images/windows-mdi.png'; md5=d3ec40c245185fd1f4c6b8ee88dd0283"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:422(None)
+msgid "@@image: 'images/windows-mdi.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/windows-mdi.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:586(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-explicit-apply.png'; "
+"md5=b7562529cbf3254eaebdd23e0e7d3c6d"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-explicit-apply.png'; "
+"md5=b7562529cbf3254eaebdd23e0e7d3c6d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:590(None)
+msgid "@@image: 'images/windows-explicit-apply.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/windows-explicit-apply.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:639(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-properties.png'; "
+"md5=ce2487375f69fb434771bca22979f14c"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-properties.png'; "
+"md5=ce2487375f69fb434771bca22979f14c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:643(None)
+msgid "@@image: 'images/windows-properties.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/windows-properties.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:687(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-preferences.png'; "
+"md5=2bb39dde595f2617eba290f8a767c468"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-preferences.png'; "
+"md5=2bb39dde595f2617eba290f8a767c468"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:691(None)
+msgid "@@image: 'images/windows-preferences.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/windows-preferences.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:759(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-toolbox-small.png'; "
+"md5=6f5478378f88650eba33719f2eee3d92"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-toolbox-small.png'; "
+"md5=6f5478378f88650eba33719f2eee3d92"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:763(None)
+msgid "@@image: 'images/windows-toolbox-small.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/windows-toolbox-small.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:871(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-toolbox-large.png'; "
+"md5=d641055d9b6630c3584b5d45dd34435e"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-toolbox-large.png'; "
+"md5=d641055d9b6630c3584b5d45dd34435e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:875(None)
+msgid "@@image: 'images/windows-toolbox-large.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/windows-toolbox-large.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:940(None) C/hig-book.xml:1425(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-alert-information.png'; "
+"md5=804b2f55edb07a2e489f5dd20a5df005"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-alert-information.png'; "
+"md5=804b2f55edb07a2e489f5dd20a5df005"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:944(None) C/hig-book.xml:1429(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-alert-information.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-alert-information.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1031(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-alert-text.png'; "
+"md5=4677ef5fc0f7428c80232f70eebdf396"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-alert-text.png'; "
+"md5=4677ef5fc0f7428c80232f70eebdf396"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1035(None)
+msgid "@@image: 'images/windows-alert-text.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/windows-alert-text.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1096(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-alert-buttons.png'; "
+"md5=50dfa03bfdf2b821f1fe148704e2d9ee"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-alert-buttons.png'; "
+"md5=50dfa03bfdf2b821f1fe148704e2d9ee"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1100(None)
+msgid "@@image: 'images/windows-alert-buttons.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/windows-alert-buttons.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1194(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-alert-spacing.png'; "
+"md5=4d87f8ba4f0841efa33a6edec624e38f"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-alert-spacing.png'; "
+"md5=4d87f8ba4f0841efa33a6edec624e38f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1198(None)
+msgid "@@image: 'images/windows-alert-spacing.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/windows-alert-spacing.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1487(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-alert-error.png'; "
+"md5=23d4c72f86b98b3842b9074cfb763cec"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-alert-error.png'; "
+"md5=23d4c72f86b98b3842b9074cfb763cec"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1491(None)
+msgid "@@image: 'images/windows-alert-error.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/windows-alert-error.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1540(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-alert-confirmation.png'; "
+"md5=e0f9ba107457bf0dbfbc5907c71b5065"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-alert-confirmation.png'; "
+"md5=e0f9ba107457bf0dbfbc5907c71b5065"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1544(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-alert-confirmation.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-alert-confirmation.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1602(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-alert-save.png'; "
+"md5=2fbcd004a3466633e6c9a184c4b888b0"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-alert-save.png'; "
+"md5=2fbcd004a3466633e6c9a184c4b888b0"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1606(None)
+msgid "@@image: 'images/windows-alert-save.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/windows-alert-save.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1670(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-alert-authentication.png'; "
+"md5=60d23bd30e719e9602387a2f2ee6a7cc"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-alert-authentication.png'; "
+"md5=60d23bd30e719e9602387a2f2ee6a7cc"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1674(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-alert-authentication.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-alert-authentication.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1734(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-progress.png'; md5=40f92a53a000c95d51410d11daf75b61"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-progress.png'; md5=40f92a53a000c95d51410d11daf75b61"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1738(None)
+msgid "@@image: 'images/windows-progress.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/windows-progress.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1821(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-progress-copy-file.png'; "
+"md5=858fda0649fd3017b875be2ca234e1da"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-progress-copy-file.png'; "
+"md5=858fda0649fd3017b875be2ca234e1da"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1825(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-progress-copy-file.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-progress-copy-file.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1859(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-progress-checklist-start.png'; "
+"md5=c2b79b969b2ab626e81e2bc97a632d58"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-progress-checklist-start.png'; "
+"md5=c2b79b969b2ab626e81e2bc97a632d58"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1864(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-progress-checklist-start.eps'; md5=THIS FILE "
+"DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-progress-checklist-start.eps'; md5=THIS FILE "
+"DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1879(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-progress-checklist.png'; "
+"md5=4c79589f4213ccd28984dd793cae31c2"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-progress-checklist.png'; "
+"md5=4c79589f4213ccd28984dd793cae31c2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1884(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-progress-checklist.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-progress-checklist.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1898(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-progress-checklist-done.png'; "
+"md5=aa397ad0c09ee31c92a18ba78f0a536a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-progress-checklist-done.png'; "
+"md5=aa397ad0c09ee31c92a18ba78f0a536a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1902(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-progress-checklist-done.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-progress-checklist-done.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1966(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-dialog-tabbed.png'; "
+"md5=94955ac084850a624ea1cfe46ae7995d"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-dialog-tabbed.png'; "
+"md5=94955ac084850a624ea1cfe46ae7995d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1970(None)
+msgid "@@image: 'images/windows-dialog-tabbed.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/windows-dialog-tabbed.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:2148(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-assistant-first-page.png'; "
+"md5=1d0487a69947157334ad7fb65c19759c"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-assistant-first-page.png'; "
+"md5=1d0487a69947157334ad7fb65c19759c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:2152(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/windows-assistant-first-page.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/windows-assistant-first-page.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:40(None) C/hig-book.xml:335(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus-application.png'; md5=878fb4c0eb7c8712b2ce713a27d3d6ae"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus-application.png'; md5=878fb4c0eb7c8712b2ce713a27d3d6ae"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:41(None) C/hig-book.xml:336(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-application.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/menus-application.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:77(None) C/hig-book.xml:188(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-dropdown.png'; md5=cc95412f124a671295e35eb33b97d544"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus-dropdown.png'; md5=cc95412f124a671295e35eb33b97d544"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:78(None) C/hig-book.xml:189(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-dropdown.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/menus-dropdown.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:114(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-submenu.png'; md5=d334b8f143e16dfe6f69593fe03ff8b6"
+msgstr "@@image: 'images/menus-submenu.png'; md5=d334b8f143e16dfe6f69593fe03ff8b6"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:115(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-submenu.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/menus-submenu.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:142(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-popup.png'; md5=8b1c90e5243d93a85aab5ec7fa64da52"
+msgstr "@@image: 'images/menus-popup.png'; md5=8b1c90e5243d93a85aab5ec7fa64da52"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:143(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-popup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/menus-popup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:215(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus-command-group.png'; "
+"md5=4f77edca4a7de9811fe74f6351fb3d7e"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus-command-group.png'; "
+"md5=4f77edca4a7de9811fe74f6351fb3d7e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:216(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-command-group.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/menus-command-group.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:259(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus-checkbox-group.png'; "
+"md5=94df0c26dd33ff005f1bf89254c45350"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus-checkbox-group.png'; "
+"md5=94df0c26dd33ff005f1bf89254c45350"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:260(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-checkbox-group.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/menus-checkbox-group.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:280(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus-radiobutton-group.png'; "
+"md5=29de7d97b34deb625e9d819dd05f7594"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus-radiobutton-group.png'; "
+"md5=29de7d97b34deb625e9d819dd05f7594"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:281(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-radiobutton-group.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus-radiobutton-group.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:367(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-file.png'; md5=87f44d3a8a861422e0e249b50424de03"
+msgstr "@@image: 'images/menus-file.png'; md5=87f44d3a8a861422e0e249b50424de03"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:368(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-file.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/menus-file.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:644(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-edit.png'; md5=0f4108bb19572acfb3de098c804723b2"
+msgstr "@@image: 'images/menus-edit.png'; md5=0f4108bb19572acfb3de098c804723b2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:645(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-edit.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/menus-edit.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:869(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-view.png'; md5=2f96a74d9ac6462a45fea5113c855d9d"
+msgstr "@@image: 'images/menus-view.png'; md5=2f96a74d9ac6462a45fea5113c855d9d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:870(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-view.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/menus-view.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1025(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-insert.png'; md5=590f877042877d9143519c677a79f5eb"
+msgstr "@@image: 'images/menus-insert.png'; md5=590f877042877d9143519c677a79f5eb"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1026(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-insert.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/menus-insert.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1139(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-format.png'; md5=bb156ef3ea70f819a608e4021cc0e122"
+msgstr "@@image: 'images/menus-format.png'; md5=bb156ef3ea70f819a608e4021cc0e122"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1140(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-format.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/menus-format.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1260(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus-bookmarks.png'; md5=c7305a7704a000c2021353ce2b45b25b"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus-bookmarks.png'; md5=c7305a7704a000c2021353ce2b45b25b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1261(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-bookmarks.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/menus-bookmarks.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1316(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus-go-browser.png'; md5=f16ad9524f5a1610f9b48edf5303b3ac"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus-go-browser.png'; md5=f16ad9524f5a1610f9b48edf5303b3ac"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1317(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-go-browser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/menus-go-browser.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1383(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/menus-go-document.png'; md5=04a33fc0bdb0762ec1475ea624db68e7"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/menus-go-document.png'; md5=04a33fc0bdb0762ec1475ea624db68e7"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1384(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-go-document.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/menus-go-document.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1482(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-windows.png'; md5=2b96821a7bc0e901e3194c5047ea6b2e"
+msgstr "@@image: 'images/menus-windows.png'; md5=2b96821a7bc0e901e3194c5047ea6b2e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1483(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-windows.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/menus-windows.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1537(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-help.png'; md5=eb22ed9bdc5eae58f67d0dd98517463a"
+msgstr "@@image: 'images/menus-help.png'; md5=eb22ed9bdc5eae58f67d0dd98517463a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1538(None)
+msgid "@@image: 'images/menus-help.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/menus-help.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:14(None)
+msgid "@@image: 'images/toolbars-mail.png'; md5=993771b5743ec8dfa63330d19949f3e0"
+msgstr "@@image: 'images/toolbars-mail.png'; md5=993771b5743ec8dfa63330d19949f3e0"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:15(None)
+msgid "@@image: 'images/toolbars-mail.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/toolbars-mail.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:131(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbars-configure-menu.png'; "
+"md5=4d041474e15f00b6fc4afe46cdac0abc"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/toolbars-configure-menu.png'; "
+"md5=4d041474e15f00b6fc4afe46cdac0abc"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:132(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbars-congfigure-menu.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/toolbars-congfigure-menu.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:160(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbars-labels-below.png'; "
+"md5=7b9ca621f5ddabc60bf4da69f285f9d7"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/toolbars-labels-below.png'; "
+"md5=7b9ca621f5ddabc60bf4da69f285f9d7"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:161(None)
+msgid "@@image: 'images/toolbars-labels-below.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/toolbars-labels-below.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:173(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/toolbars-labels-beside.png'; "
+"md5=c4711d0199c45bf2cdfaaedbd8ada6e8"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/toolbars-labels-beside.png'; "
+"md5=c4711d0199c45bf2cdfaaedbd8ada6e8"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:174(None)
+msgid "@@image: 'images/toolbars-labels-beside.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/toolbars-labels-beside.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:55(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-sensitivity.png'; "
+"md5=01dcfdb304506c3878363f3006a1e02b"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-sensitivity.png'; "
+"md5=01dcfdb304506c3878363f3006a1e02b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:59(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-sensitivity.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-sensitivity.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:140(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-locked.png'; md5=15a27cfa0232e7380241ebf2e80343e5"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-locked.png'; md5=15a27cfa0232e7380241ebf2e80343e5"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:144(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-locked.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-locked.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:182(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-text.png'; md5=22285125f26d3e88d7a253cb51c801dc"
+msgstr "@@image: 'images/controls-text.png'; md5=22285125f26d3e88d7a253cb51c801dc"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:186(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-text.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-text.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:256(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-text-prompt.png'; "
+"md5=c10613a3895fc13f36da8d05b42d435e"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-text-prompt.png'; "
+"md5=c10613a3895fc13f36da8d05b42d435e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:261(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-text-prompt.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-text-prompt.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:291(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-text-choose.png'; "
+"md5=0466bf7bab8ca2786694b43cc2ad42a1"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-text-choose.png'; "
+"md5=0466bf7bab8ca2786694b43cc2ad42a1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:296(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-text-choose.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-text-choose.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:412(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-spin-box.png'; md5=73f0f75b595a9a77dca33b7710d91f90"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-spin-box.png'; md5=73f0f75b595a9a77dca33b7710d91f90"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:416(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-spin-box.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-spin-box.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:479(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-slider.png'; md5=1f198d71d76849b2359afd23e173866a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-slider.png'; md5=1f198d71d76849b2359afd23e173866a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:483(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-slider.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-slider.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:544(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-slider-spinbox.png'; "
+"md5=52ea8960de8994a0ea4a182f93d32106"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-slider-spinbox.png'; "
+"md5=52ea8960de8994a0ea4a182f93d32106"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:549(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-slider-spinbox.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-slider-spinbox.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:573(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-buttons.png'; md5=e3dbc2f42f81622d8727b14080bd864d"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-buttons.png'; md5=e3dbc2f42f81622d8727b14080bd864d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:577(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-buttons.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-buttons.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:683(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-check-boxes.png'; "
+"md5=bb3046c5c9ef1b5e29f1fec2b5168acd"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-check-boxes.png'; "
+"md5=bb3046c5c9ef1b5e29f1fec2b5168acd"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:687(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-check-boxes.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-check-boxes.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:741(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-check-box-ambiguous.png'; "
+"md5=5a3044f6a3459f659ef8eb5c5fde77a1"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-check-box-ambiguous.png'; "
+"md5=5a3044f6a3459f659ef8eb5c5fde77a1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:746(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-check-box-ambiguous.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-check-box-ambiguous.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:785(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-check-boxes-mixed.png'; "
+"md5=277f2ca5af306d658a86d50becaef546"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-check-boxes-mixed.png'; "
+"md5=277f2ca5af306d658a86d50becaef546"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:790(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-check-boxes-mixed.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-check-boxes-mixed.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:873(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-radio-buttons.png'; "
+"md5=ec28b9c1cb8cb87593ff2d6221eff04b"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-radio-buttons.png'; "
+"md5=ec28b9c1cb8cb87593ff2d6221eff04b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:877(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-radio-buttons.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-radio-buttons.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:945(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-radio-button-mixed.png'; "
+"md5=116e0580acaa3d0930957eb0243246f1"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-radio-button-mixed.png'; "
+"md5=116e0580acaa3d0930957eb0243246f1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:950(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-radio-button-mixed.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-radio-button-mixed.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1019(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-toggle-buttons.png'; "
+"md5=c4bfef144e2729188dae3cc681e9aa46"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-toggle-buttons.png'; "
+"md5=c4bfef144e2729188dae3cc681e9aa46"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1023(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-toggle-buttons.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-toggle-buttons.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1113(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-toggle-button-mixed.png'; "
+"md5=7c70eb13f09b73c9d0b30c322300eff0"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-toggle-button-mixed.png'; "
+"md5=7c70eb13f09b73c9d0b30c322300eff0"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1118(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-toggle-button-mixed.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-toggle-button-mixed.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1157(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-option-menu.png'; "
+"md5=5932cb4b8e6aca709125013d60342906"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-option-menu.png'; "
+"md5=5932cb4b8e6aca709125013d60342906"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1161(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-option-menu.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-option-menu.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1284(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-combo.png'; md5=4233c534d42bfaee7e8c9f5f31733edd"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-combo.png'; md5=4233c534d42bfaee7e8c9f5f31733edd"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1288(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-combo.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-combo.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1425(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-list.png'; md5=bd5d307dc0954d0ced39f5ba75cb6d13"
+msgstr "@@image: 'images/controls-list.png'; md5=bd5d307dc0954d0ced39f5ba75cb6d13"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1429(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-list.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-list.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1510(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-list-checkbox.png'; "
+"md5=4d8907ee462f15f039f6bddf48cf21ec"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-list-checkbox.png'; "
+"md5=4d8907ee462f15f039f6bddf48cf21ec"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1515(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-list-checkbox.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-list-checkbox.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1638(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-tree.png'; md5=ec56f1d0c2b4f5e8b9c6617e74a5d5ba"
+msgstr "@@image: 'images/controls-tree.png'; md5=ec56f1d0c2b4f5e8b9c6617e74a5d5ba"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1642(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-tree.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-tree.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1702(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-tree-checkbox.png'; "
+"md5=589bd301913fae3b2390e7500471340e"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-tree-checkbox.png'; "
+"md5=589bd301913fae3b2390e7500471340e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1707(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-tree-checkbox.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-tree-checkbox.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1761(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-notebook.png'; md5=d6ea5d7a6733d80ff427b9b8af507226"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-notebook.png'; md5=d6ea5d7a6733d80ff427b9b8af507226"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1765(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-notebook.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-notebook.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1829(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-notebook-tabs.png'; "
+"md5=582ca97735ff27f477c95ead601dc2bb"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-notebook-tabs.png'; "
+"md5=582ca97735ff27f477c95ead601dc2bb"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1834(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-notebook-tabs.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-notebook-tabs.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1875(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-notebook-list.png'; "
+"md5=2adbb8efa7fbdb3e8e0b60d42141d253"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-notebook-list.png'; "
+"md5=2adbb8efa7fbdb3e8e0b60d42141d253"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1879(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-notebook-list.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-notebook-list.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1948(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-progress-time.png'; "
+"md5=c3881dabfb3fb9146851a538876232de"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-progress-time.png'; "
+"md5=c3881dabfb3fb9146851a538876232de"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1952(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-progress-time.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-progress-time.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1983(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-progress-typical.png'; "
+"md5=d5c9f406bad0f9897df89c934fcedd1b"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-progress-typical.png'; "
+"md5=d5c9f406bad0f9897df89c934fcedd1b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:1987(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-progress-typical.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-progress-typical.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:2024(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-progress-indeterminate.png'; "
+"md5=85b3d6c1a9cda019a493bb378c770fbd"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-progress-indeterminate.png'; "
+"md5=85b3d6c1a9cda019a493bb378c770fbd"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:2029(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-progress-indeterminate.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-progress-indeterminate.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:2059(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-status-bar.png'; "
+"md5=ac95bb22a4e4cf322e07ab72afc41be9"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-status-bar.png'; "
+"md5=ac95bb22a4e4cf322e07ab72afc41be9"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:2063(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-status-bar.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-status-bar.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:2165(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-status-bar-interactive.png'; "
+"md5=436090c7b51322685b503834bb317f82"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-status-bar-interactive.png'; "
+"md5=436090c7b51322685b503834bb317f82"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:2170(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-status-bar-interactive.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-status-bar-interactive.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:2222(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-frames.png'; md5=1b313b64c359cc35a9b976c6cc34ea6a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-frames.png'; md5=1b313b64c359cc35a9b976c6cc34ea6a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:2226(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-frames.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-frames.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:2240(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/controls-old-frames.png'; "
+"md5=b7e49c49025bdb2b600516d868043825"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/controls-old-frames.png'; "
+"md5=b7e49c49025bdb2b600516d868043825"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:2244(None)
+msgid "@@image: 'images/controls-old-frames.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/controls-old-frames.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:299(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/feedback-pointers-busy.png'; "
+"md5=f7d205efe629ac152f0f2f21b54139cf"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/feedback-pointers-busy.png'; "
+"md5=f7d205efe629ac152f0f2f21b54139cf"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:303(None)
+msgid "@@image: 'images/feedback-pointers-busy.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/feedback-pointers-busy.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:398(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/feedback-checklist-running.png'; "
+"md5=4c79589f4213ccd28984dd793cae31c2"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/feedback-checklist-running.png'; "
+"md5=4c79589f4213ccd28984dd793cae31c2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:403(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/feedback-checklist-running.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/feedback-checklist-running.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:38(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette.png'; md5=ec1e5572528e0d3c35c92be26ebbdc35"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette.png'; md5=ec1e5572528e0d3c35c92be26ebbdc35"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:39(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:62(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-1.png'; md5=d0476064588b8852ae3c659a8490e46a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-1.png'; md5=d0476064588b8852ae3c659a8490e46a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:63(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-1.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-1.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:69(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-2.png'; md5=92436b9e487c4bc48c43d3be0a8362a7"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-2.png'; md5=92436b9e487c4bc48c43d3be0a8362a7"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:70(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-2.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-2.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:78(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-3.png'; md5=76390ce6cd9c480439e93a7353d1d4b3"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-3.png'; md5=76390ce6cd9c480439e93a7353d1d4b3"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:79(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-3.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-3.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:85(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-4.png'; md5=87633be380812ed57a2dc875a1bca3b8"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-4.png'; md5=87633be380812ed57a2dc875a1bca3b8"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:86(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-4.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-4.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:94(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-5.png'; md5=4b4ce16b1570b5026b1f18bcfb91a985"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-5.png'; md5=4b4ce16b1570b5026b1f18bcfb91a985"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:95(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-5.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-5.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:101(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-6.png'; md5=768f75e4022472370e8f036d6de5a3b2"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-6.png'; md5=768f75e4022472370e8f036d6de5a3b2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:102(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-6.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-6.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:110(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-7.png'; md5=1bdc0153b8eff03a8b59f530792660f4"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-7.png'; md5=1bdc0153b8eff03a8b59f530792660f4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:111(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-7.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-7.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:117(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-8.png'; md5=d8828c449320c56b20620abe8a086f64"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-8.png'; md5=d8828c449320c56b20620abe8a086f64"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:118(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-8.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-8.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:126(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-9.png'; md5=824ed9598bb93a46b69d99bb7e86763a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-9.png'; md5=824ed9598bb93a46b69d99bb7e86763a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:127(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-9.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-9.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:133(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-10.png'; md5=7df2a82cd906b01a885b2ab9b3a7bab1"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-10.png'; md5=7df2a82cd906b01a885b2ab9b3a7bab1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:134(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-10.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-10.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:142(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-11.png'; md5=f94df320c814a8145c2c237ebd20af22"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-11.png'; md5=f94df320c814a8145c2c237ebd20af22"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:143(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-11.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-11.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:149(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-12.png'; md5=61d87e3af3c968219ce91eacb181d0e3"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-12.png'; md5=61d87e3af3c968219ce91eacb181d0e3"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:150(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-12.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-12.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:158(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-13.png'; md5=db2797d6f263a941d99844a85ffff35e"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-13.png'; md5=db2797d6f263a941d99844a85ffff35e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:159(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-13.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-13.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:165(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-14.png'; md5=2d788c2d5918278e616cd204775d96d7"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-14.png'; md5=2d788c2d5918278e616cd204775d96d7"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:166(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-14.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-14.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:174(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-15.png'; md5=7441ade4d7509f4d7cf34b8c7766baa8"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-15.png'; md5=7441ade4d7509f4d7cf34b8c7766baa8"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:175(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-15.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-15.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:181(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-16.png'; md5=0163677eef7560f3e23718fc1ce39d55"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-16.png'; md5=0163677eef7560f3e23718fc1ce39d55"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:182(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-16.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-16.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:190(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-17.png'; md5=7f09f59d049fb4f81dbae01b24f0c446"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-17.png'; md5=7f09f59d049fb4f81dbae01b24f0c446"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:191(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-17.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-17.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:197(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-18.png'; md5=bdce8ae7e2abc7fb2dc344805bc3a505"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-18.png'; md5=bdce8ae7e2abc7fb2dc344805bc3a505"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:198(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-18.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-18.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:206(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-19.png'; md5=2aa6890de8447f6fcd89faacd7a010a8"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-19.png'; md5=2aa6890de8447f6fcd89faacd7a010a8"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:207(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-19.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-19.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:213(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-20.png'; md5=eb1b1924017587856c86b2ffc0390b21"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-20.png'; md5=eb1b1924017587856c86b2ffc0390b21"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:214(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-20.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-20.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:222(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-21.png'; md5=4d3342f84efffa7a88972c8506027ad3"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-21.png'; md5=4d3342f84efffa7a88972c8506027ad3"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:223(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-21.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-21.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:229(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-22.png'; md5=db3190ba8389410fa79aef9518b1207e"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-22.png'; md5=db3190ba8389410fa79aef9518b1207e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:230(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-22.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-22.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:238(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-23.png'; md5=cfc60f3e7dbdddf46b996fb9fd22f2e4"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-23.png'; md5=cfc60f3e7dbdddf46b996fb9fd22f2e4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:239(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-23.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-23.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:245(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-24.png'; md5=d4be2d43ebd64c55606af49b32a4eeef"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-24.png'; md5=d4be2d43ebd64c55606af49b32a4eeef"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:246(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-24.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-24.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:254(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-25.png'; md5=0e44125317e3f5f565e5760cd159b26a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-25.png'; md5=0e44125317e3f5f565e5760cd159b26a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:255(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-25.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-25.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:261(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-26.png'; md5=49891fd697ea33b6ae8d0b7490592ebe"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-26.png'; md5=49891fd697ea33b6ae8d0b7490592ebe"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:262(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-26.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-26.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:270(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-27.png'; md5=2a79c5dd94b6a7cb7aff41ab3a1e21ca"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-27.png'; md5=2a79c5dd94b6a7cb7aff41ab3a1e21ca"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:271(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-27.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-27.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:277(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-28.png'; md5=8fdfac92622b9ac7e882243d3e68e2dd"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-28.png'; md5=8fdfac92622b9ac7e882243d3e68e2dd"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:278(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-28.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-28.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:286(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-29.png'; md5=83719b5a2f99301498e74d050c8a26cb"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-29.png'; md5=83719b5a2f99301498e74d050c8a26cb"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:287(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-29.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-29.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:293(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-30.png'; md5=3d738a9b91f8c8954345c0623ddfbb8b"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-30.png'; md5=3d738a9b91f8c8954345c0623ddfbb8b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:294(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-30.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-30.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:302(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-31.png'; md5=f68951b759954bf1fa48a359eca6ccdb"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-31.png'; md5=f68951b759954bf1fa48a359eca6ccdb"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:303(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-31.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-31.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:309(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-32.png'; md5=a302292b206b4680c34108feeae6ca99"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-palette-32.png'; md5=a302292b206b4680c34108feeae6ca99"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:310(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-palette-32.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-palette-32.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:339(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-colorblind-normal.png'; "
+"md5=361c3d9fc1695d5d0bfd08cf5b27423c"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-colorblind-normal.png'; "
+"md5=361c3d9fc1695d5d0bfd08cf5b27423c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:340(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-colorblind-normal.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-colorblind-normal.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:347(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-colorblind-deutan.png'; "
+"md5=cbc231a22304dc763a3e59015e17913c"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-colorblind-deutan.png'; "
+"md5=cbc231a22304dc763a3e59015e17913c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:348(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-colorblind-deutan.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-colorblind-deutan.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:354(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-colorblind-tritan.png'; "
+"md5=3fb526c707d5c7cba6458c1e70fb44a7"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-colorblind-tritan.png'; "
+"md5=3fb526c707d5c7cba6458c1e70fb44a7"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:355(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-colorblind-tritan.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-colorblind-tritan.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:409(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-layout-poor.png'; "
+"md5=729c10ae647f3eca913f1b3f36a4a991"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-layout-poor.png'; "
+"md5=729c10ae647f3eca913f1b3f36a4a991"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:410(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-layout-poor.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-layout-poor.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:417(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-layout-good.png'; "
+"md5=d97c4e85599051f8a2f707057a8a250b"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-layout-good.png'; "
+"md5=d97c4e85599051f8a2f707057a8a250b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:418(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-layout-good.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-layout-good.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:441(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-layout-annotated.png'; "
+"md5=011c0438510bdda72fc5d899c9f55137"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-layout-annotated.png'; "
+"md5=011c0438510bdda72fc5d899c9f55137"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:442(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-layout-annotated.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-layout-annotated.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:585(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-large-icon-label.png'; "
+"md5=0af28bd662c5779c907f6df7f1902633"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-large-icon-label.png'; "
+"md5=0af28bd662c5779c907f6df7f1902633"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:586(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-large-icon-label.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-large-icon-label.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:597(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-small-icon-label.png'; "
+"md5=56ed4e60aaf964ee9818dba8d5685951"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-small-icon-label.png'; "
+"md5=56ed4e60aaf964ee9818dba8d5685951"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:598(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-small-icon-label.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-small-icon-label.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:609(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-list-label.png'; md5=57121e38c62b1b562e03b6ee713a418c"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-list-label.png'; md5=57121e38c62b1b562e03b6ee713a418c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:610(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-list-label.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-list-label.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:621(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-radiobutton-label.png'; "
+"md5=bccfcab32f08677cdd1315e61a067fa2"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-radiobutton-label.png'; "
+"md5=bccfcab32f08677cdd1315e61a067fa2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:622(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-radiobutton-label.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-radiobutton-label.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:634(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-textbox-label.png'; "
+"md5=58d0c94c3331c41b35385b7bb908b267"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-textbox-label.png'; "
+"md5=58d0c94c3331c41b35385b7bb908b267"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:635(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-textbox-label.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-textbox-label.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:646(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-button-label.png'; "
+"md5=e3dbc2f42f81622d8727b14080bd864d"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-button-label.png'; "
+"md5=e3dbc2f42f81622d8727b14080bd864d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:647(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-button-label.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-button-label.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:657(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/visdes-other-labels.png'; "
+"md5=d4ef35dec77dad0be5e66800ec617f13"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/visdes-other-labels.png'; "
+"md5=d4ef35dec77dad0be5e66800ec617f13"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:658(None)
+msgid "@@image: 'images/visdes-other-labels.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/visdes-other-labels.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:34(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-style-java.png'; md5=203ce0cb6c37566b090b87af873b15f2"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-style-java.png'; md5=203ce0cb6c37566b090b87af873b15f2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:35(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-style-java.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-style-java.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:41(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-style-aqua.png'; md5=eb7c8ee70d7591615238af769153811f"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-style-aqua.png'; md5=eb7c8ee70d7591615238af769153811f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:42(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-style-aqua.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-style-aqua.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:48(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-style-gnome.png'; md5=11a91f9b6481d1ade08c0b26afa6bd46"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-style-gnome.png'; md5=11a91f9b6481d1ade08c0b26afa6bd46"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:49(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-style-gnome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-style-gnome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:68(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-perspective-table.png'; "
+"md5=0a902de1c55f850e00f844083fe301eb"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-perspective-table.png'; "
+"md5=0a902de1c55f850e00f844083fe301eb"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:69(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-perspective-table.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-perspective-table.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:80(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-perspective-shelf.png'; "
+"md5=8b645b2b7da026e05886f0ad9e37b324"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-perspective-shelf.png'; "
+"md5=8b645b2b7da026e05886f0ad9e37b324"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:81(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-perspective-shelf.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-perspective-shelf.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:130(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-objects.png'; md5=76ed1cf3dbc387e29f1eee35e8e85a2b"
+msgstr "@@image: 'images/icons-objects.png'; md5=76ed1cf3dbc387e29f1eee35e8e85a2b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:131(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-objects.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-objects.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:143(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-applications.png'; "
+"md5=25688fe9fb83be2e6a46afc94010ecad"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-applications.png'; "
+"md5=25688fe9fb83be2e6a46afc94010ecad"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:144(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-applications.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-applications.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:156(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-toolbar.png'; md5=abd3494470c56e0f0fa679556fc0b40a"
+msgstr "@@image: 'images/icons-toolbar.png'; md5=abd3494470c56e0f0fa679556fc0b40a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:157(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-toolbar.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-toolbar.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:169(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-menu.png'; md5=aeb12266386315040c14fb5590591d16"
+msgstr "@@image: 'images/icons-menu.png'; md5=aeb12266386315040c14fb5590591d16"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:170(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-menu.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-menu.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:228(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-word-processor.png'; "
+"md5=e71c8b25d4ee56eac31c55dcc01fc619"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-word-processor.png'; "
+"md5=e71c8b25d4ee56eac31c55dcc01fc619"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:229(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-word-processor.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-word-processor.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:236(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-underline-text.png'; "
+"md5=05c78ac429598e81e3f4a1c18701e719"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-underline-text.png'; "
+"md5=05c78ac429598e81e3f4a1c18701e719"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:237(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-underline-text.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-underline-text.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:250(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-silhouette.png'; md5=7d088a0efe8958154da391b7b875424e"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-silhouette.png'; md5=7d088a0efe8958154da391b7b875424e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:251(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-silhouette.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-silhouette.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:271(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-1.png'; "
+"md5=6da37f4b24fe2f094f3df3915c85a129"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-1.png'; "
+"md5=6da37f4b24fe2f094f3df3915c85a129"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:272(None)
+msgid "@@image: 'images/icon-design-process-1.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icon-design-process-1.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:278(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-2.png'; "
+"md5=380ef73df7e1c8945466a13db600dfbf"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-2.png'; "
+"md5=380ef73df7e1c8945466a13db600dfbf"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:279(None)
+msgid "@@image: 'images/icon-design-process-2.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icon-design-process-2.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:285(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-3.png'; "
+"md5=456e03c633b57ee9a8925b2c92fb3f5c"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-3.png'; "
+"md5=456e03c633b57ee9a8925b2c92fb3f5c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:286(None)
+msgid "@@image: 'images/icon-design-process-3.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icon-design-process-3.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:292(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-4.png'; "
+"md5=410ba496fe326b8bfbc970a2709e24ed"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-4.png'; "
+"md5=410ba496fe326b8bfbc970a2709e24ed"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:293(None)
+msgid "@@image: 'images/icon-design-process-4.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icon-design-process-4.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:299(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-5.png'; "
+"md5=1ca9f93e87a1f8e45ad6360c678c3649"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-5.png'; "
+"md5=1ca9f93e87a1f8e45ad6360c678c3649"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:300(None)
+msgid "@@image: 'images/icon-design-process-5.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icon-design-process-5.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:306(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-6.png'; "
+"md5=d1ef7a45524a4a83544a5a1305329eb8"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-6.png'; "
+"md5=d1ef7a45524a4a83544a5a1305329eb8"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:307(None)
+msgid "@@image: 'images/icon-design-process-6.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icon-design-process-6.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:313(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-7.png'; "
+"md5=ea95a15ab4d47f6ede19491886f3186c"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-7.png'; "
+"md5=ea95a15ab4d47f6ede19491886f3186c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:314(None)
+msgid "@@image: 'images/icon-design-process-7.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icon-design-process-7.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:320(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-8.png'; "
+"md5=a6f1342a683f130149841d455fa3a8bd"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-8.png'; "
+"md5=a6f1342a683f130149841d455fa3a8bd"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:321(None)
+msgid "@@image: 'images/icon-design-process-8.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icon-design-process-8.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:327(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-9.png'; "
+"md5=44e04598e1f0292dd6c9d9f73bb3e4d7"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-9.png'; "
+"md5=44e04598e1f0292dd6c9d9f73bb3e4d7"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:328(None)
+msgid "@@image: 'images/icon-design-process-9.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icon-design-process-9.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:334(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-10.png'; "
+"md5=68eaae24c8406eb2b8dcd82808dfe637"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-10.png'; "
+"md5=68eaae24c8406eb2b8dcd82808dfe637"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:335(None)
+msgid "@@image: 'images/icon-design-process-10.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icon-design-process-10.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:341(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-11.png'; "
+"md5=2067c1bc72e323aa9b2915e1bd300845"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-11.png'; "
+"md5=2067c1bc72e323aa9b2915e1bd300845"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:342(None)
+msgid "@@image: 'images/icon-design-process-11.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icon-design-process-11.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:348(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-12.png'; "
+"md5=fdc7d527591f43a642d62a2b0cfe9f85"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icon-design-process-12.png'; "
+"md5=fdc7d527591f43a642d62a2b0cfe9f85"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:349(None)
+msgid "@@image: 'images/icon-design-process-12.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icon-design-process-12.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:366(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-nautilus.png'; md5=42d5ebf8d3e192483452063ad345c48d"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-nautilus.png'; md5=42d5ebf8d3e192483452063ad345c48d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:367(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-nautilus.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-nautilus.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:380(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-gedit.png'; md5=6697f62b09e3d66c73349c94cea703dd"
+msgstr "@@image: 'images/icons-gedit.png'; md5=6697f62b09e3d66c73349c94cea703dd"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:381(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-gedit.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-gedit.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:395(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-sodipodi.png'; md5=74de2416ee67c2371bb14486308f3a32"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-sodipodi.png'; md5=74de2416ee67c2371bb14486308f3a32"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:396(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-sodipodi.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-sodipodi.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:409(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-evolution.png'; md5=8d04c8271c4018b59d7aa03c56dd6d64"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-evolution.png'; md5=8d04c8271c4018b59d7aa03c56dd6d64"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:410(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-evolution.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-evolution.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:420(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-gnumeric.png'; md5=83bf833c01249562333726d0439e14fd"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-gnumeric.png'; md5=83bf833c01249562333726d0439e14fd"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:421(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-gnumeric.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-gnumeric.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:434(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-font-selection-poor.png'; "
+"md5=1a3a8e59c319b83a2fc68c7f24241b32"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-font-selection-poor.png'; "
+"md5=1a3a8e59c319b83a2fc68c7f24241b32"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:435(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-font-selection-poor.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-font-selection-poor.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:442(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-font-selection-good.png'; "
+"md5=560347e5dc0027a26151fc6760319615"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-font-selection-good.png'; "
+"md5=560347e5dc0027a26151fc6760319615"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:443(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-font-selection-good.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-font-selection-good.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:456(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-system-log.png'; md5=5af0c5586169e75a03b3cceb75ee3f9d"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-system-log.png'; md5=5af0c5586169e75a03b3cceb75ee3f9d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:457(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-system-log.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-system-log.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:470(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-shut-down.png'; md5=4a43ae07dcbed286be7bcf14529b3a9f"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-shut-down.png'; md5=4a43ae07dcbed286be7bcf14529b3a9f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:471(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-shut-down.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-shut-down.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:521(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-hc-book.png'; md5=c0cf8f12c9052aa6295f4ee9775689ae"
+msgstr "@@image: 'images/icons-hc-book.png'; md5=c0cf8f12c9052aa6295f4ee9775689ae"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:522(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-hc-book.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-hc-book.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:528(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-hc-book-blur.png'; "
+"md5=ad3a0882d8bd5d541e5df2c01d9dcf8a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-hc-book-blur.png'; "
+"md5=ad3a0882d8bd5d541e5df2c01d9dcf8a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:529(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-hc-book-blur.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-hc-book-blur.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:538(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-hc-cdrom.png'; md5=45c47355dd51b1d88960fe497b9df92e"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-hc-cdrom.png'; md5=45c47355dd51b1d88960fe497b9df92e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:539(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-hc-cdrom.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-hc-cdrom.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:545(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-hc-cdrom-blur.png'; "
+"md5=6950e7342bdcae306998d249cbe249cd"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-hc-cdrom-blur.png'; "
+"md5=6950e7342bdcae306998d249cbe249cd"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:546(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-hc-cdrom-blur.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-hc-cdrom-blur.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:555(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-hc-copy.png'; md5=dd07ed9497a0e7c86d88bab54acb27bf"
+msgstr "@@image: 'images/icons-hc-copy.png'; md5=dd07ed9497a0e7c86d88bab54acb27bf"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:556(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-hc-copy.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-hc-copy.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:562(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-hc-copy-blur.png'; "
+"md5=3199063df45853f826d6d351eb417d27"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-hc-copy-blur.png'; "
+"md5=3199063df45853f826d6d351eb417d27"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:563(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-hc-copy-blur.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-hc-copy-blur.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:578(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-hc-metaphors.png'; "
+"md5=20c6b2ced6eb6c9d69796f54e334ed8b"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-hc-metaphors.png'; "
+"md5=20c6b2ced6eb6c9d69796f54e334ed8b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:579(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-hc-metaphors.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-hc-metaphors.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:588(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-floppy-dissected.png'; "
+"md5=a3261de8f798f9a838c56e8824ec1a24"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-floppy-dissected.png'; "
+"md5=a3261de8f798f9a838c56e8824ec1a24"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:589(None)
+msgid "@@image: 'images/icons-floppy-dissected.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/icons-floppy-dissected.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:613(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-lowcontrast-levels.png'; "
+"md5=12c3ffd6bcd0eaa88aabc52e2904093e"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-lowcontrast-levels.png'; "
+"md5=12c3ffd6bcd0eaa88aabc52e2904093e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:614(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/icons-lowcontrast-levels.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/icons-lowcontrast-levels.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:13(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-pointing-devices.png'; "
+"md5=272785a9c2d60097225dd4ba1d172a51"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-pointing-devices.png'; "
+"md5=272785a9c2d60097225dd4ba1d172a51"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:14(None)
+msgid "@@image: 'images/input-pointing-devices.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/input-pointing-devices.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:187(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-drag-select-files.png'; "
+"md5=0752f823000b7a31b7c180db370dd9e4"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-drag-select-files.png'; "
+"md5=0752f823000b7a31b7c180db370dd9e4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:188(None)
+msgid "@@image: 'images/input-drag-select-files.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-drag-select-files.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:193(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-drag-select-graphics.png'; "
+"md5=6893d2970a32ef45cd195949a8482224"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-drag-select-graphics.png'; "
+"md5=6893d2970a32ef45cd195949a8482224"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:194(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-drag-select-graphics.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-drag-select-graphics.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:225(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor.png'; md5=9e52436dba6a5118f59dbcc92fb74532"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor.png'; md5=9e52436dba6a5118f59dbcc92fb74532"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:226(None)
+msgid "@@image: 'images/input-drag-cursor.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/input-drag-cursor.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:328(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-move.png'; "
+"md5=733d2e7b3da0d7340b477ec502eedf13"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-move.png'; "
+"md5=733d2e7b3da0d7340b477ec502eedf13"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:329(None)
+msgid "@@image: 'images/input-drag-cursor-move.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/input-drag-cursor-move.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:340(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-copy.png'; "
+"md5=5ef91f518352bf23f8493343ec87ee0e"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-copy.png'; "
+"md5=5ef91f518352bf23f8493343ec87ee0e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:341(None)
+msgid "@@image: 'images/input-drag-cursor-copy.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/input-drag-cursor-copy.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:350(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-link.png'; "
+"md5=392ce6d298a4e22df7a463618160c0b0"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-link.png'; "
+"md5=392ce6d298a4e22df7a463618160c0b0"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:351(None)
+msgid "@@image: 'images/input-drag-cursor-link.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'images/input-drag-cursor-link.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:361(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-query.png'; "
+"md5=82389009e8a72b8dbce754cd1a4acd61"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-query.png'; "
+"md5=82389009e8a72b8dbce754cd1a4acd61"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:362(None)
+msgid "@@image: 'images/input-drag-cursor-query.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-query.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:372(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-nodrop.png'; "
+"md5=447e7e62e00f3494d7736ffb1a04f6c5"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-nodrop.png'; "
+"md5=447e7e62e00f3494d7736ffb1a04f6c5"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:373(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-nodrop.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-drag-cursor-nodrop.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:424(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-accesskeys-shortcuts.png'; "
+"md5=b37a7c064ef46bc321c54eae57524dd2"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-accesskeys-shortcuts.png'; "
+"md5=b37a7c064ef46bc321c54eae57524dd2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/hig-book.xml:425(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/input-accesskeys-shortcuts.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/input-accesskeys-shortcuts.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#: C/hig-book.xml:24(firstname)
+msgid "The GNOME Usability Project"
+msgstr "Projet de convivialité GNOME"
+
+#: C/hig-book.xml:26(year)
+msgid "2002-2010"
+msgstr "2002-2010"
+
+#: C/hig-book.xml:27(holder)
+msgid "Calum Benson, Adam Elman, Seth Nickell, colin z robertson"
+msgstr "Calum Benson, Adam Elman, Seth Nickell, colin z robertson"
+
+#: C/hig-book.xml:29(pubdate)
+msgid "2010-03-02"
+msgstr "02/03/2010"
+
+#: C/hig-book.xml:30(edition)
+msgid "2.2.1"
+msgstr "2.2.1"
+
+#: C/hig-book.xml:33(para) C/hig-book.xml:5(para)
+msgid ""
+"This document tells you how to create applications that look right, behave "
+"properly, and fit into the GNOME user interface as a whole. It is written "
+"for interface designers, graphic artists and software developers who will be "
+"creating software for the GNOME environment. Both specific advice on making "
+"effective use of interface elements, and the philosophy and general design "
+"principles behind the GNOME interface are covered."
+msgstr ""
+"Ce document vous indique comment créer une application de bel aspect, de "
+"comportement correct et complètement intégrée dans l'interface utilisateur "
+"GNOME. Il est écrit pour les concepteurs d'interfaces, les artistes "
+"graphiques et les développeurs créateurs de logiciels pour l'environnement "
+"GNOME. Il expose des conseils précis sur l'art d'utiliser efficacement les "
+"éléments de l'interface, mais il couvre aussi la philosophie et les "
+"principes généraux de conception qui se cachent derrière l'interface GNOME."
+
+#: C/hig-book.xml:42(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
+"Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
+"with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. "
+"You may obtain a copy of the <citetitle>GNU Free Documentation License</"
+"citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://www.fsf.org\";>their Web site</ulink> or by writing to: Free "
+"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
+"1307, USA."
+msgstr ""
+"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
+"selon les termes de la <citetitle>licence de documentation libre GNU</"
+"citetitle>, Version 1.1 ou ultérieure publiée par la Free Software "
+"Foundation sans section inaltérable, sans texte de première page de "
+"couverture ni texte de dernière page de couverture. Vous trouverez un "
+"exemplaire de cette licence en suivant ce <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"www.fsf.org\">lien</ulink> ou en écrivant à : Free Software Foundation, "
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+
+#: C/hig-book.xml:54(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
+"GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
+"caps."
+msgstr ""
+"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
+"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
+"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
+"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
+"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
+
+#: C/hig-book.xml:63(title)
+msgid "GNOME Human Interface Guidelines 2.2.1"
+msgstr "Guide de l'interface utilisateur (GIU) 2.2.1 pour GNOME"
+
+#: C/hig-book.xml:5(title)
+msgid "What's new?"
+msgstr "Nouveautés"
+
+#: C/hig-book.xml:6(para)
+msgid ""
+"This section highlights recent changes to the HIG that may affect your "
+"application."
+msgstr ""
+"Ce paragraphe met l'accent sur les modifications du présent ouvrage pouvant "
+"avoir une incidence sur votre application."
+
+#: C/hig-book.xml:7(para)
+msgid "The following changes were made in HIG v2.2.1:"
+msgstr ""
+"Les modifications suivantes ont été apportées à la version 2.2.1 de "
+"l'ouvrage :"
+
+#: C/hig-book.xml:9(para)
+msgid ""
+"Mention in <xref linkend=\"windows-progress\"/> that in-place progress "
+"indicators are preferred to modal progress dialogs windows."
+msgstr ""
+"Dans la <xref linkend=\"windows-progress\"/>, a été mentionné que les "
+"indicateurs de progression in-situ sont préférables à des boîtes de dialogue "
+"modales de progression."
+
+#: C/hig-book.xml:12(para)
+msgid ""
+"Replace guidance in <xref linkend=\"windows-progress\"/> about progress "
+"windows having same title as their primary text, which lead to unnecessary "
+"redundancy. Advice is now that progress window title should summarize the "
+"overall operation."
+msgstr ""
+"Dans la <xref linkend=\"windows-progress\"/>, a été remplacé le conseil à "
+"propos des fenêtres de progression de même titre que leur texte principal, "
+"ce qui conduisait à une redondance inutile. Il est maintenant conseillé que "
+"le titre des fenêtres de progression résume globalement l'opération."
+
+#: C/hig-book.xml:19(para)
+msgid "The following sections were added in HIG v2.0:"
+msgstr ""
+"Les sections suivantes ont été ajoutées dans la version 2.2 de l'ouvrage :"
+
+#: C/hig-book.xml:60(para)
+msgid "New or revised guidelines were added to these sections in HIG v2.0:"
+msgstr ""
+"Des conseils nouveaux ou révisés ont été ajoutés dans les parties suivantes "
+"de la version 2.0 de l'ouvrage :"
+
+#: C/hig-book.xml:161(para)
+msgid "The following terminology changes were introduced in HIG v2.0:"
+msgstr ""
+"Les modifications de terminologie suivantes ont été introduites dans la "
+"version 2.2 de l'ouvrage :"
+
+#: C/hig-book.xml:163(para)
+msgid "\"Option menus\" are now called \"Drop-down lists\""
+msgstr "Les « menus d'options » sont maintenant appelés « listes déroulantes »."
+
+#: C/hig-book.xml:164(para)
+msgid "\"Combo boxes\" are now called \"Drop-down combination boxes\""
+msgstr ""
+"Les « boîtes combinées » sont maintenant appelés « zones de liste déroulante "
+"modifiable »."
+
+#: C/hig-book.xml:4(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#: C/hig-book.xml:20(para)
+msgid ""
+"Users will learn to use your program faster, because interface elements will "
+"look and behave the way they are used to."
+msgstr ""
+"les utilisateurs apprennent à utiliser votre programme plus rapidement parce "
+"que les éléments de l'interface s'affichent et se comportent de manière "
+"habituelle,"
+
+#: C/hig-book.xml:23(para)
+msgid ""
+"Novice and advanced users alike will be able accomplish tasks quickly and "
+"easily, because the interface won't be confusing or make things difficult."
+msgstr ""
+"les utilisateurs novices, mais aussi les plus expérimentés, réalisent leurs "
+"tâches rapidement et facilement parce que l'interface n'est pas confuse et "
+"ne rend pas les choses difficiles,"
+
+#: C/hig-book.xml:26(para)
+msgid ""
+"Your application will have an attractive look that fits in with the rest of "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"votre application a une apparence attirante en harmonie avec celle du reste "
+"du bureau,"
+
+#: C/hig-book.xml:28(para)
+msgid ""
+"Your application will continue to look good when users change desktop "
+"themes, fonts and colors."
+msgstr ""
+"votre application reste belle lorsque l'utilisateur modifie les thèmes, les "
+"polices et les couleurs du bureau,"
+
+#: C/hig-book.xml:31(para)
+msgid ""
+"Your application will be accessible to all users, including those with "
+"disabilities or special needs."
+msgstr ""
+"votre application est accessible à tous les utilisateurs, y compris ceux qui "
+"souffrent de handicaps ou ont des besoins particuliers."
+
+#: C/hig-book.xml:14(para)
+msgid ""
+"These guidelines are meant to help you design and write applications that "
+"are easy to use and consistent with the GNOME desktop. Following these "
+"guidelines will have many benefits: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Le but de ce guide est de vous aider à concevoir et écrire des applications "
+"faciles à utiliser et cohérentes avec le bureau GNOME. Suivre ces conseils "
+"vous est bénéfique sur de nombreux points : <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:36(para)
+msgid ""
+"To help you achieve these goals, these guidelines will cover basic interface "
+"elements, how to use them and put them together effectively, and how to make "
+"your application integrate well with the desktop."
+msgstr ""
+"Pour vous aider à atteindre ces objectifs, ce guide traite des éléments "
+"d'interface élémentaires ; comment les utiliser et les mettre ensemble "
+"utilement et comment faire pour que votre application s'intègre bien dans le "
+"bureau."
+
+#: C/hig-book.xml:41(para)
+msgid ""
+"The recommendations here build on design aspects that have worked well in "
+"other systems, including Mac OS, Windows, Java and KDE. At the same time "
+"they retain a uniquely GNOME flavor."
+msgstr ""
+"Les recommandations ont été créés sur des critères de conception qui ont "
+"bien fonctionné pour d'autres systèmes dont Mac OS, Windows, Java et KDE. En "
+"même temps, elles conservent une saveur GNOME unique."
+
+#: C/hig-book.xml:47(title)
+msgid "Remember..."
+msgstr "Souvenez-vous..."
+
+#: C/hig-book.xml:48(para)
+msgid "Following the guidelines will make your job easier, not harder!"
+msgstr "Suivre le guide rendra votre travail plus facile et non pas plus dur !"
+
+#: C/hig-book.xml:5(title)
+msgid "Usability Principles"
+msgstr "Principes d'ergonomie"
+
+#: C/hig-book.xml:7(para)
+msgid ""
+"This section explains some of the basic principles behind the more specific "
+"technical guidelines recommended in this document. We believe that these "
+"principles are important for all application development."
+msgstr ""
+"Cette section explique quelques-uns des principes de base cachés derrière "
+"les conseils techniques plus spécifiques recommandés dans ce document. Nous "
+"pensons que ces principes sont importants pour tout développement "
+"d'applications."
+
+#: C/hig-book.xml:10(title)
+msgid "Design for People"
+msgstr "Concevoir pour des humains"
+
+#: C/hig-book.xml:12(para)
+msgid ""
+"Remember that the purpose of any software application is to enable some "
+"group of people to accomplish a specific set of tasks. So, the first things "
+"to establish when designing your application are:"
+msgstr ""
+"Souvenez-vous que le but de tout logiciel est de permettre à un groupe de "
+"personnes de réaliser un ensemble précis de tâches. La première chose à "
+"définir lorsque vous concevez votre application est donc :"
+
+#: C/hig-book.xml:15(para)
+msgid "who your users are"
+msgstr "qui sont les utilisateurs,"
+
+#: C/hig-book.xml:16(para)
+msgid "what you want to enable them to do"
+msgstr "que voulez-vous leur permettre de faire."
+
+#: C/hig-book.xml:19(para)
+msgid ""
+"For example, you may be designing an application that will enable engineers "
+"(software, electrical, or mechanical) to create diagrams. You may be "
+"designing an application that will enable system administrators to configure "
+"and monitor a web server. You may be designing an application that will help "
+"elementary school students to learn math."
+msgstr ""
+"Par exemple, vous pouvez concevoir une application qui permette à des "
+"ingénieurs (concepteur de logiciels, électricien ou mécanicien) de créer des "
+"diagrammes ; une autre qui permette à des administrateurs systèmes de "
+"configurer et surveiller un serveur Web ; une autre qui aide des étudiants "
+"d'école primaire à apprendre les mathématiques."
+
+#: C/hig-book.xml:21(para)
+msgid ""
+"The important thing is that you know your audience, and you understand both "
+"their goals and the tasks necessary to achieve those goals. There are a "
+"large number of professional interaction designers who write books and teach "
+"courses on design methods that can help with this process, many of which are "
+"extremely usefulâ?? see the <xref linkend=\"bibliography\"/> for a selection. "
+"Most of these methods, however, boil down to specific ways of understanding "
+"your users, understanding the tasks you want to help them accomplish, and "
+"finding ways to support those tasks in your application."
+msgstr ""
+"Il est important que vous connaissiez votre public et que vous compreniez à "
+"la fois ses buts et les tâches nécessaires pour les atteindre. Un grand "
+"nombre d'ergonomes professionnels écrivent des livres et donnent des cours "
+"sur des méthodes de conception pouvant vous aider dans cette démarche. "
+"Beaucoup de ces méthodes sont très utiles ; consultez la <xref linkend="
+"\"bibliography\"/> pour en consulter un échantillon. La plupart de ces "
+"méthodes, cependant, se résument à des moyens précis de compréhension des "
+"besoins des utilisateurs, des tâches que vous voulez les aider à accomplir "
+"et à la recherche des façons de prendre en charge ces tâches dans "
+"l'application."
+
+#: C/hig-book.xml:25(title)
+msgid "Don't Limit Your User Base"
+msgstr "Ne pas limiter le socle des utilisateurs"
+
+#: C/hig-book.xml:27(para)
+msgid ""
+"If you are designing an application for use by engineers, or by children, or "
+"by system administrators, be sure to create an application that can be used "
+"by <emphasis>all</emphasis> engineers, children, or system administrators, "
+"including those with disabilities or those who are native speakers of a "
+"language different from yours. Be aware of accessibility issues and "
+"internationalization and localization issues, many of which are addressed by "
+"the guidelines in this document."
+msgstr ""
+"Si vous concevez une application dont les utilisateurs sont des ingénieurs, "
+"des enfants ou des administrateurs système, assurez-vous de créer une "
+"application utilisable par <emphasis>tous</emphasis> les ingénieurs, "
+"<emphasis>tous</emphasis> les enfants ou <emphasis>tous</emphasis> les "
+"administrateurs système, y compris ceux confrontées à des handicaps ou bien "
+"ceux dont la langue maternelle est différente de la vôtre. Soyez attentif "
+"aux problèmes d'accessibilité, d'internationalisation et de localisation : "
+"les conseils de ce document concernent nombre d'entre eux."
+
+#: C/hig-book.xml:30(title)
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accessibilité"
+
+#: C/hig-book.xml:32(para)
+msgid ""
+"Accessibility (sometimes called <emphasis>a11y</emphasis>) means enabling "
+"people with disabilities of some kind to participate in life's activities: "
+"in this case, specifically to use your software. For example:"
+msgstr ""
+"Accessibilité (parfois désignée par <emphasis>a11y</emphasis> pour "
+"« accessibility ») signifie « permettre aux personnes souffrant d'un handicap "
+"particulier de participer aux activités de la vie » : dans ce cas précis, "
+"utiliser votre logiciel. Par exemple :"
+
+#: C/hig-book.xml:35(para)
+msgid ""
+"Color-blind users may not be able to use your application if you rely only "
+"on color-coding to distinguish different types of information"
+msgstr ""
+"il se peut que les daltoniens ne puissent pas utiliser votre application si "
+"vous ne vous fondez que sur un code couleur pour différencier les types "
+"d'informations,"
+
+#: C/hig-book.xml:36(para)
+msgid ""
+"Users with hearing impairments may not be able to use your application if "
+"you rely on sounds to indicate critical information"
+msgstr ""
+"il se peut que les utilisateurs atteints de surdité ne puissent pas utiliser "
+"votre programme si vous ne comptez que sur des sons pour leur donner des "
+"informations critiques."
+
+#: C/hig-book.xml:37(para)
+msgid ""
+"Users with limited movement may not be able to use your application if you "
+"don't provide keyboard equivalents for commands"
+msgstr ""
+"il se peut que les utilisateurs à mobilité réduite ne puissent pas utiliser "
+"votre programme si vous ne fournissez pas des équivalents clavier pour les "
+"commandes."
+
+#: C/hig-book.xml:40(para)
+msgid ""
+"Your software should also be usable with voice interfaces, screen readers "
+"such as <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gap/AT/Gnopernicus/";
+"index.html\">Gnopernicus</ulink>, alternate input devices, and other "
+"assistive technologies. The standard GNOME libraries do most of this work "
+"for you, but with a little extra effort you can make your application every "
+"bit as useful to users who rely on those technologies as to those who don't."
+msgstr ""
+"Votre logiciel devrait aussi être utilisable à l'aide d'interfaces vocales, "
+"de lecteurs d'écran tels que <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+"projects/gap/AT/Gnopernicus/index.html\">Gnopernicus</ulink>, de "
+"périphériques d'entrée alternatifs et d'autres outils d'accessibilité. La "
+"bibliothèque standard GNOME réalise la plupart de ces tâches pour vous mais, "
+"avec un petit effort supplémentaire, vous pouvez rendre votre application "
+"utile aux utilisateurs qui utilisent ce type de technologie comme à ceux qui "
+"ne le font pas."
+
+#: C/hig-book.xml:42(para)
+msgid ""
+"GNOME has excellent inbuilt support for accessibility by means of the ATK "
+"and GAIL libraries, which in many cases can do most of the work for you. "
+"More information on accessibility in GNOME can be found at the <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/projects/gap/\";>GNOME Accessibility Project</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"GNOME possède une excellente prise en charge intégrée pour l'accessibilité "
+"via les bibliothèques ATK et GAIL qui, dans beaucoup de cas, peuvent faire "
+"la plupart du travail pour vous. Vous trouverez plus d'informations sur "
+"l'accessibilité dans GNOME dans le <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+"projects/gap/\">projet d'accessibilité de GNOME</ulink>."
+
+#: C/hig-book.xml:46(title) C/hig-book.xml:96(title)
+msgid "Internationalization and Localization"
+msgstr "Internationalisation et localisation "
+
+#: C/hig-book.xml:48(para)
+msgid ""
+"Internationalization means designing software so that it can function in "
+"different language environments. Localization is the process of actually "
+"translating the messages, labels, and other interface elements of an "
+"application into another language."
+msgstr ""
+"Internationalisation signifie « concevoir le logiciel afin qu'il puisse "
+"fonctionner dans des environnements linguistiques différents ». La "
+"localisation est le processus réel de traduction dans une autre langue des "
+"messages, étiquettes et autres éléments de l'interface d'une application."
+
+# Dead link.
+#: C/hig-book.xml:50(para)
+msgid ""
+"GNOME has excellent support for both internationalization (also referred to "
+"as i18n) and localization (also referred to as l10n). In most cases, simply "
+"using standard GNOME APIs for displaying text and messages will allow you or "
+"others to localize your application for other locales. For more information "
+"on how to make your application localizable, see the <ulink url=\"http://www.";
+"pango.org\">Pango project home page</ulink> (Pango is the GNOME library for "
+"rendering internationalized text), the <ulink url=\"http://www.gnome.org/";
+"i18n/\">GNOME Translations page</ulink>, and the <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project page</ulink>."
+msgstr ""
+"GNOME possède une excellente prise en charge à la fois de "
+"l'internationalisation (également désignée par i18n) et la localisation "
+"(également désignée par l10n). Dans la plupart des cas, la simple "
+"utilisation des API standard de GNOME pour afficher le texte et les messages "
+"permettra à vous ou à d'autres de régionaliser votre application pour "
+"d'autres environnements linguistiques. Pour obtenir plus d'informations sur "
+"la façon de rendre votre application localisable, consultez la <ulink url="
+"\"http://www.pango.org\";>page Web du projet Pango</ulink> (Pango est la "
+"bibliothèque GNOME de rendu de texte international), la <ulink url=\"http://";
+"www.gnome.org/i18n/\">page des traductions GNOME</ulink> et la <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>page du projet de traduction "
+"GNOME</ulink>."
+
+#: C/hig-book.xml:52(para)
+msgid ""
+"Sensitivity to cultural and political issues is also an important "
+"consideration. Designing icons and sounds, and even choosing colors requires "
+"some understanding of the connotations they might have to a user from a "
+"different part of the world."
+msgstr ""
+"Une sensibilité aux problèmes culturels et politiques doit également être "
+"prise en compte. La conception d'icônes et de sons et même le choix de "
+"couleurs nécessitent la compréhension des connotations qui peuvent exister "
+"pour les utilisateurs d'une autre partie du monde."
+
+#: C/hig-book.xml:53(para)
+msgid "Examples of elements it is best to avoid for these reasons include:"
+msgstr ""
+"Pour ces raisons, voici quelques exemples d'éléments qu'il vaut mieux "
+"éviter :"
+
+#: C/hig-book.xml:55(para)
+msgid "Pictures of flags or money"
+msgstr "des images de drapeaux ou de pièces de monnaie,"
+
+#: C/hig-book.xml:56(para)
+msgid "Maps showing political boundaries or contentious location names"
+msgstr ""
+"des cartes affichant des frontières politiques ou des noms d'emplacements "
+"litigieux,"
+
+#: C/hig-book.xml:57(para)
+msgid ""
+"Lists of countries or cities in non-alphabetical order (unless specifically "
+"requested or required by the context)"
+msgstr ""
+"des listes de pays ou de villes dans un ordre autre qu'alphabétique (à moins "
+"que cela ne soit demandé spécifiquement ou exigé par le contexte),"
+
+#: C/hig-book.xml:58(para)
+msgid "Icons depicting animals"
+msgstr "des icônes représentant des animaux,"
+
+#: C/hig-book.xml:59(para)
+msgid "Icons depicting only hands or feet"
+msgstr "des icônes représentant seulement des mains ou des pieds."
+
+#: C/hig-book.xml:67(title)
+msgid "Create a Match Between Your Application and the Real World"
+msgstr "Création d'un lien entre votre application et le monde réel"
+
+#: C/hig-book.xml:69(para)
+msgid ""
+"Always use words, phrases, and concepts that are familiar to the user rather "
+"than terms from the underlying system. Use terms that relate to the user's "
+"knowledge of the tasks your application supports. For example, in medicine, "
+"the paper folder that contains all information about a specific patient is "
+"called a \"chart.\" Hence, a medical application might refer to a patient "
+"record that contains the same information as a paper chart as a \"patient "
+"chart\" rather than as a \"patient database record.\""
+msgstr ""
+"Utilisez toujours des mots, phrases et concepts familiers à l'utilisateur "
+"plutôt que des termes provenant du système informatique sous-jacent. Pour "
+"les actions que votre application prend en charge, utilisez des termes "
+"relatifs aux connaissances de l'utilisateur. Par exemple, en médecine la "
+"chemise qui contient toutes les informations concernant un patient donné, "
+"s'appelle un « dossier médical ». Ainsi, une application médicale faisant "
+"référence aux données d'un patient de même nature que celles d'un dossier "
+"médical papier, doit les désigner sous le nom « dossier médical du patient » "
+"plutôt que sous le nom « enregistrements de la base de données du patient »."
+
+#: C/hig-book.xml:71(para)
+msgid ""
+"You can often take advantage of your users' knowledge of the real world by "
+"using metaphorâ?? that is, a familiar concept from the outside worldâ?? to "
+"represent elements within your application. For example:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez souvent tirer avantage de votre connaissance du monde réel des "
+"utilisateurs en utilisant une métaphore (c'est-à-dire, un concept familier "
+"du monde extérieur) pour représenter des éléments de votre application. Par "
+"exemple :"
+
+#: C/hig-book.xml:74(para)
+msgid ""
+"an image of a file folder suggests a container into which documents can be "
+"placed"
+msgstr ""
+"une image de dossier de fichiers suggère une chemise dans laquelle les "
+"documents peuvent être rangés,"
+
+#: C/hig-book.xml:75(para)
+msgid ""
+"a waste basket suggests a container into which items can be placed when they "
+"are no longer needed"
+msgstr ""
+"une corbeille à papier suggère un panier dans lequel des éléments peuvent "
+"être placés quand ils ne servent plus à rien."
+
+#: C/hig-book.xml:78(para)
+msgid ""
+"When using metaphors, however, it is important to neither take the metaphor "
+"too literally, nor to extend the metaphor beyond its reasonable use. For "
+"example, the capacity of a file folder should not be limited to the capacity "
+"of a physical file folder, which presumably could contain only a few "
+"documents before becoming unwieldy. On the other hand, a waste basket should "
+"not be used for anything other than holding discarded files. It should not "
+"be used, for example, to eject a removable disk such as a floppy or CD."
+msgstr ""
+"Cependant, lorsque vous utilisez des métaphores, il est important de ne "
+"jamais les prendre trop à la lettre, ni de les projeter au delà d'une "
+"utilisation raisonnable. Par exemple, la capacité d'un dossier de fichiers "
+"ne doit pas être limitée à la capacité d'une chemise physique classique, qui "
+"ne peut certainement contenir que quelques documents sauf à devenir "
+"ingérable. D'un autre côté, une corbeille à papier ne doit contenir rien "
+"d'autre que des fichiers détruits. Elle ne doit pas être utilisée, par "
+"exemple, pour éjecter un disque amovible tel qu'une disquette ou un CD."
+
+#: C/hig-book.xml:82(title)
+msgid "Make Your Application Consistent"
+msgstr "Rendre votre application cohérente"
+
+#: C/hig-book.xml:84(para)
+msgid ""
+"Make your application consistent with itself and with other applications, in "
+"both its appearance and its behavior. This is one of the most important "
+"design principles, and probably the most famous, but it is also frequently "
+"ignored. While this document serves as the basis for consistency between "
+"GNOME applications, you are encouraged to look at and follow other "
+"application's conventions where this document provides no guidelines."
+msgstr ""
+"Rendez votre application cohérente en soi et avec les autres applications, à "
+"la fois dans son apparence et dans son comportement. C'est un des principes "
+"de conception parmi les plus importants, certainement le plus connu, mais "
+"également le plus fréquemment oublié. Puisque ce document sert de base à la "
+"cohérence entre applications GNOME, nous vous conseillons de le consulter et "
+"de ne suivre d'autres conventions d'applications que là où ce document ne "
+"donne aucune directive."
+
+#: C/hig-book.xml:86(para)
+msgid ""
+"Consistency enables users to apply their existing knowledge of their "
+"computing environment and other applications to understanding a new "
+"application. This not only allows users to become familiar with new "
+"applications more quickly, but also helps create a sense of comfort and "
+"trust in the overall environment. Most of the recommendations in the GNOME "
+"HI Guidelines are designed to help you create applications that are "
+"consistent with the GNOME environment and other GNOME applications."
+msgstr ""
+"La cohérence permet aux utilisateurs d'utiliser leur propre expérience de "
+"leur environnement informatique et d'autres applications pour comprendre une "
+"nouvelle application. Cela permet non seulement aux utilisateurs de devenir "
+"plus rapidement familiers avec des nouvelles applications, mais également "
+"aide à créer une sensation de confort et de confiance dans l'environnement "
+"global. La plupart des recommandations de ce guide pour les interfaces "
+"utilisateurs GNOME sont conçues pour vous aider à créer des applications "
+"cohérentes avec l'environnement GNOME et les autres applications GNOME."
+
+#: C/hig-book.xml:88(para)
+msgid ""
+"A word of caution: a mis-applied or incomplete consistency is often worse "
+"than inconsistency. If your application includes an <guimenuitem>Undo</"
+"guimenuitem> menu item for consistency, but it is always disabled because "
+"your application does not actually support Undo, this will reduce the user's "
+"trust in the availability of Undo in other applications on their desktop. "
+"Either make your application support Undo, or eliminate the "
+"<guimenuitem>Undo</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"Prenez garde : une cohérence à moitié réalisée ou incomplète est souvent "
+"pire qu'une incohérence. Si votre application inclut un élément de menu "
+"<guimenuitem>Annuler</guimenuitem> pour être cohérent, mais que celui-ci est "
+"toujours désactivé parce que l'application en fait ne le prend pas en "
+"charge, cela va diminuer la confiance de l'utilisateur dans la disponibilité "
+"de la fonction Annuler dans d'autres applications du bureau. Soit faites en "
+"sorte que l'application prenne en charge l'annulation, soit éliminez "
+"l'élément de menu <guimenuitem>Annuler</guimenuitem>."
+
+#: C/hig-book.xml:93(title)
+msgid "Keep the User Informed"
+msgstr "Garder l'utilisateur informé"
+
+#: C/hig-book.xml:95(para)
+msgid ""
+"Always let the user know what is happening in your application by using "
+"appropriate feedback at an appropriate time. The user should never have to "
+"guess about the status of the system or of your application. When the user "
+"performs an action, provide feedback to indicate that the system has "
+"received the input and is operating on it. Feedback can be visual, audio, or "
+"both. If the system will take a long time to process the request, provide as "
+"much feedback as possible about how lengthy the operation will be. Types of "
+"helpful feedback include but are not limited to: cursor changes, animated "
+"\"throbbers\", progress indicators, audio feedback such as a beep, and error "
+"messages. Error messages should use simple language, clearly state the "
+"problem, and provide solutions or tell the user how to get out of the "
+"current situation if possible."
+msgstr ""
+"Il faut toujours informer l'utilisateur de ce qui se passe dans une "
+"application en utilisant des retours d'informations appropriés au moment "
+"opportun. L'utilisateur ne devrait jamais avoir à faire de suppositions sur "
+"l'état du système ou de l'application. Lorsque l'utilisateur réalise une "
+"action, tenez-le informé en indiquant que le système a reçu l'entrée et "
+"qu'il est en train d'agir en conséquence. Le retour peut être visuel, sonore "
+"ou les deux. Si le système a besoin de beaucoup de temps pour réaliser "
+"l'opération, donnez autant d'indications que possible sur la durée de "
+"l'opération. Des types de retours utiles incluent, mais sans s'y limiter, "
+"des modifications du curseur, des « indicateurs d'activité » animés, des "
+"barres de progression, des retours audio tels qu'un bip et des messages "
+"d'erreurs. Les messages d'erreurs doivent utiliser un langage simple, poser "
+"clairement le problème et donner des solutions ou dire à l'utilisateur "
+"comment se sortir de la situation actuelle si possible."
+
+#: C/hig-book.xml:97(para)
+msgid ""
+"It is critical that feedback be <emphasis>accurate</emphasis> and "
+"<emphasis>precise</emphasis>. If you display a determinate progress "
+"indicator to display the state of completion of a task and it is inaccurate, "
+"the user will lose faith in progress indicators, and they will find the "
+"environment less usable. If you display a generic error message that "
+"indicates that there is a problem but fails to provide enough information to "
+"diagnose or solve the problem, your users will be unable to continue with "
+"their task."
+msgstr ""
+"Il est très important que les retours soient <emphasis>exacts</emphasis> et "
+"<emphasis>précis</emphasis>. Si vous affichez une barre de progression pour "
+"indiquer l'état d'avancement de la tâche et qu'elle n'est pas précise, "
+"l'utilisateur perd confiance dans les barres de progression et il trouvera "
+"l'environnement moins fonctionnel. Si vous affichez un message d'erreur "
+"générique qui indique qu'il y a un problème mais qui ne fournit pas assez "
+"d'informations pour diagnostiquer ou résoudre le problème, vos utilisateurs "
+"ne pourront pas continuer leur travail."
+
+#: C/hig-book.xml:98(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"feedback\"/> and <xref linkend=\"windows-alert\"/> for "
+"more information on feedback."
+msgstr ""
+"Consultez le <xref linkend=\"feedback\"/> et la <xref linkend=\"windows-alert"
+"\"/> pour avoir plus d'informations sur les retours d'informations."
+
+#: C/hig-book.xml:102(title)
+msgid "Keep It Simple and Pretty"
+msgstr "Conserver la simplicité et rendre joli"
+
+#: C/hig-book.xml:104(para)
+msgid ""
+"Your application should enable the user to concentrate on the task at hand. "
+"So, design your application to show only useful and relevant information and "
+"interface elements. Every extra piece of information or interface control "
+"competes with the truly relevant bits of information and distracts the user "
+"from important information. Hence, don't clutter your interface, and don't "
+"overload the user with buttons, menu options, icons, or irrelevant "
+"information. Instead, use progressive disclosure and other techniques to "
+"limit what the user sees at any given moment."
+msgstr ""
+"Votre application doit permettre à l'utilisateur de se concentrer sur son "
+"travail en cours. Concevez donc votre application pour qu'elle affiche "
+"seulement les informations et éléments d'interface utiles et pertinents. "
+"Chaque bout d'information ou de contrôle d'interface en trop fait de l'ombre "
+"aux informations vraiment pertinentes et distrait l'utilisateur des "
+"informations importantes. Par conséquent, n'encombrez pas votre interface et "
+"ne noyez pas l'utilisateur sous des boutons, options de menu, icônes ou "
+"informations non pertinentes. � la place, utilisez des révélations "
+"progressives et d'autres techniques pour limiter la quantité de choses que "
+"l'utilisateur voit à chaque instant."
+
+#: C/hig-book.xml:106(para)
+msgid ""
+"Finally, present your information and interface elements in an aesthetically "
+"pleasing manner. A disorganized, cluttered-looking interface with a few "
+"elements can be just as distracting as an organized interface with too much "
+"information. Make sure that dialog elements are cleanly-aligned, and do not "
+"overuse or misuse color or graphics. If you know a graphic designer, seek "
+"their advice if possibleâ?? the guidelines in this document will help you with "
+"the basics, but there is no substitute for a trained eye."
+msgstr ""
+"Enfin, présentez votre information et les éléments de l'interface de manière "
+"esthétique. Une interface désorganisée et à l'aspect encombré avec quelques "
+"éléments peut être aussi perturbante qu'une interface organisée avec trop "
+"d'informations. Vérifiez que les éléments des boîtes de dialogue sont "
+"correctement alignés et qu'ils n'utilisent ni trop ni pas assez de couleurs "
+"ou graphiques. Si vous connaissez un concepteur graphique, suivez ses "
+"conseils si possible. Les conseils de ce document vous aideront en ce qui "
+"concerne les bases mais rien ne vaut un Å?il expérimenté."
+
+#: C/hig-book.xml:108(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"design\"/> and <xref linkend=\"icons\"/> for more "
+"information on designing the visual appearance of your application."
+msgstr ""
+"Consultez le <xref linkend=\"design\"/> et le <xref linkend=\"icons\"/> pour "
+"avoir plus d'informations sur la conception de l'apparence visuelle de votre "
+"application."
+
+#: C/hig-book.xml:113(title)
+msgid "Put the User in Control"
+msgstr "Laisser le contrôle à l'utilisateur"
+
+#: C/hig-book.xml:115(para)
+msgid ""
+"Remember that computers exist to serve humans. A user should always feel in "
+"control, able to do what they want when they want. This means you should "
+"generally avoid modes; users should be able to switch between different "
+"tasks (and specifically, different windows) at any time. See <xref linkend="
+"\"window-props-modality\"/> for more information on modes."
+msgstr ""
+"Souvenez-vous que les ordinateurs sont là pour rendre service aux hommes. Un "
+"utilisateur doit toujours avoir le sentiment d'avoir le contrôle et d'être "
+"capable de faire ce qu'il veut quand il veut. Cela signifie qu'en règle "
+"générale vous devez éviter les fenêtres modales ; les utilisateurs doivent "
+"être capables de basculer entre différentes tâches (et plus "
+"particulièrement, différentes fenêtres) à tout moment. Consultez la <xref "
+"linkend=\"window-props-modality\"/> pour plus d'informations sur les "
+"fenêtres modales."
+
+#: C/hig-book.xml:117(para)
+msgid ""
+"The user should also be able to tailor aspects of their environment to fit "
+"personal preferences. It is very important, however, to avoid the trap of "
+"allowing too much configuration, or allowing the configuration of parameters "
+"that most users will not understand or find useful to modify. Wherever "
+"possible, inherit visual and behavioral parameters from global preferences "
+"and settings such as the current GTK+ theme."
+msgstr ""
+"L'utilisateur doit également être capable de personnaliser l'aspect de son "
+"environnement pour satisfaire ses préférences personnelles. Il est très "
+"important cependant d'éviter le piège d'autoriser trop de possibilités de "
+"configuration ou d'autoriser la configuration de paramètres que la plupart "
+"des utilisateurs ne comprendront pas ou ne trouveront pas utiles de "
+"modifier. Quand c'est possible, essayez de dériver les paramètres visuels et "
+"comportementaux des réglages et préférences globales tels que le thème GTK+ "
+"actuel."
+
+#: C/hig-book.xml:121(title)
+msgid "Forgive the User"
+msgstr "Pardonner à l'utilisateur"
+
+#: C/hig-book.xml:123(para)
+msgid ""
+"We all make mistakes. Whether we're exploring and learning how to use the "
+"system, or we're experts who just hit the wrong key, we are only human. Your "
+"application should therefore allow users to quickly undo the results of "
+"their actions."
+msgstr ""
+"Nous faisons tous des erreurs. Soit nous explorons et apprenons comment "
+"utiliser le système, soit nous sommes des experts qui tapons tout simplement "
+"sur la mauvaise touche, nous ne sommes que des hommes. Votre application "
+"doit par conséquent permettre à l'utilisateur d'annuler rapidement le "
+"résultat de ses actions."
+
+#: C/hig-book.xml:125(para)
+msgid ""
+"If an action is very dangerous, and there is no way to undo the result, warn "
+"the user and ask for confirmation. Only do this in extreme cases, though; if "
+"frequently faced with such confirmation messages, users begin to ignore "
+"them, making them worse than useless."
+msgstr ""
+"Si une action est très dangereuse et qu'il n'y a aucun moyen d'annuler le "
+"résultat, avertissez l'utilisateur et demandez confirmation. Ne faites cela "
+"qu'en cas extrême ; si les utilisateurs sont fréquemment confrontés à de "
+"tels messages de confirmation, les utilisateurs commencent à les ignorer ce "
+"qui les rend pires qu'inutiles."
+
+#: C/hig-book.xml:127(para)
+msgid ""
+"In all cases, the user's work is sacrosanct. Nothing your application does "
+"should lose or destroy user's work without explicit user action. Among other "
+"techniques, this can be achieved by auto-saving backups of documents, and "
+"allowing multiple levels of undo."
+msgstr ""
+"Dans tous les cas, le travail de l'utilisateur est sacrosaint. L'application "
+"ne doit rien faire qui puisse entraîner la perte ou la destruction du "
+"travail de l'utilisateur sans une action explicite de ce dernier. Entre "
+"autres techniques, cela peut être obtenu en faisant automatiquement des "
+"sauvegardes des documents et en permettant de nombreux niveaux d'annulation."
+
+#: C/hig-book.xml:132(title)
+msgid "Provide Direct Manipulation"
+msgstr "Permettre des manipulations directes"
+
+#: C/hig-book.xml:134(para)
+msgid ""
+"Wherever possible, allow users to act on objects and data directly, rather "
+"than through dialogs or explicit commands. For example, it is more intuitive "
+"to drag a circle object around in a diagram rather than selecting a \"Move\" "
+"command from a menu while the circle is selected. Simlarly, in an email "
+"application, allow the user to attach files by dragging them from the file "
+"manager and dropping them onto the message composition window if they wish."
+msgstr ""
+"� chaque fois que c'est possible, permettez à l'utilisateur d'agir sur les "
+"objets et les données directement plutôt qu'à travers des boîtes de dialogue "
+"ou des commandes explicites. Par exemple, il est plus intuitif de déplacer "
+"un cercle dans un diagramme plutôt que de choisir une commande « Déplacer » "
+"dans un menu alors que le cercle est sélectionné. De la même façon, dans une "
+"application de courriels, permettez à l'utilisateur d'attacher des fichiers "
+"en les déplaçant à partir d'un gestionnaire de fichiers dans la fenêtre de "
+"composition du message, s'il le souhaite."
+
+#: C/hig-book.xml:136(para)
+msgid "See <xref linkend=\"input\"/> for more information on direct manipulation."
+msgstr ""
+"Consultez le <xref linkend=\"input\"/> pour plus d'informations sur les "
+"manipulations directes."
+
+#: C/hig-book.xml:4(title)
+msgid "Desktop Integration"
+msgstr "Intégration au bureau"
+
+#: C/hig-book.xml:8(para)
+msgid ""
+"Place an entry for your application in the <guimenu>Applications</guimenu> "
+"menu. This is the primary mechanism by which users discover and run "
+"applications."
+msgstr ""
+"placez une entrée pour votre application dans le menu <guimenu>Applications</"
+"guimenu>. C'est le mécanisme principal de découverte et de lancement des "
+"applications par l'utilisateur,"
+
+#: C/hig-book.xml:9(para)
+msgid ""
+"If your application can open and save files, place entries for those file "
+"types in the application database and the document type (MIME) database. "
+"This allows the file manager and other applications to automatically launch "
+"your application when they encounter files your application can handle."
+msgstr ""
+"si votre application peut ouvrir et enregistrer des fichiers, écrivez des "
+"entrées pour ces types de fichiers dans la base de données des applications "
+"et celle des types MIME de documents. Cela permet au gestionnaire de "
+"fichiers et aux autres applications de lancer automatiquement votre "
+"application lorsqu'ils rencontrent des fichiers que votre application prend "
+"en charge."
+
+#: C/hig-book.xml:6(para)
+msgid ""
+"There are two elements to basic integration with the user environment of the "
+"GNOME Desktop. <placeholder-1/> Do not add launchers or other icons to the "
+"desktop when your application is installed. The desktop is the user's space, "
+"and is reserved for icons that they explicitly request or add themselves."
+msgstr ""
+"Il y a deux aspects concernant l'intégration de base dans l'environnement de "
+"l'utilisateur du bureau GNOME. <placeholder-1/> N'ajoutez pas de lanceurs ou "
+"d'autres icônes sur le bureau lorsque votre application est installée. Le "
+"bureau est le domaine de l'utilisateur et est réservé aux icônes qu'il a "
+"explicitement demandées ou ajoutées lui-même."
+
+#: C/hig-book.xml:14(title)
+msgid "Placing Entries in the Applications Menu"
+msgstr "Mise en place d'entrées dans le menu Applications"
+
+#: C/hig-book.xml:16(title)
+msgid "The Applications menu"
+msgstr "Le menu Applications"
+
+#: C/hig-book.xml:20(phrase)
+msgid "Screenshot of the open Applications menu on the GNOME menu panel"
+msgstr "Capture d'écran du menu Applications du tableau de bord des menus GNOME"
+
+#: C/hig-book.xml:24(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Applications</guimenu> menu, which appears on the panel at the "
+"top of the screen by default, is the primary mechanism by which users "
+"discover and run applications. You place entries in this menu by installing "
+"an appropriate <filename>.desktop</filename> file."
+msgstr ""
+"Le menu <guimenu>Applications</guimenu>, qui apparaît par défaut sur le "
+"tableau de bord en haut de l'écran, est le mécanisme principal de découverte "
+"et de lancement des applications par l'utilisateur. Vous placez des entrées "
+"dans ce menu en installant un fichier <filename>.desktop</filename> "
+"approprié."
+
+#: C/hig-book.xml:26(para)
+msgid ""
+"The menu is arranged into a set of categories, such as Accessories and "
+"Games. Applications are placed in particular categories by the set of "
+"keywords they include in their <filename>.desktop</filename> file."
+msgstr ""
+"Le menu est arrangé par ensembles de catégories, tels que Accessoires et "
+"Jeux. Les applications sont placées dans des catégories données grâce à un "
+"ensemble de mots-clés inclus dans le fichier <filename>.desktop</filename>."
+
+#: C/hig-book.xml:28(title) C/hig-book.xml:309(title)
+#: C/hig-book.xml:357(title) C/hig-book.xml:422(title)
+#: C/hig-book.xml:430(title) C/hig-book.xml:440(title)
+#: C/hig-book.xml:475(title) C/hig-book.xml:110(title)
+#: C/hig-book.xml:186(title) C/hig-book.xml:242(title)
+#: C/hig-book.xml:528(title) C/hig-book.xml:816(title)
+#: C/hig-book.xml:885(title) C/hig-book.xml:1210(title)
+#: C/hig-book.xml:1683(title) C/hig-book.xml:1764(title)
+#: C/hig-book.xml:1912(title) C/hig-book.xml:2014(title)
+#: C/hig-book.xml:2037(title) C/hig-book.xml:20(title)
+#: C/hig-book.xml:52(title) C/hig-book.xml:88(title) C/hig-book.xml:122(title)
+#: C/hig-book.xml:152(title) C/hig-book.xml:196(title)
+#: C/hig-book.xml:223(title) C/hig-book.xml:247(title)
+#: C/hig-book.xml:267(title) C/hig-book.xml:322(title)
+#: C/hig-book.xml:46(title) C/hig-book.xml:89(title) C/hig-book.xml:104(title)
+#: C/hig-book.xml:149(title) C/hig-book.xml:199(title)
+#: C/hig-book.xml:429(title) C/hig-book.xml:494(title)
+#: C/hig-book.xml:587(title) C/hig-book.xml:699(title)
+#: C/hig-book.xml:887(title) C/hig-book.xml:1036(title)
+#: C/hig-book.xml:1302(title) C/hig-book.xml:1362(title)
+#: C/hig-book.xml:1440(title) C/hig-book.xml:1553(title)
+#: C/hig-book.xml:1655(title) C/hig-book.xml:1777(title)
+#: C/hig-book.xml:1918(title) C/hig-book.xml:2077(title)
+#: C/hig-book.xml:2256(title) C/hig-book.xml:157(title)
+#: C/hig-book.xml:194(title) C/hig-book.xml:323(title)
+#: C/hig-book.xml:534(title) C/hig-book.xml:571(title)
+#: C/hig-book.xml:370(title) C/hig-book.xml:449(title)
+#: C/hig-book.xml:503(title) C/hig-book.xml:669(title)
+#: C/hig-book.xml:29(title) C/hig-book.xml:166(title)
+#: C/hig-book.xml:208(title) C/hig-book.xml:393(title)
+#: C/hig-book.xml:432(title) C/hig-book.xml:505(title)
+#: C/hig-book.xml:16(title) C/hig-book.xml:45(title) C/hig-book.xml:58(title)
+#: C/hig-book.xml:72(title)
+msgid "Guidelines"
+msgstr "Conseils"
+
+#: C/hig-book.xml:29(para)
+msgid ""
+"Assign your application to only one category on the <guimenu>Applications</"
+"guimenu> menu"
+msgstr ""
+"n'attribuez votre application qu'à une seule catégorie du menu "
+"<guimenu>Applications</guimenu>,"
+
+#: C/hig-book.xml:31(para)
+msgid ""
+"For application suites that wrap a number of smaller sub-applications into a "
+"single window, such as Evolution or OpenOffice.org, add a menu item for each "
+"sub-application. For example, the mail, calendar, and tasklist in Evolution "
+"should each have their own menu item."
+msgstr ""
+"pour les suites d'applications, qui contiennent de nombreuses sous-"
+"applications plus petites dans une fenêtre unique, telles que Evolution ou "
+"OpenOffice.org, ajoutez un élément de menu pour chaque sous-application. Par "
+"exemple, le courriel, le calendrier, la liste des tâches dans Evolution "
+"devraient posséder leur propre élément de menu."
+
+#: C/hig-book.xml:35(para)
+msgid ""
+"Technical details can be found in the freedesktop.org <ulink url=\"http://";
+"freedesktop.org/Standards/menu-spec\">menu</ulink> and <ulink url=\"http://";
+"www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec\">desktop entry</ulink> "
+"specifications."
+msgstr ""
+"Des détails techniques sont disponibles dans les spécifications de "
+"freedesktop.org pour les <ulink url=\"http://freedesktop.org/Standards/menu-";
+"spec\">menus</ulink> et les <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/";
+"Standards/desktop-entry-spec\">entrées de bureau</ulink>."
+
+#: C/hig-book.xml:39(title)
+msgid "Menu Item Names"
+msgstr "Noms des éléments de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:43(title)
+msgid "Include a functional description in the menu name"
+msgstr ""
+"Inclusion d'une description fonctionnelle dans le nom d'un élément de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:45(para)
+msgid ""
+"In the menu item name, include a description of functionality in addition to "
+"the proper name of the application. This is especially useful novice users, "
+"and to users of systems where numerous applications are installed by "
+"default. Users are more likely to find your application if the name that "
+"appears in the menu includes a description of its functionality."
+msgstr ""
+"Dans le nom d'un élément de menu, outre le nom correct de l'application, "
+"incorporez une description des fonctionnalités. La chose est "
+"particulièrement utile aux utilisateurs novices et aux utilisateurs de "
+"systèmes où de nombreuses applications sont installées par défaut. Les "
+"utilisateurs trouveront plus facilement une application si le nom qui "
+"apparaît dans le menu inclut une description de ses fonctionnalités."
+
+# Dead link.
+#: C/hig-book.xml:47(para)
+msgid ""
+"For example, <ulink url=\"http://web.mit.edu/is/usability/aui/\";>user "
+"testing of MIT's Athena system</ulink> revealed that users had difficulty "
+"finding the file manager because they were unfamiliar with the name "
+"\"Nautilus\". Because users did not associate the word \"Nautilus\" with the "
+"concept \"file manager\" the menu item did not help them. This is an example "
+"of not using the user's language. See <xref linkend=\"principles-match\"/> "
+"for more on this topic."
+msgstr ""
+"Par exemple, <ulink url=\"http://web.mit.edu/is/usability/aui/\";>les "
+"utilisateurs testeurs du système Athena du MIT</ulink> nous ont appris que "
+"les utilisateurs ont eu du mal à trouver le gestionnaire de fichiers parce "
+"qu'ils n'étaient pas familiers avec le nom « Nautilus ». Parce que les "
+"utilisateurs n'ont pas fait l'association entre le mot « Nautilus » et le "
+"concept de « gestionnaire de fichiers », l'élément de menu ne les a pas "
+"aidés. C'est un exemple de non-utilisation du langage utilisateur. Lisez la "
+"<xref linkend=\"principles-match\"/> pour en savoir plus sur ce sujet."
+
+#: C/hig-book.xml:51(title)
+msgid "Including functional description in menu names"
+msgstr "Inclusion d'une description fonctionnelle dans les noms de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:57(entry) C/hig-book.xml:83(entry) C/hig-book.xml:111(entry)
+msgid "Original menu item"
+msgstr "�lément de menu initial"
+
+#: C/hig-book.xml:58(entry) C/hig-book.xml:84(entry) C/hig-book.xml:112(entry)
+msgid "Revised menu item"
+msgstr "�lément de menu révisé"
+
+#: C/hig-book.xml:63(entry)
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: C/hig-book.xml:64(entry)
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Navigateur Web Epiphany"
+
+#: C/hig-book.xml:74(title)
+msgid "Only put useful information in the menu name"
+msgstr "Inclusion des seules informations utiles dans le nom des éléments de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:75(para)
+msgid ""
+"Do not include words like \"GNOME\", \"X Window System\", \"GTK+\" or other "
+"platform details in <guimenu>Application</guimenu> menu names. The user "
+"probably already knows what platform they are using, and if they don't, then "
+"application names are not the right place to inform them."
+msgstr ""
+"Ne mettez pas des mots comme « GNOME », « Système X Window », « GTK+ » ou "
+"autres détails de plateformes dans les noms des éléments du menu "
+"<guimenu>Applications</guimenu>. L'utilisateur connait probablement déjà la "
+"plateforme qu'il utilise et dans le cas contraire le nom des applications "
+"n'est pas un bon endroit pour le renseigner."
+
+#: C/hig-book.xml:77(title)
+msgid "Removing non-essential information from menu names"
+msgstr "Suppression des informations non essentielles du nom des éléments de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:89(entry)
+msgid "GNOME Image Viewer"
+msgstr "Visionneur d'images GNOME"
+
+#: C/hig-book.xml:90(entry)
+msgid "Image Viewer"
+msgstr "Visionneur d'images"
+
+#: C/hig-book.xml:93(entry)
+msgid "GTK Blog Editor"
+msgstr "Ã?diteur de blog GTK"
+
+#: C/hig-book.xml:94(entry)
+msgid "Blog Editor"
+msgstr "Ã?diteur de blog"
+
+#: C/hig-book.xml:101(para)
+msgid ""
+"Do not include technical details when the user does not need to know them, "
+"or can infer them from context. Avoid technical jargon unless the "
+"application is to be used only by a technical audience."
+msgstr ""
+"N'ajoutez pas de détails techniques quand l'utilisateur n'a pas besoin de "
+"les connaître ou bien lorsqu'il peut les déduire du contexte. �vitez le "
+"jargon technique à moins que l'application ne soit conçue que pour être "
+"utilisée par un public de techniciens."
+
+#: C/hig-book.xml:102(para)
+msgid ""
+"For example, when both a client and a server for something are listed in the "
+"menus, remove the word \"Client\" from the menu name for the client."
+msgstr ""
+"Par exemple, lorsqu'un client et un serveur pour quelque chose sont affichés "
+"tous deux dans les menus, supprimez le mot « client » du nom du menu pour le "
+"client."
+
+#: C/hig-book.xml:105(title)
+msgid "Removing technical jargon from menu names"
+msgstr "Suppression du jargon technique des noms de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:117(entry) C/hig-book.xml:341(entry)
+msgid "Gnome Batalla Naval Client"
+msgstr "Client Bataille navale GNOME"
+
+#: C/hig-book.xml:118(entry)
+msgid "Batalla Naval"
+msgstr "Bataille navale"
+
+#: C/hig-book.xml:121(entry)
+msgid "Gnome Batalla Naval Server"
+msgstr "Serveur Bataille navale GNOME"
+
+#: C/hig-book.xml:122(entry)
+msgid "Batalla Naval Multiplayer Server"
+msgstr "Serveur multi-joueurs Bataille navale"
+
+#: C/hig-book.xml:125(entry)
+msgid "Gnome VideoLAN Client"
+msgstr "Client VideoLAN GNOME"
+
+#: C/hig-book.xml:126(entry)
+msgid "VideoLAN Movie Player"
+msgstr "Lecteur vidéo VideoLAN"
+
+#: C/hig-book.xml:133(title)
+msgid "Providing the right information"
+msgstr "Fournir la bonne information"
+
+#: C/hig-book.xml:134(para)
+msgid ""
+"Try to imagine what words users will be looking for when they select your "
+"application from the <guimenu>Applications</guimenu> menu. That is the "
+"information that should be in the menu name. For example, a user wanting to "
+"play a movie will probably not be looking for the word \"Client\". On the "
+"other hand, a user wanting to transmit movies from their computer may well "
+"look for the word \"Server\". Avoid thinking of the applications menu as an "
+"ontology!"
+msgstr ""
+"Essayez d'imaginer quels sont les mots que les utilisateurs vont rechercher "
+"lorsqu'ils choisissent une application dans le menu <guimenu>Applications</"
+"guimenu>. C'est cette information qui doit être dans le nom de menu. Par "
+"exemple, un utilisateur qui désire regarder un film ne cherchera "
+"probablement pas le mot « client ». D'autre part, un utilisateur qui veut "
+"transmettre des films à partir de son ordinateur risque bien de chercher le "
+"mot « serveur ». �vitez de pensez au menu d'une application comme à une "
+"ontologie !"
+
+#: C/hig-book.xml:138(title)
+msgid "Menu name formats"
+msgstr "Formats du nom des éléments de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:142(para)
+msgid ""
+"If your application's proper name is already descriptive of its "
+"functionality, and not just suggestive, use the format: "
+"<replaceable>Application Name</replaceable>"
+msgstr ""
+"Si le nom propre de votre application décrit déjà ses fonctionnalités, mais "
+"pas uniquement de manière allusive, utilisez le format : <replaceable>Nom de "
+"l'application</replaceable>"
+
+#: C/hig-book.xml:144(title)
+msgid "Using application's name as menu name"
+msgstr "Utilisation du nom de l'application comme nom de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:150(entry) C/hig-book.xml:179(entry)
+#: C/hig-book.xml:227(entry)
+msgid "Application name"
+msgstr "Nom de l'application"
+
+#: C/hig-book.xml:151(entry)
+msgid "Menu name"
+msgstr "Nom du menu"
+
+#: C/hig-book.xml:156(entry) C/hig-book.xml:157(entry)
+#: C/hig-book.xml:324(entry) C/hig-book.xml:326(entry)
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Dictionnaire"
+
+#: C/hig-book.xml:160(entry) C/hig-book.xml:161(entry)
+msgid "Search Tool"
+msgstr "Outil de recherche"
+
+#: C/hig-book.xml:170(para)
+msgid ""
+"If there is a succinct functional description of your application, use the "
+"format: <replaceable>ApplicationName FunctionalDescription</replaceable>"
+msgstr ""
+"Si une brève description fonctionnelle de votre application existe, utilisez "
+"le format : <replaceable>NomApplication DescriptionFonctionnelle</"
+"replaceable>"
+
+#: C/hig-book.xml:173(title)
+msgid "Using functional description in menu names"
+msgstr "Utilisation d'une description fonctionnelle comme nom de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:180(entry) C/hig-book.xml:228(entry)
+msgid "Menu item name"
+msgstr "Nom de l'élément de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:185(entry)
+msgid "The GIMP"
+msgstr "The GIMP"
+
+#: C/hig-book.xml:186(entry)
+msgid "GIMP Image Editor"
+msgstr "Ã?diteur d'image GIMP"
+
+#: C/hig-book.xml:189(entry)
+msgid "Evolution email sub-application"
+msgstr "Sous-application de courriel Evolution"
+
+#: C/hig-book.xml:190(entry)
+msgid "Evolution Email"
+msgstr "Messagerie d'Evolution"
+
+#: C/hig-book.xml:193(entry) C/hig-book.xml:264(entry)
+msgid "AbiWord"
+msgstr "AbiWord"
+
+#: C/hig-book.xml:194(entry)
+msgid "AbiWord Word Processor"
+msgstr "Traitement de texte AbiWord"
+
+#: C/hig-book.xml:197(entry)
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: C/hig-book.xml:198(entry)
+msgid "Galeon Web Browser"
+msgstr "Navigateur Web Galeon"
+
+#: C/hig-book.xml:201(entry)
+msgid "Gramps"
+msgstr "Gramps"
+
+#: C/hig-book.xml:202(entry)
+msgid "Gramps Genealogy"
+msgstr "Généalogie Gramps"
+
+#: C/hig-book.xml:205(entry)
+msgid "AisleRiot"
+msgstr "AisleRiot"
+
+#: C/hig-book.xml:206(entry)
+msgid "AisleRiot Solitaire"
+msgstr "Solitaire AisleRiot"
+
+#: C/hig-book.xml:218(para)
+msgid ""
+"A few applications, particularly games, do not have appropriate functional "
+"descriptions (but note that many games do). In this case, use "
+"<replaceable>Application Name</replaceable> as the menu name."
+msgstr ""
+"Quelques applications, en particulier les jeux, n'ont pas de description "
+"fonctionnelle appropriée (mais notez que beaucoup de jeux en ont une). Dans "
+"ce cas, utilisez le <replaceable>nom de l'application</replaceable> comme "
+"nom de menu."
+
+#: C/hig-book.xml:221(title)
+msgid ""
+"Using applicaton's name as menu name where no functional description exists"
+msgstr ""
+"Utilisation du nom de l'application quand aucune description fonctionnelle "
+"n'existe"
+
+#: C/hig-book.xml:233(entry) C/hig-book.xml:234(entry)
+msgid "Bomber Maze"
+msgstr "Bomber Maze"
+
+#: C/hig-book.xml:304(title)
+msgid "Menu Item Tooltips"
+msgstr "Infobulles d'élément de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:306(para)
+msgid ""
+"Tooltips help provide users with enough information to run the right "
+"application. Many users use tooltips to explore a new environment."
+msgstr ""
+"L'aide des infobulles fournit aux utilisateurs assez d'informations pour "
+"lancer la bonne application. Beaucoup d'utilisateurs utilisent les "
+"infobulles pour parcourir un nouvel environnement."
+
+#: C/hig-book.xml:307(para)
+msgid ""
+"Provide a tooltip for each <guimenu>Application</guimenu> menu item you add, "
+"following these guidelines:"
+msgstr ""
+"Prévoyez une infobulle pour chaque élément ajouté au menu "
+"<guimenu>Applications</guimenu> en suivant ces conseils :"
+
+#: C/hig-book.xml:310(para)
+msgid ""
+"Phrase the tooltip as an imperative verb, for example \"design\", \"write\" "
+"or \"check\"."
+msgstr ""
+"formulez le texte de l'infobulle à l'aide d'un verbe à l'impératif en "
+"anglais (mais à l'infinitif en français), par exemple « concevoir », "
+"« écrire » ou « vérifier »,"
+
+#: C/hig-book.xml:311(para)
+msgid ""
+"Describe the most important tasks users can accomplish with your application."
+msgstr ""
+"décrivez les tâches les plus importantes que les utilisateurs pourront "
+"réaliser avec l'application,"
+
+#: C/hig-book.xml:312(para)
+msgid ""
+"While tooltips should not be verbose, they should be longer and more "
+"descriptive than the item's name."
+msgstr ""
+"les infobulles ne doivent pas être verbeuses, mais elles doivent être plus "
+"longues et plus descriptives que le nom de l'élément."
+
+#: C/hig-book.xml:316(title)
+msgid "Example tooltips for GNOME applications"
+msgstr "Exemples d'infobulles pour des applications GNOME"
+
+#: C/hig-book.xml:322(entry) C/hig-book.xml:256(entry)
+#: C/hig-book.xml:316(entry)
+msgid "Application"
+msgstr "Application"
+
+#: C/hig-book.xml:323(entry)
+msgid "Menu item tooltip"
+msgstr "Infobulle de l'élément de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:328(entry)
+msgid "Character Map"
+msgstr "Table de caractères"
+
+#: C/hig-book.xml:329(entry)
+msgid "Insert special characters into documents"
+msgstr "Insérer des caractères spéciaux dans vos documents"
+
+#: C/hig-book.xml:333(entry)
+msgid "Memprof"
+msgstr "Memprof"
+
+#: C/hig-book.xml:334(entry)
+msgid "Check your applications for memory leaks"
+msgstr "Vérifier les faiblesses mémoire de vos applications "
+
+#: C/hig-book.xml:337(entry)
+msgid "Same Gnome"
+msgstr "Same Gnome"
+
+#: C/hig-book.xml:338(entry)
+msgid "Arrange long chains of similarly-colored balls to eliminate them"
+msgstr "Vider l'écran en supprimant des groupes de billes de même couleur"
+
+#: C/hig-book.xml:342(entry)
+msgid "Find and sink enemy ships in this networked version of Battleship"
+msgstr ""
+"Chercher et couler les bateaux ennemis dans cette version réseau de "
+"Battleship"
+
+#: C/hig-book.xml:353(title)
+msgid "GConf Keys"
+msgstr "Clés GConf"
+
+#: C/hig-book.xml:355(para)
+msgid ""
+"GConf keys are required to have long and short descriptions for each key. "
+"Many keys have no interface through the application, so for someone "
+"administering the key values from another application each description field "
+"will be the only interface available to them."
+msgstr ""
+"Chaque clé GConf doit posséder une description longue et une description "
+"courte. De nombreuses clés ne sont pas interfacées par les applications, "
+"donc pour quelqu'un qui gère les valeurs des clés via une autre application, "
+"chaque champ de description est la seule interface disponible."
+
+#: C/hig-book.xml:358(para)
+msgid ""
+"Short Descriptions should be short, less than 8 words, describing the "
+"purpose of the key"
+msgstr ""
+"La description courte doit être courte, moins de 8 mots ; elle "
+"décrit le but de la clé."
+
+#: C/hig-book.xml:359(para)
+msgid ""
+"Long Description should be complete in describing the possible values of the "
+"key and the effects that those values have on the application"
+msgstr ""
+"La description longue doit donner toutes les valeurs possibles de la clé "
+"ainsi que les effets de ces valeurs sur l'application."
+
+#: C/hig-book.xml:363(title)
+msgid "Example descriptions for GConf Keys from gnome-terminal"
+msgstr "Exemples de descriptions de clés GConf de gnome-terminal"
+
+# Problème ici car ce message est utilisé dans deux contextes différents : BUG
+#: C/hig-book.xml:369(entry) C/hig-book.xml:983(entry)
+#: C/hig-book.xml:1052(entry)
+msgid "Key"
+msgstr "Clé/Touche"
+
+#: C/hig-book.xml:370(entry)
+msgid "Short Description"
+msgstr "Description courte"
+
+#: C/hig-book.xml:371(entry)
+msgid "Long Description"
+msgstr "Description longue"
+
+#: C/hig-book.xml:376(entry)
+msgid "background_type"
+msgstr "background_type"
+
+#: C/hig-book.xml:377(entry)
+msgid "Background type"
+msgstr "Type d'arrière-plan"
+
+#: C/hig-book.xml:378(entry)
+msgid ""
+"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
+"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
+msgstr ""
+"Type d'arrière-plan du terminal. Les valeurs possibles sont « solid » pour "
+"une couleur uniforme, « image » pour une image ou « transparent » pour la "
+"pseudo-transparence."
+
+#: C/hig-book.xml:381(entry)
+msgid "delete_binding"
+msgstr "delete_binding"
+
+#: C/hig-book.xml:382(entry)
+msgid "Effect of the Delete key"
+msgstr "Effet de la touche Suppr."
+
+#: C/hig-book.xml:383(entry)
+msgid ""
+"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
+"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
+"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
+"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
+"setting for the Delete key."
+msgstr ""
+"Indique le code généré par la touche « Suppr. ». Les valeurs possibles sont "
+"« ascii-del » (caractère ASCII DEL), « control-h » (Ctrl-H, c'est à dire le "
+"caractère ASCII BS) et « escape-sequence » (séquence d'échappement usuelle "
+"liée à « retour arrière » ou à « suppr. »). La valeur normale est « escape-"
+"sequence »."
+
+#: C/hig-book.xml:392(title)
+msgid "Mapping Document Types to Applications"
+msgstr "Correspondance entre types de documents et applications"
+
+#: C/hig-book.xml:394(para)
+msgid ""
+"The document type (MIME) database allows users to specify their preferred "
+"applications for opening different types of document. This is the mechanism "
+"by which Nautilus, Evolution and other applications decide which application "
+"to run when they encounter a document they cannot open themselves."
+msgstr ""
+"La base de données des types de document (MIME) permet aux utilisateurs "
+"d'indiquer leurs applications préférées pour l'ouverture des différents "
+"types de document. C'est par ce mécanisme que Nautilus, Evolution et les "
+"autres applications décident quelle application lancer lorsqu'elles "
+"rencontrent un document qu'elles ne peuvent pas ouvrir elles-mêmes."
+
+#: C/hig-book.xml:396(para)
+msgid ""
+"It is important for users to be able to double-click on documents they see "
+"on the desktop, such as files and email messages, and have them launch in "
+"their favorite application. Therefore, your GNOME application should "
+"associate itself at install-time with all the document types it can handle. "
+"Technical details on doing this can be found in the <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/doc/API/gnome-vfs\"><citetitle>GnomeVFS API reference</"
+"citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Il est important pour les utilisateurs d'avoir la possibilité de double-"
+"cliquer sur les documents qu'ils voient sur le bureau, tels que fichiers, "
+"messages électroniques, pour les ouvrir dans leur application favorite. Par "
+"conséquent, au moment de l'installation, votre application GNOME devra être "
+"associée à tous les types de document qu'elle peut prendre en charge. Les "
+"détails techniques pour réaliser cette liaison peuvent être obtenus dans la "
+"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/gnome-vfs";
+"\"><citetitle>référence API GnomeVFS</citetitle></ulink>."
+
+#: C/hig-book.xml:403(title)
+msgid "Using the Status Notification Area"
+msgstr "Utilisation de la zone de notification d'état"
+
+#: C/hig-book.xml:404(para)
+msgid ""
+"Using the status notification area applications can notify the user of non-"
+"critical events (for example, arrival of new email, or a chat 'buddy' having "
+"logged on), and expose the status of active system processes (for example, a "
+"printing document, or a laptop's battery charging)."
+msgstr ""
+"En utilisant la zone de notification d'état, les applications peuvent "
+"informer l'utilisateur d'évènements non-critiques (par exemple, l'arrivée "
+"d'un nouveau courriel ou un « copain » de discussion qui vient de se "
+"connecter) et afficher l'état des processus actifs du système (par exemple, "
+"un document en cours d'impression ou une batterie de portable en charge)."
+
+#: C/hig-book.xml:407(para)
+msgid ""
+"Following the guidelines in this section will help to clarify the difference "
+"in the user's mind between information presented in the notification area, "
+"and controls and information presented on other parts of the panel."
+msgstr ""
+"Suivre les conseils de cette section vous aidera à éclairer l'esprit des "
+"utilisateurs sur la différence entre « informations présentées dans la zone "
+"de notification » et « informations et contrôles présentés ailleurs dans le "
+"tableau de bord »."
+
+#: C/hig-book.xml:409(para)
+msgid ""
+"The utility of the notification area decreases rapidly when more than about "
+"four icons are always present. For this reason, icons that appear only "
+"temporarily in response to events are preferable."
+msgstr ""
+"L'utilité de la zone de notification diminue rapidement si plus de quatre "
+"icônes environ y sont présentes en permanence. Pour cette raison, il faut "
+"préférer des icônes qui apparaissent seulement temporairement en réponse à "
+"des évènements."
+
+#: C/hig-book.xml:411(title)
+msgid "Notification Area or Panel Applet?"
+msgstr "Zone de notification ou applet du tableau de bord ?"
+
+#: C/hig-book.xml:412(para)
+msgid ""
+"You should probably write an applet instead of using the notification area "
+"if:"
+msgstr ""
+"Vous devriez probablement écrire une applet plutôt qu'utiliser la zone de "
+"notification si :"
+
+#: C/hig-book.xml:415(para)
+msgid ""
+"clicking your notification area icon does anything other than opening a "
+"window directly associated with the icon (e.g. a mail folder window for a "
+"new mail icon, or a print queue window for printer notification icon), or"
+msgstr ""
+"un clic sur l'icône de la zone de notification ne fait rien d'autre d'ouvrir "
+"une fenêtre associée directement à l'icône (par ex. une fenêtre d'un dossier "
+"de courriel pour une icône de nouveau courriel ou une fenêtre de file "
+"d'impression pour une icône de notification d'imprimante) ou si"
+
+#: C/hig-book.xml:416(para)
+msgid ""
+"there are icon-specific options on its context menu for doing anything other "
+"than that"
+msgstr ""
+"il y a des options spécifiques à l'icône dans son menu contextuel pour faire "
+"n'importe quoi d'autre que cela ou si"
+
+#: C/hig-book.xml:417(para)
+msgid ""
+"your application would ever need to display more than one notification icon "
+"at the same time"
+msgstr ""
+"votre application n'a jamais besoin d'afficher plus d'une icône de "
+"notification en même temps."
+
+#: C/hig-book.xml:421(title)
+msgid "Icon Appearance"
+msgstr "Apparence de l'icône"
+
+#: C/hig-book.xml:423(para)
+msgid ""
+"Use table perspective for icons representing physical devices, with the "
+"light source above and to the left of the represented object. For example, a "
+"printer icon during printing. See <xref linkend=\"icon_style_perspective\"/> "
+"for more about table perspective."
+msgstr ""
+"Utilisez un effet de perspective d'objets sur une table pour les icônes "
+"représentant des périphériques physiques, avec la source de lumière au "
+"dessus et à gauche de l'objet représenté. Par exemple, une icône "
+"d'imprimante pendant l'impression. Consultez la <xref linkend="
+"\"icon_style_perspective\"/> pour plus d'informations sur la perspective sur "
+"table."
+
+#: C/hig-book.xml:424(para)
+msgid ""
+"Use shelf perspective, with overhead lighting, for all other icons. For "
+"example, an envelope shown when new mail arrives. See <xref linkend="
+"\"icon_style_perspective\"/> for more about shelf perspective."
+msgstr ""
+"Utilisez un effet de perspective à plat, avec éclairage par dessus, pour "
+"toutes les autres icônes. Par exemple, une enveloppe affichée lorsqu'un "
+"nouveau courriel arrive. Consultez la <xref linkend=\"icon_style_perspective"
+"\"/> pour plus d'informations sur la perspective à plat."
+
+#: C/hig-book.xml:425(para)
+msgid ""
+"For monitors or progress bars that change over time, such as a battery "
+"charge monitor, clearly delimit the border of the area."
+msgstr ""
+"Pour des contrôleurs ou des barres de progression qui évoluent au cours du "
+"temps, tel qu'un contrôleur de charge de batterie, délimitez clairement la zone."
+
+#: C/hig-book.xml:431(para)
+msgid ""
+"Only core GNOME programs may perpetually display an icon in the status area."
+msgstr ""
+"Seuls les programmes du noyau GNOME peuvent afficher de manière permanente "
+"une icône dans la zone d'état."
+
+#: C/hig-book.xml:432(para)
+msgid ""
+"Non-core programs for which a perpetual icon may be useful must default to "
+"not perpetually showing the icon. Users may select to enable a perpetual "
+"icon for the application as a preference. <remark>Standard way of presenting "
+"this option would be nice.</remark>"
+msgstr ""
+"Les programmes ne faisant pas partie du noyau pour lesquels une icône "
+"permanente pourrait être utile, ne doivent pas, par défaut, afficher d'icône "
+"permanente. Les utilisateurs peuvent choisir d'activer une icône permanente "
+"pour l'application en tant que préférence. <remark>Une manière standard de "
+"présenter cette option serait sympa.</remark>"
+
+#: C/hig-book.xml:438(title) C/hig-book.xml:74(title)
+msgid "Animation"
+msgstr "Animation"
+
+#: C/hig-book.xml:441(para)
+msgid ""
+"Icons should not usually appear animated. They may change to indicate a "
+"change of state, but should not do so when that change is occurs regularly "
+"rapidly. A battery status indicator would usually change slowly, therefore "
+"an icon is appropriate. By contrast, a load meter would always be changing, "
+"therefore it should use a flat image."
+msgstr ""
+"Les icônes ne doivent normalement pas être animées. Elles peuvent être "
+"modifiées pour indiquer un changement d'état, mais il ne faut pas le faire "
+"si cette modification est régulière et rapide. Un contrôleur d'état de "
+"batterie évolue normalement lentement, par conséquent une icône est "
+"appropriée. Au contraire, un analyseur de charge change constamment, par "
+"conséquent il doit utiliser une image fixe."
+
+#: C/hig-book.xml:461(para)
+msgid ""
+"Any icon may blink to indicate an error in deference to showing an alert. "
+"For example, a printing-in-progress icon may blink when there is a paper "
+"jam, but not when the printer is on fire - that should show an alert."
+msgstr ""
+"Aucune icône ne doit clignoter pour indiquer une erreur eu égard aux "
+"alertes. Par exemple, une icône d'impression en cours peut clignoter "
+"lorsqu'il y a un bourrage papier, mais pas quand l'imprimante est en feu - "
+"cela devrait déclencher l'affichage d'une alerte."
+
+#: C/hig-book.xml:466(para)
+msgid ""
+"Do not rely on blinking or animation as a means of alerting the user to any "
+"particular event."
+msgstr ""
+"Ne prévoyez pas des clignotements ou des animations comme moyens d'alerte de "
+"l'utilisateur pour n'importe quel évènement particulier."
+
+#: C/hig-book.xml:472(title)
+msgid "Interaction"
+msgstr "Interaction"
+
+#: C/hig-book.xml:473(para)
+msgid ""
+"Icons should respond to the these user actions. (Keypresses apply only when "
+"the icon has focus, of course)"
+msgstr ""
+"Les icônes doivent répondre aux actions suivantes de l'utilisateur (les "
+"appuis sur les touches du clavier n'ont d'effet que si l'icône possède le "
+"focus, bien sûr)."
+
+#: C/hig-book.xml:479(para)
+msgid "the printer queue for a printing-in-progress icon."
+msgstr "la file d'attente pour une icône d'impression en cours,"
+
+#: C/hig-book.xml:480(para)
+msgid "the inbox for an incoming email iconi"
+msgstr "la boîte de réception pour une icône d'arrivée de courriels,"
+
+#: C/hig-book.xml:481(para)
+msgid "the message for an incoming message"
+msgstr "le message pour l'arrivée d'un message."
+
+#: C/hig-book.xml:476(para)
+msgid ""
+"Double-click or <keysym>Space</keysym> key should perform the icon's default "
+"action. Normally this should open a window with relevant data, for example: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Un double-clic ou un appui sur la <keysym>barre d'espace</keysym> doit "
+"lancer l'action par défaut de l'icône. Normalement, cela doit ouvrir une "
+"fenêtre contenant les données pertinentes, par exemple : <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:483(para)
+msgid ""
+"Right-click or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></"
+"keycombo> should present a menu for the icon containing at least the icon's "
+"default action."
+msgstr ""
+"Un clic à droite ou un appui sur <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>F10</"
+"keycap></keycombo> doit afficher le menu contextuel de l'icône ; il comporte "
+"a minima l'action par défaut de l'icône."
+
+#: C/hig-book.xml:487(para)
+msgid ""
+"If the icon's properties may be altered, it should have a menu item "
+"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> in its menu, nd show its property "
+"panel in response to Alt+Enter."
+msgstr ""
+"Si les propriétés de l'icône peuvent être modifiées, il doit y avoir un "
+"élément de menu <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> dans son menu et la "
+"fenêtre des propriétés doit s'afficher en réponse à Alt+Entrée."
+
+#: C/hig-book.xml:491(para)
+msgid "Icons should obey normal tooltip conventions."
+msgstr "Les icônes doivent obéir aux conventions habituelles des infobulles."
+
+#: C/hig-book.xml:3(title) C/hig-book.xml:1470(title)
+msgid "Windows"
+msgstr "Fenêtres"
+
+#: C/hig-book.xml:6(title)
+msgid "Parts of Windows and System Interaction"
+msgstr "Composants des fenêtres et interactions avec le système"
+
+#: C/hig-book.xml:9(title)
+msgid "Titles"
+msgstr "Titres"
+
+#: C/hig-book.xml:11(para)
+msgid ""
+"Give every window a title (with the exception of <link linkend=\"windows-"
+"alert\">alerts</link> and <link linkend=\"toolbox-windows\">toolboxes</"
+"link>). A good window title contains information that is relevant to the "
+"user, and distinguishes a particular window from other open windows. Omit "
+"information that does not assist in this selection, for example the "
+"application's version number or vendor name."
+msgstr ""
+"Donnez un titre à chaque fenêtre (à l'exception des <link linkend=\"windows-"
+"alert\">alertes</link> et des <link linkend=\"toolbox-windows\">boîtes à "
+"outils</link>). Un bon titre de fenêtre contient une information pertinente "
+"pour l'utilisateur et permet de distinguer une fenêtre particulière des "
+"autres fenêtres ouvertes. Ne mettez pas d'information qui n'aiderait pas à "
+"faire ce choix, par exemple le numéro de version de l'application ou le nom "
+"du fournisseur."
+
+#: C/hig-book.xml:20(title)
+msgid "Example of a window title"
+msgstr "Exemple de titre de fenêtre"
+
+#: C/hig-book.xml:33(phrase)
+msgid ""
+"Screenshot showing a window title bar with title \"Parts of Windows and "
+"System Interaction - Mozilla Firefox\""
+msgstr ""
+"Capture d'écran affichant la barre titre d'une fenêtre intitulée « Composants "
+"des fenêtres et interaction avec le système - Mozilla Firefox »"
+
+#: C/hig-book.xml:39(para)
+msgid "See the description of each particular window type for title formats."
+msgstr ""
+"Consultez la description des formats de titre pour chaque type particulier "
+"de fenêtre."
+
+#: C/hig-book.xml:44(title)
+msgid "Borders and Window Commands"
+msgstr "Encadrements et commandes de fenêtre"
+
+#: C/hig-book.xml:46(para)
+msgid ""
+"Most windows have borders, except certain shaped windows and some torn-off "
+"windows. Do not attempt to draw your own window borders, but instead provide "
+"hints to the window manager for the desired border type."
+msgstr ""
+"La plupart des fenêtres possèdent un cadre, sauf certaines fenêtres mises en "
+"forme et certaines fenêtres détachées (torn-off). N'essayez pas de dessiner "
+"vos propres cadres de fenêtre, mais au contraire indiquez au gestionnaire de "
+"fenêtre le type de cadre souhaité."
+
+#: C/hig-book.xml:50(para)
+msgid ""
+"Different window commands are appropriate to different types of window. See "
+"the description of each particular window type for a list of appropriate "
+"window commands. These are the possible window commands:"
+msgstr ""
+"Chaque type de fenêtre dispose de commandes appropriées. Consultez la "
+"description de chaque type particulier de fenêtre pour obtenir la liste des "
+"commandes de fenêtre en relation. Voici les commandes de fenêtre possibles :"
+
+#: C/hig-book.xml:57(title)
+msgid "Close"
+msgstr "Fermeture"
+
+#: C/hig-book.xml:59(para)
+msgid ""
+"Closes the window. <emphasis>Always</emphasis> draw this as a button on the "
+"window border when relevant to the window type."
+msgstr ""
+"Ferme la fenêtre. Représentez-la <emphasis>toujours</emphasis> sous forme "
+"d'un bouton en bord de fenêtre, si cela correspond au type de la fenêtre."
+
+#: C/hig-book.xml:66(title)
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximisation"
+
+#: C/hig-book.xml:68(para)
+msgid "Causes the window to use all unused screen space."
+msgstr ""
+"Agrandit la fenêtre de façon à ce qu'elle occupe tout l'espace libre de "
+"l'écran."
+
+#: C/hig-book.xml:74(title)
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimisation"
+
+#: C/hig-book.xml:76(para)
+msgid ""
+"Causes the window to be temporarily hidden. It will continue to appear on "
+"the desktop window list."
+msgstr ""
+"Masque temporairement la fenêtre. Elle continue à apparaître dans la liste "
+"des fenêtres du bureau."
+
+#: C/hig-book.xml:83(title) C/hig-book.xml:1524(para)
+#: C/hig-book.xml:1587(para) C/hig-book.xml:1711(para)
+msgid "Roll-up/Unroll"
+msgstr "Enrouler/Dérouler"
+
+#: C/hig-book.xml:85(para)
+msgid "Shows only the title bar of the window, as if it has been \"rolled up\"."
+msgstr ""
+"N'affiche que la barre de titre de la fenêtre comme si elle avait été "
+"« enroulée »."
+
+#: C/hig-book.xml:93(title)
+msgid "Modality"
+msgstr "Modalité"
+
+#: C/hig-book.xml:95(para)
+msgid ""
+"A <emphasis role=\"bold\">non-modal</emphasis> window does not restrict the "
+"user's interaction with other open windows on the desktop in any way. Using "
+"non-modal windows gives the user maximum flexibility to perform tasks within "
+"your application in any order and by whichever means they choose."
+msgstr ""
+"Une fenêtre <emphasis role=\"bold\">non modale</emphasis> n'interdit en "
+"aucune façon l'interaction de l'utilisateur avec les autres fenêtres "
+"ouvertes du bureau. L'utilisation de fenêtres non-modales offre à "
+"l'utilisateur la souplesse maximale pour réaliser des tâches dans "
+"l'application dans n'importe quel ordre et de la façon qu'il veut."
+
+#: C/hig-book.xml:101(para)
+msgid ""
+"An <emphasis role=\"bold\">application modal</emphasis> window, while it is "
+"open, prevents the user from interacting with other windows in the same "
+"application."
+msgstr ""
+"Une fenêtre <emphasis role=\"bold\">modale applicative</emphasis>, tant "
+"qu'elle est ouverte, empêche l'utilisateur d'interagir avec les autres "
+"fenêtres de la même application."
+
+#: C/hig-book.xml:105(para)
+msgid ""
+"A <emphasis role=\"bold\">system modal</emphasis> window, while it is open, "
+"prevents the user from interacting with any other window in any application, "
+"including the desktop itself."
+msgstr ""
+"Une fenêtre <emphasis role=\"bold\">modale système</emphasis>, tant qu'elle "
+"est ouverte, empêche l'utilisateur d'interagir avec n'importe quelle autre "
+"fenêtre de n'importe quelle application, dont le bureau lui-même."
+
+#: C/hig-book.xml:113(para)
+msgid ""
+"Use an application modal window only if allowing interaction with other "
+"parts of the application while the window is open could cause data loss or "
+"some other serious problem. Provide a clear way of leaving the modal window, "
+"such as a <guibutton>Cancel</guibutton> button in an alert."
+msgstr ""
+"N'utilisez de fenêtre modale applicative que si l'autorisation d'interagir "
+"avec d'autres parties de l'application pendant que la fenêtre est ouverte "
+"risque de provoquer des pertes de données ou d'autres problèmes sérieux. "
+"Proposez une façon claire de quitter la fenêtre modale comme un bouton "
+"<guibutton>Annuler</guibutton> dans une alerte."
+
+#: C/hig-book.xml:121(para)
+msgid "Do not use system modal windows."
+msgstr "N'utilisez pas de fenêtre modale système."
+
+#: C/hig-book.xml:127(title)
+msgid "Focus"
+msgstr "Focus"
+
+#: C/hig-book.xml:129(para)
+msgid ""
+"Focus is the means by which the user designates which window should receive "
+"data from the keyboard, mouse or other input device. If using a screen "
+"reader or similar assistive technology, focus may also designate the window "
+"that the user wants to receive information about. The focused window is "
+"considered the window the user is currently \"working with\"."
+msgstr ""
+"Le focus est le moyen utilisé par l'utilisateur pour indiquer la fenêtre qui "
+"doit recevoir les données du clavier, de la souris ou d'autres périphériques "
+"d'entrée. Si vous utilisez un lecteur d'écran ou d'autres outils "
+"d'accessibilité, le focus peut également indiquer la fenêtre dont "
+"l'utilisateur veut recevoir de l'information. La fenêtre qui a le focus est "
+"considérée comme la fenêtre dans laquelle l'utilisateur « travaille » "
+"actuellement."
+
+#: C/hig-book.xml:136(para)
+msgid ""
+"Ensure your application functions properly with the three different "
+"mechanisms by which windows can receive focus in GNOME:"
+msgstr ""
+"Assurez-vous que votre application réagit correctement aux trois mécanismes "
+"différents par lesquels les fenêtres peuvent recevoir le focus dans GNOME :"
+
+#: C/hig-book.xml:142(title)
+msgid "Click-to-focus"
+msgstr "Cliquer pour recevoir le focus (click-to-focus)"
+
+#: C/hig-book.xml:144(para)
+msgid "A window is focused by clicking in it."
+msgstr "Une fenêtre reçoit le focus si vous cliquez dessus."
+
+#: C/hig-book.xml:150(title)
+msgid "Point-to-focus"
+msgstr "Pointer pour recevoir le focus (point-to-focus)"
+
+#: C/hig-book.xml:152(para)
+msgid ""
+"A window is focused by moving the mouse pointer into it. Sometimes known as "
+"\"sloppy focus\"."
+msgstr ""
+"Une fenêtre reçoit le focus lorsque le pointeur de la souris se trouve au "
+"dessus d'elle. Parfois connu sous le nom de « sloppy focus »."
+
+#: C/hig-book.xml:159(title)
+msgid "Keyboard focus"
+msgstr "Focus au clavier (keyboard focus)"
+
+#: C/hig-book.xml:161(para)
+msgid ""
+"A window is focused by using a keyboard shortcut such as "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Une fenêtre reçoit le focus à l'aide d'un raccourci clavier tel que "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>."
+
+#: C/hig-book.xml:168(title)
+msgid "Special restrictions for point to focus"
+msgstr "Restrictions spéciales pour « point to focus »"
+
+#: C/hig-book.xml:170(para)
+msgid ""
+"Note that point-to-focus places a number of restrictions on GNOME "
+"applications that are not present in environments such as MacOS or Windows. "
+"For example, utility windows shared between multiple document windows, like "
+"the toolbox in the GIMP Image Editor, cannot be context-sensitiveâ?? that is, "
+"they cannot initiate an action such as <guibutton>Save</guibutton> on the "
+"current document. This is because while moving the mouse from the current "
+"document to the utility window, the user could inadvertantly pass the "
+"pointer over a different document window, thus changing the focus and "
+"possibly saving the wrong document."
+msgstr ""
+"Notez que « point-to-focus » impose un grand nombre de restrictions pour les "
+"applications GNOME, restrictions qui n'existent pas dans des environnements "
+"tel que MacOS ou Windows. Par exemple, des fenêtres d'utilitaires partagées "
+"par plusieurs fenêtres de documents, comme les boîtes à outils de l'éditeur "
+"d'image GIMP, ne peuvent pas être sensibles au contexte â?? ainsi, elles ne "
+"peuvent pas initier une action comme <guibutton>Enregistrer</guibutton> le "
+"document actuel. En déplaçant la souris du document actuel à la fenêtre "
+"utilitaire, l'utilisateur pourrait par inadvertance déplacer le pointeur sur "
+"une autre fenêtre de document, par conséquent changer le focus et peut-être "
+"enregistrer le mauvais document."
+
+#: C/hig-book.xml:184(title)
+msgid "Showing and Hiding Windows"
+msgstr "Affichage et masquage des fenêtres"
+
+#: C/hig-book.xml:185(para)
+msgid ""
+"How your application shows and hides windows can greatly affect the user's "
+"perception of your application, particularly its performance."
+msgstr ""
+"La façon dont votre application affiche ou masque les fenêtres peut "
+"grandement affecter la perception de votre application par l'utilisateur, "
+"plus particulièrement de ses performances."
+
+#: C/hig-book.xml:187(para)
+msgid ""
+"Always show a window as soon as possible, but make sure your window is the "
+"correct size before displaying it. Resizing a window after it is visible is "
+"disorienting and gives an unpolished look to your application."
+msgstr ""
+"Affichez toujours une fenêtre dès que possible mais vérifiez bien que votre "
+"fenêtre possède la bonne taille avant de l'afficher. Redimensionner une "
+"fenêtre une fois qu'elle est visible, désoriente et donne un aspect "
+"brouillon à votre application."
+
+#: C/hig-book.xml:188(para)
+msgid ""
+"If a window contains information that takes a few seconds to compute or "
+"display, it is often better not to fill it in completely before displaying "
+"the window. For example, a window containing a large text area can be shown "
+"quickly, and then the text can be filled in afterwards (provided this does "
+"not result in the window resizing). This will make your application feel "
+"more responsive than if you had not shown the window until its content was "
+"complete."
+msgstr ""
+"Si une fenêtre contient des informations qui prennent quelques secondes à "
+"calculer et à afficher, il est souvent mieux de ne pas la remplir "
+"complètement avant de commencer à l'afficher. Par exemple, une fenêtre "
+"destinée à contenir une grande zone de texte peut être affichée rapidement, "
+"et ensuite le texte inséré après coup (à condition que cela ne provoque pas "
+"un redimensionnement de la fenêtre). Cela donnera l'impression que votre "
+"application est plus réactive que si vous n'affichez pas la fenêtre avant "
+"qu'elle ne soit complètement remplie."
+
+#: C/hig-book.xml:190(para)
+msgid ""
+"Hide a window as soon as possible after it is closed. Unless an alert might "
+"be shown, immediately hide a window that the user has closed by clicking the "
+"Close button in the window border-- your application can still perform any "
+"internal clean-up operations afterwards. Besides making the system appear "
+"slow, not doing this can cause the window manager to think the application "
+"is not responding, and display an unnecessary alert to the user."
+msgstr ""
+"Masquez une fenêtre le plus rapidement possible après sa fermeture. � moins "
+"qu'un message d'avertissement ne soit affiché, masquez immédiatement une "
+"fenêtre que l'utilisateur a fermée en cliquant sur le bouton Fermer en "
+"bordure de la fenêtre ; votre application peut continuer à réaliser des "
+"opérations internes de nettoyage par la suite. En plus de donner l'apparence "
+"que le système est lent, ne pas faire cela peut donner l'impression au "
+"gestionnaire de fenêtres que l'application ne répond plus et provoquer "
+"l'affichage d'une fenêtre d'avertissement inutile pour l'utilisateur."
+
+#: C/hig-book.xml:201(title)
+msgid "Primary Windows"
+msgstr "Fenêtres principales"
+
+#: C/hig-book.xml:203(para)
+msgid ""
+"A primary window usually presents a view of the user's data, such as a text "
+"document in a word processor application, an image in a drawing program, or "
+"calculations in a calculator or spreadsheet application. It may also be a "
+"view of something more abstract, like a game. A single instance of an "
+"application may have more than one primary window, and more than one kind of "
+"primary window."
+msgstr ""
+"Une fenêtre principale présente habituellement une vue des données de "
+"l'utilisateur, tel que le document texte dans une application de traitement "
+"de texte, une image dans un programme de dessin ou des calculs dans un "
+"tableur ou une calculatrice. Cela peut également être une vue de quelque "
+"chose plus abstrait, comme un jeu. Une instance unique d'une application "
+"peut posséder plus d'une fenêtre principale et plus d'un type de fenêtre "
+"principale."
+
+#: C/hig-book.xml:210(para)
+msgid "A primary window is always shown on the panel window list."
+msgstr ""
+"Une fenêtre principale apparaît toujours dans la liste des fenêtres du "
+"tableau de bord."
+
+#: C/hig-book.xml:213(title)
+msgid "A typical primary window (gedit)"
+msgstr "Une fenêtre principale classique (gedit)"
+
+#: C/hig-book.xml:226(phrase)
+msgid "A typical primary window: the gedit document view"
+msgstr "Une fenêtre principale classique : affichage d'un document gedit"
+
+#: C/hig-book.xml:231(para)
+msgid ""
+"A primary application window normally has a border, a menubar and a "
+"statusbar, and may also contain one or more toolbars."
+msgstr ""
+"Une fenêtre principale d'application possède normalement un encadrement, une "
+"barre de menu et peut également contenir une ou plusieurs barres d'outils."
+
+#: C/hig-book.xml:235(title) C/hig-book.xml:1264(entry)
+msgid "Title"
+msgstr "Titre"
+
+#: C/hig-book.xml:237(para)
+msgid ""
+"The most important element of a document-based application's window title is "
+"the name of the open document. For other applications, it usually the name "
+"of the application."
+msgstr ""
+"L'élément le plus important dans le titre d'une fenêtre d'une application "
+"basée sur des documents est le nom du document ouvert. Pour les autres "
+"applications, c'est généralement le nom de l'application."
+
+#: C/hig-book.xml:244(para)
+msgid ""
+"Use <replaceable>Filename</replaceable> as the window title for document-"
+"based applications. Do not use the full pathname, as the filename alone is "
+"easier to distinguish amongst other open window titles, for example on the "
+"window list."
+msgstr ""
+"Utilisez le <replaceable>nom du fichier</replaceable> comme titre de fenêtre "
+"pour les applications basées sur des documents. N'utilisez pas le chemin "
+"complet car le nom du fichier seul est plus facile à distinguer parmi les "
+"titres des autres fenêtres ouvertes, par exemple dans la liste des fenêtres."
+
+#: C/hig-book.xml:250(title)
+msgid "Using document names as window titles"
+msgstr "Utilisation des noms de documents comme titres de fenêtre"
+
+#: C/hig-book.xml:258(entry)
+msgid "Example window title"
+msgstr "Exemple de titre de fenêtre"
+
+#: C/hig-book.xml:266(entry)
+msgid "My Report.abw"
+msgstr "Mon rapport.abw"
+
+#: C/hig-book.xml:270(entry)
+msgid "Evolution"
+msgstr "Evolution"
+
+#: C/hig-book.xml:272(entry)
+msgid "Inbox"
+msgstr "Boîte de réception"
+
+#: C/hig-book.xml:276(entry)
+msgid "Music player"
+msgstr "Lecteur de musique"
+
+#: C/hig-book.xml:278(entry)
+msgid "U2 - Better Than the Real Thing"
+msgstr "Téléphone - Dure limite"
+
+#: C/hig-book.xml:284(para)
+msgid ""
+"If the pathname is important, for example the user has opened two documents "
+"with the same name from different directories in the same application, show "
+"the full pathname in the statusbar."
+msgstr ""
+"Si le chemin est important, par exemple si l'utilisateur a ouvert deux "
+"documents portant le même nom dans des répertoires différents dans la même "
+"application, affichez le nom complet dans la barre d'état."
+
+#: C/hig-book.xml:290(para)
+msgid ""
+"Before a new document has been saved for the first time, set the window "
+"title to <replaceable>Unsaved &lt;document type&gt;</replaceable>. For "
+"example, <replaceable>Unsaved Drawing</replaceable>, <replaceable>Unsaved "
+"Spreadsheet</replaceable>, or the more generic <replaceable>Unsaved "
+"Document</replaceable>."
+msgstr ""
+"Avant qu'un document ne soit enregistré pour la première fois, paramétrez le "
+"titre de la fenêtre à <replaceable>&lt;Type de document&gt; non enregistré</"
+"replaceable>. Par exemple, <replaceable>Dessin non enregistré</replaceable>, "
+"<replaceable>Feuille de calcul non enregistré</replaceable> ou de manière "
+"plus générique <replaceable>Document non enregistré</replaceable>."
+
+#: C/hig-book.xml:300(para)
+msgid ""
+"When a document has pending changes, insert an asterisk (*) at the beginning "
+"of the window title. For example, <replaceable>*Unsaved Drawing</"
+"replaceable>, <replaceable>*AnnualReport</replaceable>."
+msgstr ""
+"Lorsqu'un document possède des modifications non enregistrées, insérez un "
+"astérisque (*) au début du titre de la fenêtre. Par exemple, "
+"<replaceable>*Dessin non enregistré</replaceable>, <replaceable>*Rapport "
+"Annuel</replaceable>"
+
+#: C/hig-book.xml:305(para)
+msgid ""
+"For non-document-based applications, use <replaceable>Application Name</"
+"replaceable> as the window title."
+msgstr ""
+"Pour une application non basée sur des documents, utilisez le "
+"<replaceable>nom de l'application</replaceable> comme titre de fenêtre."
+
+#: C/hig-book.xml:310(title)
+msgid "Using application names as window titles"
+msgstr "Utilisation des noms d'applications comme titre de fenêtre"
+
+#: C/hig-book.xml:318(entry)
+msgid "Window title"
+msgstr "Titre de fenêtre"
+
+#: C/hig-book.xml:330(entry) C/hig-book.xml:332(entry)
+msgid "Calculator"
+msgstr "Calculatrice"
+
+#: C/hig-book.xml:340(para)
+msgid ""
+"Do not place version numbers, company names, or other information that is of "
+"no immediate use to the user in the window title. These consume space, "
+"making titles in limited spaces such as the system window list less useful, "
+"and add more text the user has to scan to find useful information. In a "
+"\"beta\" product, where version numbers are critical for bug information, "
+"placing version numbers can be useful, but remove them from stable releases. "
+"Place version information in the about box instead."
+msgstr ""
+"Ne mettez pas de numéros de version, noms de société ou d'autres "
+"informations qui ne sont pas immédiatement utiles à l'utilisateur dans le "
+"titre de la fenêtre. Cela prend de la place, rend les titres dans un "
+"espace limité tel que la liste des fenêtres du système moins lisibles et "
+"ajoute du texte supplémentaire que l'utilisateur doit parcourir pour "
+"trouver l'information utile. Dans une version « bêta » où les numéros de "
+"version sont critiques pour les informations de bogues, mettre des numéros "
+"de version peut être utile, mais retirez-les dans les versions stables. "
+"Placez plutôt les informations de version dans la boîte de dialogue « � "
+"propos »."
+
+#: C/hig-book.xml:351(para)
+msgid ""
+"While document names are most pertinent to users, we understand that "
+"application developers may want to increase recognition of their "
+"application. If you plan to include your application's name in the title of "
+"a primary window, use the following format: <replaceable>Document Name</"
+"replaceable> - <replaceable>Application Name</replaceable>. This will ensure "
+"that the document name appears in limited space situations such as the "
+"system window list."
+msgstr ""
+"Bien que les noms de document soient les plus pertinents pour les "
+"utilisateurs, nous comprenons que les développeurs d'applications souhaitent "
+"augmenter la visibilité de leur application. Si vous avez l'intention "
+"d'ajouter le nom de votre programme dans le titre de la fenêtre principale, "
+"utilisez le format suivant : <replaceable>Nom du document</replaceable> - "
+"<replaceable>Nom de l'application</replaceable>. Cela permet de s'assurer "
+"que le nom du document restera visible dans les cas où l'espace est limité, "
+"comme la liste des fenêtres du système."
+
+#: C/hig-book.xml:359(para)
+msgid ""
+"Including the application name in the title of a document-based application "
+"is <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> recommended."
+msgstr ""
+"Inclure le nom de l'application dans le titre d'une application basée sur "
+"des documents n'est <emphasis role=\"bold\">pas</emphasis> recommandé."
+
+#: C/hig-book.xml:361(para)
+msgid ""
+"Think about naming windows in the context of the panel window list. On a "
+"typical screen with a relatively small number of windows open, a window will "
+"have 20-30 characters of text and an icon. Consider which text will provide "
+"the most immediately obvious clues to a user looking for a particular window."
+msgstr ""
+"Quand vous donnez un nom à vos fenêtres, placez-vous dans le contexte de la "
+"liste des fenêtres du tableau de bord. Sur un écran classique avec un nombre "
+"relativement petit de fenêtres ouvertes, une fenêtre disposera de 20-30 "
+"caractères de texte et d'une icône. Pensez au texte qui donnera le plus "
+"rapidement des indices parlants à un utilisateur qui rechercherait une "
+"fenêtre donnée."
+
+#: C/hig-book.xml:366(title)
+msgid "Window Commands"
+msgstr "Commandes de fenêtre"
+
+#: C/hig-book.xml:368(para)
+msgid "Close, Maximize/Restore, Minimize, Roll-up/Unroll"
+msgstr "Fermer, maximiser/restaurer, minimiser, enrouler/dérouler"
+
+#: C/hig-book.xml:372(title)
+msgid "Relation between Documents and Windows"
+msgstr "Relation entre les documents et les fenêtres"
+
+#: C/hig-book.xml:375(title)
+msgid "Single Document Interface (SDI)"
+msgstr "Interface à document unique (SDI)"
+
+#: C/hig-book.xml:377(para)
+msgid ""
+"A single document interface places each document in its own primary window. "
+"Toolboxes and other utility windows may be shared between multiple SDI "
+"documents, but closing them should have no effect on the document windows. "
+"Use SDI for your GNOME application unless there is a compelling reason not "
+"to."
+msgstr ""
+"Une interface à document unique place chaque document dans sa propre fenêtre "
+"principale. Les boîtes à outils et autres fenêtres utilitaires peuvent être "
+"partagées entre plusieurs documents d'interface SDI mais leur fermeture ne "
+"doit pas avoir d'effet sur les fenêtres de document. Utilisez des interfaces "
+"SDI pour vos applications GNOME à moins qu'il y ait une raison valable de ne "
+"pas le faire."
+
+#: C/hig-book.xml:384(title)
+msgid "A typical SDI application (Eye of GNOME)"
+msgstr "Une application typique SDI (Eye of GNOME)"
+
+#: C/hig-book.xml:397(phrase)
+msgid "A typical SDI application: Eye of GNOME being used to inspect an icon"
+msgstr "Une application typique SDI : Eye of GNOME affichant une icône"
+
+#: C/hig-book.xml:405(title)
+msgid "Multiple Document Interface (MDI)"
+msgstr "Interface à plusieurs documents (MDI)"
+
+#: C/hig-book.xml:407(para)
+msgid ""
+"A multiple document interface presents a paned, tabbed or similar "
+"presentation of two documents within a single window."
+msgstr ""
+"Une interface à documents multiples affiche une représentation de chacun "
+"d'entre eux dans un panneau, sous un onglet ou quelque chose de similaire "
+"dans une fenêtre unique."
+
+#: C/hig-book.xml:412(title)
+msgid ""
+"A typical MDI application (gedit) showing three open documents on tabbed "
+"pages"
+msgstr ""
+"Une application MDI typique (gedit) affichant trois documents ouverts dans "
+"des onglets"
+
+#: C/hig-book.xml:426(phrase)
+msgid ""
+"A typical MDI application: gedit with three open documents in the same window"
+msgstr ""
+"Une application MDI typique : gedit avec trois documents ouverts dans une "
+"même fenêtre"
+
+#: C/hig-book.xml:432(para)
+msgid ""
+"MDI has several inherent usability problems, so its use is discouraged in "
+"applications. It is better to open each document in a new primary window, "
+"with its own menubar, toolbars and statusbar, or allow multiple instances of "
+"your application to be run simultaneously. In either case, this leaves it "
+"for the window manager (acting on the user's preferences) rather than your "
+"application to decide how to group and present document windows from the "
+"same application."
+msgstr ""
+"Les interfaces MDI présentent plusieurs problèmes d'ergonomie sous-jacents, "
+"donc nous déconseillons leur utilisation dans les applications. Il est "
+"préférable d'ouvrir chaque document dans une nouvelle fenêtre principale, "
+"avec sa propre barre de menu, ses barres d'outils et sa barre d'état ou "
+"d'autoriser le lancement simultané de plusieurs instances de l'application. "
+"Dans l'un ou l'autre cas, le gestionnaire de fenêtres (en agissant sur les "
+"préférences de l'utilisateur) décidera à la place de votre application de la "
+"manière de regrouper et présenter les fenêtres des documents d'une même "
+"application."
+
+#: C/hig-book.xml:442(title)
+msgid "Controlled Single Document Interface (CSDI)"
+msgstr "Interface à document unique contrôlé (CSDI)"
+
+#: C/hig-book.xml:443(para)
+msgid ""
+"In a typical SDI application, document windows are treated as primary. For "
+"example, when all document windows have been closed, the application "
+"(including utility windows) exits as well. In CSDI a utility window is "
+"treated as the primary window. For example, closing this utility window will "
+"close all document windows and exit the application."
+msgstr ""
+"Dans une application SDI type, les fenêtres document sont traitées en tant "
+"que fenêtres principales. Par exemple, quand l'ensemble des fenêtres "
+"document ont été fermées, l'application (y compris les fenêtres utilitaires) "
+"se ferment également. Dans une interface CSDI, une fenêtre utilitaire est "
+"considérée comme fenêtre principale. Par exemple, la fermeture de cette "
+"fenêtre utilitaire ferme toutes les fenêtres document et quitte "
+"l'application."
+
+#: C/hig-book.xml:449(para)
+msgid "Using CSDI is <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> recommended"
+msgstr ""
+"L'utilisation d'interface CSDI n'est <emphasis role=\"bold\">pas</emphasis> "
+"recommandée."
+
+#: C/hig-book.xml:451(para)
+msgid ""
+"CSDI is sometimes used because document windows might be too small to have "
+"menu bars. Typically this is not the normal use case for the application, "
+"but does represent a significant minority use case. For example, an image "
+"editor being used to edit small web page elements will often result in very "
+"small document windows that cannot accomodate a title bar."
+msgstr ""
+"Les interfaces CSDI sont parfois utilisées parce que les fenêtres document "
+"sont trop petites pour posséder des barres de menu. Ce n'est habituellement "
+"pas le cas normal d'utilisation des applications, mais cela pourrait "
+"représenter une minorité non négligeable. Par exemple, si un éditeur d'image "
+"est utilisé pour modifier les petits éléments graphiques d'une page Web, il "
+"pourrait souvent en résulter de très petites fenêtres document qui ne "
+"peuvent même pas être accompagnées d'une barre de titre."
+
+#: C/hig-book.xml:458(remark)
+msgid "We should really have a way of doing overflow automatically in GTK+."
+msgstr ""
+"Nous devrions vraiment avoir un moyen de faire des dépassements "
+"automatiquement en GTK+."
+
+#: C/hig-book.xml:461(para)
+msgid ""
+"A better way to address this problem is to allow menu bars to \"collapse\" "
+"into an overflow button, in much the same way toolbars operate when the "
+"window shrinks to below the toolbar width. This allows for small windows, "
+"but also provides an opportunity for people to figure out where their menus "
+"have gone."
+msgstr ""
+"Le meilleur moyen pour résoudre ce problème est de permettre aux éléments de "
+"barres de menus de se « rassembler » dans un bouton de dépassement, tout "
+"comme les boutons de barres d'outils font lorsque la largeur de la fenêtre "
+"est trop petite pour accueillir tous les boutons de la barre d'outils. Cela "
+"autorise les petites fenêtres tout en suggérant à l'utilisateur l'endroit où "
+"ont été rangés les éléments de menu."
+
+#: C/hig-book.xml:466(para)
+msgid ""
+"Note that if very small documents are the <emphasis>primary</emphasis> use "
+"case for your application, you should consider finding a means to avoid "
+"windows altogether. Windows are not an effective interface for dealing with "
+"large numbers of small items. Consider looking for a fixed/automated layout "
+"system for presenting the \"documents\". Also consider if the \"documents\" "
+"will be primarily used in a higher level grouping, in which case that "
+"grouping could become the document instead."
+msgstr ""
+"Notez que si votre application a comme <emphasis>principale</emphasis> "
+"utilisation le traitement de tous petits éléments, vous devriez rechercher "
+"un moyen d'éviter complètement les fenêtres. La fenêtre n'est pas "
+"l'interface efficace pour traiter un grand nombre de petits éléments. Pensez "
+"à rechercher un système d'agencement fixe ou automatique de présentation des "
+"« documents ». Considérez également que, si les « documents » étaient "
+"regroupés dans une entité de plus haut niveau, ce regroupement pourrait dans "
+"ce cas devenir le document."
+
+#: C/hig-book.xml:479(title)
+msgid "Utility Windows"
+msgstr "Fenêtres utilitaires"
+
+#: C/hig-book.xml:481(para)
+msgid ""
+"Utility windows, such as palettes and toolboxes, normally have borders. They "
+"do not contain a menu bar, a toolbar, or a statusbar."
+msgstr ""
+"Les fenêtres utilitaires, telles que les palettes et les boîtes à outils, "
+"possèdent normalement des encadrements. Elles ne contiennent ni barre de "
+"menus, ni barre d'outils, ni barre d'état."
+
+#: C/hig-book.xml:483(para)
+msgid ""
+"A utility window should not appear in the panel window list unless it is, or "
+"may be, the only window shown by an application. Otherwise, the utility "
+"window should be raised above the application when the application window "
+"itself is selected from the window list."
+msgstr ""
+"Une fenêtre utilitaire ne doit pas apparaître dans la liste des fenêtres du "
+"tableau de bord à moins que ce ne soit la seule fenêtre affichée par "
+"l'application. Par contre, la fenêtre utilitaire doit apparaître au dessus "
+"de l'application lorsque la fenêtre de l'application est elle-même "
+"sélectionnée parmi la liste des fenêtres."
+
+#: C/hig-book.xml:496(title)
+msgid "Instant apply windows"
+msgstr "Fenêtres à application immédiate"
+
+#: C/hig-book.xml:498(para)
+msgid ""
+"For windows that allow the user to change values or settings, such as "
+"property and preference windows, update those values or settings immediately "
+"to reflect the changes made in the window. This is known as \"instant apply"
+"\". Do not make the user press an <guibutton>OK</guibutton> or "
+"<guibutton>Apply</guibutton> button to make the changes happen, unless "
+"either:"
+msgstr ""
+"Pour les fenêtres permettant à l'utilisateur de modifier des valeurs ou des "
+"réglages, telles que les fenêtres de propriétés ou de préférences, mettez à "
+"jour ces valeurs ou réglages immédiatement pour refléter les modifications "
+"dans la fenêtre. Ce fait est connu en anglais sous le terme « instant apply "
+"(application immédiate) ». N'obligez pas l'utilisateur à cliquer sur un "
+"bouton <guibutton>Valider</guibutton> ou <guibutton>Appliquer</guibutton> "
+"pour rendre les modifications effectives à moins que :"
+
+#: C/hig-book.xml:507(para)
+msgid ""
+"the change will take more than about one second to apply, in which case "
+"applying the change immediately could make the system feel slow or "
+"unresponsive, or"
+msgstr ""
+"les modifications ne prennent plus d'une seconde à s'exécuter, car, dans ce "
+"cas, l'application des modifications pourrait donner l'impression que le "
+"système est lent ou ne répond pas,"
+
+#: C/hig-book.xml:513(para)
+msgid ""
+"the changes in the window have to be applied simultaneously to prevent the "
+"system entering a potentially unstable state. For example, the hostname and "
+"proxy fields in a network properties window."
+msgstr ""
+"les modifications de la fenêtre doivent être appliquées simultanément pour "
+"éviter que le système n'entre potentiellement dans un état instable. Par "
+"exemple, les champs de nom d'hôte et de serveur mandataire dans une fenêtre "
+"des propriétés de réseau."
+
+#: C/hig-book.xml:520(para)
+msgid ""
+"If either these conditions affect only a few of the controls in your window, "
+"arrange those controls together into one or more groups, each with its own "
+"<guibutton>Apply</guibutton> button. Leave the rest of the controls as "
+"instant apply."
+msgstr ""
+"Si l'une ou l'autre de ces conditions n'affectent qu'un nombre limité de "
+"contrôles dans la fenêtre, rassemblez ces contrôles dans un ou plusieurs "
+"groupes, chacun d'entre eux possédant son propre bouton "
+"<guibutton>Appliquer</guibutton>. Laissez le reste des autres contrôles en "
+"application immédiate."
+
+#: C/hig-book.xml:525(remark)
+msgid "FIXME: screenshot of such a window here"
+msgstr "FIXME : ici, capture d'écran d'une fenêtre de ce type"
+
+#: C/hig-book.xml:530(para)
+msgid ""
+"Do not attempt to validate or apply changes caused by editing a text field "
+"control until the user has moved focus to a different control in the window, "
+"or the window is closed. Validating after each keypress is usually annoying "
+"and unnecessary. Exception: if the field accepts only a fixed number of "
+"characters, such as a hexadecimal color code, validate and apply the change "
+"as soon as that number of characters have been entered."
+msgstr ""
+"N'essayez pas de valider ou d'appliquer les changements résultant des "
+"modifications d'un contrôle de saisie avant que l'utilisateur n'ait déplacé "
+"le focus vers un autre contrôle de la fenêtre ou bien que la fenêtre ne soit "
+"fermée. Une validation après chaque appui sur une touche est généralement "
+"agaçante et inutile. Une exception : si le champ n'accepte qu'un nombre fixé "
+"de caractères, comme un code hexadécimal de couleur, validez et appliquez la "
+"modification dès que le nombre correct de caractères a été saisi."
+
+#: C/hig-book.xml:538(para)
+msgid ""
+"When the user moves focus to a different control, do not indicate an invalid "
+"entry by displaying an alert or undoing the change the user made. Both of "
+"these methods are particularly disruptive for focus-follows-mouse users, for "
+"whom focus may leave the control more often than it does for a click-to-"
+"focus user."
+msgstr ""
+"Lorsque l'utilisateur déplace le focus vers un autre contrôle, n'indiquez "
+"pas une entrée non valide en affichant un message d'avertissement ou en "
+"annulant la modification que l'utilisateur a effectuée. Ces deux façons de "
+"faire sont particulièrement perturbantes pour les utilisateurs qui utilisent "
+"le focus sous le pointeur ; pour ces utilisateurs, le focus peut quitter le "
+"contrôle plus souvent que dans le cas d'un utilisateur qui clique pour "
+"recevoir le focus."
+
+#: C/hig-book.xml:540(remark)
+msgid "We need to suggest what to do here, instead of just saying what not to do."
+msgstr ""
+"Nous devons suggérer quoi faire ici plutôt que de juste dire ce qu'il ne "
+"faut pas faire."
+
+#: C/hig-book.xml:544(title)
+msgid "Explicit apply windows"
+msgstr "Fenêtres à application explicite"
+
+#: C/hig-book.xml:545(para)
+msgid ""
+"If most of the controls in your window are not suitable for instant apply, "
+"consider making the whole window \"explicit apply\". An explicit apply "
+"window has these three buttons in its button box, plus an optional "
+"<guibutton>Help</guibutton> button:"
+msgstr ""
+"Si la plupart des contrôles de votre fenêtre ne sont pas adaptés à une "
+"application immédiate, songez à rendre la totalité de la fenêtre à "
+"« application explicite ». Une fenêtre à application explicite dispose de "
+"trois boutons dans sa boîte de groupement, plus en option le bouton "
+"<guibutton>Aide</guibutton> :"
+
+#: C/hig-book.xml:553(title)
+msgid "Apply"
+msgstr "Appliquer"
+
+#: C/hig-book.xml:555(para)
+msgid ""
+"Applies all the settings in the window, but does not close the window in "
+"case the user wishes to change their mind."
+msgstr ""
+"Applique tous les réglages de la fenêtre, mais ne la ferme pas au cas où "
+"l'utilisateur souhaiterait changer d'avis."
+
+#: C/hig-book.xml:562(title)
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
+
+#: C/hig-book.xml:564(para)
+msgid ""
+"Resets all settings in the window to those that were in force when the "
+"window was opened. Note: this must undo the effects of all applications of "
+"the <guibutton>Apply</guibutton> since the window was opened, not just the "
+"most recent one."
+msgstr ""
+"Annule tous les réglages de la fenêtre et revient à ceux en cours lors de "
+"l'ouverture de la fenêtre. Remarque : cela doit annuler les effets de tous "
+"les clics sur le bouton <guibutton>Appliquer</guibutton> depuis l'ouverture "
+"de la fenêtre et non uniquement le plus récent."
+
+#: C/hig-book.xml:573(title)
+msgid "OK"
+msgstr "Valider"
+
+#: C/hig-book.xml:575(para)
+msgid "Applies all settings in the window, and closes the window."
+msgstr "Applique tous les réglages de la fenêtre et ferme la fenêtre."
+
+#: C/hig-book.xml:581(title)
+msgid "Buttons in an explicit apply window"
+msgstr "Boutons dans une fenêtre à application explicite"
+
+#: C/hig-book.xml:594(phrase)
+msgid ""
+"Screenshot showing correct positions for Help, Apply, Cancel and OK buttons "
+"in a dialog"
+msgstr ""
+"Capture d'écran affichant les positions correctes pour les boutons Aide, "
+"Appliquer, Annuler et Valider dans une boîte de dialogue"
+
+#: C/hig-book.xml:600(remark)
+msgid "FIXME: better example of such a window here"
+msgstr "FIXME : ici, un meilleur exemple d'une fenêtre de ce type"
+
+#: C/hig-book.xml:604(title)
+msgid "Default Buttons"
+msgstr "Boutons par défaut"
+
+# Bruno : Je crois que l'exemple n'est pas bon :-)
+#: C/hig-book.xml:606(para)
+msgid ""
+"When designing a dialog or utility window, you can assign the "
+"<keycap>Return</keycap> key to activate a particular button in the window. "
+"GNOME indicates this button to the user by drawing a different border around "
+"it. For example, the <guibutton>OK</guibutton> button in <xref linkend="
+"\"explicit-apply-figure\"/>."
+msgstr ""
+"Lorsque vous concevez une boîte de dialogue ou une fenêtre utilitaire, vous "
+"pouvez associer la touche <keycap>Entrée</keycap> à l'activation d'un bouton "
+"particulier de la fenêtre. GNOME indique ce bouton à l'utilisateur en "
+"dessinant une bordure différente autour de celui-ci. Par exemple le bouton "
+"<guibutton>Valider</guibutton> sur la figure <xref linkend=\"explicit-apply-"
+"figure\"/>."
+
+#: C/hig-book.xml:612(para)
+msgid ""
+"Choose the default button to be the most likely action, such as a "
+"confirmation action or an action that applies changes in a utility window. "
+"Do not make a button the default if its action is irreversible, destructive "
+"or otherwise inconvenient to the user. If there is no appropriate button in "
+"your window, to designate as the default button, do not set one."
+msgstr ""
+"Choisissez comme bouton par défaut celui qui correspond à l'action la plus "
+"probable, telle qu'une action de confirmation ou une action qui applique les "
+"modifications dans les fenêtres utilitaires. Ne choisissez pas comme bouton "
+"par défaut, un bouton dont l'action est irréversible, destructive ou bien "
+"inopportune pour l'utilisateur. Si aucun bouton n'est approprié dans votre "
+"fenêtre comme bouton par défaut, n'en paramétrez aucun."
+
+#: C/hig-book.xml:619(para)
+msgid ""
+"In particular, it is currently <emphasis>not</emphasis> recommended to make "
+"the <guibutton>Close</guibutton> button the default in an <link linkend="
+"\"windows-instant-apply\">instant apply</link> window, as this can lead to "
+"users closing the window accidentally before they have finished using it."
+msgstr ""
+"En particulier, il n'est actuellement <emphasis>pas</emphasis> recommandé de "
+"paramétrer le bouton <guibutton>Fermer</guibutton> comme bouton par défaut "
+"dans une fenêtre à <link linkend=\"windows-instant-apply\">application "
+"immédiate</link> ; cela pourrait amener les utilisateurs à fermer la fenêtre "
+"accidentellement avant d'avoir fini de l'utiliser."
+
+#: C/hig-book.xml:627(title)
+msgid "Property Windows"
+msgstr "Fenêtres Propriétés"
+
+#: C/hig-book.xml:629(para)
+msgid ""
+"Property windows allow the user to view and change the characteristics of an "
+"object such as a document, file, drawing, or application launcher."
+msgstr ""
+"Les fenêtres Propriétés permettent à l'utilisateur d'afficher et de modifier "
+"les caractéristiques d'un objet tel qu'un document, un fichier, un dessin ou "
+"un lanceur d'application."
+
+#: C/hig-book.xml:634(title)
+msgid "Example of a property window"
+msgstr "Exemple de fenêtres de propriétés"
+
+#: C/hig-book.xml:647(phrase)
+msgid "Screenshot showing the \"file properties\" window from Nautilus"
+msgstr ""
+"Capture d'écran affichant la fenêtre « Propriétés de fichier » dans Nautilus"
+
+#: C/hig-book.xml:654(title) C/hig-book.xml:701(title)
+#: C/hig-book.xml:774(title) C/hig-book.xml:1980(title)
+#: C/hig-book.xml:2131(title) C/hig-book.xml:2171(title)
+#: C/hig-book.xml:2214(title)
+msgid "Title Format:"
+msgstr "Format du titre :"
+
+#: C/hig-book.xml:656(para)
+msgid "<replaceable>Object Name</replaceable> Properties"
+msgstr "Propriétés de <replaceable>nom de l'objet</replaceable>"
+
+#: C/hig-book.xml:660(title) C/hig-book.xml:707(title)
+#: C/hig-book.xml:795(title) C/hig-book.xml:990(title)
+#: C/hig-book.xml:1463(title) C/hig-book.xml:1522(title)
+#: C/hig-book.xml:1585(title) C/hig-book.xml:1709(title)
+#: C/hig-book.xml:1987(title) C/hig-book.xml:2116(title)
+msgid "Window Commands:"
+msgstr "Commandes de la fenêtre :"
+
+#: C/hig-book.xml:662(para) C/hig-book.xml:709(para)
+msgid "Close, Minimize, Roll-up/Unroll"
+msgstr "Fermer, minimiser, enrouler/dérouler"
+
+#: C/hig-book.xml:666(title) C/hig-book.xml:713(title)
+#: C/hig-book.xml:801(title) C/hig-book.xml:1993(title)
+#: C/hig-book.xml:2137(title) C/hig-book.xml:2178(title)
+#: C/hig-book.xml:2220(title)
+msgid "Buttons:"
+msgstr "Boutons :"
+
+#: C/hig-book.xml:668(para) C/hig-book.xml:715(para)
+msgid ""
+"Place a <guibutton>Close</guibutton> button in the lower right corner. A "
+"<guibutton>Help</guibutton> may be placed in the lower left corner."
+msgstr ""
+"Placez un bouton <guibutton>Fermer</guibutton> dans l'angle inférieur droit. "
+"Il est possible de mettre un bouton <guibutton>Aide</guibutton> dans l'angle "
+"inférieur gauche."
+
+#: C/hig-book.xml:675(title)
+msgid "Preferences Windows"
+msgstr "Fenêtres Préférences"
+
+#: C/hig-book.xml:677(para)
+msgid ""
+"Preferences windows allow the user to change the way an application looks or "
+"behaves."
+msgstr ""
+"Les fenêtres Préférences permettent à l'utilisateur de modifier l'apparence "
+"d'une application ainsi que la façon dont elle se comporte."
+
+#: C/hig-book.xml:679(remark)
+msgid "Much more information needed here!"
+msgstr "Il faut mettre plus d'infos ici !"
+
+#: C/hig-book.xml:682(title)
+msgid "Example of a preferences window"
+msgstr "Exemple d'une fenêtres préférences"
+
+#: C/hig-book.xml:695(phrase)
+msgid "Screenshot showing the Gnibbles preferences window"
+msgstr "Capture d'écran affichant la fenêtre Préférences de Gnibbles"
+
+#: C/hig-book.xml:703(para)
+msgid "<replaceable>Application Name</replaceable> Preferences"
+msgstr "Préférences de <replaceable>nom de l'application</replaceable>"
+
+#: C/hig-book.xml:721(title)
+msgid "Customizing Fonts and Colors"
+msgstr "Personnalisation des polices et des couleurs"
+
+#: C/hig-book.xml:723(para)
+msgid ""
+"If your preferences window allows the user to customize fonts or colors, use "
+"the following wording and layout as a guide for these controls:"
+msgstr ""
+"Si votre fenêtre préférences permet à l'utilisateur de personnaliser les "
+"polices et les couleurs, utilisez les termes et dispositions suivants comme "
+"guide pour ces contrôles :"
+
+#: C/hig-book.xml:726(title)
+msgid "Recommended wording for overriding theme elements- replace with screenshot"
+msgstr ""
+"Termes recommandés pour modifier des éléments du thème - à remplacer par une "
+"capture d'écran"
+
+#: C/hig-book.xml:727(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"\t(o) Use font from theme\n"
+"\t(o) Use this font: [ Font selector ]\n"
+"\n"
+"\t(o) Use colors from theme\n"
+"\t(o) Use these colors:\n"
+"\t\tBackground: [ color selector ]\n"
+"\t\tForeground: [ color selector ]\n"
+"\t\t"
+msgstr ""
+"\n"
+"\t(o) Utiliser la police du thème\n"
+"\t(o) Utiliser cette police : [ Sélecteur de police ]\n"
+"\n"
+"\t(o) Utiliser les couleurs du thème\n"
+"\t(o) Utiliser ces couleurs :\n"
+"\t\tArrière-plan: [ Sélecteur de couleur ]\n"
+"\t\tCouleur de police: [ Sélecteur de couleur ]\n"
+"\t\t"
+
+#: C/hig-book.xml:738(para)
+msgid ""
+"The wording of the radio buttons may be more specific where required, for "
+"example, \"Use monospace font from theme\", or \"Use background color from "
+"theme\"."
+msgstr ""
+"La terminologie des boutons radio peut être encore plus précise là où c'est "
+"requis, par exemple, « Utiliser la police à chasse fixe du thème » ou "
+"« Utiliser la couleur d'arrière-plan du thème »."
+
+#: C/hig-book.xml:744(title)
+msgid "Toolboxes"
+msgstr "Boîtes à outils"
+
+#: C/hig-book.xml:746(para)
+msgid ""
+"A toolbox provides convenient access to a set of actions and toggles through "
+"a set of small toolbar-like buttons. Toolboxes can be used to provide a "
+"specialized group of tools to augment a toolbar containing more universal "
+"items such as <guibutton>Save</guibutton> and <guibutton>open</guibutton>. A "
+"single toolbox can be shared between multiple documents to save screen space."
+msgstr ""
+"Une boîte à outils fournit un accès pratique à un ensemble d'actions ou de "
+"bascules à travers un ensemble de petits boutons style barre à outils. Les "
+"boîtes à outils peuvent être utilisées pour fournir un regroupement "
+"spécialisé d'outils pour compléter une barre d'outils contenant des éléments "
+"plus généraux tels que des boutons <guibutton>Enregistrer</guibutton> et "
+"<guibutton>Ouvrir</guibutton>. Une boîte à outils peut être partagée entre "
+"plusieurs documents pour gagner de la place à l'écran."
+
+#: C/hig-book.xml:754(title)
+msgid "An example of a toolbox"
+msgstr "Un exemple de boîte à outils"
+
+#: C/hig-book.xml:767(phrase)
+msgid "A screenshot of a toolbox with eight buttons arranged into two rows"
+msgstr ""
+"Une capture d'écran d'une boîte à outils contenant huit boutons rangés sur "
+"deux lignes"
+
+#: C/hig-book.xml:776(para)
+msgid "Toolboxes have no title"
+msgstr "Les boîtes à outils n'ont pas de titre"
+
+#: C/hig-book.xml:779(remark)
+msgid ""
+"How then does a screenreader user differentiate between toolboxes? --Calum."
+msgstr ""
+"Comment fait un utilisateur de lecteur d'écran pour faire la différence "
+"entre des boîtes à outils ? -- Calum."
+
+#: C/hig-book.xml:782(remark)
+msgid ""
+"ATK hints? How does Windows do this (or does it) ? There's not room for a "
+"title bar. Maybe we can have apps set the title bar but teach the WM to not "
+"draw it or something. In any case, for sighted users there's not even *room* "
+"for a titlebar in a toolbox. -Seth"
+msgstr ""
+"ATK hints? How does Windows do this (or does it) ? There's not room for a "
+"title bar. Maybe we can have apps set the title bar but teach the WM to not "
+"draw it or something. In any case, for sighted users there's not even *room* "
+"for a titlebar in a toolbox. -Seth"
+
+#: C/hig-book.xml:787(remark)
+msgid ""
+"A toolbox still needs to have an appropriate accessible description, so a "
+"screenreader user hears some information about its content when they focus "
+"it. -Calum"
+msgstr ""
+"A toolbox still needs to have an appropriate accessible description, so a "
+"screenreader user hears some information about its content when they focus "
+"it. -Calum"
+
+#: C/hig-book.xml:791(remark)
+msgid ""
+"I think having the title set but having the WM ignore it might be the best "
+"way to do this? I'll talk to Havoc. -Seth"
+msgstr ""
+"I think having the title set but having the WM ignore it might be the best "
+"way to do this? I'll talk to Havoc. -Seth"
+
+#: C/hig-book.xml:797(para)
+msgid "Close, Roll-up/Unroll"
+msgstr "Fermer, enrouler/dérouler"
+
+#: C/hig-book.xml:803(para)
+msgid "Toolboxes have no buttons"
+msgstr "Les boîtes à outils n'ont pas de boutons"
+
+#: C/hig-book.xml:807(title)
+msgid "Resizing:"
+msgstr "Redimensionnement :"
+
+#: C/hig-book.xml:809(para)
+msgid ""
+"Make toolboxes resizable, but only resize by discrete toolbox item widths. "
+"In other words, the user can resize the toolbox to be one item wide, two "
+"items wide, three items wide, etc. but not one and a half items wide."
+msgstr ""
+"Il faut que les boîtes à outils puissent être redimensionnées, mais "
+"uniquement par multiples entiers de la longueur des éléments de la boîte à "
+"outils. Autrement dit, l'utilisateur peut configurer la taille de la boîte à "
+"outils à un, deux ou trois éléments de large, etc. mais pas une fois et demie."
+
+#: C/hig-book.xml:819(para)
+msgid "Only place buttons in a toolbox that do not open another window."
+msgstr ""
+"Ne mettez pas de boutons qui ouvrent une autre fenêtre dans une boîte à "
+"outils."
+
+#: C/hig-book.xml:824(para)
+msgid ""
+"Toolboxes are best used for modal toggle buttons that affect the operation "
+"of the mouse on the document, such as a set of buttons for choosing between "
+"paintbrush, eraser, and fill modes in a drawing application. Buttons that "
+"initiate actions upon clicking (such as a save button) are better placed in "
+"toolbars."
+msgstr ""
+"Il est préférable d'utiliser les boîtes à outils pour des boutons de "
+"changement de mode, boutons qui modifient la nature de l'opération "
+"réalisable avec la souris dans le document, tel qu'un jeu de boutons pour "
+"sélectionner entre un pinceau, une gomme ou des modes de remplissage dans "
+"une application de dessin. Les boutons qui lancent des actions lorsqu'ils "
+"sont pressés (comme un bouton enregistrer) sont plus à leur place dans les "
+"barres d'outils."
+
+#: C/hig-book.xml:832(para)
+msgid ""
+"Ensure that closing a toolbox does not close or otherwise alter any primary "
+"window with which it is associated."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que la fermeture d'une boîte à outils ne ferme ou ne modifie "
+"aucune des fenêtres principales auxquelles elle est associée."
+
+#: C/hig-book.xml:837(para)
+msgid ""
+"Do not place toolboxes in the system window list. Toolboxes should always "
+"remain above all primary windows with which they are associated."
+msgstr ""
+"Ne placez pas les boîtes à outils dans la liste des fenêtres du système. Les "
+"boîtes à outils doivent toujours rester au dessus de toutes les fenêtres "
+"principales auxquelles elles sont associées."
+
+#: C/hig-book.xml:843(para)
+msgid ""
+"If all primary windows associated with a toolbox are closed or minimized, "
+"hide the toolbox as well. Show the toolbox again when one of the primary "
+"windows is opened or restored."
+msgstr ""
+"Si toutes les fenêtres principales associées à une boîte à outils sont "
+"fermées ou minimisées, masquez la boîte à outils également. Affichez la "
+"boîte à outils à nouveau dès qu'une des fenêtres principales est ouverte ou "
+"restaurée."
+
+#: C/hig-book.xml:849(para)
+msgid ""
+"Make a toolbox two items wide by default, unless it is broken into <link "
+"linkend=\"toolbox_windows_categories\">categories</link>. Make categorized "
+"toolboxes four items wide by default."
+msgstr ""
+"Faites des boîtes à outils de deux éléments sur la largeur par défaut, "
+"excepté si elle est divisée en <link linkend=\"toolbox_windows_categories"
+"\">catégories</link> ; dans ce dernier cas, faites des boîtes à outils de "
+"quatre éléments sur la largeur par défaut."
+
+#: C/hig-book.xml:856(title)
+msgid "Toolbox Categories"
+msgstr "Boîte à outils à catégories"
+
+#: C/hig-book.xml:858(para)
+msgid ""
+"While categories may not be as visually appealing as a toolbox homogenously "
+"filled with beautiful icons, they make an unwieldy large toolbox more "
+"managable. Picking a small icon from more than fifteen other items is a "
+"difficult task. Additionally, categories allow users to hide sets of tool "
+"items that are not relevant to their current task."
+msgstr ""
+"Même si les boîtes à outils à catégories ne sont pas visuellement aussi "
+"séduisantes qu'une boîte à outils remplie de manière homogène avec de belles "
+"icônes, elles facilitent la gestion des grosses boîtes à outils. Pointer sur "
+"une petite icône parmi plus de quinze autres éléments est une tâche "
+"difficile. De plus, les catégories permettent aux utilisateurs de masquer "
+"des groupes d'outils qui ne sont pas pertinents pour la tâche en cours."
+
+#: C/hig-book.xml:866(title)
+msgid "A large toolbox broken into categories"
+msgstr "Une grande boîte à outils divisée en catégories"
+
+#: C/hig-book.xml:888(para)
+msgid ""
+"Break toolboxes with more than sixteen items into categories. The best size "
+"for a category is between four and ten items."
+msgstr ""
+"Divisez en catégories les boîtes à outils qui possèdent plus de seize "
+"éléments. La meilleure taille pour une catégorie se situe entre quatre et "
+"dix éléments."
+
+#: C/hig-book.xml:894(para)
+msgid ""
+"Give each category a label (in title caps) and a collapsing arrow. Clicking "
+"the label or the arrow toggles the category between a collapsed and "
+"uncollapsed state."
+msgstr ""
+"Donnez à chaque catégorie une étiquette et une flèche d'enroulement/"
+"déroulement. En cliquant sur l'étiquette ou la flèche, les boutons de la "
+"catégorie sont alternativement masqués ou apparents."
+
+#: C/hig-book.xml:911(title)
+msgid "Alerts"
+msgstr "Alertes"
+
+#: C/hig-book.xml:913(para)
+msgid ""
+"An alert provides information about the state of the application system, or "
+"asks for essential information about how to proceed with a particular task. "
+"It is distinct from other types of window in that it is not directly "
+"requested by the user, and usually contains a message or a question rather "
+"than editable controls. Since alerts are an unwelcome intrusion into the "
+"user's work, do not use them except where necessary to avoid potential data "
+"loss or other serious problems."
+msgstr ""
+"Une alerte fournit des informations sur l'état de l'application ou demande "
+"des informations essentielles sur la manière de réaliser une tâche "
+"particulière. Elle se distingue des autres types de fenêtre par le fait "
+"qu'elle n'est pas directement demandée par l'utilisateur et qu'elle contient "
+"habituellement un message ou une question plutôt que des contrôles "
+"modifiables. Comme les alertes sont des intrusions importunes dans le "
+"travail de l'utilisateur, ne les utilisez pas à moins que cela ne soit "
+"nécessaire pour éviter des éventuelles pertes de données ou d'autres "
+"problèmes importants."
+
+#: C/hig-book.xml:921(para)
+msgid "An alert has a border similar to that of a dialog, and is object modal."
+msgstr ""
+"Une alerte possède une bordure similaire à celle d'une boîte de dialogue et "
+"est un objet modal."
+
+#: C/hig-book.xml:924(para)
+msgid ""
+"An alert should not appear in the panel window list unless it is, or may be, "
+"the only window shown by an application. For example, an appointment "
+"reminder alert may be shown after the main calendar application window has "
+"been closed."
+msgstr ""
+"Une alerte ne doit pas apparaître dans la liste des fenêtres du tableau de "
+"bord à moins qu'elle ne soit, ou puisse être, la seule fenêtre affichée par "
+"l'application. Par exemple, une alerte concernant un rappel de rendez-vous "
+"peut être affichée après que la fenêtre principale de l'application "
+"calendrier a été fermée."
+
+#: C/hig-book.xml:930(para)
+msgid ""
+"Otherwise, an alert should be raised above the application when the "
+"application window itself is selected from the window list."
+msgstr ""
+"De plus, une alerte doit apparaître au dessus de l'application lorsque la "
+"fenêtre de l'application elle-même est sélectionnée dans la liste des "
+"fenêtres."
+
+#: C/hig-book.xml:936(title)
+msgid "An example of an alert"
+msgstr "Un exemple d'alerte"
+
+#: C/hig-book.xml:948(phrase)
+msgid ""
+"An example of an alert, showing the text \"You have an appointment with "
+"George Wells in 15 minutes\", and with an OK button to dismiss the window."
+msgstr ""
+"Un exemple d'alerte affichant le texte « Vous avez un rendez-vous avec George "
+"Wells dans 15 minutes » avec le bouton Valider pour fermer la fenêtre."
+
+#: C/hig-book.xml:958(title) C/hig-book.xml:1748(title)
+msgid "Title Format"
+msgstr "Format du titre"
+
+#: C/hig-book.xml:960(para)
+msgid ""
+"Alert windows have no titles, as the title would usually unnecessarily "
+"duplicate the alert's primary text. This way, users can read and respond to "
+"alerts more quickly as there is less visual noise and confounding text."
+msgstr ""
+"Les fenêtres d'alerte ne possèdent pas de titre car le titre ne ferait que "
+"dupliquer inutilement le texte principal de l'alerte. De cette manière, les "
+"utilisateurs peuvent lire et répondre à l'alerte plus rapidement car il y a "
+"moins de bruit visuel et de texte confus."
+
+#: C/hig-book.xml:966(remark)
+msgid ""
+"Without a title, how does a screenreader user identify an alert window? -"
+"Calum"
+msgstr ""
+"Without a title, how does a screenreader user identify an alert window? -"
+"Calum"
+
+#: C/hig-book.xml:969(remark)
+msgid ""
+"The screen-reader finds out its an alert (do we need a WM mechanism for "
+"this?) and reads the primary text to identify the alert. The whole point for "
+"removing the title is that its redundant with the primary text, and puts "
+"more crap on the screen to be read. This problem applies double to users "
+"with screenreaders (i.e. reducing extra crap helps them even more). -Seth"
+msgstr ""
+"The screen-reader finds out its an alert (do we need a WM mechanism for "
+"this?) and reads the primary text to identify the alert. The whole point for "
+"removing the title is that its redundant with the primary text, and puts "
+"more crap on the screen to be read. This problem applies double to users "
+"with screenreaders (i.e. reducing extra crap helps them even more). -Seth"
+
+#: C/hig-book.xml:976(remark)
+msgid ""
+"An alert still needs to have an appropriate accessible description (perhaps "
+"the primary text of the alert itself?), so a screenreader user hears some "
+"information about its content when they focus it. -Calum"
+msgstr ""
+"An alert still needs to have an appropriate accessible description (perhaps "
+"the primary text of the alert itself?), so a screenreader user hears some "
+"information about its content when they focus it. -Calum"
+
+#: C/hig-book.xml:980(remark)
+msgid "I'll talk to Havoc about this. -Seth"
+msgstr "I'll talk to Havoc about this. -Seth"
+
+#: C/hig-book.xml:983(title) C/hig-book.xml:1756(title)
+msgid "Resizing"
+msgstr "Redimensionnement"
+
+#: C/hig-book.xml:985(para)
+msgid ""
+"Alert windows are not resizable. If the user needs to resize your alert, the "
+"text is probably not concise enough."
+msgstr ""
+"Les fenêtres d'alerte ne peuvent pas être redimensionnées. Si l'utilisateur "
+"a besoin de les redimensionner, c'est que le texte n'est probablement pas "
+"assez concis."
+
+#: C/hig-book.xml:992(para) C/hig-book.xml:484(entry)
+#: C/hig-book.xml:491(entry) C/hig-book.xml:498(entry)
+#: C/hig-book.xml:504(entry) C/hig-book.xml:510(entry)
+#: C/hig-book.xml:536(entry) C/hig-book.xml:853(entry)
+#: C/hig-book.xml:912(entry) C/hig-book.xml:945(entry)
+#: C/hig-book.xml:951(entry) C/hig-book.xml:957(entry)
+#: C/hig-book.xml:964(entry) C/hig-book.xml:970(entry)
+#: C/hig-book.xml:995(entry) C/hig-book.xml:1064(entry)
+#: C/hig-book.xml:1070(entry) C/hig-book.xml:1076(entry)
+#: C/hig-book.xml:1082(entry) C/hig-book.xml:1088(entry)
+#: C/hig-book.xml:1094(entry) C/hig-book.xml:1100(entry)
+#: C/hig-book.xml:1106(entry) C/hig-book.xml:1112(entry)
+#: C/hig-book.xml:1118(entry) C/hig-book.xml:1180(entry)
+#: C/hig-book.xml:1187(entry) C/hig-book.xml:1193(entry)
+#: C/hig-book.xml:1220(entry) C/hig-book.xml:1226(entry)
+#: C/hig-book.xml:1233(entry) C/hig-book.xml:1240(entry)
+#: C/hig-book.xml:1297(entry) C/hig-book.xml:1425(entry)
+#: C/hig-book.xml:1508(entry) C/hig-book.xml:1514(entry)
+#: C/hig-book.xml:1521(entry) C/hig-book.xml:1570(entry)
+msgid "None"
+msgstr "Aucune"
+
+#: C/hig-book.xml:996(title)
+msgid "Alerts must stay above their parent"
+msgstr "Les alertes doivent être disposées au dessus de leur parent"
+
+#: C/hig-book.xml:998(para)
+msgid ""
+"Alerts do not appear in the system window list. Consequently, take care to "
+"ensure that alerts stay above their parent window. Otherwise, users will be "
+"likely to lose the alert and find your application unresponsive for no "
+"apparent reason. Modal windows should always stay above the window(s) they "
+"block."
+msgstr ""
+"Les alertes n'apparaissent pas dans la liste des fenêtres du système. En "
+"conséquence, prenez bien soin de vérifier que les alertes sont au dessus de "
+"leur fenêtre parent. Sinon les utilisateurs perdront probablement l'alerte "
+"et trouveront que votre application ne répond plus sans raison apparente. "
+"Les fenêtres modales doivent toujours rester au dessus des fenêtres qu'elles "
+"bloquent."
+
+#: C/hig-book.xml:1015(title)
+msgid "Alert Text"
+msgstr "Texte d'alerte"
+
+#: C/hig-book.xml:1017(para)
+msgid ""
+"An alert may contain both primary and secondary text. The primary text "
+"briefly summarizes the situation. The secondary text provides additional "
+"information."
+msgstr ""
+"Une alerte peut contenir à la fois un texte principal et un texte "
+"secondaire. Le texte principal résume brièvement la situation. Le texte "
+"secondaire fournit des informations supplémentaires."
+
+#: C/hig-book.xml:1021(para)
+msgid ""
+"Make both the primary and secondary text selectable. This makes it easy for "
+"the user to copy and paste the text to another window, such as an email "
+"message."
+msgstr ""
+"� la fois, le texte principal et le texte secondaire doivent pouvoir être "
+"sélectionnés. Cela facilite pour l'utilisateur la copie et le collage du "
+"texte dans une autre fenêtre telle qu'un message de courriel."
+
+#: C/hig-book.xml:1027(title)
+msgid "Primary and Secondary Text Placement"
+msgstr "Positionnement du texte principal et secondaire"
+
+#: C/hig-book.xml:1039(phrase)
+msgid ""
+"Screenshot of an alert showing example of primary text in bold, and "
+"secondary text in a smaller font underneath."
+msgstr ""
+"Capture d'écran d'une alerte affichant un exemple de texte principal en gras "
+"et de texte secondaire avec une police plus petite au dessous."
+
+#: C/hig-book.xml:1046(title) C/hig-book.xml:1617(title)
+msgid "Primary Text"
+msgstr "Texte principal"
+
+#: C/hig-book.xml:1048(para)
+msgid ""
+"The primary text provides the user with a one sentence summary of the "
+"information or suggested action. This summary should concisely contain the "
+"essential details of the problem or suggestion. Every alert has primary "
+"text, displayed in a bold font slightly larger than the default. The primary "
+"text is punctuated in 'newspaper headline' style, that is, it has no "
+"terminating period, but it may have a terminating question mark."
+msgstr ""
+"Le texte principal fournit à l'utilisateur en une seule phrase un résumé de "
+"l'information ou de l'action suggérée. Ce résumé doit contenir de manière "
+"concise les détails essentiels concernant le problème ou la suggestion. "
+"Toutes les alertes possèdent un texte principal, affiché avec une police "
+"grasse plus grande que celle par défaut. La ponctuation du texte principale "
+"est dans le style de celui d'un « titre de journal », c'est-à-dire, il ne "
+"possède pas de point terminal mais il peut se terminer par un point "
+"d'interrogation."
+
+#: C/hig-book.xml:1058(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&lt;span weight=\"bold\"\n"
+"      size=\"larger\"&gt;<replaceable>Primary Text</replaceable>&lt;/span&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;span weight=\"bold\"\n"
+"      size=\"larger\"&gt;<replaceable>Texte principal</replaceable>&lt;/span&gt;"
+
+#: C/hig-book.xml:1057(para)
+msgid "Denote primary text with the pango markup: <placeholder-1/>"
+msgstr "Marquez le texte principal avec la balise pango : <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:1062(title) C/hig-book.xml:1628(title)
+msgid "Secondary Text"
+msgstr "Texte secondaire"
+
+#: C/hig-book.xml:1064(para)
+msgid ""
+"Secondary text provides a more in-depth description of the problem and "
+"suggested action, including possible side effects. Secondary text can also "
+"provide information that may be helpful in allowing the user to make an "
+"informed decision. In most situations the user should only need the primary "
+"text to make a quick decision, but they may read the secondary text if they "
+"are unsure of the proper course of action, or require extra details. "
+"Secondary text is optional, but if used, place it one text line height "
+"beneath the primary text using the default font size and weight."
+msgstr ""
+"Le texte secondaire fournit une description un peu plus approfondie du "
+"problème et de l'action suggérée, y compris les possibles effets "
+"collatéraux. Il peut également fournir des informations susceptibles d'aider "
+"l'utilisateur à prendre une décision de manière avertie. Dans la plupart des "
+"situations, l'utilisateur ne devrait avoir besoin que du texte principal "
+"pour prendre une décision rapide, mais il peut lire le texte secondaire s'il "
+"n'est pas sûr du moyen d'action correct ou s'il a besoin de détails "
+"supplémentaires. Le texte secondaire est optionnel mais, s'il est utilisé, "
+"positionnez-le à une distance égale à la hauteur d'une ligne en dessous du "
+"texte principal en utilisant la taille et la graisse de la police par défaut."
+
+#: C/hig-book.xml:1077(title)
+msgid "Alert Buttons"
+msgstr "Boutons d'alerte"
+
+#: C/hig-book.xml:1079(para)
+msgid ""
+"Give all alerts an affirmative button that dismisses the alert and performs "
+"the action suggested in the primary text. Provide a <guibutton>Cancel</"
+"guibutton> button for all alerts displayed in response to a user actions, "
+"such as <guimenuitem>Quit</guimenuitem>. If the alert warns of a technical "
+"problem or other situation that could result in data loss, provide a "
+"<guibutton>Help</guibutton> button that provides more information on the "
+"particular situation and explains the user's options. You may also provide "
+"buttons to perform alternate actions that provide another possible solution, "
+"fix potential problems, or launch related dialogs or programs."
+msgstr ""
+"Placez dans toutes les alertes un bouton de confirmation qui ferme l'alerte "
+"et réalise l'action suggérée par le texte principal. Mettez un bouton "
+"<guibutton>Annuler</guibutton> pour toutes les alertes affichées en réponse "
+"aux actions de l'utilisateur, tel que <guimenuitem>Quitter</guimenuitem>. Si "
+"l'alerte concerne un problème technique ou autre situation qui pourrait "
+"provoquer des pertes d'informations, placez un bouton <guibutton>Aide</"
+"guibutton> donnant plus d'informations sur la situation particulière et "
+"expliquant les possibilités offertes à l'utilisateur. Vous pouvez également "
+"mettre des boutons pour réaliser des actions alternatives offrant des "
+"variantes possibles, résolvant des problèmes potentiels ou bien ouvrant des "
+"boîtes de dialogue ou des programmes en relation."
+
+#: C/hig-book.xml:1091(title)
+msgid "Button ordering and placement for alerts"
+msgstr "Ordre et positionnement des boutons pour les alertes"
+
+#: C/hig-book.xml:1104(phrase)
+msgid ""
+"Screenshot showing ordering and placement of alert buttons: Help button in "
+"bottom left, and Alternate, Cancel and Affirmative buttons in bottom right."
+msgstr ""
+"Capture d'écran affichant l'ordre et le positionnement des boutons pour les "
+"alertes : le bouton Aide en bas à gauche, les boutons Autres, Annuler et "
+"Affirmation en bas à droite."
+
+#: C/hig-book.xml:1112(title)
+msgid "Button Phrasing"
+msgstr "Rédaction des intitulés de boutons"
+
+#: C/hig-book.xml:1114(para)
+msgid ""
+"Write button labels as imperative verbs, for example <guibutton>Save</"
+"guibutton>, <guibutton>Print</guibutton>. This allows users to select an "
+"action with less hesitation. An active phrase also fits best with the "
+"button's role in initiating actions, as contrasted with a more passive "
+"phrase. For example <guibutton>Find</guibutton> and <guibutton>Log In</"
+"guibutton> are better buttons than than <guibutton>Yes</guibutton> and "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"En anglais, rédigez les étiquettes de boutons avec des verbes à l'impératif, "
+"par exemple <guibutton>Save (Enregistrer)</guibutton>, <guibutton>Print "
+"(Imprimer)</guibutton>. Cela permet aux utilisateurs de choisir l'action "
+"avec moins d'hésitations. �galement, la forme active, contrairement à la "
+"passive, est mieux adaptée au rôle du bouton qui est d'initier une action. "
+"Par exemple, <guibutton>Find (Chercher)</guibutton> et <guibutton>Log In (Se "
+"connecter)</guibutton> sont des boutons plus explicites que <guibutton>Yes "
+"(Oui)</guibutton> et <guibutton>OK (Valider)</guibutton>."
+
+#: C/hig-book.xml:1127(title)
+msgid "Affirmative Button"
+msgstr "Bouton de confirmation"
+
+#: C/hig-book.xml:1129(para)
+msgid ""
+"Place the affirmative button in the lower right corner of the alert. The "
+"affirmative button accepts the action proposed by the alert, or simply "
+"dismisses the alert if no action is suggested (as is the case with an <link "
+"linkend=\"alerts-information\">information alert</link>)."
+msgstr ""
+"Placez le bouton de confirmation dans l'angle inférieur droit de l'alerte. "
+"Le bouton de confirmation accepte l'action proposée par l'alerte ou "
+"simplement ferme l'alerte si aucune action n'est suggérée (comme c'est le "
+"cas pour une <link linkend=\"alerts-information\">alerte informative</link>)."
+
+#: C/hig-book.xml:1139(title)
+msgid "Cancel Button"
+msgstr "Bouton Annuler"
+
+#: C/hig-book.xml:1141(para)
+msgid ""
+"If the alert was produced in response to a user action, place a "
+"<guibutton>Cancel</guibutton> button immediately to the left of the "
+"affirmative button. This provides an escape route for users to stop an "
+"action in response to new information, or just if they clicked accidentally. "
+"Clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button reverts the application to "
+"its state prior to the user action."
+msgstr ""
+"Si l'alerte a été provoquée en réponse à une action de l'utilisateur, placez "
+"un bouton <guibutton>Annuler</guibutton> immédiatement à la gauche du bouton "
+"de confirmation. Ce bouton d'annulation est un échappatoire pour les "
+"utilisateurs ; il permet de stopper l'action en réponse à une nouvelle "
+"information ou simplement en cas de clic accidentel. Un clic sur le bouton "
+"<guibutton>Annuler</guibutton> remet l'application dans l'état précédant "
+"l'action de l'utilisateur."
+
+#: C/hig-book.xml:1153(title)
+msgid "Help Button"
+msgstr "Bouton Aide"
+
+#: C/hig-book.xml:1155(para)
+msgid ""
+"A <guibutton>Help</guibutton> button may be used to clarify alerts that "
+"present potentially destructive options. Place the <guibutton>Help</"
+"guibutton> button in the lower left corner of the alert. When clicked, "
+"launch a help window clarifying the situation, detailing the actions "
+"performed by the other buttons, and explaining any side-effects that each "
+"action may have."
+msgstr ""
+"Un bouton <guibutton>Aide</guibutton> peut s'utiliser pour expliciter les "
+"alertes qui avertissent d'options potentiellement destructrices. Placez le "
+"bouton <guibutton>Aide</guibutton> dans l'angle inférieur gauche de "
+"l'alerte. Lorsqu'il est cliqué, une fenêtre d'aide s'ouvre éclairant la "
+"situation, détaillant les actions inférées par les autres boutons et "
+"expliquant tout effet collatéral induit par chaque action."
+
+#: C/hig-book.xml:1166(title)
+msgid "Alternate Buttons"
+msgstr "Autres boutons"
+
+#: C/hig-book.xml:1168(para)
+msgid ""
+"Extra buttons may be used to provide alternates to the primary action "
+"proposed by the alert text. Place these buttons to the left of the "
+"<guibutton>Cancel</guibutton> button, or the affirmative button if "
+"<guibutton>Cancel</guibutton> is not present. An example of a common "
+"alternate action would be a <guibutton>Quit without Saving</guibutton> "
+"button in a save confirmation alert. This is an alternative to the primary "
+"suggested action <guibutton>Save</guibutton> and the <guibutton>Cancel</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+"Des boutons supplémentaires peuvent s'utiliser pour fournir une alternative "
+"à l'action principale proposée par le texte de l'alerte. Placez ces boutons "
+"à gauche du bouton <guibutton>Annuler</guibutton> ou du bouton de "
+"confirmation si le bouton <guibutton>Annuler</guibutton> n'existe pas. Un "
+"exemple trivial d'action alternative est donné par le bouton "
+"<guibutton>Quitter sans enregistrer</guibutton> dans une alerte de "
+"confirmation d'enregistrement. C'est une alternative à l'action principale "
+"suggérée <guibutton>Enregistrer</guibutton> et au bouton <guibutton>Annuler</"
+"guibutton>."
+
+#: C/hig-book.xml:1183(title)
+msgid "Spacing and Positioning Inside Alerts"
+msgstr "Espacement et positionnement dans les fenêtres d'alertes"
+
+#: C/hig-book.xml:1185(para)
+msgid ""
+"Using clear, consistent spacing in alerts makes the message easier to digest "
+"and the available responses more obvious."
+msgstr ""
+"L'utilisation d'un espacement clair et cohérent dans les alertes rend le "
+"message plus facile à comprendre et les réponses disponibles plus évidentes."
+
+#: C/hig-book.xml:1189(title)
+msgid "Spacing inside an alert"
+msgstr "Espacement dans une fenêtre d'alerte"
+
+#: C/hig-book.xml:1202(phrase)
+msgid ""
+"Diagram showing correct spacing to use between controls and buttons in an "
+"alert window. This is detailed in the guidelines below."
+msgstr ""
+"Diagramme affichant l'espacement correct à utiliser entre contrôles et "
+"boutons dans une fenêtre d'alerte. Ceci est détaillé dans les conseils ci-"
+"dessous."
+
+#: C/hig-book.xml:1213(para)
+msgid ""
+"The border around all edges of the alert, and the space between the icon and "
+"the text, is 12 pixels."
+msgstr ""
+"La bordure sur les côtés de la fenêtre d'alerte, de même qu'espacement entre "
+"icône et texte, ont une largeur de 12 pixels."
+
+#: C/hig-book.xml:1218(para)
+msgid "The horizontal spacing between the buttons is 6 pixels."
+msgstr "L'espacement horizontal entre boutons est de 6 pixels."
+
+#: C/hig-book.xml:1222(para)
+msgid ""
+"Add one line break at the standard font size below both the primary and "
+"secondary text, or 24 pixels if you are using Glade."
+msgstr ""
+"Ajoutez un saut de ligne de la taille de la police standard au dessous à la "
+"fois du texte principal et du texte secondaire, ou bien de 24 pixels si vous "
+"utilisez Glade."
+
+#: C/hig-book.xml:1227(para)
+msgid "Align the top of the icon with the top of the primary text."
+msgstr "Alignez le haut de l'icône avec le haut du texte principal."
+
+#: C/hig-book.xml:1231(para)
+msgid "Left-align the message text, for western locales."
+msgstr "Alignez à gauche le texte du message pour les langues occidentales."
+
+#: C/hig-book.xml:1236(title)
+msgid "Technical Details for Proper Layout"
+msgstr "Détails techniques pour un agencement correct"
+
+#: C/hig-book.xml:1238(para)
+msgid ""
+"Create a new GtkDialog window specifying the number of buttons you wish the "
+"alert to contain (and a help button if appropriate). The GtkDialog will "
+"contain a GtkVBox with an empty upper row, and a lower row containing a "
+"GtkButtonBox with buttons in it. In the empty upper row, place a new "
+"GtkHBox. In the left column of the GtkHBox place a GtkImage. In the right "
+"column of the GtkHBox place a GtkLabel. Inside the GtkLabel place "
+"<replaceable>Primary Text</replaceable> first (using the appropriate Pango "
+"markup, see <xref linkend=\"alert-text\"/>), then put two linebreaks "
+"(return), then place <replaceable>Secondary Text</replaceable>. Now change "
+"the properties for each control according to these tables:"
+msgstr ""
+"Créez une nouvelle fenêtre GtkDialog en précisant le nombre de boutons que "
+"vous souhaitez que l'alerte contienne (et un bouton d'aide si nécessaire). "
+"L'objet GtkDialog contient un conteneur GtkVBox avec la ligne du haut vide "
+"et celle du bas contenant un objet GtkButtonBox contenant lui-même les "
+"boutons. Dans la partie vide du haut, placez un nouveau conteneur GtkHBox. "
+"Dans la colonne de gauche du GtkHBox, placez un objet GtkImage. Dans la "
+"colonne de droite du GtkHBox, placez un objet GtkLabel. � l'intérieur du "
+"GtkLabel, placez le <replaceable>texte principal</replaceable> d'abord (avec "
+"la balise Pango appropriée, consultez la <xref linkend=\"alert-text\"/>), "
+"puis deux retours à la ligne (Entrée), puis placez le <replaceable>texte "
+"secondaire</replaceable>. Ensuite modifiez les propriétés de chaque contrôle "
+"selon ce tableau :"
+
+#: C/hig-book.xml:1251(title)
+msgid "Properties for the GtkDialog"
+msgstr "Propriétés du GtkDialog"
+
+#: C/hig-book.xml:1256(entry) C/hig-book.xml:1303(entry)
+#: C/hig-book.xml:1325(entry) C/hig-book.xml:1353(entry)
+#: C/hig-book.xml:1381(entry)
+msgid "Property"
+msgstr "Propriété"
+
+#: C/hig-book.xml:1258(entry) C/hig-book.xml:1305(entry)
+#: C/hig-book.xml:1327(entry) C/hig-book.xml:1355(entry)
+#: C/hig-book.xml:1383(entry)
+msgid "Value"
+msgstr "Valeur"
+
+#: C/hig-book.xml:1266(entry)
+msgid "(none)"
+msgstr "(aucun)"
+
+#: C/hig-book.xml:1270(entry) C/hig-book.xml:1339(entry)
+msgid "Border Width"
+msgstr "Largeur de bordure"
+
+#: C/hig-book.xml:1272(entry) C/hig-book.xml:1341(entry)
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#: C/hig-book.xml:1276(entry)
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: C/hig-book.xml:1278(entry)
+msgid "Top Level"
+msgstr "Premier niveau"
+
+#: C/hig-book.xml:1282(entry)
+msgid "Resizable"
+msgstr "Redimensionnable"
+
+#: C/hig-book.xml:1284(entry) C/hig-book.xml:1290(entry)
+#: C/hig-book.xml:475(entry) C/hig-book.xml:483(entry)
+#: C/hig-book.xml:491(entry) C/hig-book.xml:501(entry)
+#: C/hig-book.xml:505(entry) C/hig-book.xml:511(entry)
+#: C/hig-book.xml:513(entry) C/hig-book.xml:521(entry)
+#: C/hig-book.xml:523(entry) C/hig-book.xml:525(entry)
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+
+#: C/hig-book.xml:1288(entry)
+msgid "Has Seperator"
+msgstr "Possède un séparateur"
+
+#: C/hig-book.xml:1297(title)
+msgid "Properties for the GtkVBox (included in the dialog by default)"
+msgstr "Propriétés du GtkVBox (inclus par défaut dans la boîte de dialogue)"
+
+#: C/hig-book.xml:1311(entry) C/hig-book.xml:1333(entry)
+msgid "Spacing"
+msgstr "Espacement"
+
+#: C/hig-book.xml:1313(entry) C/hig-book.xml:1335(entry)
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+#: C/hig-book.xml:1320(title)
+msgid "Properties for the GtkHBox"
+msgstr "Propriétés du GtkHBox"
+
+#: C/hig-book.xml:1348(title)
+msgid "Properties for the GtkImage"
+msgstr "Propriétés du GtkImage"
+
+#: C/hig-book.xml:1361(entry) C/hig-book.xml:1401(entry)
+msgid "Y Align"
+msgstr "Alignement Y"
+
+#: C/hig-book.xml:1363(entry) C/hig-book.xml:1403(entry)
+msgid "0.00"
+msgstr "0.00"
+
+#: C/hig-book.xml:1367(entry)
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Taille d'icône"
+
+#: C/hig-book.xml:1369(entry)
+msgid "Dialog"
+msgstr "Dialogue"
+
+#: C/hig-book.xml:1376(title)
+msgid "Properties for the GtkLabel"
+msgstr "Propriétés pour le GtkLabel"
+
+#: C/hig-book.xml:1389(entry)
+msgid "Use Markup"
+msgstr "Utilisation de balise"
+
+#: C/hig-book.xml:1391(entry) C/hig-book.xml:1397(entry)
+#: C/hig-book.xml:461(entry) C/hig-book.xml:463(entry)
+#: C/hig-book.xml:465(entry) C/hig-book.xml:471(entry)
+#: C/hig-book.xml:473(entry) C/hig-book.xml:481(entry)
+#: C/hig-book.xml:485(entry) C/hig-book.xml:493(entry)
+#: C/hig-book.xml:495(entry) C/hig-book.xml:503(entry)
+#: C/hig-book.xml:515(entry)
+msgid "Yes"
+msgstr "Oui"
+
+#: C/hig-book.xml:1395(entry)
+msgid "Wrap Text"
+msgstr "Retour à la ligne du texte"
+
+#: C/hig-book.xml:1412(title)
+msgid "Information Alerts"
+msgstr "Alertes informatives"
+
+#: C/hig-book.xml:1414(para)
+msgid ""
+"Use an information alert when the user must know the information presented "
+"before continuing, or has specifically requested the information. Present "
+"less important information by other means such as a statusbar message."
+msgstr ""
+"Utilisez une alerte informative lorsque l'utilisateur doit prendre "
+"connaissance d'informations affichées avant de continuer ou lorsqu'il a "
+"précisément demandé des informations. Présentez les informations moins "
+"importantes par d'autres biais tels qu'un message de barre d'état."
+
+#: C/hig-book.xml:1420(title)
+msgid "An information alert"
+msgstr "Une alerte informative"
+
+#: C/hig-book.xml:1439(title)
+msgid "An information alert..."
+msgstr "Une alerte informative..."
+
+#: C/hig-book.xml:1442(para)
+msgid "uses the stock information icon."
+msgstr "utilise l'icône information de la collection (stock icon),"
+
+#: C/hig-book.xml:1446(para)
+msgid ""
+"presents a selectable message and an <guibutton>OK</guibutton> button. The "
+"button is placed in the bottom right corner of the alert. Pressing "
+"<keysym>Enter</keysym> or <keysym>Escape</keysym> dismisses the alert."
+msgstr ""
+"présente un message qui peut être sélectionné et un bouton <guibutton>OK "
+"(Valider)</guibutton>. Le bouton est placé dans le coin inférieur droite de "
+"l'alerte. Un appui sur <keysym>Entrée</keysym> ou <keysym>�chap</keysym> "
+"ferme l'alerte."
+
+#: C/hig-book.xml:1453(para)
+msgid ""
+"may present a convenience button to give access to a relevant object. For "
+"example, a <guibutton>Details</guibutton> button in an appointment reminder "
+"alert that opens the appointment's property window. Place this button to the "
+"left of the affirmative button."
+msgstr ""
+"peut être munie d'un bouton pratique qui donne accès à un objet pertinent. "
+"Par exemple, un bouton <guibutton>Détails</guibutton> dans une alerte de "
+"rappel de rendez-vous qui ouvre une fenêtre des caractéristiques du rendez-"
+"vous. Placez ce bouton à gauche du bouton de confirmation."
+
+#: C/hig-book.xml:1465(para)
+msgid "Roll-up/Unroll, Minimize (if the alert has no parent window), Close"
+msgstr ""
+"Enrouler/Dérouler, Minimiser (si l'alerte ne possède pas de fenêtre parent), "
+"Fermer"
+
+#: C/hig-book.xml:1471(title)
+msgid "Error Alerts"
+msgstr "Alertes d'erreur"
+
+#: C/hig-book.xml:1473(para)
+msgid ""
+"Display an error alert when a user-requested operation cannot be sucessfully "
+"completed. Present errors caused by operations not requested by the user by "
+"another means, unless the error could result in data loss or other serious "
+"problems. For example, an error encountered during an email check initiated "
+"by the user clicking a toolbar button should present an error alert. "
+"However, an error encountered in an automated periodic email check would "
+"more appropriately report failure with a statusbar message."
+msgstr ""
+"Affichez une alerte d'erreur lorsqu'une opération demandée par l'utilisateur "
+"ne peut pas être réalisée avec succès. Présentez les erreurs causées par des "
+"opérations non demandées par l'utilisateur d'une autre manière à moins que "
+"l'erreur ne puisse provoquer des pertes de données ou d'autres problèmes "
+"sérieux. Par exemple, une erreur rencontrée pendant une vérification de "
+"présence de courriels initiée par l'utilisateur en cliquant un bouton de la "
+"barre d'outils doit être affichée à l'aide d'une alerte d'erreur. Cependant "
+"il est plus approprié de présenter une erreur rencontrée dans une "
+"vérification automatique et périodique du courriel par un message dans la "
+"barre d'état."
+
+#: C/hig-book.xml:1483(title)
+msgid "An error alert"
+msgstr "Une alerte d'erreur"
+
+#: C/hig-book.xml:1501(title)
+msgid "An error alert..."
+msgstr "Une alerte d'erreur..."
+
+#: C/hig-book.xml:1504(para)
+msgid "uses the stock error icon."
+msgstr "utilise l'icône erreur de la collection (stock icon),"
+
+#: C/hig-book.xml:1508(para)
+msgid ""
+"presents a selectable message and an <guibutton>OK</guibutton> button. The "
+"button is placed in the bottom-right corner of the alert. Pressing "
+"<keysym>Enter</keysym> may dismiss the error alert."
+msgstr ""
+"présente un message qui peut être sélectionné et un bouton <guibutton>OK "
+"(Valider)</guibutton>. Le bouton est placé dans le coin inférieur droit de "
+"l'alerte. Un appui sur <keysym>Entrée</keysym> peut fermer l'alerte d'erreur."
+
+#: C/hig-book.xml:1514(para)
+msgid ""
+"may present a convenience button to allow immediate handling of the error. "
+"For example, a <guibutton>Format...</guibutton> button in a \"This disk is "
+"not formatted\" alert. Place this button to the left of the affirmative "
+"button."
+msgstr ""
+"peut être muni d'un bouton pratique pour permettre la gestion immédiate de "
+"l'erreur. Par exemple, un bouton <guibutton>Format...</guibutton> dans une "
+"alerte « Le disque n'est pas formaté ». Placez ce bouton à gauche du bouton "
+"de confirmation."
+
+#: C/hig-book.xml:1529(title)
+msgid "Confirmation Alerts"
+msgstr "Alertes de confirmation"
+
+#: C/hig-book.xml:1531(para)
+msgid ""
+"Present a confirmation alert when the user's command may destroy their data, "
+"create a security risk, or take more than 30 seconds of user effort to "
+"recover from if it was selected in error."
+msgstr ""
+"Présentez une alerte de confirmation lorsque la commande de l'utilisateur "
+"peut supprimer des données, créer un risque au niveau de la sécurité ou "
+"nécessiter plus de 30 secondes de travail de l'utilisateur pour retrouver "
+"l'état initial si la commande résulte d'une erreur."
+
+#: C/hig-book.xml:1536(title)
+msgid "A confirmation alert"
+msgstr "Une alerte pour confirmation"
+
+#: C/hig-book.xml:1554(title)
+msgid "A confirmation alert..."
+msgstr "Une alerte pour confirmation..."
+
+#: C/hig-book.xml:1557(para)
+msgid "uses the stock warning icon."
+msgstr "utilise l'icône avertissement de la collection (stock icon),"
+
+#: C/hig-book.xml:1561(para)
+msgid ""
+"presents a selectable message and a button labelled with a verb or verb "
+"phrase describing the action to be confirmed, or labelled <guilabel>OK</"
+"guilabel> if such a phrase would be longer than three words. This button is "
+"placed in the bottom right corner of the alert."
+msgstr ""
+"présente un message pouvant être sélectionné avec, soit un bouton étiqueté "
+"d'un verbe ou d'une phrase verbale décrivant l'action à confirmer, soit le "
+"bouton <guibutton>OK (Valider)</guibutton> si l'étiquette nécessite plus de "
+"trois mots. Ce bouton est placé dans l'angle inférieur droit de l'alerte."
+
+#: C/hig-book.xml:1570(para)
+msgid ""
+"presents a <guibutton>Cancel</guibutton> button that will prevent execution "
+"of the user's command. This button is placed to the immediate left of the "
+"<guibutton>OK</guibutton> or equivalent button."
+msgstr ""
+"présente un bouton <guibutton>Annuler</guibutton> qui empêche l'exécution de "
+"la commande de l'utilisateur. Ce bouton est placé immédiatement à gauche du "
+"bouton <guibutton>OK (Valider)</guibutton> ou du bouton équivalent."
+
+#: C/hig-book.xml:1577(para)
+msgid ""
+"may present an alternate action button or a convenience button. Place this "
+"button to the left of the <guibutton>Cancel</guibutton> button."
+msgstr ""
+"peut présenter un bouton d'action alternative ou un bouton pratique. "
+"Positionnez ce bouton à gauche du bouton <guibutton>Cancel (Annuler)</"
+"guibutton>."
+
+#: C/hig-book.xml:1591(title)
+msgid "Save Confirmation Alerts"
+msgstr "Alertes pour confirmation d'enregistrement"
+
+#: C/hig-book.xml:1593(para)
+msgid ""
+"Save confirmation alerts help ensure that users do not lose document changes "
+"when they close applications. This makes closing applications a less "
+"dangerous operation."
+msgstr ""
+"Les alertes pour confirmation d'enregistrement aident à s'assurer que les "
+"utilisateurs ne perdent pas les modifications de leur document lorsqu'ils "
+"ferment les applications. Cela rend l'opération de fermeture moins risquée."
+
+#: C/hig-book.xml:1598(title)
+msgid "A save confirmation alert"
+msgstr "Une alertes pour confirmation d'enregistrement"
+
+#: C/hig-book.xml:1610(phrase)
+msgid ""
+"Save confirmation alert: \"[ Close without Saving] [ Cancel ] [[ Save ]] \""
+msgstr ""
+"Alertes pour confirmation d'enregistrement : « [Fermer sans enregistrer] "
+"[Annuler] [Enregistrer] »"
+
+#: C/hig-book.xml:1619(para)
+msgid ""
+"Save changes to document <replaceable>Document Name</replaceable> before "
+"closing?"
+msgstr ""
+"Enregistrer les modifications du document <replaceable>Nom du document</"
+"replaceable> avant de fermer ?"
+
+#: C/hig-book.xml:1623(para)
+msgid ""
+"You may replace <quote>document</quote> with a more appropriate description, "
+"for example <quote>image</quote> or <quote>diagram</quote> if the document "
+"in question is not primarily text."
+msgstr ""
+"Vous pouvez remplacer <quote>document</quote> par une description plus "
+"exacte, par exemple <quote>image</quote> ou <quote>diagramme</quote> si le "
+"document en question n'est pas principalement du texte."
+
+#: C/hig-book.xml:1630(para)
+msgid ""
+"If you close without saving, changes from the last <replaceable>Time Period</"
+"replaceable> will be discarded"
+msgstr ""
+"Si vous fermez sans enregistrer, les modifications effectuées lors de la "
+"dernière <replaceable>session</replaceable> seront définitivement perdues."
+
+#: C/hig-book.xml:1634(para)
+msgid ""
+"The secondary text provides the user with some context about the number of "
+"changes that might be unsaved."
+msgstr ""
+"Le texte secondaire indique à l'utilisateur un contexte à propos des "
+"modifications qui pourraient être perdues."
+
+#: C/hig-book.xml:1638(title) C/hig-book.xml:563(title)
+#: C/hig-book.xml:9(title)
+msgid "Buttons"
+msgstr "Boutons"
+
+#: C/hig-book.xml:1640(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Close without Saving</guibutton>, <guibutton>Cancel</guibutton>, "
+"<guibutton>Save</guibutton>"
+msgstr ""
+"<guibutton>Fermer sans enregistrer</guibutton>, <guibutton>Annuler</"
+"guibutton>, <guibutton>Enregistrer</guibutton>"
+
+#: C/hig-book.xml:1643(para)
+msgid ""
+"When a confirmation alert is needed, present it immediately. If the user "
+"confirms closing without saving, hide the alert and the document or "
+"application window immediately, before doing any necessary internal clean-"
+"up. If the user chooses to save before closing, hide the alert immediately "
+"but show the document window until the document is saved, in case an error "
+"occurs. Then hide the document window immediately after it has been saved "
+"successfuly."
+msgstr ""
+"Lorsqu'une alerte de confirmation est nécessaire, affichez-la "
+"immédiatement. Si l'utilisateur confirme la fermeture sans enregistrement, "
+"masquez l'alerte et le document ou la fenêtre de  l'application "
+"immédiatement avant de faire le ménage interne nécessaire. Si l'utilisateur "
+"choisit d'enregistrer avant de fermer, masquez l'alerte immédiatement, mais "
+"affichez la fenêtre du document jusqu'à ce que l'enregistrement soit terminé "
+"au cas où des erreurs apparaîtraient. Masquez la fenêtre du document "
+"immédiatement après qu'il a été enregistré avec succès."
+
+#: C/hig-book.xml:1656(title)
+msgid "Authentication Alerts"
+msgstr "Alertes d'authentification"
+
+#: C/hig-book.xml:1658(para)
+msgid ""
+"Authentication alerts prompt the user for information necessary to gain "
+"access to protected resources, such as their username or password. "
+"Authentication alerts are a special kind of alert because they are both "
+"routine and largely unavoidable. Every attempt should be made to retain "
+"information entered into an authentication alert as long as is possible "
+"within security constraints."
+msgstr ""
+"Les alertes d'authentification demandent à l'utilisateur les informations "
+"nécessaires pour obtenir l'accès à des ressources protégées, telles que le "
+"nom d'utilisateur ou le mot de passe. Les alertes pour authentification sont "
+"un type spécial d'alerte : elles sont à la fois habituelles et grandement "
+"inévitables. Tout doit être tenté pour retenir aussi longtemps que possible "
+"les informations saisies dans une alerte d'authentification tout en "
+"respectant les contraintes de sécurité."
+
+#: C/hig-book.xml:1666(title)
+msgid "An authentication alert"
+msgstr "Une alerte d'authentification"
+
+#: C/hig-book.xml:1683(para)
+msgid "Use the stock authentication icon."
+msgstr "Utilisez l'icône authentification de la collection (stock icon),"
+
+#: C/hig-book.xml:1684(para)
+msgid ""
+"Show a labelled field for each required item of information. Suggested "
+"fields are <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel> "
+"(in that order) where appropriate."
+msgstr ""
+"Affichez un champ de saisie avec étiquette pour chaque élément d'information "
+"requis. Les champs suggérés sont <guilabel>Nom d'utilisateur</guilabel> et "
+"<guilabel>Mot de passe</guilabel> (dans cet ordre) si besoin."
+
+#: C/hig-book.xml:1687(para)
+msgid ""
+"If it is secure to retain the username longer than the password, pre-fill "
+"the username field and give focus to the password field when the alert is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Si le fait de retenir le nom d'utilisateur plus longtemps que le mot de "
+"passe n'affecte pas la sécurité, pré-remplissez le champ nom d'utilisateur "
+"et donnez le focus au champ du mot de passe à l'affichage de l'alerte."
+
+#: C/hig-book.xml:1690(para)
+msgid ""
+"Show a button labelled with a verb or verb phrase describing the "
+"authentication action, or <guilabel>OK</guilabel> if there is no appropriate "
+"phrase or such a phrase would be longer than three words. Place this button "
+"in the bottom right corner of the alert."
+msgstr ""
+"Affichez, soit un bouton étiqueté à l'aide d'un verbe ou d'une phrase "
+"verbale décrivant l'action d'authentification, soit le bouton <guibutton>OK "
+"(Valider)</guibutton> s'il n'y a pas d'expression appropriée ou si la "
+"longueur de la phrase excède trois mots. Ce bouton est placé dans l'angle "
+"inférieur droit de l'alerte."
+
+#: C/hig-book.xml:1694(para)
+msgid ""
+"Do not enable the <guibutton>OK</guibutton> or equivalent button until all "
+"fields that require input have been attended to by the user. Remember that "
+"not all fields may require input however, for example an empty password may "
+"be acceptable in some applications."
+msgstr ""
+"N'activez pas le bouton <guibutton>Valider</guibutton> ou son équivalent "
+"tant que tous les champs requis ne sont pas saisis par l'utilisateur. "
+"Souvenez-vous cependant qu'il est possible que tous les champs ne soient pas "
+"nécessaires, par exemple un mot de passe vide peut être accepté dans "
+"certaines applications."
+
+#: C/hig-book.xml:1698(para)
+msgid ""
+"Show a <guibutton>Cancel</guibutton> button that will prevent authentication "
+"and close the alert. Place this button to the immediate left of the "
+"<guibutton>OK</guibutton> or equivalent button."
+msgstr ""
+"Affichez un bouton <guibutton>Annuler</guibutton> qui empêche "
+"l'authentification et ferme l'alerte. Placez ce bouton immédiatement à "
+"gauche du bouton <guibutton>Valider</guibutton> ou de son équivalent."
+
+#: C/hig-book.xml:1701(para)
+msgid ""
+"Place any alternative action or convenience button to the left of the "
+"<guibutton>Cancel</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Placez tout bouton d'action alternative ou bouton pratique à gauche du "
+"bouton <guibutton>Annuler</guibutton>."
+
+#: C/hig-book.xml:1703(para)
+msgid ""
+"When the user presses <keycap>Return</keycap> in the last field, activate "
+"the default button. When the user presses <keycap>Return</keycap> in any "
+"other field, move focus to the next field."
+msgstr ""
+"Lorsque l'utilisateur appuie sur la touche <keycap>Entrée</keycap> dans le "
+"dernier champ, activez le bouton par défaut. Lorsque l'utilisateur appuie "
+"sur <keycap>Entrée</keycap> dans tout autre champ, placez le focus dans le "
+"champ suivant."
+
+#: C/hig-book.xml:1717(title)
+msgid "Progress Windows"
+msgstr "Fenêtres de progression"
+
+#: C/hig-book.xml:1719(para)
+msgid ""
+"A progress window can be used to provide <link linkend=\"feedback"
+"\">feedback</link> during an operation that takes more than a few seconds. "
+"See <xref linkend=\"controls-progress-bars\"/> for more details about proper "
+"use of progress bars."
+msgstr ""
+"Une fenêtre de progression peut être utilisée pour donner un <link linkend="
+"\"feedback\">retour d'informations</link> pendant une opération qui prend "
+"plus de quelques secondes. Consultez la <xref linkend=\"controls-progress-"
+"bars\"/> pour plus de détails sur un usage correct des barres de progression."
+
+#: C/hig-book.xml:1724(para)
+msgid ""
+"A progress window should always appear as an independent window in a window "
+"list. If progress of a task makes a window temporarily unusable, do not "
+"present a modal dialog-like progress window in front of it. Instead, present "
+"progress somewhere in the original window, making all its other elements "
+"temporarily insensitive. This helps reduce visual clutter."
+msgstr ""
+"Une fenêtre de progression doit toujours apparaître comme une fenêtre "
+"indépendante dans une liste de fenêtre. Si la progression d'une tâche rend "
+"une fenêtre temporairement inutilisable, ne présentez pas une fenêtre de "
+"progression de type boîte de dialogue modale au dessus d'elle. Affichez "
+"plutôt la progression quelque part dans la fenêtre originale en rendant tous "
+"ses autres éléments temporairement insensibles. Cela aide à réduire "
+"l'encombrement visuel."
+
+#: C/hig-book.xml:1730(title) C/hig-book.xml:1742(phrase)
+msgid "An example of a progress window"
+msgstr "Un exemple de fenêtre de progression"
+
+#: C/hig-book.xml:1750(para)
+msgid ""
+"Progress windows should have a title representing the overall operation: for "
+"example <guilabel>Copying Files</guilabel>, <guilabel>Installing</guilabel>, "
+"or <guilabel>Calling</guilabel>. As with other window titles, do not end "
+"progress window titles with an ellipsis."
+msgstr ""
+"Les fenêtres de progression doivent posséder un titre représentant "
+"l'opération complète : par exemple, <guilabel>Copie des fichiers</guilabel>, "
+"<guilabel>Installation</guilabel> ou <guilabel>Appel</guilabel>. Tout comme "
+"les autres titres de fenêtres, ne les terminez pas par des points de "
+"suspension."
+
+#: C/hig-book.xml:1758(para)
+msgid ""
+"Progress windows should be resizable if they contain non-static information "
+"the user may want to copy (for example, the source URL in a download "
+"progress window). Otherwise they should not be resizable."
+msgstr ""
+"Les fenêtres de progression peuvent être redimensionnables si elles "
+"contiennent des informations non statiques que l'utilisateur pourrait "
+"vouloir copier (par exemple, l'URL source d'une fenêtre de progression de "
+"téléchargement). Sinon elles ne doivent pas être redimensionnables."
+
+#: C/hig-book.xml:1767(para)
+msgid ""
+"It is often better to use the progress bar contained in many primary "
+"windows' statusbar rather than a progress window. See <xref linkend="
+"\"progress-windows-vs-status-bar\"/> for details on choosing between the two."
+msgstr ""
+"Il est souvent préférable d'utiliser la barre de progression contenue dans "
+"beaucoup de barres d'état de fenêtres principales plutôt qu'une fenêtre de "
+"progression. Consultez la <xref linkend=\"progress-windows-vs-status-bar\"/> "
+"pour des détails sur le choix à faire."
+
+#: C/hig-book.xml:1774(para)
+msgid ""
+"Progress windows should use primary and secondary text like an alert. See "
+"<xref linkend=\"alert-text\"/>"
+msgstr ""
+"Les fenêtres de progression doivent utiliser texte principal et secondaire "
+"de la même façon qu'une alerte. Consultez la <xref linkend=\"alert-text\"/>."
+
+#: C/hig-book.xml:1779(para)
+msgid ""
+"The progress bar text should provide an idea of how much work has been "
+"completed. It is better to provide specific information rather than a "
+"unitless percentage. For example, \"13 of 19 images rotated\" or \"12.1 of "
+"30 MB downloaded\" rather than \"13% complete\"."
+msgstr ""
+"Le texte de la barre de progression doit donner une idée de la quantité de "
+"travail déjà effectuée. Il est préférable de fournir une information précise "
+"plutôt qu'un pourcentage sans unités. Par exemple, « 13 sur 19 images "
+"pivotées » ou « 12,1 sur 30 Mio téléchargés » plutôt que « 13 % de réalisé »."
+
+#: C/hig-book.xml:1787(para)
+msgid ""
+"If possible, an estimate of the time left until the operation is complete "
+"should also be included in the progress bar text. Indicate that the \"time "
+"left\" is an estimate using the word \"about\"."
+msgstr ""
+"Si possible, une estimation du temps restant avant que l'opération ne soit "
+"terminée, doit également être incluse dans le texte de la barre de "
+"progression. Indiquez que la « durée restante » est estimée en utilisant le "
+"mot « environ »."
+
+#: C/hig-book.xml:1794(para)
+msgid ""
+"Immediately beneath the progress bar, place italicized text indicating the "
+"current sub-operation being performed. This might be a step in a sequence, "
+"\"Contacting control tower for permission to land\", or it could be the "
+"current object being operated on in a bulk operation, \"Rotating MonaLisa.png"
+"\", \"Rotating StarryNight.png\"."
+msgstr ""
+"Immédiatement dessous la barre de progression, placez du texte en italique "
+"indiquant la sous-opération actuellement en cours. Cela peut être une étape "
+"d'une séquence « Connexion à la tour de contrôle pour obtenir la permission "
+"d'atterrir » ou cela peut être l'objet actuellement traité dans une "
+"opération volumineuse « Rotation de Monalisa.png », « Rotation de StarryNight."
+"png »."
+
+#: C/hig-book.xml:1803(para)
+msgid ""
+"If the operation in progress is potentially hazardous (destructive, costly, "
+"etc) or heavily taxes a limited resource for more than ten seconds (network "
+"bandwidth, hard disk, CPU, etc), consider placing a <guibutton>Pause</"
+"guibutton><link linkend=\"controls-toggle-buttons\">toggle button</link> to "
+"the right of the <guibutton>Cancel</guibutton> button. When paused, the "
+"italicized current sub-operation text should have \" (Paused)\" appended. "
+"This will allow users to perform important tasks requiring that resource, or "
+"give them time to think whether they want to procede with a dangerous "
+"operation they inadvertantly triggered."
+msgstr ""
+"Si l'opération en cours est potentiellement risquée (destructrice, coûteuse, "
+"etc.) ou charge lourdement une ressource limitée pendant plus de dix "
+"secondes (bande passante réseau, disque dur, CPU, etc.) pensez à placer un "
+"<link linkend=\"controls-toggle-buttons\">bouton bascule</link> "
+"<guibutton>Pause</guibutton> à droite du bouton <guibutton>Annuler</"
+"guibutton>. Lors de la pause, le terme « (en pause) » doit être ajouté à la "
+"fin du texte de la sous-opération actuelle en italique. Cela permet aux "
+"utilisateurs de réaliser des tâches importantes nécessitant cette ressource "
+"ou de leur donner le temps de réfléchir s'ils veulent poursuivre une "
+"opération risquée déclenchée par inadvertance."
+
+#: C/hig-book.xml:1817(title)
+msgid "A progress window for a file copy operation"
+msgstr "Une fenêtre de progression pour une opération de copie de fichier"
+
+#: C/hig-book.xml:1829(phrase)
+msgid "A progress window for a copy operation"
+msgstr "Une fenêtre de progression pour une opération de copie"
+
+#: C/hig-book.xml:1835(title) C/hig-book.xml:389(title)
+msgid "Checklist Windows"
+msgstr "Fenêtres à liste de contrôle"
+
+#: C/hig-book.xml:1837(para)
+msgid ""
+"Occasionally a procedure is comprised of a series of user performable "
+"actions. In these cases, particularly when it is desirable that the user "
+"acquire some familiarity with the actions involved in a procedure, checklist "
+"windows may be used."
+msgstr ""
+"Parfois, une procédure est composée d'une suite d'actions à réaliser par "
+"l'utilisateur. Dans ce cas, et plus particulièrement lorsqu'il est "
+"souhaitable que l'utilisateur devienne coutumier des actions concernant "
+"cette procédure, il peut être fait usage de fenêtres à liste de contrôle."
+
+#: C/hig-book.xml:1843(title)
+msgid "Firewall Setup Wizard"
+msgstr "Assistant de configuration de pare-feu"
+
+#: C/hig-book.xml:1845(para)
+msgid ""
+"A personal firewall setup wizard might install the firewall package, add "
+"entries for the firewall to /etc/xinetd.conf, restart the internet super-"
+"daemon, and configure the user's web browser to operate through the "
+"firewall. It may be desirable that the user is exposed the series of actions "
+"involved in setting up the firewall to increase the chances that they will "
+"be sucessful in making modifications later, if they so desire."
+msgstr ""
+"Un assistant de configuration personnelle de pare-feu peut installer le "
+"paquet « firewall », ajouter des entrées pour le pare-feu dans /etc/xinetd."
+"conf, redémarrer le super-démon internet et configurer le navigateur Web de "
+"l'utilisateur pour qu'il opère à travers le pare-feu. Il peut être "
+"souhaitable que l'utilisateur connaisse la série d'actions impliquées dans "
+"la configuration du pare-feu pour augmenter ses chances de réussite dans ce "
+"processus s'il veut opérer des modifications ultérieurement."
+
+#: C/hig-book.xml:1855(title)
+msgid "An example checklist window (Ready to Start)"
+msgstr "Une exemple de fenêtre à liste de contrôle (avant lancement)"
+
+#: C/hig-book.xml:1868(phrase) C/hig-book.xml:1888(phrase)
+#: C/hig-book.xml:1906(phrase)
+msgid "A checklist window"
+msgstr "Une fenêtre à liste de contrôle"
+
+#: C/hig-book.xml:1874(title)
+msgid "An example checklist window (In Progress)"
+msgstr "Une exemple de fenêtre à liste de contrôle (progression en cours)"
+
+#: C/hig-book.xml:1894(title)
+msgid "An example checklist window (Completed)"
+msgstr "Un exemple de fenêtre à liste de contrôle (terminée)"
+
+#: C/hig-book.xml:1915(para)
+msgid ""
+"If knowing the series of steps in an operation isn't that useful to the "
+"user, just use a regular progress window. Remember that you are probably "
+"more interested in the information than most users, many of whom will find "
+"the technical steps confusing rather than helpful."
+msgstr ""
+"Si la connaissance de la série d'étapes d'une opération n'est pas très utile "
+"à l'utilisateur, n'utilisez qu'une fenêtre de progression classique. "
+"Souvenez-vous que vous êtes probablement plus intéressé par ces informations "
+"que la plupart des utilisateurs, la plupart trouveront ces étapes techniques "
+"plus déroutantes qu'utiles."
+
+#: C/hig-book.xml:1923(para)
+msgid ""
+"Unlike regular progress windows, checklist windows should not close "
+"automatically when the operation is complete and should require explicit "
+"user input before they begin. This is because one of their purposes is to "
+"inform the user concerning an operation's contingent steps."
+msgstr ""
+"Contrairement aux fenêtres de progression classiques, les fenêtres à liste "
+"de contrôle ne doivent pas se fermer automatiquement lorsque l'opération est "
+"terminée et doivent avoir besoin d'entrées explicites de l'utilisateur avant "
+"de commencer car, l'un de leurs buts est l'information de l'utilisateur à "
+"propos des étapes constitutives de l'opération."
+
+#: C/hig-book.xml:1931(para)
+msgid ""
+"The progress bar indicates progress in the overall operation, not each step. "
+"While this is more difficult to program, it is the information most useful "
+"to the user. Just estimate how long each of the steps takes relative to each "
+"other and assign each step a fixed ratio of the progress bar's progress "
+"accordingly."
+msgstr ""
+"La barre de progression indique la progression globale de l'opération et non "
+"pas de chaque étape. Bien que cela soit plus difficile à programmer, c'est "
+"l'information la plus utile à l'utilisateur. Estimez simplement la durée "
+"relative de chacune des étapes et attribuez-leur le quota fixe correspondant "
+"de progression dans l'avancement de la barre."
+
+#: C/hig-book.xml:1939(para)
+msgid ""
+"Do <emphasis>not</emphasis> use a checklist window for a series of internal "
+"programmatic steps, use a regular progress window. For example \"Connect to "
+"mail server\", \"Authenticate with mail server\", \"Download messages\", "
+"\"Disconnect\" would <emphasis>not</emphasis> be an appropriate series of "
+"steps for a checklist window, but would be appropriate sub-operation steps "
+"for a regular progress window."
+msgstr ""
+"N'utilisez <emphasis>pas</emphasis> de fenêtre à liste de contrôle pour une "
+"série d'étapes internes à la programmation, utilisez une fenêtre de "
+"progression classique. Par exemple « Connexion au serveur de courriel », "
+"« Authentification avec le serveur de courriel », « Téléchargement des "
+"messages », « Déconnexion » n'est <emphasis>pas</emphasis> une série "
+"appropriée d'étapes pour une fenêtre à liste de contrôle, mais serait une "
+"série appropriée d'étapes de sous-opérations pour une fenêtre de progression "
+"classique."
+
+#: C/hig-book.xml:1952(title) C/hig-book.xml:397(title)
+msgid "Dialogs"
+msgstr "Boîtes de dialogue"
+
+#: C/hig-book.xml:1954(para)
+msgid ""
+"A dialog provides an exchange of information, or dialog, between the user "
+"and the application. Use a dialog to obtain additional information from the "
+"user that is needed to carry out a particular command or task."
+msgstr ""
+"Une boîte de dialogue fournit un échange d'informations, ou dialogue, entre "
+"l'utilisateur et l'application. Utilisez une boîte de dialogue pour obtenir "
+"de la part de l'utilisateur des informations supplémentaires nécessaires à "
+"la réalisation d'une commande ou d'une tâche particulière."
+
+#: C/hig-book.xml:1957(para)
+msgid ""
+"A dialog should not appear in the panel window list. Any open dialogs should "
+"be raised above the application when the application window itself is "
+"selected from the window list."
+msgstr ""
+"Une boîte de dialogue ne doit pas apparaître dans la liste des fenêtres du "
+"tableau de bord. Toute boîte de dialogue doit apparaître au dessus de "
+"l'application lorsque la fenêtre de l'application elle-même est sélectionnée "
+"dans la liste des fenêtres."
+
+#: C/hig-book.xml:1962(title)
+msgid "An example of a dialog"
+msgstr "Un exemple de boîte de dialogue"
+
+#: C/hig-book.xml:1974(phrase)
+msgid "An example of a tabbed dialog: the GNOME print dialog"
+msgstr ""
+"Un exemple de boîte de dialogue à onglets : la boîte de dialogue "
+"d'impression GNOME"
+
+#: C/hig-book.xml:1982(para)
+msgid ""
+"<replaceable>Name of command that opened the dialog</replaceable> (without "
+"any trailing ellipsis)"
+msgstr ""
+"<replaceable>Nom de la commande qui ouvre la boîte de dialogue</replaceable> "
+"(sans points de suspension à la fin)"
+
+#: C/hig-book.xml:1989(para)
+msgid "Minimize, Roll-up/Unroll"
+msgstr "Minimiser, enrouler/dérouler"
+
+#: C/hig-book.xml:1995(para)
+msgid ""
+"Follow the guidelines for Alert buttons, see <xref linkend=\"alert-button-"
+"order\"/>."
+msgstr ""
+"Suivez les conseils donnés pour les boutons des alertes, consultez la <xref "
+"linkend=\"alert-button-order\"/>."
+
+#: C/hig-book.xml:1999(para)
+msgid ""
+"Your dialog may specify a default button, that is activated when the user "
+"presses the <keycap>Return</keycap> key. See <xref linkend=\"default-buttons"
+"\"/> for guidance on choosing an appropriate default button."
+msgstr ""
+"Votre boîte de dialogue peut indiquer un bouton par défaut, c'est-à-dire "
+"activé lorsque l'utilisateur appuie sur la touche <keycap>Entrée</keycap>. "
+"Consultez la <xref linkend=\"default-buttons\"/> pour des conseils sur le "
+"choix approprié d'un bouton par défaut."
+
+#: C/hig-book.xml:2005(title)
+msgid "Additional Buttons"
+msgstr "Boutons supplémentaires"
+
+#: C/hig-book.xml:2007(para)
+msgid ""
+"You can include other buttons in a dialog's main button area in addition to "
+"the affirmative button and <guibutton>Cancel</guibutton>, but any more than "
+"one or two such buttons will make the dialog appear complicated and "
+"difficult to use. As with any other button, keep the labels as concise as "
+"possible to minimize this effect."
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter d'autres boutons dans la zone principale des boutons de "
+"la boîte de dialogue en plus du bouton de confirmation et du bouton "
+"<guibutton>Annuler</guibutton>, mais plus d'un ou deux boutons ajoutés "
+"rendront la boîte de dialogue compliquée et difficile à utiliser. Comme pour "
+"tous les autres boutons, utilisez des étiquettes aussi concises que possible "
+"pour minimiser ces effets."
+
+#: C/hig-book.xml:2017(para)
+msgid ""
+"Place buttons that apply to the dialog as a whole in the main button area "
+"row at the bottom of the dialog, to the left of the <guibutton>Cancel</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+"Placez les boutons qui concernent l'ensemble de la boîte de dialogue dans la "
+"zone principale des boutons au bas de la boîte de dialogue, à gauche du "
+"bouton <guibutton>Annuler</guibutton>."
+
+#: C/hig-book.xml:2023(para)
+msgid ""
+"Place buttons that apply to one or a few controls next to their associated "
+"controls. For instance, place a <guibutton>Browse...</guibutton> button at "
+"the trailing edge of the text field it fills in."
+msgstr ""
+"Placez les boutons qui se rapportent à un ou plusieurs contrôles à côté des "
+"contrôles concernés. Par exemple, placez un bouton <guibutton>Rechercher...</"
+"guibutton> à la suite du champ texte qu'il contrôle."
+
+#: C/hig-book.xml:2032(title)
+msgid "Layout"
+msgstr "Agencement"
+
+#: C/hig-book.xml:2034(para)
+msgid ""
+"A clean, logical dialog layout helps the user to quickly understand what "
+"information is required from them."
+msgstr ""
+"Un agencement propre et logique de boîte de dialogue aide l'utilisateur à "
+"comprendre rapidement quelles informations lui sont demandées."
+
+#: C/hig-book.xml:2039(para)
+msgid ""
+"Arrange controls in your dialog in the direction that people read. In "
+"western locales, this is generally left-to-right, top-to-bottom. Position "
+"the main controls with which the user will interact as close to the upper "
+"left corner as possible. Follow similar guidelines for arranging controls "
+"within groups in the dialog, and for specifying the order in which controls "
+"are traversed using the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Disposez les contrôles dans votre boîte de dialogue dans le sens habituel de "
+"lecture des personnes. Dans les environnements linguistiques européens, "
+"c'est en général de la gauche vers la droite, de haut en bas. Placez les "
+"contrôles principaux avec lequel les utilisateurs interagiront aussi près "
+"que possible de l'angle supérieur gauche. Suivez les mêmes conseils pour "
+"disposer les contrôles dans les groupes de la boîte de dialogue et utilisez "
+"la touche <keycap>Tab</keycap> pour indiquer l'ordre de parcours des "
+"contrôles."
+
+#: C/hig-book.xml:2048(para)
+msgid ""
+"When opening a dialog, provide initial keyboard focus to the component that "
+"you expect users to operate first. This focus is especially important for "
+"users who must use a keyboard to navigate your application."
+msgstr ""
+"Lors de l'ouverture d'une boîte de dialogue, donnez le focus initial au "
+"composant que, selon vous, l'utilisateur traitera en premier. Ce focus est "
+"particulièrement important pour les utilisateurs qui doivent utiliser un "
+"clavier pour naviguer dans votre application."
+
+#: C/hig-book.xml:2054(para)
+msgid ""
+"Provide and show sensible default values for as many of the controls in your "
+"dialog as possible when it is opened, so the user does not have to generate "
+"the information from scratch. These defaults may come from system settings "
+"(for example, hostname or IP address), or from information that the user has "
+"previously entered in this or another application (for example, email "
+"address or network proxy)."
+msgstr ""
+"Placez et affichez, dès l'ouverture, des valeurs par défaut judicieuses dans "
+"les contrôles, pour autant que ce soit possible, afin que l'utilisateur "
+"n'ait pas à créer de l'information à partir de rien. Ces valeurs par défaut "
+"peuvent provenir des paramètres du système (par exemple, nom d'hôte ou "
+"adresse IP) ou d'informations que l'utilisateur a saisies auparavant dans "
+"cette application ou dans une autre (par exemple, une adresse électronique "
+"ou un serveur mandataire de réseau)."
+
+#: C/hig-book.xml:2062(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"design\"/> for more detailed information on arranging "
+"controls in dialogs."
+msgstr ""
+"Consultez le <xref linkend=\"design\"/> pour plus d'informations détaillées "
+"sur la disposition des contrôles dans les boîtes de dialogue."
+
+#: C/hig-book.xml:2065(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"controls-notebooks\"/> for information on using tabbed "
+"notebook controls in dialogs."
+msgstr ""
+"Consultez la <xref linkend=\"controls-notebooks\"/> pour des informations "
+"sur l'usage de contrôles bloc-notes à onglets dans les boîtes de dialogue."
+
+#: C/hig-book.xml:2070(title)
+msgid "Common Dialogs"
+msgstr "Boîtes de dialogue courantes"
+
+#: C/hig-book.xml:2072(para)
+msgid ""
+"The gtk and GNOME libraries provide standard dialogs for many common tasks, "
+"including opening and saving files, choosing fonts and colors, and printing. "
+"Always use these when the user is performing one of these tasks. You may "
+"modify the dialogs to reflect the needs of your particular application (for "
+"example, adding preview <guibutton>Play</guibutton> and <guibutton>Stop</"
+"guibutton> buttons to the Open File dialog in an audio application), but do "
+"not change or remove features so much as to make them unrecognizable."
+msgstr ""
+"La bibliothèque gtk et GNOME fournissent des boîtes de dialogue standard "
+"pour beaucoup de tâches usuelles comme l'ouverture et l'enregistrement de "
+"fichiers, la sélection de polices et de couleurs et l'impression. Utilisez-"
+"les toujours lorsque l'utilisateur doit opérer l'une de ces tâches. Vous "
+"pouvez modifier les boîtes de dialogue pour refléter les besoins "
+"particuliers de votre application (par exemple, ajout de boutons de pré-"
+"écoute <guibutton>Lire</guibutton> et <guibutton>Arrêter</guibutton> dans la "
+"boîte de dialogue « Ouvrir un fichier » dans une application audio) mais ne "
+"modifiez pas ou ne supprimez pas des caractéristiques au point de les rendre "
+"méconnaissables."
+
+#: C/hig-book.xml:2084(title)
+msgid "Assistants"
+msgstr "Assistants"
+
+#. <remark>FIXME: need to finish this section</remark>
+#: C/hig-book.xml:2088(para)
+msgid ""
+"An assistant is a secondary window that guides the user through an operation "
+"by breaking it into sequential steps. Assistants are useful for making "
+"complex operations less intimidating, as they restrict the information "
+"visible to the user at any given moment."
+msgstr ""
+"Un assistant est une fenêtre auxiliaire qui guide l'utilisateur au cours "
+"d'une opération en la divisant en étapes séquentielles. Les assistants sont "
+"utiles pour rendre les opérations complexes moins intimidantes car ils "
+"restreignent l'information visible par l'utilisateur à un instant donné."
+
+#: C/hig-book.xml:2093(para)
+msgid ""
+"Because assistants provide a relatively small number of controls on the "
+"screen at any given time, they have sufficient space for inline "
+"documentation. Therefore, do not include a <guibutton>Help</guibutton> "
+"button in an assistant window. If you cannot make an operation sufficiently "
+"clear in an assistant without resorting to a <guibutton>Help</guibutton> "
+"button, you need to simplify it further."
+msgstr ""
+"�tant donné que les assistants ne comportent qu'un nombre relativement "
+"restreint de contrôles à l'écran à un moment donné, ils disposent de "
+"suffisamment d'espace pour de la documentation en ligne. Par conséquent, "
+"n'incorporez pas de bouton <guibutton>Aide</guibutton> dans une fenêtre "
+"d'assistant. Si vous ne pouvez pas rendre une opération suffisamment claire "
+"dans un assistant sans recourir à un bouton <guibutton>Aide</guibutton>, "
+"vous devez la simplifier encore plus."
+
+#: C/hig-book.xml:2100(para)
+msgid ""
+"Assistants do have major downsides. After using an assistant it is often "
+"hard to figure out where the individual settings aggregated into the "
+"assistant are stored. Often people will resort to re-running the assistant, "
+"re-entering many settings that they don't want to change. <remark>Why do "
+"they need to re-enter anything? The assistant should be populated with the "
+"exisiting settings whenever it is run.</remark>"
+msgstr ""
+"Les assistants ont un défaut majeur. Après avoir utilisé un assistant, il "
+"est souvent difficile de comprendre où ont été enregistrés les paramètres "
+"individuels regroupés dans l'assistant. Souvent les gens recourent à une "
+"nouvelle exécution de l'assistant en saisissant à nouveau de nombreux "
+"paramètres alors qu'ils ne souhaitaient pas les modifier. <remark>Why do "
+"they need to re-enter anything? The assistant should be populated with the "
+"existing settings whenever it is run.</remark>"
+
+#: C/hig-book.xml:2108(para)
+msgid ""
+"Assistants are often used in situations where a better solution would be to "
+"simplify, or even better automate, the process. Before using an assistant to "
+"step people through a complex operation, consider if the operation can be "
+"fundamentally simplified so an assistant is unnecessary."
+msgstr ""
+"Les assistants sont souvent utilisés dans des situations où une meilleure "
+"solution consisterait à simplifier ou même à automatiser le processus. Avant "
+"d'utiliser un assistant pour guider l'utilisateur pas à pas au cours d'une "
+"opération complexe, examinez s'il ne serait pas possible de simplifier "
+"l'opération foncièrement afin qu'un assistant ne soit pas nécessaire."
+
+#: C/hig-book.xml:2118(para)
+msgid "Close, Minimize/Unminimize, Roll-up/Unroll"
+msgstr "Fermer, minimiser/ré-afficher, enrouler/dérouler"
+
+#: C/hig-book.xml:2122(title)
+msgid "Introductory Page"
+msgstr "Page d'introduction"
+
+#: C/hig-book.xml:2124(para)
+msgid ""
+"The first page provides the user with the \"big picture\". Place the title "
+"of the assistant in the window's title bar and the assistant's title area, "
+"along with an optional picture. Beneath this, state the goal of the "
+"assistant, and, if it is not obvious, where the user can find the "
+"information the assistant will be asking for."
+msgstr ""
+"La première page donne à l'utilisateur un « aperçu grossier ». Placez le "
+"titre de l'assistant dans la barre de titre de la fenêtre et dans la zone de "
+"titre de l'assistant accompagné d'un dessin optionnel. Exposez en dessous le "
+"but de l'assistant et, si ce n'est pas évident, l'emplacement où "
+"l'utilisateur peut trouver les informations demandées par l'assistant."
+
+#: C/hig-book.xml:2133(replaceable)
+msgid "Assistant Title"
+msgstr "Titre de l'assistant"
+
+#: C/hig-book.xml:2139(para)
+msgid "<guibutton>Cancel</guibutton>, <guibutton>Forward</guibutton>"
+msgstr "<guibutton>Annuler</guibutton>, <guibutton>Suivant</guibutton>"
+
+#: C/hig-book.xml:2143(title)
+msgid "Example of the first page of an assistant"
+msgstr "Exemple de première page d'un assistant"
+
+#: C/hig-book.xml:2156(phrase)
+msgid ""
+"Screenshot showing the first page of an assistant for creating a new email "
+"account"
+msgstr ""
+"Capture d'écran affichant la première page d'un assistant pour la création "
+"d'un nouveau compte de courriel"
+
+#: C/hig-book.xml:2164(title)
+msgid "Content Pages"
+msgstr "Pages de contenu"
+
+#: C/hig-book.xml:2166(para)
+msgid ""
+"Content pages contain the actual settings of the assistant. Summarize the "
+"type of setting present on each content page in its title area. For example, "
+"<guilabel>Mail Server</guilabel>."
+msgstr ""
+"Les pages de contenu comportent les réglages effectifs de l'assistant. "
+"Résumez le type de paramètres présents dans le contenu de la page dans sa "
+"zone de titre, par exemple <guilabel>Serveur de courriel</guilabel>."
+
+#: C/hig-book.xml:2173(para)
+msgid ""
+"<replaceable>Assistant Title</replaceable> - (<replaceable>Current Page </"
+"replaceable> of <replaceable>Total Pages</replaceable>)"
+msgstr ""
+"<replaceable>Titre de l'assistant</replaceable> - (<replaceable>page "
+"actuelle </replaceable> sur <replaceable>nombre de pages totales</"
+"replaceable>)"
+
+#: C/hig-book.xml:2180(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Cancel</guibutton>, <guibutton>Back</guibutton>, "
+"<guibutton>Forward</guibutton>"
+msgstr ""
+"<guibutton>Annuler</guibutton>, <guibutton>Précédent</guibutton>, "
+"<guibutton>Suivant</guibutton>"
+
+#: C/hig-book.xml:2208(title)
+msgid "Last Page"
+msgstr "Dernière page"
+
+#: C/hig-book.xml:2210(para)
+msgid ""
+"The last page should summarize the settings that will be changed by the "
+"assistant, and how the user can modify them later."
+msgstr ""
+"La dernière page doit résumer les paramètres qui seront modifiés par "
+"l'assistant et comment l'utilisateur pourra les modifier par la suite."
+
+#: C/hig-book.xml:2216(para)
+msgid "Finish <replaceable>Assistant Title</replaceable>"
+msgstr "Fin <replaceable>Titre de l'assistant</replaceable>"
+
+#: C/hig-book.xml:2222(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Cancel</guibutton>, <guibutton>Back</guibutton>, "
+"<guibutton>Finish</guibutton>"
+msgstr ""
+"<guibutton>Annuler</guibutton>, <guibutton>Précédent</guibutton>, "
+"<guibutton>Terminer</guibutton>"
+
+#: C/hig-book.xml:3(title) C/hig-book.xml:70(title)
+msgid "Menus"
+msgstr "Menus"
+
+#: C/hig-book.xml:5(remark)
+msgid ""
+"Tear| off menus? (These are controlled by gconf in 2.0, so nothing app "
+"developer needs to do?)"
+msgstr ""
+"Tear| off menus? (These are controlled by gconf in 2.0, so nothing app "
+"developer needs to do?)"
+
+#: C/hig-book.xml:6(remark)
+msgid "Menu bar position"
+msgstr "Menu bar position"
+
+#: C/hig-book.xml:7(remark)
+msgid "Menu bar hiding"
+msgstr "Menu bar hiding"
+
+#: C/hig-book.xml:9(para)
+msgid ""
+"Menus present the whole range of an application's commands to the user, and "
+"often a subset of its preferences. When designing a new application, place "
+"common menu items in the same locations as they appear in other "
+"applications, as this makes it much easier for the user to learn."
+msgstr ""
+"Les menus présentent l'ensemble complet des commandes d'une application à "
+"l'utilisateur et souvent un sous-ensemble de ses préférences. Lorsque vous "
+"concevez une nouvelle application, placez les éléments courants du menu aux "
+"mêmes endroits où ils apparaissent dans les autres applications, car cela "
+"permet à l'utilisateur de les mémoriser plus facilement."
+
+#: C/hig-book.xml:11(para)
+msgid ""
+"In most applications, only primary windows should have a menubar. <link "
+"linkend=\"windows-utility\">Utility windows</link> and <link linkend="
+"\"windows-dialog\">dialogs</link> should be simple enough that their "
+"functions can be provided by controls such as buttons placed within the "
+"window."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des applications, seules les fenêtres principales doivent "
+"avoir une barre de menu. Les <link linkend=\"windows-utility\">fenêtres "
+"utilitaires</link> et les <link linkend=\"windows-dialog\">boîtes de "
+"dialogue</link> doivent être suffisamment simples pour que leurs fonctions "
+"puissent être fournies par des contrôles tels que les boutons placés dans la "
+"fenêtre."
+
+#: C/hig-book.xml:13(para)
+msgid ""
+"Occasionally, however, a utility window or dialog is so complex that there "
+"would be too many such controls. In this case, you may use a menubar "
+"provided that:"
+msgstr ""
+"De temps en temps cependant une fenêtre utilitaire ou une boîte de dialogue "
+"est tellement complexe qu'il y aurait trop de contrôles de ce type. Dans ce "
+"cas, vous pouvez utiliser une barre de menu à condition que :"
+
+#: C/hig-book.xml:16(para)
+msgid ""
+"the menus follow the same standard layout as described in <xref linkend="
+"\"menus-standard\"/>"
+msgstr ""
+"les menus suivent l'agencement standard tel que décrit à la <xref linkend="
+"\"menus-standard\"/>,"
+
+#: C/hig-book.xml:17(para)
+msgid ""
+"the window does not include a dialog button area or any buttons that dismiss "
+"it, such as <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Close</guibutton> or "
+"<guibutton>Cancel</guibutton>. Place these commands on the <guimenu>File</"
+"guimenu> menu or equivalent instead."
+msgstr ""
+"la fenêtre ne doit pas comporter la zone des boutons de la boîte de dialogue "
+"ou tout bouton qui la fermerait comme <guibutton>Valider</guibutton>, "
+"<guibutton>Fermer</guibutton> ou <guibutton>Annuler</guibutton>. Placez ces "
+"commandes dans le menu <guimenu>Fichier</guimenu> ou son équivalent à la "
+"place."
+
+#: C/hig-book.xml:21(para)
+msgid ""
+"Label menu items with verbs for commands and adjectives for settings, "
+"according to the rules in <xref linkend=\"layout-capitalization\"/>."
+msgstr ""
+"Nommez les éléments de menu à l'aide de verbes pour les commandes et "
+"d'adjectifs pour les réglages, selon les règles de la <xref linkend=\"layout-"
+"capitalization\"/>."
+
+#: C/hig-book.xml:23(para)
+msgid ""
+"Make a menu item insensitive when its command is unavailable. For example, "
+"the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice> item, which issues the command to copy selected data to the "
+"clipboard, should not be active when there is no data selected."
+msgstr ""
+"Rendez un élément de menu insensible lorsque sa commande n'est pas "
+"disponible. Par exemple, l'élément <menuchoice><guimenu>�dition</"
+"guimenu><guimenuitem>Copier</guimenuitem></menuchoice> qui exécute la "
+"commande qui copie les données sélectionnées vers le presse-papier, ne doit "
+"pas être activé lorsqu'il n'y a pas de données sélectionnées."
+
+#: C/hig-book.xml:25(para)
+msgid ""
+"Provide an access key for every menu item. You may use the same access key "
+"on different menus in your application, but avoid duplicating access keys on "
+"the same menu. Note that unlike other controls, once a menu is displayed, "
+"its access keys may be used by just typing the letter; it is not necessary "
+"to press the <keysym>Alt</keysym> key at the same time."
+msgstr ""
+"Indiquez une touche d'accès pour tout élément de menu. Vous pouvez utiliser "
+"la même touche d'accès dans différents menus de votre application mais "
+"évitez de dupliquer les touches d'accès dans un même menu. Notez que "
+"contrairement aux autres contrôles, une fois qu'un menu est affiché, ses "
+"touches d'accès peuvent être utilisées en saisissant uniquement la lettre ; "
+"il n'est pas nécessaire d'appuyer sur la touche <keysym>Alt</keysym> en même "
+"temps."
+
+#: C/hig-book.xml:27(para)
+msgid ""
+"Design your menu structure to avoid more than one level of submenus. Deep "
+"menu hierarchies are harder to memorize and physically difficult to navigate."
+msgstr ""
+"Concevez votre structure de menu pour éviter plus d'un niveau de sous-menus. "
+"Les hiérarchies profondes de menu sont plus difficiles à mémoriser et "
+"physiquement difficiles à parcourir."
+
+#: C/hig-book.xml:29(para)
+msgid ""
+"Do not have menus with less than three items on them (except the standard "
+"<guimenu>Help</guimenu> menu, which has only two items by default). If you "
+"have a submenu with fewer than three items on it, move them into their "
+"parent menu. If you have a top-level menu with fewer than three items on it, "
+"find another suitable menu to add them to, or find suitable items from other "
+"menus to add to it."
+msgstr ""
+"N'ayez pas de menu contenant moins de trois éléments (sauf le menu "
+"<guimenu>Aide</guimenu> standard qui ne possède que deux éléments par "
+"défaut). Si vous avez un sous-menu avec moins de trois éléments, déplacez-"
+"les dans leur menu parent. Si vous avez un menu de haut-niveau avec moins de "
+"trois éléments, trouvez un autre menu approprié pour les y ajouter ou "
+"trouvez des éléments appropriés d'autres menus à ajouter."
+
+#: C/hig-book.xml:35(title)
+msgid "The Menubar"
+msgstr "Barre de menus"
+
+#: C/hig-book.xml:38(title)
+msgid "A typical menubar"
+msgstr "Une barre de menus classique"
+
+#: C/hig-book.xml:42(phrase)
+msgid ""
+"A typical application menubar, showing File, Edit, View, Insert, Format, Go, "
+"Bookmarks, Tools, Windows and Help menus"
+msgstr ""
+"Une barre de menus classique affichant les menus Fichier, Ã?dition, "
+"Affichage, Insérer, Format, Aller, Marque-pages, Fenêtres et Aide"
+
+#: C/hig-book.xml:46(para)
+msgid ""
+"The menubar provides a number of drop-down menus. Only the menu titles are "
+"displayed, until the user clicks on one of them."
+msgstr ""
+"La barre de menus propose de nombreux menus déroulants. Seuls les menus "
+"titres sont affichés jusqu'à ce que l'utilisateur clique sur l'un d'entre "
+"eux."
+
+#: C/hig-book.xml:48(para)
+msgid ""
+"The menubar is normally visible at all times and is always accessible from "
+"the keyboard, so make all the commands available in your application "
+"available on the menubar."
+msgstr ""
+"La barre de menus est normalement toujours visible et accessible à partir du "
+"clavier. Il faut donc rendre toutes les commandes de votre application "
+"disponibles dans la barre de menus."
+
+#: C/hig-book.xml:50(title)
+msgid "Full screen mode"
+msgstr "Mode plein écran"
+
+#: C/hig-book.xml:50(para)
+msgid ""
+"When your application is running in full screen mode, hide the menubar by "
+"default. However, make its menus and items accessible from the keyboard as "
+"usual. Pressing <keycap>ESC</keycap> should cause the application to leave "
+"full screen mode. A <guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button should be "
+"placed in the upper right hand corner of the window. The button should "
+"disappear after the mouse is unused for 5 seconds, and should appear again "
+"when the moused is moved. Alternately, in applications where the mouse is "
+"used frequently in full screen mode, all but a two pixel row of the button "
+"may be slid off the top of the screen. The button should slide back on the "
+"screen when the mouse moves near it."
+msgstr ""
+"Lorsque votre application est en mode plein écran, masquez la barre de menus "
+"par défaut. Cependant, il faut que ses menus et éléments restent accessibles "
+"à partir du clavier comme d'habitude. Un appui sur la touche <keycap>�chap</"
+"keycap> doit faire quitter le mode plein écran à l'application. Un bouton "
+"<guibutton>Quitter le mode plein écran</guibutton> doit être placé dans le "
+"coin supérieur droit de la fenêtre. Le bouton doit disparaître lorsque la "
+"souris est inutilisée pendant 5 secondes et doit réapparaître lorsque la "
+"souris est déplacée. Sinon pour les applications où la souris est "
+"fréquemment utilisée en mode plein écran, la totalité du bouton, sauf une "
+"ligne de deux pixels, peut se glisser sous le haut de l'écran. Le bouton "
+"doit revenir à l'écran lorsque la souris s'approche de lui."
+
+#: C/hig-book.xml:54(para)
+msgid ""
+"Provide a menubar in each primary application window, containing at least a "
+"<guimenu>File</guimenu> and a <guimenu>Help</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Chaque fenêtre principale d'une application doit posséder une barre de menus "
+"contenant au moins un menu <guimenu>Fichier</guimenu> et un menu "
+"<guimenu>Aide</guimenu>."
+
+#: C/hig-book.xml:56(para)
+msgid ""
+"Organize menu titles in the standard orderâ?? see <xref linkend=\"menus-"
+"standard\"/>"
+msgstr ""
+"Organisez les titres de menu dans l'ordre standard â?? consultez la <xref "
+"linkend=\"menus-standard\"/>"
+
+#: C/hig-book.xml:58(para)
+msgid ""
+"Do not disable menu titles. Allow the user to explore the menu, even though "
+"there might be no available items on it at that time."
+msgstr ""
+"Ne désactivez pas les titres de menu. L'utilisateur doit pouvoir explorer le "
+"menu même s'il n'y a aucun élément disponible dans celui-ci à ce moment-là."
+
+#: C/hig-book.xml:60(para)
+msgid ""
+"Menu titles on a menubar are single words with their first letter "
+"capitalized. Do not use spaces in menu titles, as this makes them easily-"
+"mistaken for two separate menu titles. Do not use compound words (such as "
+"<guimenu>WindowOptions</guimenu>) or hyphens (such as <guimenu>Window-"
+"Options</guimenu>) to circumvent this guideline."
+msgstr ""
+"Les titres de menu d'une barre de menus sont composés d'un seul mot "
+"commençant par une majuscule. N'utilisez pas d'espace dans les titres de "
+"menu sinon il serait possible de les confondre avec deux titres de menu "
+"séparés. N'utilisez pas de mots composés (comme <guimenu>OptionsFenêtre</"
+"guimenu>) ou des tirets (comme <guimenu>Options-Fenêtre</guimenu>) pour "
+"contourner cette indication."
+
+#: C/hig-book.xml:62(para)
+msgid ""
+"Do not provide a mechanism for hiding the menubar, as this may be activated "
+"accidentally. Some users will not be able to figure out how to get the menu "
+"bar back in this case."
+msgstr ""
+"N'implémentez pas de mécanisme pour masquer la barre des menus, car il "
+"risquerait d'être activé accidentellement. Certains utilisateurs "
+"risqueraient de ne pas savoir comment retrouver la barre de menus dans ce "
+"cas."
+
+#: C/hig-book.xml:69(title)
+msgid "Types of Menu"
+msgstr "Types de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:73(title)
+msgid "Drop-down Menus"
+msgstr "Menus déroulants"
+
+#: C/hig-book.xml:75(title)
+msgid "A typical drop-down menu"
+msgstr "Un menu déroulant classique"
+
+#: C/hig-book.xml:79(phrase)
+msgid "Screenshot of a typical drop-down menu"
+msgstr "Capture d'écran d'un menu déroulant classique"
+
+#: C/hig-book.xml:83(para)
+msgid ""
+"A drop-down menu appears when the user clicks on its title in a menubar, or "
+"focuses the title and presses <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Un menu déroulant apparaît quand l'utilisateur clique sur son titre dans la "
+"barre de menu ou place le focus sur le titre et appuie sur <keycap>Entrée</"
+"keycap>."
+
+#: C/hig-book.xml:85(remark)
+msgid ""
+"CB-Ed/Fig: Define \"post,\" as no-brainer-ish as it may seem, and also add a "
+"figure to show what it means. A simple menu being shown at the user clicking "
+"on a menu title on a menubar, or \"posted,\" makes sense."
+msgstr ""
+"CB-Ed/Fig: Define \"post,\" as no-brainer-ish as it may seem, and also add a "
+"figure to show what it means. A simple menu being shown at the user clicking "
+"on a menu title on a menubar, or \"posted,\" makes sense."
+
+#: C/hig-book.xml:86(remark)
+msgid "CFB: I've just reworded everything to avoid the use of \"post\""
+msgstr "CFB: I've just reworded everything to avoid the use of \"post\""
+
+#: C/hig-book.xml:90(para)
+msgid "Only place items on a menu that relate to that menu's title."
+msgstr ""
+"Ne placez dans un menu que des éléments ayant un rapport avec le titre du "
+"menu."
+
+#: C/hig-book.xml:92(para)
+msgid ""
+"Organize menu items in the standard orderâ?? see <xref linkend=\"menus-standard"
+"\"/>. For application-specific items where there is no standard order, "
+"arrange in numerical or other logical order (for example, <guimenuitem>50%</"
+"guimenuitem>, <guimenuitem>100%</guimenuitem>, <guimenuitem>200%</"
+"guimenuitem>), task order (for example, <guimenuitem>Compile</guimenuitem> "
+"followed by <guimenuitem>Debug</guimenuitem>) or by expected frequency of "
+"use."
+msgstr ""
+"Organisez les éléments de menu dans l'ordre classique â?? consultez la <xref "
+"linkend=\"menus-standard\"/>. Pour les éléments propres à l'application pour "
+"lesquels il n'y a pas d'ordre défini, classez-les par ordre numérique ou "
+"autre façon logique (par exemple, <guimenuitem>50 %</guimenuitem>, "
+"<guimenuitem>100 %</guimenuitem>, <guimenuitem>200 %</guimenuitem>), dans "
+"l'ordre des tâches (par exemple, <guimenuitem>Compiler</guimenuitem> suivi "
+"de <guimenuitem>Déboguer</guimenuitem>) ou suivant la fréquence supposée "
+"d'utilisation."
+
+#: C/hig-book.xml:94(para)
+msgid ""
+"Limit top-level menus to a maximum of about 15 items. If you have any more "
+"items than this, consider moving a functionally-related subset of the items "
+"into a submenu or a new top-level menu."
+msgstr ""
+"Limitez les menus de haut niveau à un maximum de 15 éléments. Si vous avez "
+"plus d'éléments, pensez à déplacer un sous-ensemble d'éléments aux "
+"fonctionnalités liées dans un sous-menu ou dans un nouveau menu de haut "
+"niveau."
+
+#: C/hig-book.xml:96(para)
+msgid ""
+"Do not add or remove individual menu items while the application is running, "
+"make them insensitive instead. Entire menus may be added or removed from the "
+"menubar at runtime, however, for example in component-based applications."
+msgstr ""
+"N'ajoutez et ne supprimez pas d'éléments de menu individuels pendant que "
+"l'application est lancée, rendez-les plutôt inactifs. Des menus complets "
+"peuvent cependant être ajoutés ou supprimés de la barre de menus en cours "
+"d'exécution, par exemple dans des applications basées sur des composants."
+
+#: C/hig-book.xml:98(para)
+msgid ""
+"Immediately update menu items that are edited directly or indirectly by the "
+"user, such as those on the <guisubmenu>Open Recent</guisubmenu> submenu and "
+"the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Mettez immédiatement à jour les éléments de menu qui sont modifiés "
+"directement ou indirectement par l'utilisateur, tels que ceux du sous-menu "
+"<guisubmenu>Documents récents</guisubmenu> et du menu <guimenu>Signets</"
+"guimenu>."
+
+#: C/hig-book.xml:102(remark)
+msgid ""
+"CB-Ed: As in JLFDG AT p. 33, perhaps provide a table of common access keys, "
+"or \"mnemonics.\""
+msgstr ""
+"CB-Ed: As in JLFDG AT p. 33, perhaps provide a table of common access keys, "
+"or \"mnemonics.\""
+
+#: C/hig-book.xml:103(remark)
+msgid "CFB: the keyboard navigation chapter already does so"
+msgstr "CFB: the keyboard navigation chapter already does so"
+
+#: C/hig-book.xml:109(title)
+msgid "Submenus"
+msgstr "Sous-menus"
+
+#: C/hig-book.xml:112(title)
+msgid "A drop-down menu with a submenu"
+msgstr "Un menu déroulant avec un sous-menu"
+
+#: C/hig-book.xml:116(phrase)
+msgid "Screenshot of a drop-down menu with a submenu"
+msgstr "Capture d'écran d'un menu déroulant avec un sous-menu"
+
+#: C/hig-book.xml:120(para)
+msgid ""
+"A submenu appears when the user clicks its title, which is indicated by a "
+"small arrow symbol beside its label. You can save space on long menus by "
+"grouping related commands onto a single submenu."
+msgstr ""
+"Un sous-menu apparaît lorsque l'utilisateur clique sur son titre qui est "
+"marqué par un petit symbole de flèche à côté de son étiquette. Vous pouvez "
+"gagnez de la place dans les menus avec beaucoup d'articles en regroupant les "
+"commandes en relation dans un sous-menu unique."
+
+#: C/hig-book.xml:124(para)
+msgid ""
+"Use submenus sparingly, as they are physically difficult to navigate and "
+"make it harder to find and reach the items they contain."
+msgstr ""
+"Utilisez les sous-menus avec parcimonie, car il est foncièrement difficile "
+"de s'y déplacer ; la recherche et l'accessibilité des éléments qu'ils "
+"contiennent en est rendue malaisée. "
+
+#: C/hig-book.xml:126(para)
+msgid ""
+"Do not create submenus with fewer than three items, unless the items are "
+"added dynamically (for example the <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice> submenu in "
+"<application>gnome-terminal</application>)."
+msgstr ""
+"Ne créez pas de sous-menus avec moins de trois éléments à moins que les "
+"éléments ne soient ajoutés dynamiquement (par exemple le sous-menu "
+"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvel onglet</"
+"guimenuitem></menuchoice> dans <application>gnome-terminal</application>)."
+
+#: C/hig-book.xml:128(para)
+msgid ""
+"Do not nest submenus within submenus. More than two levels of hierarchy are "
+"difficult to memorize and navigate."
+msgstr ""
+"N'imbriquez pas de sous-menus dans des sous-menus. Il est difficile de se "
+"souvenir de plus de deux niveaux de hiérarchie et de naviguer parmi eux."
+
+#: C/hig-book.xml:132(remark)
+msgid ""
+"CB-Ed/Fig: In JLFDG AT, p. 41, the Most Recently Used (MRU) list is "
+"recommended to contain no more than 10 items. Add a figure here, with "
+"callouts to point out this rule, among others, if any are developed."
+msgstr ""
+"CB-Ed/Fig: In JLFDG AT, p. 41, the Most Recently Used (MRU) list is "
+"recommended to contain no more than 10 items. Add a figure here, with "
+"callouts to point out this rule, among others, if any are developed."
+
+#: C/hig-book.xml:137(title)
+msgid "Popup Menus"
+msgstr "Menus contextuels"
+
+#: C/hig-book.xml:140(title)
+msgid "A popup menu for a mail folder"
+msgstr "Un menu contextuel pour un dossier de courriels"
+
+#: C/hig-book.xml:144(phrase)
+msgid ""
+"Screenshot of a popup menu for a mail folder, listing the actions that can "
+"be performed on that folder"
+msgstr ""
+"Capture d'écran d'un menu contextuel pour un dossier de courriels affichant "
+"les actions qui peuvent être réalisées sur ce dossier"
+
+#: C/hig-book.xml:148(para)
+msgid ""
+"Popup menus provide shortcuts to those menu items that are applicable only "
+"to the currently selected object. As such, they are sometimes known as "
+"\"context menus\" or \"shortcut menus\". A popup menu is shown when the user "
+"right-clicks on an object, or selects the object and presses "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Les menus contextuels fournissent des raccourcis vers des éléments de menu "
+"qui ne s'appliquent qu'à l'objet actuellement sélectionné. Un menu "
+"contextuel s'affiche lorsque l'utilisateur clique avec le bouton de droite "
+"sur un objet ou sélectionne l'objet et appuie sur <keycombo><keycap>Maj</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
+
+#: C/hig-book.xml:150(para)
+msgid ""
+"Be aware that popup menus are used primarily by intermediate and advanced "
+"users. Even some users who have used graphical desktops for many years do "
+"not know about popup menus until somebody shows them."
+msgstr ""
+"Soyez attentif au fait que les menus contextuels sont principalement "
+"utilisés par les utilisateurs de niveau intermédiaire et avancé. Même "
+"certains utilisateurs qui utilisent des environnements graphiques depuis des "
+"années ne connaissent pas les menus contextuels jusqu'à ce que quelqu'un "
+"leur montre."
+
+#: C/hig-book.xml:153(para)
+msgid ""
+"Provide a popup menu for every object, selectable part, and text input "
+"target such as entry fields."
+msgstr ""
+"Dotez d'un menu contextuel chaque objet, chaque élément pouvant être "
+"sélectionné et chaque cible d'entrée de texte comme les champs de saisie."
+
+#: C/hig-book.xml:154(para)
+msgid ""
+"Provide an access key for each item. However, to enhance their spatial "
+"efficiency and readability, do not show keyboard shortcuts in popup menus."
+msgstr ""
+"Indiquez dans chaque élément de menu une touche d'accès. Cependant, pour "
+"améliorer le rendement spatial et la lisibilité, n'affichez pas les "
+"raccourcis clavier dans les menus contextuels."
+
+#: C/hig-book.xml:156(para)
+msgid ""
+"Since the user may not be aware of their presence, do not provide functions "
+"that are only accessible from popup menus unless you are confident that your "
+"target users will know how to use popup menus."
+msgstr ""
+"Puisqu'il est possible que l'utilisateur ne soit pas au courant de leur "
+"présence, ne créez pas de fonctions accessibles uniquement à partir de menus "
+"contextuels à moins d'être sûr que le public ciblé sait utiliser les menus "
+"contextuels."
+
+#: C/hig-book.xml:157(remark)
+msgid "But see http://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=34357";
+msgstr "But see http://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=34357";
+
+#: C/hig-book.xml:160(para)
+msgid "Order items on a popup menu as follows:"
+msgstr "Classez les éléments dans un menu contextuel comme suit :"
+
+#: C/hig-book.xml:162(para)
+msgid "the double-click action for object, when it exists"
+msgstr "l'action correspondant à un double-clic sur l'objet, si elle existe,"
+
+#: C/hig-book.xml:163(para)
+msgid "other commands and settings in expected frequency-of-use order"
+msgstr ""
+"les autres commandes et paramètres classés par fréquence d'utilisation "
+"supposée,"
+
+#: C/hig-book.xml:164(para)
+msgid ""
+"transfer commands such as <command>Cut</command>, <command>Copy</command>, "
+"and <command>Paste</command>"
+msgstr ""
+"les commandes de transfert comme <command>Couper</command>, <command>Copier</"
+"command> et <command>Coller</command>,"
+
+#: C/hig-book.xml:165(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem>, where applicable. "
+"<guimenuitem>Input Methods</guimenuitem> is provided by GTK+ for supporting "
+"alternatives to the keyboard for input (such as used for Japanese, Chinese, "
+"and some accessibility technologies)."
+msgstr ""
+"les <guimenuitem>méthodes d'entrées</guimenuitem> lorsque des "
+"<guimenuitem>méthodes d'entrées</guimenuitem> utilisables sont fournies par "
+"GTK+ pour prendre en charge des alternatives au clavier pour la saisie "
+"(comme celles utilisées par les japonais, les chinois et certaines "
+"techniques d'accessibilité)."
+
+#: C/hig-book.xml:169(para)
+msgid ""
+"Popup menus need to be as simple as possible to maximize their efficiency. "
+"Do not place more than about ten items on a popup menu, and do avoid "
+"submenus."
+msgstr ""
+"Les menus contextuels doivent être les plus simples possibles afin d'être "
+"efficaces. Ne mettez pas plus d'environ dix éléments dans un menu contextuel "
+"et évitez les sous-menus."
+
+#: C/hig-book.xml:173(remark)
+msgid ""
+"CB-Ed: In the previous note, define the Input Methods menu and why it is an "
+"exception, for scalability reasons (other items may fall into the same "
+"category). It also sounds like a pretty low-level command; should this be "
+"exposed to the user?"
+msgstr ""
+"CB-Ed: In the previous note, define the Input Methods menu and why it is an "
+"exception, for scalability reasons (other items may fall into the same "
+"category). It also sounds like a pretty low-level command; should this be "
+"exposed to the user?"
+
+#: C/hig-book.xml:174(remark)
+msgid ""
+"SN-Ed: No, it should not be exposed to the user. I'm not really sure what "
+"possessed the GTK guys to put this in every right click menu for text boxes. "
+"I suppose in this case having it be a submenu is good (if they insist on it "
+"existing) because it makes it maximally invisible"
+msgstr ""
+"SN-Ed: No, it should not be exposed to the user. I'm not really sure what "
+"possessed the GTK guys to put this in every right click menu for text boxes. "
+"I suppose in this case having it be a submenu is good (if they insist on it "
+"existing) because it makes it maximally invisible"
+
+#: C/hig-book.xml:175(remark)
+msgid ""
+"GJM: To make this worse, they've added \"Insert Unicode control character\"."
+msgstr ""
+"GJM: To make this worse, they've added \"Insert Unicode control character\"."
+
+#: C/hig-book.xml:180(title)
+msgid "Designing a Menu"
+msgstr "Conception d'un menu"
+
+#: C/hig-book.xml:183(title)
+msgid "Grouping Menu Items"
+msgstr "Regroupement d'éléments de menus"
+
+#: C/hig-book.xml:186(title)
+msgid "Items grouped on a menu with separators"
+msgstr "Regroupement d'éléments dans un menu à l'aide de séparateurs"
+
+#: C/hig-book.xml:190(phrase)
+msgid "Screenshot of a menu divided into five logical groups with menu separators"
+msgstr ""
+"Capture d'écran d'un menu divisé en cinq groupes logiques avec séparateurs "
+"de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:194(para)
+msgid ""
+"Menu separators are the horizontal dividing lines that visually separate "
+"groups of related items on a drop-down menu, submenu, or popup menu. For "
+"example, the separators in <xref linkend=\"menu-separators\"/> divide the "
+"menu into five functionally-related groups. Good use of separators helps to "
+"\"chunk\" the information on a menu and make it easier to scan and memorize."
+msgstr ""
+"Les séparateurs de menu sont des lignes horizontales qui séparent "
+"visuellement des groupes d'éléments logiquement reliés entre eux dans un "
+"menu déroulant, un sous-menu ou un menu contextuel. Par exemple, les "
+"séparateurs sur la <xref linkend=\"menu-separators\"/> divisent en cinq "
+"groupes de fonctionnalités communes. Un bon usage des séparateurs aide à "
+"regrouper l'information dans un menu et le rend plus facile à parcourir et "
+"mémoriser."
+
+#: C/hig-book.xml:198(para)
+msgid ""
+"The best size for a group is around 2-5 items. Single-item groups are best "
+"placed at the top or bottom of a menu, otherwise try to group them with "
+"other single items of the same type on the same menu."
+msgstr ""
+"La meilleure taille pour un groupe est d'environ 2 à 5 éléments. Il vaut "
+"mieux placer les groupes à un seul élément au sommet ou en bas d'un menu "
+"sinon essayez de les regrouper avec d'autres éléments uniques du même type "
+"dans le même menu."
+
+#: C/hig-book.xml:200(para)
+msgid ""
+"Order items within a group logically, numerically, in task order or by "
+"expected frequency of use, as appropriate."
+msgstr ""
+"Ordonnez les éléments dans un groupe de manière logique, numériquement, dans "
+"l'ordre des tâches ou classés par fréquence d'utilisation attendue, selon "
+"les circonstances."
+
+#: C/hig-book.xml:202(para)
+msgid ""
+"Only place one type of menu item in each groupâ?? <link linkend=\"menu-item-"
+"type-command\">command</link>, <link linkend=\"menu-item-type-mutable"
+"\">mutable</link>, <link linkend=\"menu-item-type-check\">check box</link> "
+"or <link linkend=\"menu-item-type-radio\">radio button</link>. For example, "
+"do not place commands (such as <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></menuchoice>) and settings (such "
+"as. <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></"
+"menuchoice>) in the same group."
+msgstr ""
+"Ne mettez qu'un seul type d'élément de menu dans chaque groupe â?? <link "
+"linkend=\"menu-item-type-command\">commande</link>, <link linkend=\"menu-"
+"item-type-mutable\">mutable</link>, <link linkend=\"menu-item-type-check"
+"\">case à cocher</link> ou <link linkend=\"menu-item-type-radio\">bouton "
+"radio</link>. Par exemple, ne mettez pas des commandes (comme "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Recharger</"
+"guimenuitem></menuchoice>) et des paramètres (comme "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</"
+"guimenuitem></menuchoice>) dans le même groupe."
+
+#: C/hig-book.xml:208(title)
+msgid "Types of menu item"
+msgstr "Types d'élément de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:211(title)
+msgid "Command Items"
+msgstr "�léments commande"
+
+#: C/hig-book.xml:213(title)
+msgid "A group of command items on a menu"
+msgstr "Un groupe d'éléments commande dans un menu"
+
+#: C/hig-book.xml:217(phrase)
+msgid ""
+"Screenshot of a group on a menu containing only command items: Save, Save "
+"As, and Revert"
+msgstr ""
+"Capture d'écran d'un groupe dans un menu contenant seulement des éléments "
+"commandes : Enregistrer, Enregistrer sous et Annuler"
+
+#: C/hig-book.xml:221(para)
+msgid ""
+"Command items are menu items that initiate a command or perform an action, "
+"such as <guimenuitem>Save</guimenuitem>, <guimenuitem>Print</guimenuitem> or "
+"<guimenuitem>Quit</guimenuitem>. They may act on the currently active "
+"document in a document based application, or on the application itself."
+msgstr ""
+"Les éléments commandes sont des éléments de menu qui lancent une commande ou "
+"réalisent une action telles que <guimenuitem>Enregistrer</guimenuitem>, "
+"<guimenuitem>Imprimer</guimenuitem> ou <guimenuitem>Quitter</guimenuitem>. "
+"Ils agissent sur le document actuellement actif dans une application basée "
+"sur les documents ou sur l'application elle-même."
+
+#: C/hig-book.xml:225(para)
+msgid ""
+"Provide a keyboard shortcut for standard or frequently used command items. "
+"See <xref linkend=\"shortcuts\"/> for more information on choosing shortcut "
+"keys."
+msgstr ""
+"Associez un raccourci clavier pour les éléments commandes souvent utilisés. "
+"Consultez la <xref linkend=\"shortcuts\"/> pour plus d'informations sur le "
+"choix des touches de raccourci."
+
+#: C/hig-book.xml:228(para)
+msgid ""
+"Do not remove command items from the menu when they are unavailable, make "
+"them insensitive instead. This allows the user to infer what functionality "
+"the application provides even if it is not currently available, and keeping "
+"the menu structure static makes it easier to memorize."
+msgstr ""
+"Ne supprimez pas les éléments commandes du menu lorsqu'ils ne sont pas "
+"disponibles, rendez-les plutôt inactifs. Cela permet à l'utilisateur de "
+"déduire la fonctionnalité que l'application fournit même si elle n'est "
+"actuellement pas disponible et de conserver une structure de menu statique "
+"qui rend plus facile leur mémorisation."
+
+#: C/hig-book.xml:230(para)
+msgid ""
+"Label the menu item with a trailing ellipsis (\"...\") only if the command "
+"requires further input from the user before it can be performed. Do not add "
+"an ellipsis to items that only present a confirmation dialog (such as "
+"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>), or that do not <emphasis>require</"
+"emphasis> further input (such as <guimenuitem>Properties</guimenuitem>, "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> or <guimenuitem>About</guimenuitem>)."
+msgstr ""
+"Ne mettez des points de suspension (« ... ») à la fin de l'étiquette que si "
+"la commande a besoin d'entrées supplémentaires de la part d'utilisateur "
+"avant d'être exécutée. N'ajoutez pas de points de suspension aux éléments "
+"qui n'affichent qu'une boîte de dialogue de confirmation (tel que "
+"<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem>) ou qui ne <emphasis>nécessitent</"
+"emphasis> pas d'entrée supplémentaire (tel que <guimenuitem>Propriétés</"
+"guimenuitem>, <guimenuitem>Préférences</guimenuitem> ou <guimenuitem>� "
+"propos</guimenuitem>)."
+
+#: C/hig-book.xml:234(keysym) C/hig-book.xml:579(keycap)
+#: C/hig-book.xml:580(keycap) C/hig-book.xml:1347(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1353(keycap) C/hig-book.xml:1359(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1365(keycap) C/hig-book.xml:737(keycap)
+#: C/hig-book.xml:790(keycap) C/hig-book.xml:795(keycap)
+#: C/hig-book.xml:800(keycap) C/hig-book.xml:806(keycap)
+#: C/hig-book.xml:906(keycap) C/hig-book.xml:912(keycap)
+#: C/hig-book.xml:918(keycap) C/hig-book.xml:924(keycap)
+#: C/hig-book.xml:929(keycap) C/hig-book.xml:934(keycap)
+#: C/hig-book.xml:939(keycap) C/hig-book.xml:945(keycap)
+#: C/hig-book.xml:950(keycap) C/hig-book.xml:955(keycap)
+#: C/hig-book.xml:960(keycap) C/hig-book.xml:1090(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1098(keycap) C/hig-book.xml:1102(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/hig-book.xml:233(remark)
+msgid ""
+"Should we reserve <placeholder-1/> as a modifier for window manager "
+"operations? Should we state this here?"
+msgstr ""
+"Should we reserve <placeholder-1/> as a modifier for window manager "
+"operations? Should we state this here?"
+
+#: C/hig-book.xml:238(remark)
+msgid "CB-Ed/Fig: Figure would be nice here."
+msgstr "CB-Ed/Fig: Figure would be nice here."
+
+#: C/hig-book.xml:242(title)
+msgid "Mutable Command Items"
+msgstr "�léments modifiables"
+
+#: C/hig-book.xml:243(para)
+msgid ""
+"A mutable command item changes its label when selected. For example, "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></"
+"menuchoice> in a browser may change to <guimenuitem>Stop</guimenuitem> to "
+"allow the user to interrupt the operation if it is taking a long time."
+msgstr ""
+"Un élément de menu mutable change de dénomination lorsqu'il est "
+"sélectionné. Par exemple, <menuchoice><guimenu>Affichage</"
+"guimenu><guimenuitem>Recharger</guimenuitem></menuchoice> dans un navigateur "
+"peut devenir <guimenuitem>Arrêter</guimenuitem> pour permettre à "
+"l'utilisateur d'interrompre l'opération si cela prend trop de temps."
+
+#: C/hig-book.xml:245(para)
+msgid ""
+"Note that mutable menu items can be problematic because the user never sees "
+"the menu item changing, so it is not obvious that a different function has "
+"become available."
+msgstr ""
+"Notez qu'un élément de menu mutable peut poser des problèmes car "
+"l'utilisateur ne voit jamais le changement ; il ne lui est donc pas évident "
+"qu'une fonction différente est maintenant à sa disposition."
+
+#: C/hig-book.xml:248(para)
+msgid ""
+"If your mutable menu items are <link linkend=\"menu-item-type-command"
+"\">command items</link>, and you have sufficient space on your menu, "
+"consider providing two adjacent menu items for the commands instead. Then "
+"make the items sensitive or insensitive as the situation demands. This also "
+"makes it easier for the user to tell when different shortcuts are available "
+"for each of the commands, for example <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for <guimenuitem>Reload</guimenuitem>, "
+"and <keycap>Esc</keycap> for <guimenuitem>Stop</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Si vos éléments de menu mutables sont des <link linkend=\"menu-item-type-"
+"command\">éléments commandes</link> et que vous avez suffisamment de place "
+"dans votre menu, songez plutôt à fournir deux éléments de menu adjacents "
+"pour les commandes. Ensuite rendez les éléments actifs ou inactifs en "
+"fonction du contexte. Ceci permet également à l'utilisateur de savoir si des "
+"raccourcis différents sont disponibles pour chaque commande, par exemple "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> pour "
+"<guimenuitem>Recharger</guimenuitem> et <keycap>Ã?chap.</keycap> pour "
+"<guimenuitem>Arrêter</guimenuitem>."
+
+#: C/hig-book.xml:250(para)
+msgid ""
+"Do not use mutable menu items to toggle a two-state setting (for example, "
+"<guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem> and <guimenuitem>Hide Toolbar</"
+"guimenuitem>). Present such items as a single <link linkend=\"menu-item-type-"
+"check\">check box item</link> instead."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas d'élément de menu mutable pour un paramètre à deux états "
+"(par exemple <guimenuitem>Afficher la barre d'outils</guimenuitem> et "
+"<guimenuitem>Masquer la barre d'outils</guimenuitem>). Affichez plutôt ces "
+"éléments comme un simple <link linkend=\"menu-item-type-check\">élément case "
+"à cocher</link>."
+
+#: C/hig-book.xml:255(title)
+msgid "Checkbox Items"
+msgstr "�léments case à cocher"
+
+#: C/hig-book.xml:257(title)
+msgid "A group of check box items on a menu"
+msgstr "Un ensemble d'éléments case à cocher dans un menu"
+
+#: C/hig-book.xml:261(phrase)
+msgid ""
+"Screenshot of group on a View menu containing four check box items: Main "
+"Toolbar, Side Pane, Location Bar and Status Bar"
+msgstr ""
+"Capture d'écran d'un groupe dans un menu Affichage contenant quatre éléments "
+"case à cocher : Barre d'outils, Panneau latéral, Barre d'emplacement et "
+"Barre d'état"
+
+#: C/hig-book.xml:265(para)
+msgid ""
+"A check box menu item shows the current state of a two-state setting, and "
+"allows the user to toggle it by selecting the menu item."
+msgstr ""
+"Un élément de menu case à cocher affiche l'état actuel d'un paramètre à deux "
+"états et permet à l'utilisateur de le modifier en sélectionnant l'élément de "
+"menu."
+
+#: C/hig-book.xml:269(para)
+msgid ""
+"Use a check box menu item only when it is obvious from the label what the "
+"set and unset states mean. This usually means that the two states are "
+"logical or natural opposites, such as \"on\" and \"off\". If this is not the "
+"case, use two <link linkend=\"menu-item-type-radio\">radio button items</"
+"link> instead."
+msgstr ""
+"Utilisez un élément de menu case à cocher seulement si la signification des "
+"états activé et désactivé est évidente d'après la dénomination de l'élément. "
+"Cela signifie que les deux états sont logiques et naturellement opposés, "
+"tels que « Marche » et « Arrêt ». Si ce n'est pas le cas, utilisez plutôt deux "
+"<link linkend=\"menu-item-type-radio\">éléments bouton radio</link>.\t"
+
+#: C/hig-book.xml:270(para)
+msgid ""
+"Never change the label of a check box menu item in response to the user "
+"selecting the item."
+msgstr ""
+"Ne modifiez jamais la dénomination d'un élément de menu case à cocher "
+"lorsque l'utilisateur le sélectionne."
+
+#: C/hig-book.xml:276(title)
+msgid "Radio Button Items"
+msgstr "�léments bouton radio"
+
+#: C/hig-book.xml:278(title)
+msgid "A group of radiobutton items on a menu"
+msgstr "Un ensemble d'éléments bouton radio dans un menu"
+
+#: C/hig-book.xml:282(phrase)
+msgid ""
+"Screenshot of group on a menu containing three radiobutton items: view as "
+"icons, view as list and view details"
+msgstr ""
+"Capture d'écran d'un groupe dans un menu contenant trois éléments bouton "
+"radio : Vue en icônes, vue en liste, vue détaillée"
+
+#: C/hig-book.xml:286(para)
+msgid ""
+"Radio button menu items show which of two or more mutually-exclusive "
+"settings are currently selected, and allow the user to choose a different "
+"setting by selecting its menu item."
+msgstr ""
+"Les éléments de menu bouton radio affichent quel réglage, parmi deux (ou "
+"plus) s'excluant mutuellement, est actuellement sélectionné et permettent à "
+"l'utilisateur de choisir un réglage différent en sélectionnant l'élément de "
+"menu."
+
+#: C/hig-book.xml:290(para)
+msgid ""
+"If you need to offer a choice of two mutually-exclusive settings to the "
+"user, use a group of two radio button items instead of a single check box "
+"menu item if the settings are not clearly opposites. For example, represent "
+"<guimenuitem>View as Icons</guimenuitem> and <guimenu>View as List</guimenu> "
+"as two radio button items."
+msgstr ""
+"Si vous devez proposer un choix parmi deux réglages qui s'excluent "
+"mutuellement à l'utilisateur, utilisez deux éléments bouton radio au lieu "
+"d'un unique élément de menu case à cocher si les réglages ne sont pas "
+"clairement opposés. Par exemple, représentez <guimenuitem>Vue en icônes</"
+"guimenuitem> et <guimenu>Vue en liste</guimenu> comme deux éléments bouton "
+"radio."
+
+#: C/hig-book.xml:292(para)
+msgid ""
+"Never change the label of a radio button menu item in response to the user "
+"selecting or deselecting the item."
+msgstr ""
+"Ne modifiez jamais la dénomination d'un élément bouton radio lorsque "
+"l'utilisateur sélectionne ou dé-sélectionne l'élément."
+
+#: C/hig-book.xml:296(remark)
+msgid ""
+"Adam notes that this whole section can be a significant source of nastiness "
+"in a UI. We need explicit recommendations here on how to represent different "
+"states of a toggled menu item via icons in the UI. We also need to make "
+"recommendations to avoid some common mistakes, including: * Confusing menu "
+"items acting as radio buttons in a group with menu items acting as check "
+"boxes. * Ambiguous names for check box/toggle menu items which make it "
+"difficult to establish the current system state by looking at the menu."
+msgstr ""
+"Adam notes that this whole section can be a significant source of nastiness "
+"in a UI. We need explicit recommendations here on how to represent different "
+"states of a toggled menu item via icons in the UI. We also need to make "
+"recommendations to avoid some common mistakes, including: * Confusing menu "
+"items acting as radio buttons in a group with menu items acting as check "
+"boxes. * Ambiguous names for check box/toggle menu items which make it "
+"difficult to establish the current system state by looking at the menu."
+
+#: C/hig-book.xml:317(title)
+msgid "Standard Menus"
+msgstr "Menus standards"
+
+#: C/hig-book.xml:318(para)
+msgid ""
+"Most applications have many functions in common, such as <guimenu>Cut</"
+"guimenu>, <guimenu>Copy</guimenu>, <guimenu>Paste</guimenu> and "
+"<guimenu>Quit</guimenu>. To aid learning and memorability, these menu items, "
+"and the menus on which they appear, must appear with the same labels and in "
+"the same order in every application. The same commands must also behave the "
+"same way in different applications, to avoid surprising the user."
+msgstr ""
+"La plupart des applications possèdent beaucoup de fonctionnalités communes "
+"telles que <guimenu>Couper</guimenu>, <guimenu>Copier</guimenu>, "
+"<guimenu>Coller</guimenu> et <guimenu>Quitter</guimenu>. Pour aider à "
+"apprendre et à mémoriser ces éléments de menu et les menus dans lesquels ils "
+"apparaissent celles-ci doivent apparaître avec les mêmes étiquettes et dans "
+"le même ordre dans toutes les applications. La même commande doit également "
+"se comporter de la même façon dans les différentes applications pour éviter "
+"des surprises à l'utilisateur."
+
+#: C/hig-book.xml:320(para)
+msgid ""
+"This section details the most common menus, menu items and their behaviors. "
+"You will not need all of these menus or menu items in every application you "
+"write, but do preserve the order of the menu titles and of the menu items "
+"that you do use."
+msgstr ""
+"Cette section présente les menus et éléments de menu les plus courants ainsi "
+"que leur comportement. Vous n'aurez certainement pas besoin de tous ces "
+"menus ou éléments de menu dans toutes les applications que vous écrirez mais "
+"vous devez conserver l'ordre des titres de menu ou des éléments de menu pour "
+"ceux que vous utilisez."
+
+#: C/hig-book.xml:323(para)
+msgid ""
+"Place application-specific menus after the <guimenu>Format</guimenu> menu "
+"and before the <guimenu>Go</guimenu> menu"
+msgstr ""
+"Mettez les menus spécifiques à votre application après le menu "
+"<guimenu>Format</guimenu> et avant le menu <guimenu>Aller à</guimenu>."
+
+#: C/hig-book.xml:325(para)
+msgid ""
+"Place application-specific menu items towards the middle of a standard menu, "
+"unless they logically fit with one of the standard groups already on the "
+"menu."
+msgstr ""
+"Placez les éléments de menu spécifiques à l'application vers le milieu d'un "
+"menu standard à moins qu'ils ne trouvent leur place dans l'un des groupes "
+"standards déjà présents dans le menu."
+
+#: C/hig-book.xml:330(remark)
+msgid ""
+"What is the best way to present menus given the known variants? Multiple "
+"shots? Segments?"
+msgstr ""
+"What is the best way to present menus given the known variants? Multiple "
+"shots? Segments?"
+
+#: C/hig-book.xml:333(title)
+msgid "A menubar showing all the standard menu titles in their correct order"
+msgstr ""
+"Une barre de menus affichant tous les titres de menus standards dans le bon "
+"ordre"
+
+#: C/hig-book.xml:339(accel) C/hig-book.xml:661(accel)
+#: C/hig-book.xml:798(keycap) C/hig-book.xml:882(accel)
+#: C/hig-book.xml:969(accel) C/hig-book.xml:1040(accel)
+#: C/hig-book.xml:1111(accel) C/hig-book.xml:1145(accel)
+#: C/hig-book.xml:1186(accel) C/hig-book.xml:1322(accel)
+#: C/hig-book.xml:1352(accel) C/hig-book.xml:1392(accel)
+#: C/hig-book.xml:1431(accel) C/hig-book.xml:645(accel)
+#: C/hig-book.xml:646(keycap) C/hig-book.xml:651(keycap)
+#: C/hig-book.xml:964(accel)
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: C/hig-book.xml:339(guimenu)
+msgid "<placeholder-1/>ile"
+msgstr "<placeholder-1/>ile (Fichier)"
+
+#: C/hig-book.xml:340(accel) C/hig-book.xml:648(accel)
+#: C/hig-book.xml:1266(accel) C/hig-book.xml:1291(accel)
+#: C/hig-book.xml:765(accel) C/hig-book.xml:1066(keycap)
+msgid "E"
+msgstr "E"
+
+#: C/hig-book.xml:340(guimenu) C/hig-book.xml:648(guimenu)
+msgid "<placeholder-1/>dit"
+msgstr "<placeholder-1/>dit (Ã?dition)"
+
+#: C/hig-book.xml:341(accel) C/hig-book.xml:497(accel)
+#: C/hig-book.xml:509(accel) C/hig-book.xml:740(keycap)
+#: C/hig-book.xml:746(keycap) C/hig-book.xml:873(accel)
+#: C/hig-book.xml:614(keycap)
+msgid "V"
+msgstr "V"
+
+#: C/hig-book.xml:341(guimenu) C/hig-book.xml:873(guimenu)
+msgid "<placeholder-1/>iew"
+msgstr "<placeholder-1/>iew (Affichage)"
+
+#: C/hig-book.xml:342(accel) C/hig-book.xml:666(accel)
+#: C/hig-book.xml:877(accel) C/hig-book.xml:944(accel)
+#: C/hig-book.xml:1037(accel) C/hig-book.xml:1099(accel)
+#: C/hig-book.xml:1149(accel) C/hig-book.xml:1205(accel)
+#: C/hig-book.xml:1206(keycap) C/hig-book.xml:154(keycap)
+#: C/hig-book.xml:636(keycap) C/hig-book.xml:711(accel)
+#: C/hig-book.xml:841(accel) C/hig-book.xml:842(keycap)
+msgid "I"
+msgstr "I"
+
+#: C/hig-book.xml:342(guimenu)
+msgid "<placeholder-1/>nsert"
+msgstr "<placeholder-1/>nsert (Insérer)"
+
+#: C/hig-book.xml:343(accel) C/hig-book.xml:1075(accel)
+msgid "m"
+msgstr "m"
+
+#: C/hig-book.xml:343(guimenu)
+msgid "For<placeholder-1/>at"
+msgstr "For<placeholder-1/>at (Format)"
+
+#: C/hig-book.xml:344(accel) C/hig-book.xml:805(keycap)
+#: C/hig-book.xml:811(keycap) C/hig-book.xml:1038(accel)
+#: C/hig-book.xml:1105(accel) C/hig-book.xml:1320(accel)
+#: C/hig-book.xml:1387(accel) C/hig-book.xml:1390(accel)
+#: C/hig-book.xml:1424(accel) C/hig-book.xml:656(keycap)
+msgid "G"
+msgstr "G"
+
+#: C/hig-book.xml:344(guimenu) C/hig-book.xml:1320(guimenu)
+#: C/hig-book.xml:1387(guimenu)
+msgid "<placeholder-1/>o"
+msgstr "<placeholder-1/>o (Aller à)"
+
+#: C/hig-book.xml:345(accel) C/hig-book.xml:887(accel)
+#: C/hig-book.xml:994(accel) C/hig-book.xml:1148(accel)
+#: C/hig-book.xml:1198(accel) C/hig-book.xml:1199(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1264(accel) C/hig-book.xml:1266(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1292(keycap) C/hig-book.xml:1321(accel)
+#: C/hig-book.xml:1346(accel) C/hig-book.xml:760(accel)
+#: C/hig-book.xml:766(keycap) C/hig-book.xml:789(accel)
+#: C/hig-book.xml:831(accel) C/hig-book.xml:832(keycap)
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: C/hig-book.xml:345(guimenu) C/hig-book.xml:1264(guimenu)
+msgid "<placeholder-1/>ookmarks"
+msgstr "<placeholder-1/>ookmarks (Signets)"
+
+#: C/hig-book.xml:347(accel) C/hig-book.xml:603(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1486(accel) C/hig-book.xml:569(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1078(keycap)
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#: C/hig-book.xml:347(guimenu) C/hig-book.xml:1486(guimenu)
+msgid "<placeholder-1/>indows"
+msgstr "<placeholder-1/>indows (Fenêtres)"
+
+#: C/hig-book.xml:348(accel) C/hig-book.xml:817(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1325(accel) C/hig-book.xml:1364(accel)
+#: C/hig-book.xml:1541(accel) C/hig-book.xml:662(keycap)
+#: C/hig-book.xml:805(accel)
+msgid "H"
+msgstr "H"
+
+#: C/hig-book.xml:348(guimenu) C/hig-book.xml:1541(guimenu)
+msgid "<placeholder-1/>elp"
+msgstr "<placeholder-1/>elp (Aide)"
+
+#: C/hig-book.xml:355(title) C/hig-book.xml:371(guimenu)
+#: C/hig-book.xml:738(guimenu)
+msgid "File"
+msgstr "Fichier"
+
+#: C/hig-book.xml:356(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>File</guimenu> menu contains commands that operate on the "
+"current document. It is the left-most item in the menubar because of its "
+"importance and frequency of use, and because it is a relevant menu in many "
+"applications. Historically, because most applications already had this menu, "
+"and because the distinction between closing documents and closing windows "
+"became blurred over time, the <guimenu>File</guimenu> menu has also become "
+"the standard location for <guimenuitem>Quit</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Le menu <guimenu>Fichier</guimenu> contient les commandes qui agissent sur "
+"le document actuel. C'est l'élément le plus à gauche dans la barre de menus "
+"à cause de son importance et de son emploi fréquent et parce que c'est un "
+"menu utile dans beaucoup d'applications. Historiquement, parce que la "
+"plupart des applications possèdent déjà ce menu et parce que la distinction "
+"entre fermeture de documents et fermeture de fenêtres est devenue floue dans "
+"le temps, le menu <guimenu>Fichier</guimenu> est également devenu "
+"l'emplacement standard pour l'élément de menu <guimenuitem>Quitter</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/hig-book.xml:358(para)
+msgid ""
+"The items on the <guimenu>File</guimenu> menu are generally ordered by "
+"locality, closest first. That is, items to save or load from file, followed "
+"by printing, followed by sending to a remote user. Try to maintain this "
+"ordering if you have to add new items to the menu."
+msgstr ""
+"Les éléments du menu <guimenu>Fichier</guimenu> sont en général classés par "
+"voisinage, le plus proche en premier. C'est-à-dire, les éléments pour "
+"enregistrer ou charger un fichier, suivi par l'impression, suivi par l'envoi "
+"vers un utilisateur à distance. Essayez de maintenir cet ordre si vous devez "
+"ajouter de nouveaux éléments au menu."
+
+#: C/hig-book.xml:360(para)
+msgid ""
+"If your application does not operate on documents, name this item for the "
+"type of object it displays. For example, many games should have a "
+"<guimenu>Game</guimenu> instead of a <guimenu>File</guimenu> menu. However, "
+"place the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item last on this menu "
+"nonetheless."
+msgstr ""
+"Si votre application n'opère pas sur des documents, appelez cet élément du "
+"nom des éléments affichés. Par exemple, beaucoup de jeux ont un menu "
+"<guimenu>Jeu</guimenu> au lieu d'un menu <guimenu>Fichier</guimenu>. "
+"Cependant, mettez l'élément de menu <guimenuitem>Quitter</guimenuitem> en "
+"dernière position néanmoins."
+
+#: C/hig-book.xml:362(remark)
+msgid ""
+"GJM: Quit should be deprecated. Close is often sufficient; especially when "
+"the application saves state as it should."
+msgstr ""
+"GJM: Quit should be deprecated. Close is often sufficient; especially when "
+"the application saves state as it should."
+
+#: C/hig-book.xml:365(title)
+msgid "A generic File menu"
+msgstr "Un menu fichier générique"
+
+#: C/hig-book.xml:372(accel) C/hig-book.xml:420(accel)
+#: C/hig-book.xml:421(keycap) C/hig-book.xml:886(accel)
+#: C/hig-book.xml:988(accel) C/hig-book.xml:1389(accel)
+#: C/hig-book.xml:1418(accel) C/hig-book.xml:548(accel)
+#: C/hig-book.xml:549(keycap) C/hig-book.xml:721(accel)
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: C/hig-book.xml:372(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ew Ctrl+N"
+msgstr "<placeholder-1/>ew Ctrl+N"
+
+#: C/hig-book.xml:373(accel) C/hig-book.xml:429(accel)
+#: C/hig-book.xml:430(keycap) C/hig-book.xml:885(accel)
+#: C/hig-book.xml:982(accel) C/hig-book.xml:553(accel)
+#: C/hig-book.xml:554(keycap) C/hig-book.xml:716(accel)
+msgid "O"
+msgstr "O"
+
+#: C/hig-book.xml:373(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>pen... Ctrl+O"
+msgstr "<placeholder-1/>pen... Ctrl+O"
+
+#: C/hig-book.xml:376(accel) C/hig-book.xml:384(accel)
+#: C/hig-book.xml:469(accel) C/hig-book.xml:470(keycap)
+#: C/hig-book.xml:478(keycap) C/hig-book.xml:655(accel)
+#: C/hig-book.xml:657(accel) C/hig-book.xml:745(accel)
+#: C/hig-book.xml:875(accel) C/hig-book.xml:881(accel)
+#: C/hig-book.xml:1031(accel) C/hig-book.xml:1033(accel)
+#: C/hig-book.xml:1081(accel) C/hig-book.xml:1143(accel)
+#: C/hig-book.xml:1179(accel) C/hig-book.xml:1487(accel)
+#: C/hig-book.xml:1507(accel) C/hig-book.xml:558(accel)
+#: C/hig-book.xml:559(keycap) C/hig-book.xml:650(accel)
+#: C/hig-book.xml:938(accel)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/hig-book.xml:376(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ave Ctrl+S"
+msgstr "<placeholder-1/>ave Ctrl+S"
+
+#: C/hig-book.xml:377(accel) C/hig-book.xml:477(accel)
+#: C/hig-book.xml:764(accel) C/hig-book.xml:765(keycap)
+#: C/hig-book.xml:771(keycap) C/hig-book.xml:1265(accel)
+#: C/hig-book.xml:1285(accel) C/hig-book.xml:1544(accel)
+#: C/hig-book.xml:1569(accel) C/hig-book.xml:139(keycap)
+#: C/hig-book.xml:144(keycap) C/hig-book.xml:623(accel)
+#: C/hig-book.xml:624(keycap) C/hig-book.xml:1058(keycap)
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: C/hig-book.xml:377(guimenuitem)
+msgid "Save <placeholder-1/>s... Shift+Ctrl+S"
+msgstr "Save <placeholder-1/>s... Shift+Ctrl+S"
+
+#: C/hig-book.xml:378(accel) C/hig-book.xml:663(accel)
+#: C/hig-book.xml:810(accel) C/hig-book.xml:635(accel)
+msgid "v"
+msgstr "v"
+
+#: C/hig-book.xml:378(guimenuitem)
+msgid "Sa<placeholder-1/>e a Copy..."
+msgstr "Sa<placeholder-1/>e a Copy..."
+
+#: C/hig-book.xml:379(accel) C/hig-book.xml:490(accel)
+#: C/hig-book.xml:650(accel) C/hig-book.xml:701(accel)
+#: C/hig-book.xml:816(accel) C/hig-book.xml:889(accel)
+#: C/hig-book.xml:1000(accel) C/hig-book.xml:1001(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1005(accel) C/hig-book.xml:1006(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1034(accel) C/hig-book.xml:1087(accel)
+#: C/hig-book.xml:598(accel) C/hig-book.xml:661(accel)
+#: C/hig-book.xml:726(accel) C/hig-book.xml:727(keycap)
+#: C/hig-book.xml:731(accel) C/hig-book.xml:732(keycap)
+#: C/hig-book.xml:933(accel)
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: C/hig-book.xml:379(guimenuitem) C/hig-book.xml:490(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>evert"
+msgstr "<placeholder-1/>evert (Rétablir)"
+
+#: C/hig-book.xml:381(accel) C/hig-book.xml:535(accel)
+msgid "u"
+msgstr "u"
+
+#: C/hig-book.xml:381(guimenuitem) C/hig-book.xml:535(guimenuitem)
+msgid "Page Set<placeholder-1/>p"
+msgstr "Page Set<placeholder-1/>p (Configuration de l'impression)"
+
+#: C/hig-book.xml:382(accel) C/hig-book.xml:541(accel)
+msgid "w"
+msgstr "w"
+
+#: C/hig-book.xml:382(guimenuitem)
+msgid "Print Previe<placeholder-1/> Shift+Ctrl+P"
+msgstr "Print Previe<placeholder-1/> Shift+Ctrl+P"
+
+#: C/hig-book.xml:383(accel) C/hig-book.xml:542(keycap)
+#: C/hig-book.xml:547(accel) C/hig-book.xml:548(keycap)
+#: C/hig-book.xml:654(accel) C/hig-book.xml:739(accel)
+#: C/hig-book.xml:1029(accel) C/hig-book.xml:1063(accel)
+#: C/hig-book.xml:1146(accel) C/hig-book.xml:1192(accel)
+#: C/hig-book.xml:1388(accel) C/hig-book.xml:1412(accel)
+#: C/hig-book.xml:563(accel) C/hig-book.xml:564(keycap)
+#: C/hig-book.xml:613(accel)
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#: C/hig-book.xml:383(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>rint... Ctrl+P"
+msgstr "<placeholder-1/>rint... Ctrl+P"
+
+#: C/hig-book.xml:384(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>end To... Ctrl+M"
+msgstr "<placeholder-1/>end To... Ctrl+M"
+
+#: C/hig-book.xml:386(accel) C/hig-book.xml:578(accel)
+#: C/hig-book.xml:652(accel) C/hig-book.xml:727(accel)
+#: C/hig-book.xml:603(accel)
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#: C/hig-book.xml:386(guimenuitem) C/hig-book.xml:578(guimenuitem)
+msgid "Proper<placeholder-1/>ies"
+msgstr "Proper<placeholder-1/>ies (Propriétés)"
+
+#: C/hig-book.xml:388(accel) C/hig-book.xml:1518(accel)
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: C/hig-book.xml:388(guimenuitem) C/hig-book.xml:389(guimenuitem)
+#: C/hig-book.xml:390(guimenuitem) C/hig-book.xml:391(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>. Recent Document"
+msgstr "<placeholder-1/>. Recent Document"
+
+#: C/hig-book.xml:389(accel) C/hig-book.xml:1519(accel)
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: C/hig-book.xml:390(accel)
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#: C/hig-book.xml:391(accel)
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#: C/hig-book.xml:393(accel) C/hig-book.xml:602(accel)
+#: C/hig-book.xml:653(accel) C/hig-book.xml:733(accel)
+#: C/hig-book.xml:734(keycap) C/hig-book.xml:1035(accel)
+#: C/hig-book.xml:1093(accel) C/hig-book.xml:1152(accel)
+#: C/hig-book.xml:1219(accel) C/hig-book.xml:1488(accel)
+#: C/hig-book.xml:1513(accel) C/hig-book.xml:1543(accel)
+#: C/hig-book.xml:1563(accel) C/hig-book.xml:568(accel)
+#: C/hig-book.xml:608(accel) C/hig-book.xml:609(keycap)
+#: C/hig-book.xml:866(accel) C/hig-book.xml:928(accel)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: C/hig-book.xml:393(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>lose Ctrl+W"
+msgstr "<placeholder-1/>lose Ctrl+W"
+
+#: C/hig-book.xml:394(accel) C/hig-book.xml:616(accel)
+#: C/hig-book.xml:617(keycap) C/hig-book.xml:573(accel)
+#: C/hig-book.xml:574(keycap)
+msgid "Q"
+msgstr "Q"
+
+#: C/hig-book.xml:394(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>uit Ctrl+Q"
+msgstr "<placeholder-1/>uit Ctrl+Q"
+
+#: C/hig-book.xml:370(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"<placeholder-1/>\n"
+"<placeholder-2/>\n"
+"<placeholder-3/>\n"
+"\n"
+"---\n"
+"<placeholder-4/>\n"
+"<placeholder-5/>\n"
+"<placeholder-6/>\n"
+"<placeholder-7/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-8/>\n"
+"<placeholder-9/>\n"
+"<placeholder-10/>\n"
+"<placeholder-11/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-12/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-13/>\n"
+"<placeholder-14/>\n"
+"<placeholder-15/>\n"
+"<placeholder-16/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-17/>\n"
+"<placeholder-18/>\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<placeholder-1/>\n"
+"<placeholder-2/>\n"
+"<placeholder-3/>\n"
+"\n"
+"---\n"
+"<placeholder-4/>\n"
+"<placeholder-5/>\n"
+"<placeholder-6/>\n"
+"<placeholder-7/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-8/>\n"
+"<placeholder-9/>\n"
+"<placeholder-10/>\n"
+"<placeholder-11/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-12/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-13/>\n"
+"<placeholder-14/>\n"
+"<placeholder-15/>\n"
+"<placeholder-16/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-17/>\n"
+"<placeholder-18/>\n"
+
+#: C/hig-book.xml:402(title)
+msgid "Creation and Opening Operations"
+msgstr "Opérations de création et d'ouverture"
+
+#: C/hig-book.xml:403(remark)
+msgid ""
+"Adam noted in the last review that we don't make any suggestions for "
+"applications that do not edit document/files. In an OOUI, the Game menu "
+"would have items such as (modulo phraeseology) Open New Game, Open Game "
+"Settings, High Scores."
+msgstr ""
+"Adam noted in the last review that we don't make any suggestions for "
+"applications that do not edit document/files. In an OOUI, the Game menu "
+"would have items such as (modulo phraeseology) Open New Game, Open Game "
+"Settings, High Scores."
+
+#: C/hig-book.xml:405(remark)
+msgid ""
+"&gt;For non-game UI there would be at the very least, Open as ... and Open "
+"Settings."
+msgstr ""
+"&gt;For non-game UI there would be at the very least, Open as ... and Open "
+"Settings."
+
+#: C/hig-book.xml:408(title)
+msgid "Creation and Opening operation menu items"
+msgstr "�léments de menu opérations de création et d'ouverture"
+
+#: C/hig-book.xml:413(entry) C/hig-book.xml:462(entry)
+#: C/hig-book.xml:528(entry) C/hig-book.xml:571(entry)
+#: C/hig-book.xml:595(entry) C/hig-book.xml:687(entry)
+#: C/hig-book.xml:720(entry) C/hig-book.xml:790(entry)
+#: C/hig-book.xml:845(entry) C/hig-book.xml:904(entry)
+#: C/hig-book.xml:936(entry) C/hig-book.xml:1055(entry)
+#: C/hig-book.xml:1171(entry) C/hig-book.xml:1277(entry)
+#: C/hig-book.xml:1338(entry) C/hig-book.xml:1404(entry)
+#: C/hig-book.xml:1500(entry) C/hig-book.xml:1555(entry)
+msgid "Label"
+msgstr "Dénomination"
+
+#: C/hig-book.xml:414(entry) C/hig-book.xml:463(entry)
+#: C/hig-book.xml:529(entry) C/hig-book.xml:572(entry)
+#: C/hig-book.xml:596(entry) C/hig-book.xml:688(entry)
+#: C/hig-book.xml:721(entry) C/hig-book.xml:791(entry)
+#: C/hig-book.xml:846(entry) C/hig-book.xml:905(entry)
+#: C/hig-book.xml:937(entry) C/hig-book.xml:1056(entry)
+#: C/hig-book.xml:1172(entry) C/hig-book.xml:1278(entry)
+#: C/hig-book.xml:1339(entry) C/hig-book.xml:1405(entry)
+#: C/hig-book.xml:1501(entry) C/hig-book.xml:1556(entry)
+#: C/hig-book.xml:542(entry) C/hig-book.xml:587(entry)
+#: C/hig-book.xml:705(entry) C/hig-book.xml:754(entry)
+#: C/hig-book.xml:783(entry) C/hig-book.xml:825(entry)
+#: C/hig-book.xml:860(entry) C/hig-book.xml:899(entry)
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Raccourci"
+
+#: C/hig-book.xml:415(entry) C/hig-book.xml:464(entry)
+#: C/hig-book.xml:530(entry) C/hig-book.xml:573(entry)
+#: C/hig-book.xml:597(entry) C/hig-book.xml:689(entry)
+#: C/hig-book.xml:722(entry) C/hig-book.xml:792(entry)
+#: C/hig-book.xml:847(entry) C/hig-book.xml:906(entry)
+#: C/hig-book.xml:938(entry) C/hig-book.xml:1057(entry)
+#: C/hig-book.xml:1173(entry) C/hig-book.xml:1279(entry)
+#: C/hig-book.xml:1340(entry) C/hig-book.xml:1406(entry)
+#: C/hig-book.xml:1502(entry) C/hig-book.xml:1557(entry)
+#: C/hig-book.xml:50(entry) C/hig-book.xml:54(entry) C/hig-book.xml:511(entry)
+#: C/hig-book.xml:543(entry) C/hig-book.xml:588(entry)
+#: C/hig-book.xml:706(entry) C/hig-book.xml:755(entry)
+#: C/hig-book.xml:784(entry) C/hig-book.xml:826(entry)
+#: C/hig-book.xml:861(entry) C/hig-book.xml:900(entry)
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: C/hig-book.xml:420(guimenuitem) C/hig-book.xml:548(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ew"
+msgstr "<placeholder-1/>ew (Nouveau)"
+
+#: C/hig-book.xml:421(keycap) C/hig-book.xml:430(keycap)
+#: C/hig-book.xml:470(keycap) C/hig-book.xml:478(keycap)
+#: C/hig-book.xml:542(keycap) C/hig-book.xml:548(keycap)
+#: C/hig-book.xml:554(keycap) C/hig-book.xml:603(keycap)
+#: C/hig-book.xml:617(keycap) C/hig-book.xml:695(keycap)
+#: C/hig-book.xml:702(keycap) C/hig-book.xml:728(keycap)
+#: C/hig-book.xml:734(keycap) C/hig-book.xml:740(keycap)
+#: C/hig-book.xml:746(keycap) C/hig-book.xml:752(keycap)
+#: C/hig-book.xml:765(keycap) C/hig-book.xml:771(keycap)
+#: C/hig-book.xml:798(keycap) C/hig-book.xml:805(keycap)
+#: C/hig-book.xml:811(keycap) C/hig-book.xml:817(keycap)
+#: C/hig-book.xml:977(keycap) C/hig-book.xml:983(keycap)
+#: C/hig-book.xml:989(keycap) C/hig-book.xml:1001(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1006(keycap) C/hig-book.xml:1199(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1206(keycap) C/hig-book.xml:1213(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1265(keycap) C/hig-book.xml:1266(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1286(keycap) C/hig-book.xml:1292(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1372(keycap) C/hig-book.xml:1432(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1439(keycap) C/hig-book.xml:52(keycap)
+#: C/hig-book.xml:60(keycap) C/hig-book.xml:122(keycap)
+#: C/hig-book.xml:123(keycap) C/hig-book.xml:139(keycap)
+#: C/hig-book.xml:144(keycap) C/hig-book.xml:148(keycap)
+#: C/hig-book.xml:154(keycap) C/hig-book.xml:285(keycap)
+#: C/hig-book.xml:293(keycap) C/hig-book.xml:395(keycap)
+#: C/hig-book.xml:549(keycap) C/hig-book.xml:559(keycap)
+#: C/hig-book.xml:564(keycap) C/hig-book.xml:569(keycap)
+#: C/hig-book.xml:574(keycap) C/hig-book.xml:594(keycap)
+#: C/hig-book.xml:599(keycap) C/hig-book.xml:604(keycap)
+#: C/hig-book.xml:609(keycap) C/hig-book.xml:614(keycap)
+#: C/hig-book.xml:619(keycap) C/hig-book.xml:624(keycap)
+#: C/hig-book.xml:636(keycap) C/hig-book.xml:646(keycap)
+#: C/hig-book.xml:651(keycap) C/hig-book.xml:656(keycap)
+#: C/hig-book.xml:662(keycap) C/hig-book.xml:712(keycap)
+#: C/hig-book.xml:717(keycap) C/hig-book.xml:722(keycap)
+#: C/hig-book.xml:727(keycap) C/hig-book.xml:732(keycap)
+#: C/hig-book.xml:761(keycap) C/hig-book.xml:766(keycap)
+#: C/hig-book.xml:832(keycap) C/hig-book.xml:837(keycap)
+#: C/hig-book.xml:842(keycap) C/hig-book.xml:912(keycap)
+#: C/hig-book.xml:918(keycap) C/hig-book.xml:965(keycap)
+#: C/hig-book.xml:993(keycap) C/hig-book.xml:997(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1033(keycap) C/hig-book.xml:1058(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1062(keycap) C/hig-book.xml:1066(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1070(keycap) C/hig-book.xml:1074(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1078(keycap) C/hig-book.xml:1082(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1086(keycap) C/hig-book.xml:1090(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1094(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/hig-book.xml:422(replaceable)
+msgid "Document name"
+msgstr "Nom du document"
+
+#: C/hig-book.xml:423(para)
+msgid ""
+"If your application can create a number of different types of document, you "
+"can make the <guimenuitem><accel>N</accel>ew</guimenuitem> item a submenu, "
+"containing a menu item for each type. Label these items <guimenuitem>New "
+"<replaceable>document type</replaceable></guimenuitem>, make the first entry "
+"in the submenu the most commonly used document type, and give it the "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> shortcut."
+msgstr ""
+"Si votre application est capable de créer un grand nombre de différents "
+"types de document, vous pouvez transformer l'élément <guimenuitem><accel>N</"
+"accel>ouveau</guimenuitem> en sous-menu contenant un élément de menu pour "
+"chaque type. Nommez ces éléments <guimenuitem>Nouveau <replaceable>type de "
+"document</replaceable></guimenuitem>, la première entrée du menu doit être "
+"la plus souvent utilisée et attribuez-lui le raccourci "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>."
+
+#: C/hig-book.xml:424(para)
+msgid ""
+"Note: A blank document will not necessarily be completely blank. For "
+"example, a document created from a template may already contain some data."
+msgstr ""
+"Note : un document vierge n'est pas nécessairement complètement vide. Par "
+"exemple, un document créé à partir d'un modèle peut contenir initialement "
+"certaines données."
+
+#: C/hig-book.xml:422(entry)
+msgid ""
+"Creates a new document. Open a new primary window, with the title "
+"<placeholder-1/>, containing a blank document. How this window is displayed, "
+"e.g. as a tab or a separate window, is up to the window manager. "
+"<placeholder-2/><placeholder-3/>"
+msgstr ""
+"Crée un nouveau document. Ouvre une nouvelle fenêtre principale de titre "
+"<placeholder-1/> contenant un document vierge. La manière dont la fenêtre "
+"est affichée, par ex. onglet ou fenêtre séparée, dépend du gestionnaire de "
+"fenêtres. <placeholder-2/><placeholder-3/>"
+
+#: C/hig-book.xml:429(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>pen..."
+msgstr "<placeholder-1/>pen... (Ouvrir)"
+
+#. If the current window contains a blank untitled document then replace it with the selected file. Otherwise open the file in a new window.
+#: C/hig-book.xml:432(remark)
+msgid ""
+"If your application provides more than two ways to open an object, place all "
+"the Open ... items in a submenu, including Recent Files. This keeps the menu "
+"less cluttered and in some ways presents a better inteface as the list of "
+"recent files is presented in the same menu, and near, the regular open "
+"commands. Users hate having to go to the bottom of the file menu to open "
+"recent files; the cause of this is that, in the workplace, it is far more "
+"common to sort out other peoples already written and saved crap than it is "
+"to have to write your own. Most of the users of office application, surveyed "
+"in both card sorts and online presentations of speculative menus, do not "
+"want or do not even notice when the New... items are absent."
+msgstr ""
+"If your application provides more than two ways to open an object, place all "
+"the Open ... items in a submenu, including Recent Files. This keeps the menu "
+"less cluttered and in some ways presents a better inteface as the list of "
+"recent files is presented in the same menu, and near, the regular open "
+"commands. Users hate having to go to the bottom of the file menu to open "
+"recent files; the cause of this is that, in the workplace, it is far more "
+"common to sort out other peoples already written and saved crap than it is "
+"to have to write your own. Most of the users of office application, surveyed "
+"in both card sorts and online presentations of speculative menus, do not "
+"want or do not even notice when the New... items are absent."
+
+#: C/hig-book.xml:433(remark)
+msgid ""
+"&gt;Problem to be solved. It may be desirable to open a second read-only "
+"view of the same document. How should this be provided? Non-OOUI are "
+"particularly nasty in this regard, as in many others. A \"Clone Window\" "
+"command seems quite nasty."
+msgstr ""
+"&gt;Problem to be solved. It may be desirable to open a second read-only "
+"view of the same document. How should this be provided? Non-OOUI are "
+"particularly nasty in this regard, as in many others. A \"Clone Window\" "
+"command seems quite nasty."
+
+#: C/hig-book.xml:434(remark)
+msgid ""
+"&gt;As I noted in the first review, the blank window should be kept "
+"available; in an OOUI this is a more obvious a way of working."
+msgstr ""
+"&gt;As I noted in the first review, the blank window should be kept "
+"available; in an OOUI this is a more obvious a way of working."
+
+#: C/hig-book.xml:431(entry)
+msgid ""
+"Opens an existing document in a new window. Present the user with a standard "
+"Open File dialog from which they can choose an existing file. If the chosen "
+"file is already open in the application, raise that window instead of "
+"opening a new one. <placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>"
+msgstr ""
+"Ouvre un document existant dans une nouvelle fenêtre. Affiche la boîte de "
+"dialogue standard « Ouverture de fichiers » permettant de sélectionner un "
+"fichier existant. Si le fichier choisi est déjà ouvert dans l'application, "
+"fait apparaître cette fenêtre au lieu d'en ouvrir une nouvelle. <placeholder-"
+"1/><placeholder-2/><placeholder-3/>"
+
+#: C/hig-book.xml:454(title)
+msgid "Saved State Operations"
+msgstr "Opérations d'enregistrement d'état"
+
+#: C/hig-book.xml:455(remark)
+msgid ""
+"This section needs a review with an eye to what can actually be done "
+"programmatically."
+msgstr ""
+"This section needs a review with an eye to what can actually be done "
+"programmatically."
+
+#: C/hig-book.xml:458(title)
+msgid "Saved State Operation menu items"
+msgstr "�léments de menu opération d'enregistrement d'état"
+
+#: C/hig-book.xml:469(guimenuitem) C/hig-book.xml:558(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ave"
+msgstr "<placeholder-1/>ave (Enregistrer)"
+
+#: C/hig-book.xml:472(para)
+msgid ""
+"If the document has no current filename or is read-only, selecting this item "
+"should be the same as selecting <guimenuitem>Save As</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Si le document ne possède pas encore un nom de fichier ou est en lecture-"
+"seule, choisir cet élément équivaut à sélectionner <guimenuitem>Enregistrer "
+"sous</guimenuitem>."
+
+#: C/hig-book.xml:471(entry)
+msgid ""
+"Saves the document with its current filename. If the document already has a "
+"filename associated with it, save the document immediately without any "
+"further interaction from the user. If there are any additional options "
+"involved in saving a file (eg. DOS or UNIX-style line endings in a text "
+"file), prompt for these first time the document is saved, but subsequently "
+"use the same values each time until the user changes them. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Enregistre le document sous le nom du fichier actuel. Si le document possède "
+"déjà un nom de fichier, enregistre le document immédiatement sans aucune "
+"autre interaction de l'utilisateur. S'il existe des options supplémentaires "
+"impliquées par l'enregistrement (par ex. fins de lignes de style DOS ou UNIX "
+"dans un fichier texte), demandez-les à la première sauvegarde du document "
+"mais ensuite utilisez les mêmes valeurs à chaque fois jusqu'à ce que "
+"l'utilisateur les modifie. <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:477(guimenuitem)
+msgid "Save <placeholder-1/>s..."
+msgstr "Save <placeholder-1/>s... (Enregistrer sous)"
+
+#: C/hig-book.xml:478(keycap) C/hig-book.xml:542(keycap)
+#: C/hig-book.xml:702(keycap) C/hig-book.xml:746(keycap)
+#: C/hig-book.xml:771(keycap) C/hig-book.xml:811(keycap)
+#: C/hig-book.xml:56(keycap) C/hig-book.xml:60(keycap)
+#: C/hig-book.xml:127(keycap) C/hig-book.xml:128(keycap)
+#: C/hig-book.xml:138(keycap) C/hig-book.xml:144(keycap)
+#: C/hig-book.xml:148(keycap) C/hig-book.xml:289(keycap)
+#: C/hig-book.xml:293(keycap) C/hig-book.xml:395(keycap)
+#: C/hig-book.xml:599(keycap) C/hig-book.xml:906(keycap)
+#: C/hig-book.xml:912(keycap) C/hig-book.xml:939(keycap)
+#: C/hig-book.xml:989(keycap) C/hig-book.xml:993(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1001(keycap) C/hig-book.xml:1005(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1017(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Maj"
+
+#: C/hig-book.xml:479(entry)
+msgid ""
+"Saves the document with a new filename. Present the user with the standard "
+"Save As dialog, and save the file with the chosen file name."
+msgstr ""
+"Enregistre le document sous un nouveau nom. Affiche la boîte de dialogue "
+"standard « Enregistrer sous » et enregistre le fichier sous le nom choisi."
+
+#: C/hig-book.xml:483(accel) C/hig-book.xml:1156(accel)
+#: C/hig-book.xml:1239(accel)
+msgid "a"
+msgstr "a"
+
+#: C/hig-book.xml:483(guimenuitem)
+msgid "S<placeholder-1/>ve a Copy..."
+msgstr "S<placeholder-1/>ve a Copy... (Enregistrer une copie)"
+
+#: C/hig-book.xml:485(guimenuitem)
+msgid "Save As"
+msgstr "Enregistrer sous"
+
+#: C/hig-book.xml:486(para)
+msgid ""
+"Like the <guimenuitem>Save As</guimenuitem> dialog, the <guimenuitem>Save a "
+"Copy</guimenuitem> dialog may present different ways to save the data. For "
+"example, an image may be saved in a native format or as a PNG."
+msgstr ""
+"Tout comme la boîte de dialogue <guimenuitem>Enregistrer sous</guimenuitem>, "
+"la boîte de dialogue <guimenuitem>Enregistrer une copie</guimenuitem> peut "
+"présenter différentes façons d'enregistrer les données. Par exemple, une "
+"image peut être enregistrée dans un format natif ou PNG."
+
+#: C/hig-book.xml:485(entry)
+msgid ""
+"Prompts the user to enter a filename, with which a copy of the document is "
+"then saved. Do not alter either the view or the filename of the original "
+"document. All subsequent changes are still made to the original document "
+"until the user specifies otherwise, for example by choosing the <placeholder-"
+"1/> command. <placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"Demande à l'utilisateur de saisir un nom de fichier dans lequel une copie du "
+"document sera enregistrée. Ne modifiez pas l'affichage ou le nom du fichier "
+"du document d'origine. Toutes les modifications ultérieures sont toujours "
+"faites au document d'origine jusqu'à ce que l'utilisateur ne le spécifie "
+"d'une autre façon, par exemple en choisissant la commande <placeholder-1/>. "
+"<placeholder-2/>"
+
+#: C/hig-book.xml:492(entry)
+msgid ""
+"Reverts the document to the last saved state. Present the user with a "
+"warning that all changes will be lost, and offer the option of cancelling "
+"before reloading the file."
+msgstr ""
+"Rétablit le document dans le dernier état enregistré. Présente à "
+"l'utilisateur un avertissement sur le fait que toutes les modifications "
+"seront perdues et propose une possibilité d'annulation avant de recharger le "
+"fichier."
+
+#: C/hig-book.xml:497(guimenuitem)
+msgid "Save <placeholder-1/>ersion..."
+msgstr "Save <placeholder-1/>ersion... (Enregistrer une version)"
+
+#: C/hig-book.xml:499(guimenuitem)
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "Enregistrer une copie"
+
+#: C/hig-book.xml:499(guimenuitem) C/hig-book.xml:511(guimenuitem)
+msgid "Restore Version"
+msgstr "Recharger une version"
+
+#: C/hig-book.xml:499(remark)
+msgid ""
+"Unless we can describe exactly what this ought to do, should we remove it "
+"for now?"
+msgstr ""
+"Unless we can describe exactly what this ought to do, should we remove it "
+"for now?"
+
+#: C/hig-book.xml:499(entry)
+msgid ""
+"An alternative to the <placeholder-1/> command. Only use this item in "
+"conjunction with the <placeholder-2/>. <placeholder-3/>command."
+msgstr ""
+"Une alternative à la commande <placeholder-1/>. Doit être utilisé en "
+"conjonction avec la commande <placeholder-2/><placeholder-3/>."
+
+#: C/hig-book.xml:503(accel) C/hig-book.xml:553(accel)
+#: C/hig-book.xml:664(accel) C/hig-book.xml:668(accel)
+#: C/hig-book.xml:852(accel) C/hig-book.xml:666(accel)
+msgid "e"
+msgstr "e"
+
+#: C/hig-book.xml:503(guimenuitem)
+msgid "R<placeholder-1/>store Version..."
+msgstr "R<placeholder-1/>store Version... (Recharger une version)"
+
+#: C/hig-book.xml:505(guimenuitem) C/hig-book.xml:511(guimenuitem)
+msgid "Save Version"
+msgstr "Save Version"
+
+#: C/hig-book.xml:505(entry)
+msgid ""
+"Prompts the user for a version of the current document to be restored. "
+"Present the user with with a warning that all changes will be lost, and "
+"offer the option of cancelling before restoring the version. Only use this "
+"item in conjunction with the <placeholder-1/> command."
+msgstr ""
+"Demande à l'utilisateur une version du document actuel à restaurer. Présente "
+"à l'utilisateur un avertissement sur le fait que toutes les modifications "
+"seront perdues et propose une possibilité d'annulation avant de recharger la "
+"version. Doit être utilisé en conjonction avec la commande <placeholder-1/>."
+
+#: C/hig-book.xml:509(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ersions..."
+msgstr "<placeholder-1/>ersions..."
+
+#: C/hig-book.xml:511(entry)
+msgid ""
+"An alternative to the <placeholder-1/> and <placeholder-2/> commands. Use "
+"this when more utilities, such as a diff, are available."
+msgstr ""
+"Une alternative aux commandes <placeholder-1/> et <placeholder-2/>. Utilisez "
+"cela lorsque d'autres utilitaires, tels que la commande diff, sont "
+"disponibles."
+
+#: C/hig-book.xml:521(title)
+msgid "Export Operations"
+msgstr "Opérations d'exportation"
+
+#: C/hig-book.xml:524(title)
+msgid "Export Operation menu items"
+msgstr "�léments de menu opération d'exportation"
+
+#: C/hig-book.xml:537(remark)
+msgid "We should have a standard dialog for this."
+msgstr "We should have a standard dialog for this."
+
+#: C/hig-book.xml:537(entry)
+msgid ""
+"Allows the user to control print-related settings. Present the user with a "
+"dialog allowing the user to set such options as portrait or landscape "
+"format, margins, and so on. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Permet à l'utilisateur de contrôler les réglages en rapport avec "
+"l'impression. Affiche une boîte de dialogue permettant à l'utilisateur de "
+"paramétrer des options comme le format portrait ou paysage, les marges, etc. "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:541(guimenuitem)
+msgid "Print Previe<placeholder-1/>"
+msgstr "Print Previe<placeholder-1/> (Aperçu avant impression)"
+
+#: C/hig-book.xml:543(entry)
+msgid ""
+"Shows the user what the printed document will look like. Present a new "
+"window containing an accruate represenation of the appearance of the "
+"document as it would be printed. The libgnomeprintui library provides a "
+"standard Print Preview window that you should use if possible."
+msgstr ""
+"Montre à l'utilisateur l'aspect du document imprimé. Affiche une nouvelle "
+"fenêtre contenant une représentation précise de l'apparence du document tel "
+"qu'il sera imprimé. La bibliothèque libgnomeprintui fournit une fenêtre "
+"standard d'aperçu avant impression que vous devez utiliser si possible."
+
+#: C/hig-book.xml:547(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>rint..."
+msgstr "<placeholder-1/>rint... (Imprimer)"
+
+#: C/hig-book.xml:549(guibutton)
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimer"
+
+#: C/hig-book.xml:549(filename)
+msgid "libgnomeprintui"
+msgstr "libgnomeprintui"
+
+#: C/hig-book.xml:549(entry)
+msgid ""
+"Prints the current document. Present the user with a dialog allowing them to "
+"set options like the page range to be printed, the printer to be used, and "
+"so on. The dialog must contain a button labelled <placeholder-1/> that "
+"starts printing and closes the dialog. The <placeholder-2/> library provides "
+"a standard Print dialog that you should use if possible."
+msgstr ""
+"Imprime le document actuel. Affiche une boîte de dialogue permettant à "
+"l'utilisateur de paramétrer des options comme la plage des pages à imprimer, "
+"l'imprimante à utiliser, etc. La boîte de dialogue doit contenir un bouton "
+"appelé <placeholder-1/> qui lance l'impression et ferme la boîte de "
+"dialogue. La bibliothèque <placeholder-2/> fournit une boîte de dialogue "
+"d'impression standard qui vous devez utiliser si possible."
+
+#: C/hig-book.xml:553(guimenuitem)
+msgid "S<placeholder-1/>nd To..."
+msgstr "S<placeholder-1/>nd To... (Envoyer vers)"
+
+#: C/hig-book.xml:554(keycap) C/hig-book.xml:944(accel)
+msgid "M"
+msgstr "M"
+
+#: C/hig-book.xml:556(para)
+msgid ""
+"You may provide more than one <guimenuitem>Send</guimenuitem> item depending "
+"on which options are available. If there are more than two such items, move "
+"them into a submenu. For example, if only <guimenuitem>Send by Email</"
+"guimenuitem> and <guimenuitem>Send by Fax</guimenuitem> are available, leave "
+"them on the top-level menu If there is a third option, such as "
+"<guimenuitem>Send by FTP</guimenuitem>, place all the options in a "
+"<guimenuitem>Send</guimenuitem> submenu."
+msgstr ""
+"Vous pouvez fournir plus d'un élément <guimenuitem>Envoyer</guimenuitem> en "
+"fonction des options disponibles. S'il y a plus de deux éléments, déplacez-"
+"les dans un sous-menu. Par exemple, si seul <guimenuitem>Envoyer par "
+"courriel</guimenuitem> et <guimenuitem>Envoyer par fax</guimenuitem> sont "
+"disponibles, laissez-les dans le menu de premier niveau. S'il y a une "
+"troisième option, telle que <guimenuitem>Envoyer par FTP</guimenuitem>, "
+"placez toutes les options dans un sous-menu <guimenuitem>Envoyer</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/hig-book.xml:555(entry)
+msgid ""
+"Provides the user a means to attach or send the current document as an email "
+"or email attachment, depending on its format. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Donne la possibilité à l'utilisateur d'attacher ou d'envoyer le document "
+"actuel dans un courriel, en fonction de son format. <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:565(title)
+msgid "File Properties"
+msgstr "Propriétés de fichier"
+
+#: C/hig-book.xml:567(title)
+msgid "Properties menu items"
+msgstr "�léments de menu Propriétés"
+
+#: C/hig-book.xml:579(keycap) C/hig-book.xml:580(keycap)
+#: C/hig-book.xml:149(keysym) C/hig-book.xml:1025(keysym)
+msgid "Return"
+msgstr "Entrée"
+
+#: C/hig-book.xml:580(guilabel)
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriétés"
+
+#: C/hig-book.xml:580(entry)
+msgid ""
+"Opens the document's <placeholder-1/> window. This may contain editable "
+"information, such as the document author's name, or read-only information, "
+"such as the number of words in the document, or a combination of both. The "
+"<keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo> shortcut should not be "
+"provided where <placeholder-4/> is most frequently used to insert a new line."
+msgstr ""
+"Ouvre la fenêtre <placeholder-1/> du document. Elle peut contenir des "
+"informations modifiables comme le nom de l'auteur ou des informations en "
+"lecture-seule comme le nombre de mots d'un document ou une combinaison des "
+"deux. Le raccourci <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo> ne "
+"doit pas être fourni si <placeholder-4/> est très souvent utilisé pour "
+"insérer une nouvelle ligne. "
+
+#: C/hig-book.xml:589(title)
+msgid "Closing Operations"
+msgstr "Opérations de fermeture"
+
+#: C/hig-book.xml:591(title)
+msgid "Closing Operation menu items"
+msgstr "�léments de menu opération de fermeture"
+
+#: C/hig-book.xml:602(guimenuitem) C/hig-book.xml:568(guimenuitem)
+#: C/hig-book.xml:928(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>lose"
+msgstr "<placeholder-1/>lose (Fermer)"
+
+#: C/hig-book.xml:604(link) C/hig-book.xml:1515(link)
+msgid "confirmation alert"
+msgstr "message d'alerte pour confirmation"
+
+#: C/hig-book.xml:605(para)
+msgid ""
+"If the window you are closing is the last open document in the application, "
+"the correct action depends on your application type:"
+msgstr ""
+"Si la fenêtre que vous fermez est le dernier document ouvert dans "
+"l'application, l'action correcte dépend du type d'application :"
+
+#: C/hig-book.xml:607(para)
+msgid "Single document interface: close the application"
+msgstr "Interface à document unique : fermez l'application."
+
+#: C/hig-book.xml:608(para)
+msgid "Controlled single document interface: leave only the control window open"
+msgstr ""
+"Interface à document unique contrôlé : laissez seulement la fenêtre de "
+"contrôle ouverte."
+
+#: C/hig-book.xml:609(para)
+msgid ""
+"Multiple document interface: close the current document and create a new "
+"blank document"
+msgstr ""
+"Interface à document multiple : fermez le document actuel et créez un "
+"nouveau document vierge."
+
+#: C/hig-book.xml:611(ulink)
+msgid "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=76761";
+msgstr "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=76761";
+
+#: C/hig-book.xml:611(remark)
+msgid ""
+"As mentioned on the usability list, Control+W is an Emacs shortcut for Cut. "
+"This has already proven deleterious for some users so we should consider "
+"dropping the shortcut. But see also <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"As mentioned on the usability list, Control+W is an Emacs shortcut for Cut. "
+"This has already proven deleterious for some users so we should consider "
+"dropping the shortcut. But see also <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:604(entry)
+msgid ""
+"Closes the current document. If it has unsaved changes, present the user "
+"with a <placeholder-1/> giving the option to save changes, discard them, or "
+"cancel the action without closing or saving the document. <placeholder-2/"
+"><placeholder-3/><placeholder-4/>"
+msgstr ""
+"Ferme le document actuel. S'il y a des modifications non enregistrées, "
+"affiche une <placeholder-1/> permettant à l'utilisateur d'enregistrer les "
+"modifications, de les annuler ou d'annuler l'action sans fermer ni "
+"enregistrer le document. <placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/>"
+
+#: C/hig-book.xml:616(guimenuitem) C/hig-book.xml:573(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>uit"
+msgstr "<placeholder-1/>uit (Quitter)"
+
+#: C/hig-book.xml:618(para)
+msgid ""
+"Closes the application. If there are unsaved changes in any open documents, "
+"present the user with a <link linkend=\"alerts-confirmation\">confirmation "
+"alert</link> for each affected document, giving the option to save the "
+"changes, discard them, or cancel. If there are no unsaved changes, close the "
+"application immediately without presenting any further messages or dialogs."
+msgstr ""
+"Ferme l'application. S'il y a des modifications non enregistrées dans un des "
+"documents ouverts, affiche un <link linkend=\"alerts-confirmation\">message "
+"d'alerte pour confirmation</link> pour chaque document concerné, permettant "
+"à l'utilisateur d'enregistrer les modifications, de les annuler ou d'annuler "
+"l'action. S'il n'y a pas de modification non enregistrée, ferme "
+"l'application immédiatement sans ouvrir de boîte de dialogue et sans "
+"afficher de message."
+
+#. This para in response to bug #73618
+#: C/hig-book.xml:619(para)
+msgid ""
+"In particular, non-document based applications, for example a game or a "
+"calculator, should save their state and exit immediately. This state should "
+"be restored the next time the application is started."
+msgstr ""
+"En particulier, les applications non basées sur des documents, par exemple "
+"un jeu ou une calculatrice, doivent enregistrer leur état et quitter "
+"immédiatement. Cet état doit être restauré à la prochaine ouverture de "
+"l'application."
+
+#: C/hig-book.xml:620(remark)
+msgid ""
+"Kathy had suggested not providing a shortcut key to Quit. I can find no "
+"discussion of this. (And I think it should go away.)"
+msgstr ""
+"Kathy had suggested not providing a shortcut key to Quit. I can find no "
+"discussion of this. (And I think it should go away.)"
+
+#: C/hig-book.xml:630(title)
+msgid "Edit"
+msgstr "Ã?dition"
+
+#: C/hig-book.xml:632(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Edit</guimenu> menu contains items relating to editing both the "
+"document (clipboard handling, search and replace, and inserting special "
+"objects) and the user's preferences. Preferences are edited here rather than "
+"on a <guimenu>Settings</guimenu> menu, because:"
+msgstr ""
+"Le menu <guimenu>�dition</guimenu> contient les éléments relatifs à la "
+"modification du document (gestion du presse-papier, recherche et "
+"remplacement et insertion d'objets spéciaux) et des préférences de "
+"l'utilisateur. Les préférences sont modifiées ici plutôt que dans un menu "
+"<guimenu>Préférences</guimenu> parce que :"
+
+#: C/hig-book.xml:635(para)
+msgid ""
+"most applications' preferences windows are accessed via a single menu item, "
+"and single-item menus offer poor usability"
+msgstr ""
+"la plupart des fenêtres de préférences des applications sont atteintes via "
+"un élément de menu unique et les menus à élément unique ne sont guère "
+"pratiques,"
+
+#: C/hig-book.xml:636(para)
+msgid "most applications already contain a suitable <guimenu>Edit</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"la plupart des applications contiennent un menu <guimenu>Ã?dition</guimenu> "
+"adéquat."
+
+#: C/hig-book.xml:639(remark)
+msgid ""
+"I think we should move to a MacOS/X concept of having an \"AppName\" menu "
+"that contains things like preferences, about, quit, etc. -Seth"
+msgstr ""
+"I think we should move to a MacOS/X concept of having an \"AppName\" menu "
+"that contains things like preferences, about, quit, etc. -Seth"
+
+#: C/hig-book.xml:642(title)
+msgid "A generic Edit menu"
+msgstr "Un menu �dition générique"
+
+#: C/hig-book.xml:649(accel) C/hig-book.xml:694(accel)
+#: C/hig-book.xml:752(keycap) C/hig-book.xml:1150(accel)
+#: C/hig-book.xml:1212(accel) C/hig-book.xml:1213(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1323(accel) C/hig-book.xml:1358(accel)
+#: C/hig-book.xml:593(accel) C/hig-book.xml:619(keycap)
+#: C/hig-book.xml:799(accel) C/hig-book.xml:836(accel)
+#: C/hig-book.xml:837(keycap) C/hig-book.xml:1074(keycap)
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#: C/hig-book.xml:649(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ndo Ctrl+Z"
+msgstr "<placeholder-1/>ndo Ctrl+Z"
+
+#: C/hig-book.xml:650(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>edo Shift+Ctrl+Z"
+msgstr "<placeholder-1/>edo Shift+Ctrl+Z"
+
+#: C/hig-book.xml:652(guimenuitem)
+msgid "Cu<placeholder-1/> Ctrl+X"
+msgstr "Cu<placeholder-1/> Ctrl+X"
+
+#: C/hig-book.xml:653(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>opy Ctrl+C"
+msgstr "<placeholder-1/>opy Ctrl+C"
+
+#: C/hig-book.xml:654(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>aste Ctrl+V"
+msgstr "<placeholder-1/>aste Ctrl+V"
+
+#: C/hig-book.xml:655(guimenuitem)
+msgid "Paste <placeholder-1/>pecial... Shift+Ctrl+V"
+msgstr "Paste <placeholder-1/>pecial... Shift+Ctrl+V"
+
+#: C/hig-book.xml:656(accel) C/hig-book.xml:729(accel)
+#: C/hig-book.xml:757(accel) C/hig-book.xml:770(accel)
+#: C/hig-book.xml:879(accel) C/hig-book.xml:956(accel)
+#: C/hig-book.xml:1030(accel) C/hig-book.xml:1069(accel)
+#: C/hig-book.xml:1265(keycap) C/hig-book.xml:1286(keycap)
+#: C/hig-book.xml:618(accel) C/hig-book.xml:640(accel)
+#: C/hig-book.xml:761(keycap) C/hig-book.xml:1062(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1090(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: C/hig-book.xml:656(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>elete Del"
+msgstr "<placeholder-1/>elete Del"
+
+#: C/hig-book.xml:657(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>elect All Ctrl+A"
+msgstr "<placeholder-1/>elect All Ctrl+A"
+
+#: C/hig-book.xml:658(accel) C/hig-book.xml:751(accel)
+msgid "p"
+msgstr "p"
+
+#: C/hig-book.xml:658(guimenuitem)
+msgid "Du<placeholder-1/>licate Ctrl+U"
+msgstr "Du<placeholder-1/>licate Ctrl+U"
+
+#: C/hig-book.xml:659(accel)
+msgid "l"
+msgstr "l"
+
+#: C/hig-book.xml:659(guimenuitem)
+msgid "Dese<placeholder-1/>ect All Shift+Ctrl+A"
+msgstr "Dese<placeholder-1/>ect All Shift+Ctrl+A"
+
+#: C/hig-book.xml:661(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ind... Ctrl+F"
+msgstr "<placeholder-1/>ind... Ctrl+F"
+
+#: C/hig-book.xml:662(accel) C/hig-book.xml:804(accel)
+#: C/hig-book.xml:1041(accel) C/hig-book.xml:1117(accel)
+#: C/hig-book.xml:655(accel) C/hig-book.xml:794(accel)
+#: C/hig-book.xml:959(accel)
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#: C/hig-book.xml:662(guimenuitem)
+msgid "Find Ne<placeholder-1/>t Ctrl+G"
+msgstr "Find Ne<placeholder-1/>t Ctrl+G"
+
+#: C/hig-book.xml:663(guimenuitem)
+msgid "Find Pre<placeholder-1/>ious Shift+Ctrl+G"
+msgstr "Find Pre<placeholder-1/>ious Shift+Ctrl+G"
+
+#: C/hig-book.xml:664(guimenuitem)
+msgid "R<placeholder-1/>place... Ctrl+R"
+msgstr "R<placeholder-1/>place... Ctrl+R"
+
+#: C/hig-book.xml:666(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>nsert..."
+msgstr "<placeholder-1/>nsert..."
+
+#: C/hig-book.xml:668(guimenuitem) C/hig-book.xml:852(guimenuitem)
+msgid "Pr<placeholder-1/>ferences"
+msgstr "Pr<placeholder-1/>ferences (Préférences)"
+
+#: C/hig-book.xml:647(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"<placeholder-1/>\n"
+"<placeholder-2/>\n"
+"<placeholder-3/>\n"
+"-\n"
+"<placeholder-4/>\n"
+"<placeholder-5/>\n"
+"<placeholder-6/>\n"
+"<placeholder-7/>\n"
+"<placeholder-8/>\n"
+"<placeholder-9/>\n"
+"<placeholder-10/>\n"
+"<placeholder-11/>\n"
+"-\n"
+"<placeholder-12/>\n"
+"<placeholder-13/>\n"
+"<placeholder-14/>\n"
+"<placeholder-15/>\n"
+"-\n"
+"<placeholder-16/>\n"
+"-\n"
+"<placeholder-17/>\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<placeholder-1/>\n"
+"<placeholder-2/>\n"
+"<placeholder-3/>\n"
+"-\n"
+"<placeholder-4/>\n"
+"<placeholder-5/>\n"
+"<placeholder-6/>\n"
+"<placeholder-7/>\n"
+"<placeholder-8/>\n"
+"<placeholder-9/>\n"
+"<placeholder-10/>\n"
+"<placeholder-11/>\n"
+"-\n"
+"<placeholder-12/>\n"
+"<placeholder-13/>\n"
+"<placeholder-14/>\n"
+"<placeholder-15/>\n"
+"-\n"
+"<placeholder-16/>\n"
+"-\n"
+"<placeholder-17/>\n"
+
+#: C/hig-book.xml:676(title)
+msgid "Modification History"
+msgstr "Historique des modifications"
+
+#: C/hig-book.xml:677(para)
+msgid ""
+"Document-based applications should maintain a history of modifications to a "
+"document and the state of the document between each action. The "
+"<guimenuitem>Undo</guimenuitem> and <guimenuitem>Redo</guimenuitem> commands "
+"move backwards and forwards through this history."
+msgstr ""
+"Les applications basées sur des documents doivent maintenir un historique "
+"des modifications d'un document et l'état du document entre chaque action. "
+"Les commandes <guimenuitem>Annuler</guimenuitem> et <guimenuitem>Refaire</"
+"guimenuitem> se déplacent en avant ou en arrière dans l'historique."
+
+#: C/hig-book.xml:679(remark)
+msgid ""
+"We'd like to see the action name included on the Undo/Redo menu items, but "
+"this is currently not easy to do in gtk."
+msgstr ""
+"We'd like to see the action name included on the Undo/Redo menu items, but "
+"this is currently not easy to do in gtk."
+
+#: C/hig-book.xml:682(title)
+msgid "Modification History menu items"
+msgstr "�léments de menu Historique des modifications"
+
+#: C/hig-book.xml:694(replaceable) C/hig-book.xml:701(replaceable)
+msgid "action"
+msgstr "action"
+
+#: C/hig-book.xml:694(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ndo <placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/>ndo <placeholder-2/> (Annuler l'action)"
+
+#: C/hig-book.xml:695(keycap) C/hig-book.xml:702(keycap)
+#: C/hig-book.xml:884(accel) C/hig-book.xml:976(accel)
+#: C/hig-book.xml:594(keycap) C/hig-book.xml:599(keycap)
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: C/hig-book.xml:697(para) C/hig-book.xml:704(para)
+msgid ""
+"Note: provide a separate <guimenuitem>Undo</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Redo</guimenuitem> menu item even if your application only "
+"supports one level of undo."
+msgstr ""
+"Note : fournissez un élément de menu <guimenuitem>Annuler</guimenuitem> et "
+"<guimenuitem>Refaire</guimenuitem> même si votre application ne prend en "
+"charge qu'un seul niveau d'annulation."
+
+#: C/hig-book.xml:696(entry)
+msgid ""
+"Undoes the effect of the previous action in the undo history list. Revert "
+"the document to its state before the previous action was performed. If your "
+"application supports undo, and the user undoes all changes since it was last "
+"saved, treat the document as unmodified. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Annule l'effet de l'action précédente dans l'historique d'annulation. Remet "
+"le document dans son état avant que l'action précédente ait été faite. Si "
+"votre application prend en charge l'annulation et que l'utilisateur annule "
+"toutes les modifications depuis la dernière sauvegarde, traitez le document "
+"comme s'il était non modifié."
+
+#: C/hig-book.xml:701(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>edo <placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/>edo <placeholder-2/> (Refaire l'action)"
+
+#: C/hig-book.xml:703(guimenuitem)
+msgid "Undo"
+msgstr "Annuler"
+
+#: C/hig-book.xml:703(entry)
+msgid ""
+"Performs the next action in the undo history list, after the user has moved "
+"backwards through the list with the <placeholder-1/> command. Move the user "
+"one step forwards again, restoring the document to the state it was in after "
+"that action was originally performed. <placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"Réalise l'action suivante dans l'historique d'annulation après que "
+"l'utilisateur s'est déplacé en arrière dans l'historique avec la commande "
+"<placeholder-1/>. Déplace l'utilisateur d'une étape en avant en remettant le "
+"document dans l'état qu'il avait après que cette action a été une première fois "
+"réalisée. <placeholder-2/>"
+
+#: C/hig-book.xml:712(title)
+msgid "Manipulating Selected Data"
+msgstr "Manipulation des données sélectionnées"
+
+#: C/hig-book.xml:715(title)
+msgid "Selected Data Manipulation menu items"
+msgstr "�léments de menu Manipulation des données sélectionnées"
+
+#: C/hig-book.xml:727(guimenuitem) C/hig-book.xml:603(guimenuitem)
+msgid "Cu<placeholder-1/>"
+msgstr "Cu<placeholder-1/> (Couper)"
+
+#: C/hig-book.xml:728(keycap) C/hig-book.xml:604(keycap)
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: C/hig-book.xml:729(guimenuitem) C/hig-book.xml:757(guimenuitem)
+#: C/hig-book.xml:640(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>elete"
+msgstr "<placeholder-1/>elete (Supprimer)"
+
+#: C/hig-book.xml:729(entry)
+msgid ""
+"Removes the selected content and places it onto the clipboard. Visually, "
+"remove the content from the document in the same manner as <placeholder-1/>."
+msgstr ""
+"Supprime le contenu sélectionné et le place dans le presse-papier. Supprime "
+"visuellement le contenu du document de la même manière que <placeholder-1/>."
+
+#: C/hig-book.xml:733(guimenuitem) C/hig-book.xml:608(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>opy"
+msgstr "<placeholder-1/>opy (Copier)"
+
+#: C/hig-book.xml:735(entry)
+msgid "Copies the selected content onto the clipboard."
+msgstr "Copie le contenu sélectionné dans le presse-papier."
+
+#: C/hig-book.xml:739(guimenuitem) C/hig-book.xml:613(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>aste"
+msgstr "<placeholder-1/>aste (Coller)"
+
+#: C/hig-book.xml:741(entry)
+msgid ""
+"Inserts the contents of the clipboard into the document. If there is no "
+"current selection, use the caret as the insertion point. If there is a "
+"current selection, replace it with the clipboard contents."
+msgstr ""
+"Insère le contenu du presse-papier dans le document. S'il n'y a pas de "
+"sélection en cours, utilise le curseur comme point d'insertion. S'il y a une "
+"sélection en cours, la remplace par le contenu du presse-papier."
+
+#: C/hig-book.xml:745(guimenuitem)
+msgid "Paste <placeholder-1/>pecial..."
+msgstr "Paste <placeholder-1/>pecial... (Collage spécial)"
+
+#: C/hig-book.xml:747(entry)
+msgid ""
+"Inserts a non-default representation of the clipboard contents into the "
+"document. Open a dialog presenting a list of the available formats from "
+"which the user can select. For example, if the clipboard contains a PNG file "
+"copied from a file manager, the image may be embedded in the document, or a "
+"link to the file inserted so that changes to the image on disk are always "
+"reflected in the document."
+msgstr ""
+"Insère une représentation non usuelle du contenu du presse-papier dans le "
+"document. Ouvre une boîte de dialogue présentant une liste des formats "
+"disponibles, liste dans laquelle l'utilisateur peut choisir. Par exemple, si "
+"le presse-papier contient un fichier PNG copié à partir du gestionnaire de "
+"fichiers, l'image peut être intégrée dans le document ou un lien vers le "
+"fichier inséré afin que les modifications de l'image sur le disque "
+"soient toujours reflétées dans le document."
+
+#: C/hig-book.xml:751(guimenuitem)
+msgid "Du<placeholder-1/>licate"
+msgstr "Du<placeholder-1/>licate (Dupliquer)"
+
+#: C/hig-book.xml:753(filename)
+msgid "Copy of ShoppingList.abw"
+msgstr "Copie de ListeDeCourse.abw"
+
+#: C/hig-book.xml:753(entry)
+msgid ""
+"Creates a duplicate copy of the selected object. Do not prompt for a name "
+"for the duplicate object, but give it a sensible default (for example, "
+"<placeholder-1/>) and allow the user to change it later. Place the duplicate "
+"copy as near the original as possible without overlapping it, even if this "
+"means breaking the current sort order within the container, so the user sees "
+"it immediately."
+msgstr ""
+"Crée une copie en double de l'objet sélectionné. N'invitez pas à donner un "
+"nom pour le double de l'objet, mais donnez-lui automatiquement un nom "
+"judicieux par défaut (par exemple <placeholder-1/>) ; permettez à "
+"l'utilisateur de le modifier par la suite. Placez la copie en double aussi "
+"près que possible de l'original sans le recouvrir afin que l'utilisateur la "
+"voit immédiatement, même si cela impose une rupture de l'ordre du tri actuel "
+"dans le conteneur."
+
+#: C/hig-book.xml:758(keycap)
+msgid "Delete"
+msgstr "Supprimer"
+
+#: C/hig-book.xml:760(remark)
+msgid ""
+"Should Delete be provided on a menu? The command is as obvious as using the "
+"arrow keys to move about."
+msgstr ""
+"Should Delete be provided on a menu? The command is as obvious as using the "
+"arrow keys to move about."
+
+#: C/hig-book.xml:759(entry)
+msgid ""
+"Removes the selected content without placing it on the clipboard. "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Supprime le contenu sélectionné sans le mettre dans le presse-papier. "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:764(guimenuitem) C/hig-book.xml:623(guimenuitem)
+msgid "Select <placeholder-1/>ll"
+msgstr "Select <placeholder-1/>ll (Tout sélectionner)"
+
+#: C/hig-book.xml:766(entry)
+msgid "Selects all content in the current document."
+msgstr "Sélectionne tout le contenu du document actuel."
+
+#: C/hig-book.xml:770(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>eselect All"
+msgstr "<placeholder-1/>eselect All (Tout désélectionner)"
+
+#: C/hig-book.xml:773(para)
+msgid ""
+"Note: Do not provide <guimenuitem>Deselect All</guimenuitem> in text entry "
+"fields, as <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keysym>hex "
+"digit</keysym></keycombo> is used to enter unicode characters so its "
+"shortcut will not work."
+msgstr ""
+"Note : ne prévoyez pas de commande <guimenuitem>Tout désélectionner</"
+"guimenuitem> dans les champs de saisie de texte, car <keycombo><keycap>Maj</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keysym>nombre hex</keysym></keycombo> est "
+"utilisé pour saisir des caractères unicode donc son raccourci ne "
+"fonctionnera pas."
+
+#: C/hig-book.xml:772(entry)
+msgid ""
+"Deselects all content in the current document. Only provide this item in "
+"situations when no other method of undoing selection is possible or apparent "
+"to the user. For example, in complex graphics applications where selection "
+"and deselection is not usually possible simply by using the cursor keys. "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Désélectionne tout le contenu du document actuel. Ne fournissez cet élément "
+"que dans des situations où aucune autre façon d'annuler la sélection n'est "
+"possible ou apparente à l'utilisateur. Par exemple, dans des applications "
+"graphiques complexes où la sélection ou désélection n'est pas communément "
+"possible en utilisant simplement les touches du curseur. <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:782(title)
+msgid "Searching and Replacing"
+msgstr "Recherche et remplacement"
+
+#: C/hig-book.xml:785(title)
+msgid "Search and Replace menu items"
+msgstr "�léments de menu Rechercher et Remplacer"
+
+#: C/hig-book.xml:797(entry)
+msgid "Find..."
+msgstr "Find... (Trouver)"
+
+#: C/hig-book.xml:800(para)
+msgid ""
+"If the command allows the user to search for content in places other than "
+"the current document, for example other open documents, other documents on "
+"disk, or a remote network location, label this item <guimenuitem>Search</"
+"guimenuitem> instead of <guimenuitem>Find</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Si la commande permet à l'utilisateur de rechercher du contenu à d'autres "
+"emplacements que le document actuel, par exemple d'autres documents ouverts, "
+"d'autres documents sur le disque ou un emplacement réseau distant, nommez "
+"cet élément <guimenuitem>Search (Rechercher)</guimenuitem> au lieu de "
+"<guimenuitem>Find (Trouver)</guimenuitem>."
+
+#: C/hig-book.xml:799(entry)
+msgid ""
+"Opens a window or dialog allowing the user to search for specific content in "
+"the current document. Highlight each match in-place. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Ouvre une fenêtre ou une boîte de dialogue permettant à l'utilisateur de "
+"rechercher un contenu spécifique dans le document actuel. Surlignez in situ "
+"la valeur correspondante. <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:804(guimenuitem) C/hig-book.xml:655(guimenuitem)
+msgid "Find Ne<placeholder-1/>t"
+msgstr "Find Ne<placeholder-1/>t (Rechercher le suivant)"
+
+#: C/hig-book.xml:806(remark)
+msgid ""
+"What to do if there is no next instance? Disable the menu item, which could "
+"be confusing, or pop up an annoying alert saying 'no matches found'?"
+msgstr ""
+"What to do if there is no next instance? Disable the menu item, which could "
+"be confusing, or pop up an annoying alert saying 'no matches found'?"
+
+#: C/hig-book.xml:806(entry)
+msgid ""
+"Selects the next instance of the last Find term in the current document. "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Sélectionne l'occurrence suivante du dernier terme recherché dans le "
+"document actuel. <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:810(guimenuitem)
+msgid "Find Pre<placeholder-1/>ious"
+msgstr "Find Pre<placeholder-1/>ious (Rechercher le précédent)"
+
+#: C/hig-book.xml:812(entry)
+msgid ""
+"Selects the previous instance of the last Find term in the current document."
+msgstr ""
+"Sélectionne la précédente occurrence du dernier terme recherché dans le "
+"document actuel."
+
+#: C/hig-book.xml:816(guimenuitem) C/hig-book.xml:661(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>eplace..."
+msgstr "<placeholder-1/>eplace... (Remplacer)"
+
+#: C/hig-book.xml:819(remark)
+msgid ""
+"Replace is not always descriptive of what the user may do with the utility "
+"window. Formatting a section is also a possibility. Ideally, these would all "
+"be merged into a simple utility window"
+msgstr ""
+"Replace is not always descriptive of what the user may do with the utility "
+"window. Formatting a section is also a possibility. Ideally, these would all "
+"be merged into a simple utility window"
+
+#: C/hig-book.xml:818(entry)
+msgid ""
+"Opens a window or dialog allowing the user to search for specific content in "
+"the current document, and replace each occurrence with new content. "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Ouvre une fenêtre ou une boîte de dialogue permettant à l'utilisateur de "
+"rechercher un contenu précis dans le document actuel et de remplacer chaque "
+"occurrence par un nouveau contenu. <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:829(title)
+msgid "Inserting Special Objects"
+msgstr "Insertion d'objets spéciaux"
+
+#: C/hig-book.xml:830(para)
+msgid ""
+"Where applicable, provide items on the <guimenu>Edit</guimenu> menu that "
+"insert special objects such as images, links, GUI controls or the current "
+"date and time."
+msgstr ""
+"Lorsque cela a un sens, fournissez des éléments de menu <guimenu>�dition</"
+"guimenu> qui insèrent des objets spéciaux tels que des images, des liens, "
+"des contrôles GUI ou la date et l'heure actuelle."
+
+#: C/hig-book.xml:832(para)
+msgid ""
+"If you have up to three types of object that can be inserted, add them as "
+"individual items to this menu, for example <guimenuitem>Insert Image</"
+"guimenuitem>, or <guimenuitem>Insert External Link</guimenuitem>. If you "
+"have between three and six types, place them on an "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert</guimenuitem></"
+"menuchoice> submenu. If you have more than six, add a separate <link linkend="
+"\"menu-standard-insert\"><guimenu>Insert</guimenu> menu</link> to the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Si vous avez jusqu'à trois types d'objets qui peuvent être insérés, ajoutez-"
+"les en tant qu'éléments individuels à ce menu, par exemple "
+"<guimenuitem>Insérer une image</guimenuitem> ou <guimenuitem>Insérer un lien "
+"externe</guimenuitem>. Si vous avez entre trois et six types, placez-les "
+"dans un sous-menu <menuchoice><guimenu>�diter</guimenu><guimenuitem>Insérer</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Si vous en avez plus de six, ajoutez un <link "
+"linkend=\"menu-standard-insert\">menu <guimenu>Insérer</guimenu></link> "
+"séparé à la barre de menus."
+
+#: C/hig-book.xml:838(title)
+msgid "User Preferences"
+msgstr "Préférences utilisateur"
+
+#: C/hig-book.xml:841(title)
+msgid "User Preferences menu items"
+msgstr "�léments de menu préférences utilisateur"
+
+#: C/hig-book.xml:854(link)
+msgid "preferences window"
+msgstr "fenêtre des préférences"
+
+#: C/hig-book.xml:854(entry)
+msgid ""
+"Opens a <placeholder-1/> allowing the user to change preferences for the "
+"whole application. Changes will apply to all running and subsequent "
+"instances of the application."
+msgstr ""
+"Ouvre une <placeholder-1/> permettant à l'utilisateur de modifier les "
+"préférences de l'application entière. Les modifications s'appliquent à "
+"toutes les instances en cours et à venir de l'application."
+
+#: C/hig-book.xml:863(title)
+msgid "View"
+msgstr "Affichage"
+
+#: C/hig-book.xml:864(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>View</guimenu> menu contains only items that affect the user's "
+"view of the current document. Do not place any items on the <guimenu>View</"
+"guimenu> menu that affect the the content of the current document. "
+"(Exception: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</"
+"guimenuitem></menuchoice> may change the current contents if, for example, "
+"the document is a webpage that has been recently updated on the server)."
+msgstr ""
+"Le menu <guimenu>Affichage</guimenu> ne contient que des éléments qui "
+"modifient la vue utilisateur du document actuel. Ne mettez pas d'éléments "
+"dans le menu <guimenu>Affichage</guimenu> qui modifieraient le contenu du "
+"document actuel (exception : <menuchoice><guimenu>Affichage</"
+"guimenu><guimenuitem>Recharger</guimenuitem></menuchoice> peut changer le "
+"contenu actuel si, par exemple, le document est une page Web récemment mise "
+"à jour sur le serveur)."
+
+#: C/hig-book.xml:867(title)
+msgid "A generic View menu"
+msgstr "Un menu Affichage générique"
+
+#: C/hig-book.xml:874(accel) C/hig-book.xml:911(accel)
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+#: C/hig-book.xml:874(guimenuitem) C/hig-book.xml:911(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>oolbar"
+msgstr "<placeholder-1/>oolbar (Barre d'outils)"
+
+#: C/hig-book.xml:875(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>tatusbar"
+msgstr "<placeholder-1/>tatusbar"
+
+#: C/hig-book.xml:877(guimenuitem) C/hig-book.xml:944(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>cons"
+msgstr "<placeholder-1/>cons (Icônes)"
+
+#: C/hig-book.xml:878(accel) C/hig-book.xml:950(accel)
+#: C/hig-book.xml:1153(accel) C/hig-book.xml:1225(accel)
+#: C/hig-book.xml:1326(accel) C/hig-book.xml:1371(accel)
+#: C/hig-book.xml:1372(keycap) C/hig-book.xml:1393(accel)
+#: C/hig-book.xml:1438(accel) C/hig-book.xml:810(accel)
+#: C/hig-book.xml:811(keysym)
+msgid "L"
+msgstr "L"
+
+#: C/hig-book.xml:878(guimenuitem) C/hig-book.xml:950(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ist"
+msgstr "<placeholder-1/>ist (Liste)"
+
+#: C/hig-book.xml:879(guimenuitem) C/hig-book.xml:956(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>etails"
+msgstr "<placeholder-1/>etails (Détails)"
+
+#: C/hig-book.xml:881(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ort By..."
+msgstr "<placeholder-1/>ort By..."
+
+#: C/hig-book.xml:882(guimenuitem) C/hig-book.xml:969(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ilter..."
+msgstr "<placeholder-1/>ilter... (Filtre)"
+
+#: C/hig-book.xml:884(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>oom in Ctrl++"
+msgstr "<placeholder-1/>oom in Ctrl++"
+
+#: C/hig-book.xml:885(guimenuitem)
+msgid "Zoom <placeholder-1/>ut Ctrl+-"
+msgstr "Zoom <placeholder-1/>ut Ctrl+-"
+
+#: C/hig-book.xml:886(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ormal Size Ctrl+="
+msgstr "<placeholder-1/>ormal Size Ctrl+="
+
+#: C/hig-book.xml:887(guimenuitem) C/hig-book.xml:994(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>est Fit"
+msgstr "<placeholder-1/>est Fit (Taille idéale)"
+
+#: C/hig-book.xml:889(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>efresh Ctrl+R"
+msgstr "<placeholder-1/>efresh Ctrl+R"
+
+#: C/hig-book.xml:872(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"<placeholder-1/>\n"
+"<placeholder-2/>\n"
+"<placeholder-3/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-4/>\n"
+"<placeholder-5/>\n"
+"<placeholder-6/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-7/>\n"
+"<placeholder-8/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-9/>\n"
+"<placeholder-10/>\n"
+"<placeholder-11/>\n"
+"<placeholder-12/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-13/>\n"
+"\n"
+"\t      "
+msgstr ""
+"\n"
+"<placeholder-1/>\n"
+"<placeholder-2/>\n"
+"<placeholder-3/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-4/>\n"
+"<placeholder-5/>\n"
+"<placeholder-6/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-7/>\n"
+"<placeholder-8/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-9/>\n"
+"<placeholder-10/>\n"
+"<placeholder-11/>\n"
+"<placeholder-12/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-13/>\n"
+"\n"
+"\t      "
+
+#: C/hig-book.xml:898(title)
+msgid "Toolbar and Statusbar"
+msgstr "Barre d'outils et barre d'état"
+
+#: C/hig-book.xml:900(title)
+msgid "Toolbar and Statusbar menu items"
+msgstr "�lément de menu barre d'outils et barre d'état"
+
+#: C/hig-book.xml:913(link)
+msgid "check box menu item"
+msgstr "élément de menu case à cocher"
+
+#: C/hig-book.xml:913(entry)
+msgid ""
+"Shows or hides the application's toolbar. This is a <placeholder-1/>. "
+"Include this item in every application that has a single toolbar. See <xref "
+"linkend=\"toolbars-controlling-display\"/> for information on how to deal "
+"with multiple toolbars."
+msgstr ""
+"Affiche ou masque la barre d'outils de l'application. C'est un <placeholder-"
+"1/>. Mettez cet élément dans toutes les applications qui possèdent une barre "
+"d'outils unique. Consultez la <xref linkend=\"toolbars-controlling-display\"/"
+"> pour plus d'informations sur la façon de gérer les barres d'outils "
+"multiples."
+
+#: C/hig-book.xml:930(title)
+msgid "Content Presentation"
+msgstr "Présentation du contenu"
+
+#: C/hig-book.xml:932(title)
+msgid "Content Presentation menu items"
+msgstr "�léments de menu Présentation du contenu"
+
+#: C/hig-book.xml:946(link) C/hig-book.xml:952(link) C/hig-book.xml:958(link)
+msgid "radio button menu item"
+msgstr "élément de menu bouton radio"
+
+#: C/hig-book.xml:946(entry)
+msgid ""
+"Shows the contents of the selected container as rows and columns of large "
+"icons, each with its name underneath. This is a <placeholder-1/>."
+msgstr ""
+"Affiche le contenu du conteneur sélectionné en tant que lignes et colonnes "
+"de grandes icônes, chacune d'elles portant un nom en dessous. C'est un "
+"<placeholder-1/>."
+
+#: C/hig-book.xml:952(entry)
+msgid ""
+"Shows the contents of the selected container as a list of small icons, "
+"possibly in multiple columns, each with its name on its right-hand side. "
+"This is a <placeholder-1/>."
+msgstr ""
+"Affiche le contenu du conteneur sélectionné en tant que liste de petites "
+"icônes, éventuellement sur plusieurs colonnes, chacune d'elles portant son "
+"nom sur le côté droit. C'est un <placeholder-1/>."
+
+#: C/hig-book.xml:959(para)
+msgid ""
+"If your application has no need for both <guimenu>List</guimenu> and "
+"<guimenu>Details</guimenu> modes, use the <guimenu>List</guimenu> item for "
+"whichever of the two modes you support."
+msgstr ""
+"Si votre application n'a pas besoin des deux modes <guimenu>Liste</guimenu> "
+"et <guimenu>Détails</guimenu>, utilisez l'élément <guimenu>Liste</guimenu> "
+"pour l'un des deux modes pris en charge."
+
+#: C/hig-book.xml:958(entry)
+msgid ""
+"Shows the contents of the selected container as single column of small "
+"icons, each with its name on its right-hand side. Additional columns give "
+"extra information about the object each icon represents, for example the "
+"size and modification date of files in a file manager. This is a "
+"<placeholder-1/>. <placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"Affiche le contenu du conteneur sélectionné en tant que colonne unique de "
+"petites icônes, chacune d'elles portant son nom sur le côté droit. Des "
+"colonnes supplémentaires fournissent des informations supplémentaires à "
+"propos de l'objet que chaque icône représente, par exemple la taille et la "
+"date de modification des fichiers dans un gestionnaire de fichiers. C'est un "
+"<placeholder-1/>. <placeholder-2/>"
+
+#: C/hig-book.xml:963(accel) C/hig-book.xml:736(accel)
+msgid "o"
+msgstr "o"
+
+#: C/hig-book.xml:963(guimenuitem)
+msgid "S<placeholder-1/>rt By..."
+msgstr "S<placeholder-1/>rt By... (Trier par)"
+
+#: C/hig-book.xml:965(entry)
+msgid ""
+"Sorts the contents of an container by user-specified criteria. Open a dialog "
+"allowing the user to choose from pre-defined sort keys (for example, Name, "
+"Size, or Modification Date in a file manager), or to specify their own if "
+"applicable."
+msgstr ""
+"Trie le contenu du conteneur en suivant les critères définis par "
+"l'utilisateur. Ouvre une boîte de dialogue permettant à l'utilisateur de "
+"choisir parmi des méthodes de tri pré-définies (par exemple : nom, taille ou "
+"date de modification dans un gestionnaire de fichiers) ou de spécifier leur "
+"propre méthode de tri lorsque cela a un sens."
+
+#: C/hig-book.xml:971(entry)
+msgid ""
+"Hides objects that are not of interest to the user. Open a dialog allowing "
+"the user to choose from a list of types of object they want to display, or "
+"to enter their own criteria (for example, a regular expression matched "
+"against a particular property of the objects)."
+msgstr ""
+"Masque les objets qui n'offrent pas d'intérêt pour l'utilisateur. Ouvre une "
+"boîte de dialogue permettant à l'utilisateur de choisir dans une liste les "
+"types d'objets qu'il veut afficher ou de saisir ses propres critères (par "
+"exemple, une expression régulière correspondant à une propriété particulière "
+"d'objets)."
+
+#: C/hig-book.xml:976(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>oom In"
+msgstr "<placeholder-1/>oom In (Zoom en avant)"
+
+#: C/hig-book.xml:977(keycap)
+msgid "+"
+msgstr "+"
+
+#: C/hig-book.xml:978(remark)
+msgid "Should probably encourage apps to support Ctrl+= as well."
+msgstr "Should probably encourage apps to support Ctrl+= as well."
+
+#: C/hig-book.xml:978(entry)
+msgid ""
+"Zooms into the document. Make the center of the new view the same as the "
+"center of the previous view. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Zoom vers le document. Conservez la position du centre du document au cours "
+"du zoom. <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:982(guimenuitem) C/hig-book.xml:716(guimenuitem)
+msgid "Zoom <placeholder-1/>ut"
+msgstr "Zoom <placeholder-1/>ut (Zoom en arrière)"
+
+#: C/hig-book.xml:983(keycap)
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: C/hig-book.xml:984(entry)
+msgid ""
+"Zooms out of the document. Make the center of the new view the same as the "
+"center of the previous view."
+msgstr ""
+"Zoom en arrière du document. Conservez la position du centre du document au "
+"cours du zoom. "
+
+#: C/hig-book.xml:988(guimenuitem) C/hig-book.xml:721(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ormal Size"
+msgstr "<placeholder-1/>ormal Size (Taille normale)"
+
+#: C/hig-book.xml:989(keycap) C/hig-book.xml:722(keysym)
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: C/hig-book.xml:990(entry)
+msgid ""
+"Resets the zoom level back to the default value, normally 100%. Make the "
+"center of the new view the same as the center of the previous view."
+msgstr ""
+"Réinitialise le niveau de zoom à sa valeur par défaut, normalement 100 %. "
+"Conservez la position du centre du document au cours du zoom."
+
+#: C/hig-book.xml:996(entry)
+msgid ""
+"Makes the document fill the window. Show the document, or the current page "
+"of the document, at as high a zoom level as will fit in the window whilst "
+"allowing the whole document or page to be visible without scrolling."
+msgstr ""
+"Le document remplit la fenêtre. Affichez le document, ou la page actuelle du "
+"document, avec un niveau de zoom dont la hauteur correspond au remplissage "
+"complet de la fenêtre par une vue non défilante de la totalité du document "
+"ou de la page."
+
+#: C/hig-book.xml:1000(guimenuitem) C/hig-book.xml:726(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>efresh"
+msgstr "<placeholder-1/>efresh (Rafraîchir)"
+
+#: C/hig-book.xml:1002(entry)
+msgid ""
+"Redraws the current view of the document from local storage. For example, in "
+"a web browser application, this would redraw the page from the browser page "
+"cache."
+msgstr ""
+"Redessine la vue actuelle du document à partir de l'enregistrement local. "
+"Par exemple, dans un navigateur Web, cela redessine la page à partir du "
+"cache des pages du navigateur."
+
+#: C/hig-book.xml:1005(guimenuitem) C/hig-book.xml:731(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>eload"
+msgstr "<placeholder-1/>eload (Recharger)"
+
+#: C/hig-book.xml:1009(para)
+msgid ""
+"If your application requires both <guimenuitem>Reload</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Refresh</guimenuitem>, use <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> as the shortcut "
+"for <guimenuitem>Reload</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Si votre application nécessite à la fois <guimenuitem>Recharger</"
+"guimenuitem> et <guimenuitem>Rafraîchir</guimenuitem>, utilisez "
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></"
+"keycombo> comme raccourci pour <guimenuitem>Recharger</guimenuitem>."
+
+#: C/hig-book.xml:1008(entry)
+msgid ""
+"Redraws the current view of the document, checking the data source for "
+"changes first. For example, checks the web server for updates to the page "
+"before redrawing it. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Redessine la vue actuelle du document, en vérifiant la présence de "
+"modification de la source de données d'abord. Par exemple, contrôle la "
+"présence sur le serveur Web de mises à jour de la page avant de l'afficher à "
+"nouveau. <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:1019(title)
+msgid "Insert"
+msgstr "Insérer"
+
+#: C/hig-book.xml:1020(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Insert</guimenuitem> menu lists the type of special objects "
+"that can be inserted into the document at the current caret position, for "
+"example images, links, page breaks or GUI objects. Only provide this menu if "
+"you have more than about six types of object that can be inserted, otherwise "
+"place individual items for each type on the <link linkend=\"menu-standard-"
+"edit\"><guimenu>Edit</guimenu> menu</link>."
+msgstr ""
+"Le menu <guimenuitem>Insérer</guimenuitem> liste le type des objets spéciaux "
+"qui peuvent être insérés dans le document à la position actuelle du curseur, "
+"par exemple des images, liens, sauts de page ou objets GUI. Ne fournissez ce "
+"menu que si vous avez plus d'environ six types d'objets insérables sinon "
+"placez les éléments individuels pour chaque type dans le <link linkend="
+"\"menu-standard-edit\">menu <guimenu>Ã?dition</guimenu></link>."
+
+#: C/hig-book.xml:1023(title)
+msgid "A generic Insert menu"
+msgstr "Un menu insertion générique"
+
+#: C/hig-book.xml:1029(guimenu) C/hig-book.xml:1063(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>age Break"
+msgstr "<placeholder-1/>age Break (Saut de page)"
+
+#: C/hig-book.xml:1030(guimenuitem) C/hig-book.xml:1069(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ate and Time..."
+msgstr "<placeholder-1/>ate and Time... (Date et heure)"
+
+#: C/hig-book.xml:1031(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ymbol..."
+msgstr "<placeholder-1/>ymbol... (Symbole)"
+
+#: C/hig-book.xml:1033(guimenuitem) C/hig-book.xml:1081(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>heet..."
+msgstr "<placeholder-1/>heet... (Feuille)"
+
+#: C/hig-book.xml:1034(guimenuitem) C/hig-book.xml:1087(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ows..."
+msgstr "<placeholder-1/>ows... (Lignes)"
+
+#: C/hig-book.xml:1035(guimenuitem) C/hig-book.xml:1093(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>olumns..."
+msgstr "<placeholder-1/>olumns... (Colonnes)"
+
+#: C/hig-book.xml:1037(guimenuitem) C/hig-book.xml:1099(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>mage..."
+msgstr "<placeholder-1/>mage... (Image)"
+
+#: C/hig-book.xml:1038(guimenuitem) C/hig-book.xml:1105(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>raph..."
+msgstr "<placeholder-1/>raph... (Graphe)"
+
+#: C/hig-book.xml:1040(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>rom File..."
+msgstr "<placeholder-1/>rom File... (Ã? partir d'un fichier)"
+
+#: C/hig-book.xml:1041(guimenuitem) C/hig-book.xml:1117(guimenuitem)
+msgid "E<placeholder-1/>ternal Link..."
+msgstr "E<placeholder-1/>ternal Link... (Lien externe)"
+
+#: C/hig-book.xml:1028(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"<placeholder-1/>\n"
+"<placeholder-2/>\n"
+"<placeholder-3/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-4/>\n"
+"<placeholder-5/>\n"
+"<placeholder-6/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-7/>\n"
+"<placeholder-8/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-9/>\n"
+"<placeholder-10/>\n"
+"\n"
+"\t      "
+msgstr ""
+"\n"
+"<placeholder-1/>\n"
+"<placeholder-2/>\n"
+"<placeholder-3/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-4/>\n"
+"<placeholder-5/>\n"
+"<placeholder-6/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-7/>\n"
+"<placeholder-8/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-9/>\n"
+"<placeholder-10/>\n"
+"\n"
+"\t      "
+
+#: C/hig-book.xml:1048(para)
+msgid ""
+"The types of object will vary between applications, but the table below "
+"shows some common types that may be applicable."
+msgstr ""
+"Les types d'objets changent en fonction des applications mais le tableau ci-"
+"dessous affiche les types courants qui peuvent s'envisager."
+
+#: C/hig-book.xml:1051(title)
+msgid "Insert menu items"
+msgstr "�léments de menu Insérer"
+
+#: C/hig-book.xml:1065(entry)
+msgid ""
+"Inserts a page break at the caret position. Show the page break visually, "
+"for example as a dotted line across the page, unless the user has "
+"specifically requested not to see them."
+msgstr ""
+"Insère un saut de page à l'emplacement du curseur texte. Affichez le saut de "
+"page de manière visible, par exemple sous forme d'une ligne pointillée en "
+"travers de la page, à moins que l'utilisateur n'ait indiqué qu'il ne voulait "
+"pas les voir."
+
+#: C/hig-book.xml:1071(entry)
+msgid ""
+"Inserts the current date and/or time at the caret position. Open a dialog "
+"giving a choice of date and time formats. If applicable, also offer the "
+"choice to insert either as plain text, so the specified date and time will "
+"always appear in the document, or as a special field that will updated every "
+"time the document is opened, refreshed or printed."
+msgstr ""
+"Insère la date et/ou l'heure à l'emplacement du curseur texte. Ouvrez une "
+"boîte de dialogue permettant de choisir les formats de date et heure. S'il y "
+"a lieu, offrez également le choix d'une insertion comme texte simple afin "
+"que la date et l'heure spécifiée apparaissent toujours dans le document ou "
+"comme un champ spécial qui se met à jour à chaque fois que le document est "
+"ouvert, rafraîchi ou imprimé."
+
+#: C/hig-book.xml:1075(guimenuitem)
+msgid "Sy<placeholder-1/>bol..."
+msgstr "Sy<placeholder-1/>bol... (Symbole)"
+
+#: C/hig-book.xml:1077(entry)
+msgid ""
+"Inserts a special symbol, such as a mathematical symbol or foreign "
+"character, at the caret position. Open a dialog showing all the available "
+"symbols as a table, from which the user can choose. The user must be able to "
+"add multiple symbols to the document at one time without having to close and "
+"re-open the dialog."
+msgstr ""
+"Insère un symbole spécial, tel qu'un symbole mathématique ou un caractère "
+"étranger à l'emplacement du curseur texte. Ouvrez une boîte de dialogue "
+"affichant tous les symboles sous la forme d'un tableau à partir duquel "
+"l'utilisateur peut choisir. L'utilisateur doit être capable d'ajouter "
+"plusieurs symboles dans le document en une seule fois sans avoir à fermer et "
+"ouvrir à nouveau la boîte de dialogue."
+
+#: C/hig-book.xml:1083(guilabel)
+msgid "Sheet-2"
+msgstr "Feuille-2"
+
+#: C/hig-book.xml:1083(entry)
+msgid ""
+"Adds a new sheet to the current workbook. Do not prompt for a name, but "
+"choose a sensible default (such as <placeholder-1/>) and allow the user to "
+"change it later."
+msgstr ""
+"Ajoute une nouvelle feuille au document de travail actuel. Ne demandez pas "
+"de nom mais choisissez une valeur par défaut judicieuse (tel que "
+"<placeholder-1/>) et permettez à l'utilisateur de le modifier plus tard."
+
+#: C/hig-book.xml:1089(entry)
+msgid ""
+"Adds new rows to a table in which one or more rows or cells are currently "
+"selected. Open a dialog asking whether to insert rows above or below the "
+"current selection, and for any other required information. Copy the row "
+"format from the last or first row of the current selection respectively, "
+"unless the user specifies otherwise."
+msgstr ""
+"Ajoute de nouvelles lignes dans un tableau dans lequel une ou plusieurs "
+"lignes ou cellules sont actuellement sélectionnées. Ouvrez une boîte de "
+"dialogue demandant s'il faut insérer les lignes au dessus ou en dessous de "
+"la sélection actuelle et toutes autres informations utiles. Reprenez le "
+"format de ligne de la dernière ou de la première ligne de la sélection "
+"actuelle respectivement, à moins que l'utilisateur ne spécifie autre chose."
+
+#: C/hig-book.xml:1095(entry)
+msgid ""
+"Adds new columns to a table in which one or more columns or cells are "
+"currently selected. Open a dialog asking whether to insert columns to the "
+"left or right of the current selection, and for any other required "
+"information. Copy the column format from the right- or left-most column of "
+"the current selection respectively, unless the user specifies otherwise."
+msgstr ""
+"Ajoute de nouvelles colonnes dans un tableau dans lequel une ou plusieurs "
+"colonnes ou cellules sont actuellement sélectionnées. Ouvrez une boîte de "
+"dialogue demandant s'il faut insérer les colonnes à gauche ou à droite de la "
+"sélection actuelle et toutes autres informations utiles. Reprenez le format "
+"de ligne de la ligne la plus à droite ou la plus à gauche de la sélection "
+"actuelle respectivement, à moins que l'utilisateur ne spécifie autre chose."
+
+#: C/hig-book.xml:1101(entry)
+msgid ""
+"Inserts an image into the document from a file. Present a standard Open File "
+"dialog filtered on acceptable file types, from which the user can choose an "
+"image file to insert."
+msgstr ""
+"Insère une image dans le document à partir d'un fichier. Affichez une boîte "
+"de dialogue « Ouverture de fichiers » standard filtrée sur les types de "
+"fichiers acceptables, à partir de laquelle l'utilisateur peut choisir un "
+"fichier image à insérer."
+
+#: C/hig-book.xml:1107(entry)
+msgid ""
+"Inserts a graph into the document. Open a dialog or assistant that allows "
+"the user to build (or open from a file) a graph of their choice, using the "
+"current selection as an indication of which values, axis labels and data "
+"labels to use."
+msgstr ""
+"Insère un graphique dans le document. Ouvrez une boîte de dialogue ou un "
+"assistant qui permet à l'utilisateur de construire (ou ouvrir dans un "
+"fichier) un graphique de son choix, en utilisant la sélection actuelle comme "
+"indication de valeurs, étiquettes d'axes et étiquettes de données à utiliser."
+
+#: C/hig-book.xml:1111(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>rom FIle..."
+msgstr "<placeholder-1/>rom File... (Ã? partir d'un fichier)"
+
+#: C/hig-book.xml:1113(entry)
+msgid ""
+"Inserts an object from any acceptable file type, for example plain text, "
+"formatted text, or an image. Present a standard Open File dialog filtered on "
+"acceptable file types, from which the user can choose a file to insert."
+msgstr ""
+"Insère un objet à partir d'un type de fichier acceptable, par exemple du "
+"texte simple, du texte formaté ou une image. Affichez une boîte de dialogue "
+"« Ouverture de fichiers » standard filtrée sur les types de fichiers "
+"acceptables, à partir de laquelle l'utilisateur peut choisir un fichier à "
+"insérer."
+
+#: C/hig-book.xml:1119(entry)
+msgid ""
+"Inserts a link to an object stored in a different file, or on a remote "
+"system. The object is not embedded in or saved with the document, only a "
+"link to it. Open a dialog in which the user can type or choose the name of "
+"the object, for example a filename or a webpage URL. Show the link in the "
+"document in as informative way as possible. For example, show a link to an "
+"image as a thumbnail of that image, unless the user specifies otherwise."
+msgstr ""
+"Insère un lien vers un objet enregistré dans un autre fichier ou sur un "
+"système distant. L'objet n'est pas intégré ou enregistré dans le document "
+"mais seulement lié vers celui-ci. Affichez une boîte de dialogue dans "
+"laquelle l'utilisateur peut saisir ou choisir le nom de l'objet, par exemple "
+"un nom de fichier ou un URL de page Web. Affichez le lien dans le document "
+"de manière la plus informative possible. Par exemple, affichez un lien vers "
+"une image à l'aide d'une vignette de cette image à moins que l'utilisateur "
+"ne spécifie autre chose."
+
+#: C/hig-book.xml:1131(title)
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: C/hig-book.xml:1133(para)
+msgid ""
+"A <guimenu>Format</guimenu> menu contains commands to change the visual "
+"appearance of the document. For example, changing the font, color, or line "
+"spacing of a text selection."
+msgstr ""
+"Un menu <guimenu>Format</guimenu> contient les commandes pour modifier "
+"l'apparence visuelle du document. Par exemple, changement de police, de "
+"couleur ou d'espacement de lignes de la sélection de texte."
+
+#: C/hig-book.xml:1134(para)
+msgid ""
+"The difference between these commands and those on the <link linkend=\"menu-"
+"standard-view\"><guimenuitem>View</guimenuitem> menu</link> is that changes "
+"made with Format commands are persistent and saved as part of the document, "
+"for example as HTML or RTF tags."
+msgstr ""
+"La différence entre ces commandes et celles du <link linkend=\"menu-standard-"
+"view\">menu <guimenuitem>Affichage</guimenuitem></link> est que les "
+"changements réalisés avec les commandes Format sont persistants et "
+"enregistrés en tant que partie du document, par exemple sous la forme "
+"d'étiquettes HTML ou RTF."
+
+#: C/hig-book.xml:1137(title)
+msgid "A generic Format menu"
+msgstr "Un menu Format générique"
+
+#: C/hig-book.xml:1143(guimenu) C/hig-book.xml:1179(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>tyle..."
+msgstr "<placeholder-1/>tyle..."
+
+#: C/hig-book.xml:1145(guimenuitem) C/hig-book.xml:1186(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ont..."
+msgstr "<placeholder-1/>ont... (Police)"
+
+#: C/hig-book.xml:1146(guimenuitem) C/hig-book.xml:1192(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>aragraph..."
+msgstr "<placeholder-1/>aragraph... (Paragraphe)"
+
+#: C/hig-book.xml:1148(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>old Ctrl+B"
+msgstr "<placeholder-1/>old Ctrl+B"
+
+#: C/hig-book.xml:1149(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>talic Ctrl+I"
+msgstr "<placeholder-1/>talic Ctrl+I"
+
+#: C/hig-book.xml:1150(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>nderline Ctrl+U"
+msgstr "<placeholder-1/>nderline Ctrl+U"
+
+#: C/hig-book.xml:1152(guimenuitem) C/hig-book.xml:1219(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ells..."
+msgstr "<placeholder-1/>ells... (Cellules)"
+
+#: C/hig-book.xml:1153(guimenuitem) C/hig-book.xml:1225(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ist..."
+msgstr "<placeholder-1/>ist... (Liste)"
+
+#: C/hig-book.xml:1155(accel)
+msgid "ayer"
+msgstr "ayer (Calque)"
+
+#: C/hig-book.xml:1155(guimenuitem)
+msgid "L<placeholder-1/>..."
+msgstr "L<placeholder-1/>..."
+
+#: C/hig-book.xml:1156(guimenuitem) C/hig-book.xml:1239(guimenuitem)
+msgid "P<placeholder-1/>ge..."
+msgstr "P<placeholder-1/>ge..."
+
+#: C/hig-book.xml:1142(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"<placeholder-1/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-2/>\n"
+"<placeholder-3/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-4/>\n"
+"<placeholder-5/>\n"
+"<placeholder-6/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-7/>\n"
+"<placeholder-8/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-9/>\n"
+"<placeholder-10/>\n"
+"\n"
+"\t      "
+msgstr ""
+"\n"
+"<placeholder-1/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-2/>\n"
+"<placeholder-3/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-4/>\n"
+"<placeholder-5/>\n"
+"<placeholder-6/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-7/>\n"
+"<placeholder-8/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-9/>\n"
+"<placeholder-10/>\n"
+"\n"
+"\t      "
+
+#: C/hig-book.xml:1164(para)
+msgid ""
+"Items found on the <guimenu>Format</guimenu> will be very application-"
+"specific, but some common items are listed in the table below."
+msgstr ""
+"Les éléments trouvés dans le menu <guimenu>Format</guimenu> sont très "
+"spécifiques à l'application mais un certain nombre d'éléments courants sont "
+"listés dans le tableau ci-dessous."
+
+#: C/hig-book.xml:1167(title)
+msgid "Format menu items"
+msgstr "�léments de menu Format"
+
+#: C/hig-book.xml:1181(entry)
+msgid ""
+"Sets the style attributes of the selected text or objects either "
+"individually or to a named, predefined style. Open a dialog allowing the "
+"user to set attributes such as bold, italic, size and spacing individually, "
+"and to create their own named styles where applicable."
+msgstr ""
+"Définit les attributs de style du texte ou des objets sélectionnés soit de "
+"manière individuelle ou par le nom d'un style prédéfini. Affichez une boîte "
+"de dialogue permettant à l'utilisateur de définir des attributs tels que "
+"gras, italique, taille et espacement individuellement et de créer et nommer "
+"son propre style si c'est possible."
+
+#: C/hig-book.xml:1188(entry)
+msgid ""
+"Sets the font properties of the selected text or objects. Open a dialog "
+"allowing the user to choose font, size, style, color, or whatever other "
+"attributes are applicable."
+msgstr ""
+"Définit les propriétés de la police du texte ou des objets sélectionnés. "
+"Affichez une boîte de dialogue permettant à l'utilisateur de choisir police, "
+"taille, couleur ou d'autres attributs qui peuvent s'appliquer."
+
+#: C/hig-book.xml:1194(entry)
+msgid ""
+"Sets the properties of the selected paragraph. Open a dialog allowing the "
+"user to choose style, line spacing, tabulation, or whatever other attributes "
+"are applicable."
+msgstr ""
+"Définit les propriétés du paragraphe sélectionné. Affichez une boîte de "
+"dialogue permettant à l'utilisateur de choisir style, interligne, "
+"tabulations ou d'autres attributs qui peuvent s'appliquer."
+
+#: C/hig-book.xml:1198(guimenuitem) C/hig-book.xml:831(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>old"
+msgstr "<placeholder-1/>old (Gras)"
+
+#: C/hig-book.xml:1200(entry)
+msgid ""
+"Toggles the boldness of the current text selection on or off. If some of the "
+"selection is currently bold and some is not, this command should bolden the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"Met en gras ou pas la sélection de texte actuelle. Si une partie de la "
+"sélection est actuellement en gras et pas le reste, cette commande doit "
+"mettre en gras le texte sélectionné."
+
+#: C/hig-book.xml:1205(guimenuitem) C/hig-book.xml:841(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>talic"
+msgstr "<placeholder-1/>talic (Italique)"
+
+#: C/hig-book.xml:1207(entry)
+msgid ""
+"Toggles the italicisation of the current text selection on or off. If some "
+"of the selection is currently italicised and some is not, this command "
+"should italicise the selected text."
+msgstr ""
+"Met en italique ou pas la sélection de texte actuelle. Si une partie de la "
+"sélection est actuellement en italique et pas le reste, cette commande doit "
+"mettre en italique le texte sélectionné."
+
+#: C/hig-book.xml:1212(guimenuitem) C/hig-book.xml:836(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>nderline"
+msgstr "<placeholder-1/>nderline (Souligné)"
+
+#: C/hig-book.xml:1214(entry)
+msgid ""
+"Toggles underlining of the current text selection. If some of the selection "
+"is currently underlined and some is not, this command should underline the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"Souligne ou pas la sélection de texte actuelle. Si une partie de la "
+"sélection est actuellement soulignée et pas le reste, cette commande doit "
+"souligner le texte sélectionné."
+
+#: C/hig-book.xml:1221(entry)
+msgid ""
+"Sets the properties of the selected table cells. Open a dialog allowing the "
+"user to choose alignment, borders, shading, text style, number format, or "
+"whatever other attributes are applicable."
+msgstr ""
+"Définit les propriétés des cellules sélectionnées du tableau. Affichez une "
+"boîte de dialogue permettant à l'utilisateur de choisir alignement, ombrage, "
+"style de texte, format des nombres ou d'autres attributs qui peuvent "
+"s'appliquer."
+
+#: C/hig-book.xml:1227(entry)
+msgid ""
+"Sets the properties of the selected list, or turns the selected paragraphs "
+"into a list if they are not already formatted as such. Open a dialog "
+"allowing the user to choose number or bullet style, spacing, tabulation, or "
+"whatever other attributes are applicable."
+msgstr ""
+"Définit les propriétés de la liste sélectionnée ou transforme les "
+"paragraphes sélectionnés en liste si ce n'est pas déjà le cas. Affichez une "
+"boîte de dialogue permettant à l'utilisateur de choisir le style énumération "
+"ou puce, espacement, tabulations ou d'autres attributs qui peuvent "
+"s'appliquer."
+
+#: C/hig-book.xml:1232(accel)
+msgid "r"
+msgstr "r"
+
+#: C/hig-book.xml:1232(guimenuitem)
+msgid "Laye<placeholder-1/>..."
+msgstr "Laye<placeholder-1/>... (Calque)"
+
+#: C/hig-book.xml:1234(entry)
+msgid ""
+"Sets the properties of all or selected layers of a multi-layered document. "
+"Open a dialog allowing the user to choose name, size, visibility, opacity, z-"
+"ordering, or whatever other attributes are applicable."
+msgstr ""
+"Définit les propriétés de tous les calques ou de ceux sélectionnés pour un "
+"document à plusieurs calques. Affichez une boîte de dialogue permettant à "
+"l'utilisateur de choisir nom, taille, visibilité, opacité, ordre suivant z "
+"ou d'autres attributs qui peuvent s'appliquer."
+
+#: C/hig-book.xml:1241(entry)
+msgid ""
+"Sets the properties of all or selected pages of the document. Open a dialog "
+"allowing the user to choose paper size, orientation, columns, margins, or "
+"whatever other attributes are applicable."
+msgstr ""
+"Définit les propriétés de toutes les pages ou de celles sélectionnées dans "
+"le document. Affichez une boîte de dialogue permettant à l'utilisateur de "
+"choisir taille du papier, orientation, nombre de colonnes, marges ou "
+"d'autres attributs qui peuvent s'appliquer."
+
+#: C/hig-book.xml:1252(title)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Signets"
+
+#: C/hig-book.xml:1254(para)
+msgid ""
+"Provide a <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in any application that allows "
+"the user to browse files and folders, help documents, web pages or any other "
+"large information space."
+msgstr ""
+"Fournissez un menu <guimenu>Signets</guimenu> dans toute application "
+"permettant à l'utilisateur de consulter des fichiers ou des dossiers, des "
+"documents d'aide, des pages Web ou n'importe quel autre large champ "
+"d'informations."
+
+#: C/hig-book.xml:1255(title) C/hig-book.xml:4(title)
+msgid "Icons"
+msgstr "Icônes"
+
+#: C/hig-book.xml:1255(para)
+msgid ""
+"Show icons for bookmark entries on the Bookmarks menu that indicate the type "
+"of the bookmark, even if the user has globally turned off icons for other "
+"menu items on the desktop."
+msgstr ""
+"Affichez des icônes pour les entrées du menu Signets pour indiquer le type "
+"du signet même si l'utilisateur a éliminé globalement l'affichage des icônes "
+"dans les autres éléments de menu du bureau."
+
+#: C/hig-book.xml:1258(title)
+msgid "A generic Bookmarks menu"
+msgstr "Un menu Signet générique"
+
+#: C/hig-book.xml:1265(guimenuitem) C/hig-book.xml:1285(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>dd Bookmark"
+msgstr "<placeholder-1/>dd Bookmark (Ajouter un signet)"
+
+#: C/hig-book.xml:1266(guimenuitem) C/hig-book.xml:1291(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>dit Bookmarks"
+msgstr "<placeholder-1/>dit Bookmarks (Modifier les signets)"
+
+#: C/hig-book.xml:1273(title)
+msgid "Bookmark menu items"
+msgstr "�léments de menu Signet"
+
+#: C/hig-book.xml:1287(guimenuitem)
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Modifier les signets"
+
+#: C/hig-book.xml:1287(entry)
+msgid ""
+"Adds a bookmark for the current document to the default bookmark list. Do "
+"not pop up a dialog asking for a title or location for the bookmark, instead "
+"choose sensible defaults (such as the document's title or filename as the "
+"bookmark name) and allow the user to change them later using the "
+"<placeholder-1/> feature."
+msgstr ""
+"Ajoute un signet pour le document actuel dans la liste par défaut des "
+"signets. N'affichez pas de boîte de dialogue demandant un titre ou un "
+"emplacement pour le signet mais choisissez plutôt des éléments judicieux par "
+"défaut (tel que le titre du document ou le nom du fichier comme nom de "
+"signet) et permettez à l'utilisateur de les modifier plus tard en utilisant "
+"la fonctionnalité <placeholder-1/>."
+
+#: C/hig-book.xml:1293(entry)
+msgid ""
+"Allows the user to edit the application's bookmark list. Open a window in "
+"which the user can arrange bookmarks into a hierarchy, move, copy, and "
+"delete bookmarks, and change their properties."
+msgstr ""
+"Permet à l'utilisateur de modifier la liste des signets de l'application. "
+"Affichez une boîte de dialogue permettant à l'utilisateur de classer les "
+"signets de manière hiérarchique, de les déplacer, copier et supprimer et de "
+"modifier leurs propriétés."
+
+#: C/hig-book.xml:1296(emphasis)
+msgid "Bookmark List"
+msgstr "Liste des signets"
+
+#: C/hig-book.xml:1298(entry)
+msgid "The user's current list of bookmarks for the application."
+msgstr "La liste actuelle des signets de l'utilisateur de l'application"
+
+#: C/hig-book.xml:1307(title)
+msgid "Go"
+msgstr "Aller à"
+
+#: C/hig-book.xml:1309(para)
+msgid ""
+"A <guimenu>Go</guimenu> menu provides commands for quickly navigating around "
+"a document or collection of documents, or an information space such as a "
+"directory structure or the web."
+msgstr ""
+"Un menu <guimenu>Aller à</guimenu> fournit des commandes pour naviguer "
+"rapidement dans un document ou un ensemble de documents ou un espace "
+"d'informations tels qu'une structure de répertoires ou le Web."
+
+#: C/hig-book.xml:1311(para)
+msgid ""
+"The contents of the menu will vary depending on the type of application. "
+"Different standard menus are presented here for browser-based and document-"
+"based applications , but your application may require a combination of both."
+msgstr ""
+"Le contenu des menus dépendra du type d'application. Différents menus "
+"standards sont présentés ici pour les applications basées sur des documents "
+"ou de type navigateur, mais votre application peut avoir besoin d'une "
+"combinaison des deux."
+
+#: C/hig-book.xml:1314(title)
+msgid "A generic Go menu for a browser application"
+msgstr "Un menu Aller à générique pour un navigateur"
+
+#: C/hig-book.xml:1321(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ack Alt+Left"
+msgstr "<placeholder-1/>ack Alt+Left"
+
+#: C/hig-book.xml:1322(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>orward Alt+Right"
+msgstr "<placeholder-1/>orward Alt+Right"
+
+#: C/hig-book.xml:1323(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>p Alt+Up"
+msgstr "<placeholder-1/>p Alt+Up"
+
+#: C/hig-book.xml:1325(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ome Alt+Home"
+msgstr "<placeholder-1/>ome Alt+Home"
+
+#: C/hig-book.xml:1326(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ocation... Ctrl+L"
+msgstr "<placeholder-1/>ocation... Ctrl+L"
+
+#: C/hig-book.xml:1319(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"<placeholder-1/>\n"
+"<placeholder-2/>\n"
+"<placeholder-3/>\n"
+"<placeholder-4/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-5/>\n"
+"<placeholder-6/>\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<placeholder-1/>\n"
+"<placeholder-2/>\n"
+"<placeholder-3/>\n"
+"<placeholder-4/>\n"
+"---\n"
+"<placeholder-5/>\n"
+"<placeholder-6/>\n"
+
+#: C/hig-book.xml:1334(title)
+msgid "Go menu items for a browser application"
+msgstr "�léments de menu Aller à pour un navigateur"
+
+#: C/hig-book.xml:1346(guimenuitem) C/hig-book.xml:789(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ack"
+msgstr "<placeholder-1/>ack (Précédent)"
+
+#: C/hig-book.xml:1347(keycap) C/hig-book.xml:790(keysym)
+msgid "Left"
+msgstr "Gauche"
+
+#: C/hig-book.xml:1348(entry)
+msgid "Navigates to the previous document in the browser's history list."
+msgstr "Se rend dans le document précédent dans l'historique du navigateur."
+
+#: C/hig-book.xml:1352(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>orward"
+msgstr "<placeholder-1/>orward (Suivant)"
+
+#: C/hig-book.xml:1353(keycap) C/hig-book.xml:795(keysym)
+msgid "Right"
+msgstr "Droite"
+
+#: C/hig-book.xml:1354(entry)
+msgid "Navigates to the next document in the browser's history list."
+msgstr "Se rend dans le document suivant dans l'historique du navigateur."
+
+#: C/hig-book.xml:1358(guimenuitem) C/hig-book.xml:799(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>p"
+msgstr "<placeholder-1/>p (Haut)"
+
+#: C/hig-book.xml:1359(keycap) C/hig-book.xml:1575(entry)
+#: C/hig-book.xml:800(keysym)
+msgid "Up"
+msgstr "Haut"
+
+#: C/hig-book.xml:1360(entry)
+msgid ""
+"Navigates to the current document's (or folder's) parent document (or "
+"folder). For a document browser, such as an online help viewer, this usually "
+"means navigating to the enclosing sub-section, section, chapter or contents "
+"page."
+msgstr ""
+"Se rend dans le document (ou dossier) parent du document (ou du dossier) "
+"actuel. Pour un navigateur, tel qu'un visionneur d'aide en ligne, cela "
+"signifie habituellement naviguer vers la sous-section, section, chapitre ou "
+"page de sommaire qui comprend le document actuel."
+
+#: C/hig-book.xml:1364(guimenuitem) C/hig-book.xml:805(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ome"
+msgstr "<placeholder-1/>ome (Accueil)"
+
+#: C/hig-book.xml:1365(keycap) C/hig-book.xml:1432(keycap)
+#: C/hig-book.xml:128(keycap) C/hig-book.xml:133(keycap)
+#: C/hig-book.xml:806(keysym) C/hig-book.xml:1029(keycap)
+msgid "Home"
+msgstr "Origine"
+
+#: C/hig-book.xml:1366(entry)
+msgid "Navigates to a starting page defined by the user or the application."
+msgstr "Se rend à la page d'accueil définie par l'utilisateur ou l'application."
+
+#: C/hig-book.xml:1371(guimenuitem) C/hig-book.xml:810(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ocation..."
+msgstr "<placeholder-1/>ocation... (Emplacement)"
+
+#: C/hig-book.xml:1373(entry)
+msgid ""
+"Navigates to a user-specified URI. Open a dialog into which the user can "
+"type a suitable URI, or select one from a list where applicable (for "
+"example, a file selection dialog for applications that can handle file:// "
+"URIs)."
+msgstr ""
+"Se rend vers un URI spécifié par l'utilisateur. Ouvrez une boîte de dialogue "
+"dans laquelle l'utilisateur peut saisir un URI approprié ou en sélectionner "
+"un dans une liste si c'est possible (par exemple, une boîte de dialogue de "
+"sélection de fichiers pour les applications qui prennent en charge les URI)."
+
+#: C/hig-book.xml:1381(title)
+msgid "A generic Go menu for document-based applications"
+msgstr "Un menu Aller à générique pour une application basée sur des documents"
+
+#: C/hig-book.xml:1388(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>revious Page PgUp"
+msgstr "<placeholder-1/>revious Page PgUp"
+
+#: C/hig-book.xml:1389(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ext Page PgDn"
+msgstr "<placeholder-1/>ext Page PgDn"
+
+#: C/hig-book.xml:1390(guimenuitem) C/hig-book.xml:1424(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>o to Page..."
+msgstr "<placeholder-1/>o to Page... (Aller à la page)"
+
+#: C/hig-book.xml:1392(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>irst Page Ctrl+Home"
+msgstr "<placeholder-1/>irst Page Ctrl+Home"
+
+#: C/hig-book.xml:1393(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ast Page Ctrl+End"
+msgstr "<placeholder-1/>ast Page Ctrl+End"
+
+#: C/hig-book.xml:1386(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"<placeholder-1/>\n"
+"<placeholder-2/>\n"
+"<placeholder-3/>\n"
+"<placeholder-4/>\n"
+"-\n"
+"<placeholder-5/>\n"
+"<placeholder-6/>\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"<placeholder-1/>\n"
+"<placeholder-2/>\n"
+"<placeholder-3/>\n"
+"<placeholder-4/>\n"
+"-\n"
+"<placeholder-5/>\n"
+"<placeholder-6/>\n"
+
+#: C/hig-book.xml:1400(title)
+msgid "Go menu items for a document-based application"
+msgstr "�léments de menu Aller à pour une application basée sur des documents"
+
+#: C/hig-book.xml:1412(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>revious Page"
+msgstr "<placeholder-1/>revious Page (Page précédente)"
+
+#: C/hig-book.xml:1413(keycap) C/hig-book.xml:128(keycap)
+#: C/hig-book.xml:133(keycap) C/hig-book.xml:1033(keycap)
+msgid "PageUp"
+msgstr "Page haut"
+
+#: C/hig-book.xml:1414(entry)
+msgid "Navigates to the previous page in the document."
+msgstr "Se rend à la page précédente du document."
+
+#: C/hig-book.xml:1418(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ext Page"
+msgstr "<placeholder-1/>ext Page (Page suivante)"
+
+#: C/hig-book.xml:1419(keycap) C/hig-book.xml:128(keycap)
+#: C/hig-book.xml:133(keycap) C/hig-book.xml:1033(keycap)
+msgid "PageDown"
+msgstr "Page bas"
+
+#: C/hig-book.xml:1420(entry)
+msgid "Navigates to the next page in the document."
+msgstr "Se rend à la page suivante du document."
+
+#: C/hig-book.xml:1427(para)
+msgid ""
+"Text-based applications may also include a <guimenuitem>Go to Line...</"
+"guimenuitem> menu item, which allows the user to jump to a specified line "
+"number."
+msgstr ""
+"Les applications fondées sur du texte peuvent également inclure un élément "
+"de menu <guimenuitem>Aller à la ligne...</guimenuitem> qui permette à "
+"l'utilisateur de se rendre au numéro de ligne indiqué."
+
+#: C/hig-book.xml:1426(entry)
+msgid ""
+"Navigates to a user-specified page number. Open a dialog into which the user "
+"can type a page number. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Se rend au numéro de page précisé par l'utilisateur. Ouvre une boîte de "
+"dialogue permettant à l'utilisateur de saisir un numéro de page. "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:1431(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>irst Page"
+msgstr "<placeholder-1/>irst Page (Première page)"
+
+#: C/hig-book.xml:1433(entry)
+msgid "Navigates to the first page in the document."
+msgstr "Se rend à la première page du document."
+
+#: C/hig-book.xml:1438(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ast Page"
+msgstr "<placeholder-1/>ast Page (Dernière page)"
+
+#: C/hig-book.xml:1439(keycap) C/hig-book.xml:128(keycap)
+#: C/hig-book.xml:133(keycap) C/hig-book.xml:1029(keycap)
+msgid "End"
+msgstr "Fin"
+
+#: C/hig-book.xml:1440(entry)
+msgid "Navigates to the last page in the document."
+msgstr "Se rend à la dernière page du document."
+
+#: C/hig-book.xml:1471(para)
+msgid ""
+"The Windows menu contains commands that apply to all of the application's "
+"open windows. Only use a Windows menu in <link linkend=\"mdi\">multiple "
+"document interface</link> (MDI) applications."
+msgstr ""
+"Le menu Fenêtres contient les commandes qui s'appliquent à toutes les "
+"fenêtres ouvertes de l'application. N'utilisez un menu Fenêtres que dans les "
+"applications à <link linkend=\"mdi\">interface multi documents</link> (MDI)."
+
+#: C/hig-book.xml:1473(title)
+msgid "MDI Applications"
+msgstr "Applications MDI"
+
+#: C/hig-book.xml:1473(para)
+msgid ""
+"The use of MDI is discouraged, as they have a number of inherent usability "
+"problems."
+msgstr ""
+"L'utilisation d'application MDI n'est pas recommandée en raison des nombreux "
+"problèmes d'ergonomie inhérents au type."
+
+#: C/hig-book.xml:1475(para)
+msgid ""
+"You may also label this menu <guimenu><accel>D</accel>ocuments</guimenu>, "
+"<guimenu><accel>B</accel>uffers</guimenu>, or similar according to the type "
+"of document handled by your application."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également nommer ce menu <guimenu><accel>D</accel>ocuments</"
+"guimenu>, <guimenu><accel>T</accel>ampons</guimenu> ou autrement selon le "
+"type de document pris en charge par l'application."
+
+#: C/hig-book.xml:1477(para)
+msgid ""
+"The last items on this menu are a numbered list of the application's primary "
+"windows, for example <guimenuitem><accel>1</accel>shoppinglist.abw</"
+"guimenuitem>. Selecting one of these items raises the corresponding window."
+msgstr ""
+"Le dernier élément de ce menu est une liste numérotée des fenêtres "
+"principales de l'application, par exemple <guimenuitem><accel>1</"
+"accel>listedecourses.abw</guimenuitem>. La sélection de l'un des éléments "
+"amène la fenêtre correspondante au premier plan."
+
+#: C/hig-book.xml:1480(title)
+msgid "A generic Windows menu"
+msgstr "Un menu Fenêtres générique"
+
+#: C/hig-book.xml:1487(guimenuitem) C/hig-book.xml:1507(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ave All"
+msgstr "<placeholder-1/>ave All (Enregistrer tout)"
+
+#: C/hig-book.xml:1488(guimenuitem) C/hig-book.xml:1513(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>lose All"
+msgstr "<placeholder-1/>lose All (Fermer tout)"
+
+#: C/hig-book.xml:1496(title)
+msgid "Windows menu items"
+msgstr "�léments de menu Fenêtres"
+
+#: C/hig-book.xml:1509(entry)
+msgid ""
+"Saves all open documents. If any documents have no current filename, prompt "
+"for a filename for each one in turn using the standard Save dialog."
+msgstr ""
+"Enregistre tous les documents ouverts. Si des documents n'ont pas de nom "
+"courant de fichier, invitez l'utilisateur à en donner un pour chacun d'entre "
+"eux tour à tour avec la boîte de dialogue standard Enregistrement."
+
+#: C/hig-book.xml:1515(entry)
+msgid ""
+"Closes all open documents. If there are any unsaved changes in any "
+"documents, post a <placeholder-1/> for each one in turn."
+msgstr ""
+"Ferme tous les documents ouverts. S'il y a des modifications non "
+"enregistrées dans des documents, affichez tour à tour un <placeholder-1/> "
+"pour chacun d'eux."
+
+#: C/hig-book.xml:1518(replaceable)
+msgid "first open window title"
+msgstr "Titre de la première fenêtre ouverte"
+
+#: C/hig-book.xml:1518(guimenuitem) C/hig-book.xml:1519(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>. <placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/>. <placeholder-2/>"
+
+#: C/hig-book.xml:1519(replaceable)
+msgid "second open window title"
+msgstr "Titre de la seconde fenêtre ouverte"
+
+#: C/hig-book.xml:1520(para)
+msgid "etc."
+msgstr "etc."
+
+#: C/hig-book.xml:1522(entry)
+msgid "Raises the corresponding window to the top of the window stack."
+msgstr "Amène au premier plan la fenêtre correspondante."
+
+#: C/hig-book.xml:1531(title)
+msgid "Help"
+msgstr "Aide"
+
+#: C/hig-book.xml:1532(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Help</guimenu> menu provides access to all online documentation "
+"for your application. This includes both the user guide, and the "
+"<guimenuitem>About</guimenuitem> window which includes a brief description "
+"of your application's functionality."
+msgstr ""
+"Le menu <guimenu>Aide</guimenu> donne accès à toute la documentation en "
+"ligne de l'application, y compris, à la fois, au guide utilisateur et à la "
+"fenêtre <guimenuitem>� propos</guimenuitem> qui comporte une brève "
+"description des fonctionnalités de l'application."
+
+#: C/hig-book.xml:1535(title)
+msgid "A generic Help menu"
+msgstr "Un menu Aide générique"
+
+#. <guimenuitem><accel>S</accel>earch</guimenuitem>
+#: C/hig-book.xml:1543(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ontents F1"
+msgstr "<placeholder-1/>ontents F1"
+
+#: C/hig-book.xml:1544(guimenuitem) C/hig-book.xml:1569(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>bout"
+msgstr "<placeholder-1/>bout (Ã? propos)"
+
+#: C/hig-book.xml:1551(title)
+msgid "Help menu items"
+msgstr "�léments de menu Aide"
+
+#: C/hig-book.xml:1563(guimenuitem) C/hig-book.xml:866(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ontents"
+msgstr "<placeholder-1/>ontents (Sommaire)"
+
+#: C/hig-book.xml:1564(keycap) C/hig-book.xml:867(keycap)
+#: C/hig-book.xml:997(keycap) C/hig-book.xml:1001(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/hig-book.xml:1565(entry)
+msgid "Opens the default help browser on the contents page for the application."
+msgstr "Ouvre le navigateur par défaut à la page du sommaire de l'application."
+
+#: C/hig-book.xml:1571(entry)
+msgid ""
+"Opens the About dialog for the application. Use the standard dialog provided "
+"by the GNOME libraries, which contains the name and version number of the "
+"application, a short description of the application's functionality, author "
+"contact details, copyright message and a pointer to the licence under which "
+"the application is made available."
+msgstr ""
+"Ouvre la boîte de dialogue � propos de l'application. Utilisez la boîte de "
+"dialogue standard fournie par les bibliothèques GNOME ; elle contient le nom "
+"et le numéro de version de l'application, une brève description de ses "
+"fonctionnalités, la manière de contacter l'auteur, le message de copyright "
+"et un pointeur vers la licence sous laquelle l'application est disponible."
+
+#: C/hig-book.xml:1578(remark)
+msgid ""
+"We originally wanted a Search item on here too, but it's not technically "
+"possible to implement it right now."
+msgstr ""
+"We originally wanted a Search item on here too, but it's not technically "
+"possible to implement it right now."
+
+#: C/hig-book.xml:4(title)
+msgid "Toolbars"
+msgstr "Barres d'outils"
+
+#: C/hig-book.xml:5(para)
+msgid ""
+"A toolbar is a strip of controls that allows convenient access to commonly-"
+"used functions. Most toolbars only contain graphical buttons, but in more "
+"complex applications, other types of controls such as dropdown lists, can "
+"also be useful."
+msgstr ""
+"Une barre d'outils est une bande de contrôles qui permet un accès pratique "
+"aux fonctions couramment utilisées. La plupart des barres d'outils "
+"contiennent seulement des boutons graphiques, mais, dans des applications "
+"plus complexes, d'autres types de contrôles comme des listes déroulantes "
+"peuvent être utilisés."
+
+#: C/hig-book.xml:12(title)
+msgid "Example toolbar from a simple mail application"
+msgstr "Exemple de barre d'outils pour une simple application de courriel"
+
+#: C/hig-book.xml:16(phrase)
+msgid "Example mail application toolbar"
+msgstr "Exemple de barre d'outils pour une simple application de courriel"
+
+#. CFB: Assuming for now therefore that we ought to be recommending Gtk toolbars, but trying to keep the text as widget-neutral as possible
+#.   <note>
+#.   <title>For discussion</title>
+#.   <para>A few people only want to recommend one type of toolbar.  Which should it be?  We can't really recommend the GAL one because it's not part of core GNOME.  On the other hand, the Gtk one is somewhat clunky, and projects like Evo, AbiWord etc. are unlikely to switch to it anyime soon.</para>
+#.   </note>
+#: C/hig-book.xml:32(para)
+msgid ""
+"Careful and consistent toolbar design speeds up the user's task by giving "
+"direct access to functions that would otherwise be hidden on a menu. Use "
+"them only for the most important functions, however. Having too many toolbar "
+"controls reduces their efficiency by making them harder to find, and too "
+"many rows of toolbars reduces the amount of screen space available to the "
+"rest of the application."
+msgstr ""
+"Une conception de barre d'outils soignée et cohérente accélère la tâche de "
+"l'utilisateur en fournissant un accès direct aux fonctions qui sinon "
+"seraient cachées dans un menu. Utilisez-les néanmoins seulement pour les "
+"fonctions les plus importantes. Trop de contrôles dans la barre d'outils "
+"réduit son efficacité en les rendant plus difficiles à trouver et trop de "
+"lignes de barre d'outils réduisent la quantité d'espace disponible à l'écran "
+"pour le reste de l'application."
+
+#: C/hig-book.xml:35(title)
+msgid "Appearance and Content"
+msgstr "Apparence et contenu"
+
+#: C/hig-book.xml:37(para)
+msgid ""
+"The effectiveness of toolbars is increased by maintaining a level of "
+"consistency between different applications. The toolbar is one of the first "
+"parts of your application that a user will see the first time they run it, "
+"so by providing a toolbar that looks familiar to them, you can immediately "
+"make them feel comfortable about using your application."
+msgstr ""
+"L'efficacité des barres d'outils est augmentée en maintenant un niveau de "
+"cohérence entre les différentes applications. La barre d'outils est une des "
+"premières parties de l'application que les utilisateurs voient au premier "
+"lancement, donc en fournissant une barre d'outils qui semble familière, vous "
+"pouvez immédiatement les mettre en confiance avec votre application."
+
+#: C/hig-book.xml:39(para)
+msgid ""
+"As well as following the recommendations and examples given in this section, "
+"look at the toolbars in other well-designed GNOME 2.0 applications for "
+"guidance when deciding whatâ?? and what notâ?? to put on your application's "
+"toolbar."
+msgstr ""
+"Suivez non seulement les recommandations et les exemples fournis dans cette "
+"section, mais également observez les barres d'outils dans les autres "
+"applications GNOME 2.0 bien conçues, pour vous guider dans vos décisions sur "
+"ce qu'il faut ou ne faut pas mettre dans la barre d'outils de votre "
+"application."
+
+#: C/hig-book.xml:41(para)
+msgid ""
+"However many toolbars or <link linkend=\"toolbox-windows\">toolbox windows</"
+"link> your application offers, provide one main toolbar by default that "
+"contains a representative subset of the application's overall functionality. "
+"Many of the buttons on this toolbar will be the same regardless of the type "
+"of application."
+msgstr ""
+"Cependant beaucoup de barres d'outils ou de <link linkend=\"toolbox-windows"
+"\">boîtes à outils</link> proposées par votre application, fournissent une "
+"barre d'outils principale par défaut qui contient un sous-ensemble "
+"représentatif des fonctionnalités globales de l'application. Beaucoup de "
+"boutons de cette barre d'outils seront les mêmes, indépendamment du type "
+"d'application."
+
+#: C/hig-book.xml:43(para)
+msgid ""
+"For example, the main toolbar in an office application will nearly always "
+"have <guilabel>New</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel> and <guilabel>Save</"
+"guilabel> as its first three toolbar buttons. Similarly, the first few "
+"buttons in a browser application should always include <guilabel>Back</"
+"guilabel>, <guilabel>Forward</guilabel>, <guilabel>Stop</guilabel> and "
+"<guilabel>Reload</guilabel>, in that order."
+msgstr ""
+"Par exemple, la barre d'outils principale dans une application de "
+"bureautique possèdera presque toujours les trois boutons <guilabel>Nouveau</"
+"guilabel>, <guilabel>Ouvrir</guilabel> et <guilabel>Enregistrer</guilabel> "
+"comme premiers boutons. De même les premiers boutons d'un navigateur doivent "
+"toujours inclure <guilabel>Reculer</guilabel>, <guilabel>Avancer</guilabel>, "
+"<guilabel>Arrêter</guilabel> et <guilabel>Recharger</guilabel> dans cet "
+"ordre."
+
+#: C/hig-book.xml:48(para)
+msgid ""
+"Place only the most commonly-used application functions on your toolbars. "
+"Don't just add buttons for every menu item."
+msgstr ""
+"Ne mettez que les fonctions de l'application les plus fréquemment utilisées "
+"dans vos barres d'outils. Ne mettez pas un bouton pour chaque élément de "
+"menu."
+
+#: C/hig-book.xml:50(para)
+msgid "By default, have your toolbars appear directly below the main menu bar."
+msgstr ""
+"Par défaut, faites apparaître vos barres d'outils directement sous la barre "
+"de menu principale."
+
+#: C/hig-book.xml:52(para)
+msgid ""
+"Allow toolbars to be turned on and off in your application's "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog and by using the "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></"
+"menuchoice> menu item. If there is more than one toolbar, they are turned on "
+"and off by individual entries in the <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice> submenu."
+msgstr ""
+"Faites en sorte que vos barres d'outils puissent être affichées ou masquées "
+"dans la boîte de dialogue <guilabel>Préférences</guilabel> de votre "
+"application et en utilisant l'élément de menu "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</"
+"guimenuitem></menuchoice>. S'il y a plus d'une barre d'outils, elles sont "
+"individuellement affichées ou masquées à l'aide d'entrées dans un sous-menu "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/hig-book.xml:54(para)
+msgid ""
+"All functions that appear on your toolbars must also accessible via the main "
+"menu bar, either directly (i.e. an equivalent menu item) or indirectly (e.g. "
+"in the <menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Settings</"
+"guimenuitem></menuchoice> dialog)."
+msgstr ""
+"Toutes les fonctions qui apparaissent dans les barres d'outils doivent "
+"également être accessibles via la barre de menu principale, soit directement "
+"(i.e. un élément de menu équivalent) ou indirectement (par ex. dans la boîte "
+"de dialogue <menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Paramètres</"
+"guimenuitem></menuchoice>)."
+
+#: C/hig-book.xml:56(para)
+msgid ""
+"Arrange toolbar buttons in the same order and groupings as their equivalents "
+"on the main menu bar. In particular, always group sets of mutually-exclusive "
+"toolbar buttons."
+msgstr ""
+"Classez les boutons de la barre d'outils dans le même ordre et avec les "
+"mêmes groupements que leurs équivalents dans la barre de menu principale. En "
+"particulier, regroupez toujours les ensembles de boutons s'excluant "
+"mutuellement."
+
+#: C/hig-book.xml:58(para)
+msgid ""
+"Don't add buttons for <guilabel>Help</guilabel>, <guilabel>Close</guilabel> "
+"or <guilabel>Quit</guilabel> to your toolbar by default, as these are rarely "
+"used and the space is better used for more useful controls. Similarly, only "
+"provide buttons for <guilabel>Undo</guilabel>, <guilabel>Redo</guilabel> and "
+"the standard clipboard functions if there is space on the toolbar to do so "
+"without sacrificing more useful, application-specific controls."
+msgstr ""
+"N'ajoutez pas de boutons <guilabel>Aide</guilabel>, <guilabel>Fermer</"
+"guilabel> ou <guilabel>Quitter</guilabel> à votre barre d'outils par "
+"défaut : ils sont rarement utilisés et la place sera mieux employée avec des "
+"contrôles plus utiles. Ainsi, mettez les boutons <guilabel>Annuler</"
+"guilabel>, <guilabel>Refaire</guilabel> et les fonctions standards du presse-"
+"papier s'il y a assez d'espace sur la barre d'outils pour le faire sans "
+"sacrifier des contrôles plus utiles spécifiques à l'application."
+
+#: C/hig-book.xml:60(para)
+msgid ""
+"Provide options to show toolbar buttons as text, graphics or bothâ?? see <xref "
+"linkend=\"view-toolbar\"/> for the menus to use for controlling toolbar "
+"display. Also provide an option to return all toolbars in your application "
+"to the control center default for this setting."
+msgstr ""
+"Fournissez des options pour afficher les boutons de la barre d'outils sous "
+"forme texte, icônes ou les deux â?? consultez la <xref linkend=\"view-toolbar"
+"\"/> pour les menus à utiliser pour contrôler l'affichage de la barre "
+"d'outils. Prévoyez également une option pour remettre toutes les barres "
+"d'outils de votre application dans l'état défini par défaut dans le centre "
+"de contrôle pour ce réglage."
+
+#: C/hig-book.xml:62(para)
+msgid ""
+"Allow users to configure toolbars to contain their own selection of "
+"commands, in whatever order they choose. Provide an option in the "
+"configuration dialog to return the toolbars to their default configuration."
+msgstr ""
+"Permettez aux utilisateurs de configurer les barres d'outils avec leur "
+"propre sélection de commandes dans l'ordre qu'ils préfèrent. Fournissez une "
+"option dans la boîte de dialogue de configuration qui remet les barres "
+"d'outils dans la configuration par défaut."
+
+#: C/hig-book.xml:64(para)
+msgid ""
+"Save your application's toolbar position and contents as part of the "
+"application configuration, and restore them when the application is "
+"restarted."
+msgstr ""
+"Enregistrez la position et le contenu des barres d'outils comme une entité "
+"propre de la configuration de l'application et rétablissez-les lorsque "
+"l'application est lancée à nouveau."
+
+#: C/hig-book.xml:69(title)
+msgid "Vertical Toolbars"
+msgstr "Barres d'outils verticales"
+
+#: C/hig-book.xml:71(para)
+msgid ""
+"In general, don't use vertical toolbars. The eye does not scan vertically as "
+"well as it does horizontally, groups of mutually exclusive buttons are less "
+"obvious when arranged vertically, and showing button labels is more awkard "
+"and less space-efficient. Also, some toolbar controls just cannot be used "
+"vertically, such as dropdown lists."
+msgstr ""
+"En général, n'utilisez pas de barre d'outils verticales. L'Å?il ne parcourt "
+"pas aussi facilement la verticale que l'horizontale, les regroupements de "
+"boutons qui s'excluent mutuellement sont moins évident et l'affichage des "
+"étiquettes de boutons est plus délicat et moins efficace en terme d'espace. "
+"De plus, certains contrôles de barre d'outils ne peuvent tout simplement pas "
+"être utilisés verticalement comme les listes déroulantes."
+
+#: C/hig-book.xml:73(para)
+msgid "Only consider using a vertical toolbar if:"
+msgstr "N'utilisez une barre d'outils verticale seulement si : "
+
+#: C/hig-book.xml:77(para)
+msgid ""
+"the configuration of the application window means there would be a lot of "
+"wasted space if a horizontal toolbar was used instead, or"
+msgstr ""
+"la configuration de la fenêtre application implique qu'il y aurait beaucoup "
+"d'espace perdu si une barre horizontale était utilisée à la place ou"
+
+#: C/hig-book.xml:78(para)
+msgid ""
+"your application would otherwise require three or more rows of toolbars to "
+"appear below the main menu bar by default. Note however that in this "
+"situation, the better alternative is usually to display fewer toolbars by "
+"default."
+msgstr ""
+"votre application nécessiterait autrement la présence de trois rangées (ou "
+"plus) de barres d'outils sous la barre de menu principale par défaut. Notez "
+"cependant que dans cette situation, la meilleure alternative serait "
+"d'afficher moins de barres d'outils par défaut."
+
+#: C/hig-book.xml:82(para)
+msgid ""
+"If you must use a vertical toolbar, ensure the user can configure it to "
+"appear horizontally if they prefer."
+msgstr ""
+"Si vous devez utiliser une barre d'outils verticale, assurez-vous que "
+"l'utilisateur puisse la disposer horizontalement s'il préfère."
+
+#: C/hig-book.xml:87(title)
+msgid "Media Player Toolbars"
+msgstr "Barres d'outils de lecture multimédia"
+
+#: C/hig-book.xml:88(para)
+msgid ""
+"Many applications are able to play sound or video clips. For consistency, "
+"always present the buttons that control playback in the same order and with "
+"the same stock icons."
+msgstr ""
+"Beaucoup d'applications sont capables de jouer du son ou une vidéo. Par "
+"cohérence, présentez toujours les boutons qui contrôlent la lecture dans le "
+"même ordre et avec la même collection d'icônes."
+
+#: C/hig-book.xml:90(para)
+msgid ""
+"Show separate Stop and Pause buttons. Do not change Play to Pause while the "
+"clip is playing."
+msgstr ""
+"Affichez des boutons Arrêt et Pause distincts. Ne modifiez pas le bouton "
+"Jouer en bouton Pause pendant la lecture du morceau."
+
+#: C/hig-book.xml:92(remark)
+msgid "Suggested order: prev,rew,rec,play,stop,pause,fwd,next,eject."
+msgstr "Suggested order: prev,rew,rec,play,stop,pause,fwd,next,eject."
+
+#: C/hig-book.xml:93(remark)
+msgid ""
+"gtk still doesn't have stock media icons, but CD player, sound recorder etc. "
+"all register icons with media-* IDs, should mention that here."
+msgstr ""
+"gtk still doesn't have stock media icons, but CD player, sound recorder etc. "
+"all register icons with media-* IDs, should mention that here."
+
+#: C/hig-book.xml:94(remark)
+msgid "Should maybe also suggest here how to show volume and timeline controls."
+msgstr "Should maybe also suggest here how to show volume and timeline controls."
+
+#: C/hig-book.xml:100(title)
+msgid "Controlling Display and Appearance"
+msgstr "Contrôle de l'affichage et de l'apparence"
+
+#: C/hig-book.xml:102(para)
+msgid ""
+"For each toolbar in your application, the user should be able to choose "
+"whether or not to show that toolbar, and whether to show its contents as "
+"icons only, text only or both."
+msgstr ""
+"Pour chaque barre d'outils de votre application, l'utilisateur doit être "
+"capable de choisir d'afficher ou non cette barre d'outils et d'afficher son "
+"contenu sous forme d'icônes seulement, textes seulement ou les deux."
+
+#: C/hig-book.xml:106(para)
+msgid ""
+"Allow the user to override the control center toolbar defaults for your "
+"particular application in the application's <guilabel>Preferences</guilabel> "
+"dialog. In particular, ensure that the user can:"
+msgstr ""
+"Permettez à l'utilisateur de modifier les valeurs par défaut du centre de "
+"contrôle pour votre application dans la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Préférences</guilabel> de l'application. En particulier, assurez-"
+"vous que l'utilisateur peut :"
+
+#: C/hig-book.xml:110(para)
+msgid ""
+"separately choose to show each toolbar in your application as icons only, "
+"text only, or both"
+msgstr ""
+"choisir séparément d'afficher chaque barre d'outils de l'application avec "
+"des icônes seulement, du texte seulement ou les deux,"
+
+#: C/hig-book.xml:112(para)
+msgid ""
+"return the icon/text/both status for all toolbars in your applicaton to the "
+"system default"
+msgstr ""
+"reconfigurer l'état icône/texte/les deux pour toutes les barres d'outils de "
+"l'application à la valeur par défaut du système,"
+
+#: C/hig-book.xml:114(para)
+msgid ""
+"choose to show text labels either to the side of some or below all toolbar "
+"icons, and to return this setting to the system default"
+msgstr ""
+"choisir d'afficher les étiquettes texte, soit sur le côté de certaines, soit "
+"en dessous de toutes les icônes de la barre d'outils et revenir aux "
+"paramètres par défaut du système,"
+
+#: C/hig-book.xml:116(para)
+msgid ""
+"return the layout and ordering of all toolbars in your application to the "
+"application default"
+msgstr ""
+"reconfigurer l'agencement et l'ordre de toutes les barres d'outils de "
+"l'application aux valeurs par défaut."
+
+#: C/hig-book.xml:122(para)
+msgid ""
+"If your application has a single toolbar, allow the user to turn it on or "
+"off with a <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</"
+"guimenuitem></menuchoice> check box menu item."
+msgstr ""
+"Si votre application possède une seule barre d'outils, permettez à "
+"l'utilisateur de l'afficher ou pas avec un élément de menu case à cocher "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/hig-book.xml:124(para)
+msgid ""
+"If your application has two or three toolbars, allow the user to turn them "
+"on or off individually by placing a menu item for each one on the "
+"application's <guimenu>View</guimenu> menu. For example, <guimenuitem>Main "
+"Toolbar</guimenuitem>, <guimenuitem>Drawing Toolbar</guimenuitem>, "
+"<guimenuitem>Formatting Toolbar</guimenuitem>. Place the items together in a "
+"single group on the menu, with <guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem> first "
+"(if your application has one), followed by the others in alphabetical order."
+msgstr ""
+"Si votre application possède deux ou trois barres d'outils, permettez à "
+"l'utilisateur de les afficher ou pas individuellement en plaçant un élément "
+"de menu pour chacune d'elle dans le menu <guimenu>Affichage</guimenu> de "
+"l'application. Par exemple, <guimenuitem>Barre d'outils principale</"
+"guimenuitem>, <guimenuitem>Barre d'outils dessin</guimenuitem>, "
+"<guimenuitem>Barre d'outils format</guimenuitem>. Placez les éléments "
+"ensemble dans un seul groupe dans le menu, en mettant la <guimenuitem>Barre "
+"d'outils principale</guimenuitem> en premier (si votre application en "
+"possède une), suivie des autres dans l'ordre alphabétique."
+
+#: C/hig-book.xml:126(para)
+msgid ""
+"If your application has more than three toolbars, allow the user to turn "
+"them on or off individually by placing a menu item for each one in a "
+"<guisubmenu>Toolbars</guisubmenu> sub-menu on the application's "
+"<guimenu>View</guimenu> menu. Place the <guimenuitem>Main Toolbar</"
+"guimenuitem> item first (if your application has one), followed by the "
+"others in alphabetical order."
+msgstr ""
+"Si votre application possède plus de trois barres d'outils, permettez à "
+"l'utilisateur de les afficher ou pas individuellement en plaçant un élément "
+"de menu pour chacune d'elle dans un sous-menu <guimenu>Barre d'outils</"
+"guimenu> du menu <guisubmenu>Affichage</guisubmenu> de l'application. Placez "
+"l'élément <guimenuitem>Barre d'outils principale</guimenuitem> en premier "
+"(si votre application en possède une), suivi des autres dans l'ordre "
+"alphabétique."
+
+#: C/hig-book.xml:129(title)
+msgid ""
+"Example View menu fragments for applications with one toolbar (left), two or "
+"three toolbars (middle), or four or more toolbars (right)"
+msgstr ""
+"Exemple d'extraits de menu Affichage pour applications avec barre d'outils : "
+"une (à gauche), deux ou trois (au milieu) et quatre ou plus (à droite)"
+
+#: C/hig-book.xml:133(phrase)
+msgid "Example View menu for application with single toolbar"
+msgstr ""
+"Exemple de menu Affichage pour une application avec une seule barre d'outils"
+
+#: C/hig-book.xml:143(title)
+msgid "Labels and Tooltips"
+msgstr "Ã?tiquettes et infobulles"
+
+#: C/hig-book.xml:145(para)
+msgid ""
+"Most controls that appear on your toolbar will require a text label that "
+"appears on, below or beside it. Keep this description as short as possible, "
+"preferably a single verb. For example, <guibutton>Open</guibutton> or "
+"<guibutton>Undo</guibutton>."
+msgstr ""
+"La plupart des contrôles qui apparaissent dans vos barres d'outils auront "
+"besoin d'une étiquette textuelle qui apparaît sur, dessous ou à côté d'eux. "
+"Conservez cette description aussi courte que possible, préférablement un "
+"seul verbe, par exemple <guibutton>Ouvrir</guibutton> ou <guibutton>Annuler</"
+"guibutton>."
+
+#: C/hig-book.xml:147(para)
+msgid ""
+"Every control that appears on your toolbar should have a tooltip, whether or "
+"not that control has an associated text label. The tooltip should be a "
+"concise description of the control, but should provide more information than "
+"its text label where possible. For example, <guilabel>Open an existing "
+"document</guilabel>, or <guilabel>Undo last operation</guilabel>."
+msgstr ""
+"Tous les contrôles qui apparaissent dans vos barres d'outils devraient "
+"posséder une infobulle, que ce contrôle soit associé à une étiquette "
+"textuelle ou pas. Cette infobulle doit être une description concise du "
+"contrôle mais doit fournir plus d'informations que son étiquette textuelle "
+"si possible. Par exemple, <guibutton>Ouvre un document existant</guibutton> "
+"ou <guibutton>Annule la dernière opération</guibutton>."
+
+#: C/hig-book.xml:151(para)
+msgid ""
+"For buttons that correspond directly to menu items, make the text label the "
+"same as the menu item, but without any trailing ellipsis. For example, "
+"<guibutton>Open</guibutton>, <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour les boutons qui correspondent directement aux éléments de menu, "
+"l'étiquette textuelle doit être la même que l'élément de menu mais sans "
+"point de suspension terminal, par exemple <guibutton>Ouvrir</guibutton>, "
+"<guibutton>Enregistrer</guibutton>."
+
+#: C/hig-book.xml:153(para)
+msgid ""
+"Do not provide access keys for toolbar buttons. Since toolbars are in the "
+"same keyboard focus context as the menubar, it would be too difficult to "
+"provide unique access keys for every menu title and toolbar control. "
+"Toolbars are primarily intended as a shortcut for mouse users, although they "
+"are keyboard-navigable for accessibility reasons."
+msgstr ""
+"Ne fournissez pas de touche d'accès pour les boutons de barre d'outils. "
+"Puisque les barres d'outils sont dans le même contexte de focus clavier que "
+"la barre de menu, il serait trop difficile de fournir des touches d'accès "
+"uniques pour chaque titre de menu et chaque contrôle de barre d'outils. Les "
+"barres d'outils sont essentiellement conçues comme des raccourcis pour les "
+"utilisateurs de la souris, bien qu'il soit possible de naviguer parmi elles "
+"grâce au clavier pour des raisons d'accessibilité."
+
+#: C/hig-book.xml:155(para)
+msgid ""
+"If your toolbar is configured to show labels below button icons, show a "
+"label for every control on the toolbar. For example:"
+msgstr ""
+"Si votre barre d'outils est configurée pour afficher les étiquettes sous les "
+"icônes des boutons, affichez une étiquette pour chaque contrôle de la barre "
+"d'outils. Par exemple :"
+
+#: C/hig-book.xml:158(title)
+msgid "Toolbar with labels under all buttons"
+msgstr "Barre d'outils avec des étiquettes sous tous les boutons"
+
+#: C/hig-book.xml:162(phrase)
+msgid "Toolbar showing labels under all controls"
+msgstr "Barre d'outils affichant des étiquettes sous tous les boutons"
+
+#: C/hig-book.xml:168(para)
+msgid ""
+"If your toolbar is configured to show labels beside button icons rather than "
+"below them (using the \"priority text\" setting), do not show labels for "
+"every button. Show labels only for the buttons that will be most-frequently "
+"used. Choose no more than four such icons on any one toolbar, otherwise the "
+"effect will be diluted and the toolbar will become very wide. For example:"
+msgstr ""
+"Si votre barre d'outils est configurée pour afficher les étiquettes à côté "
+"du bouton plutôt qu'en dessous (en utilisant le réglage « texte "
+"prioritaire »), n'affichez pas les étiquettes de tous les boutons. Affichez "
+"les étiquettes seulement pour les boutons qui sont les plus fréquemment "
+"utilisés. Ne choisissez pas plus de quatre icônes de ce type par barre "
+"d'outils, sinon l'effet sera dilué et la barre d'outils deviendra trop "
+"étendue. Par exemple :"
+
+#: C/hig-book.xml:171(title)
+msgid "Toolbar with \"priority text\" labels beside the first few buttons only"
+msgstr ""
+"Barre d'outils avec des étiquettes « texte prioritaire » à côté des quelques "
+"premiers boutons seulement"
+
+#: C/hig-book.xml:175(phrase)
+msgid "Toolbar with \"priority text\" labels beside the first few items only"
+msgstr ""
+"Barre d'outils avec des étiquettes « texte prioritaire » à côté des quelques "
+"premiers éléments seulement"
+
+#: C/hig-book.xml:179(para)
+msgid ""
+"If you are unsure which buttons will be most frequently used, choose the "
+"first few buttons on your toolbar and provide labels for those only."
+msgstr ""
+"Si vous n'êtes pas sûr des boutons les plus fréquemment utilisés, choisissez "
+"quelques boutons parmi les premiers de votre barre d'outils et ne mettez "
+"d'étiquettes qu'à ceux-là."
+
+#: C/hig-book.xml:182(para)
+msgid ""
+"Ensure all toolbar controls have tooltips. The tooltip should be more "
+"descriptive than the corresponding menu item, if it has one, but still "
+"concise. For example, <guilabel>Create new document</guilabel> for the "
+"<guibutton>Open</guibutton> toolbar button. Use sentence capitalization for "
+"tooltipsâ??see <xref linkend=\"layout-capitalization\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Vérifiez que tous les contrôles de la barre d'outils possèdent des "
+"infobulles. L'infobulle doit être plus descriptive que l'élément "
+"correspondant du menu, s'il en possède une, mais néanmoins concise. Par "
+"exemple <guilabel>Ouvre un nouveau document</guilabel> pour le bouton de "
+"barre d'outils <guibutton>Ouvrir</guibutton>. Utilisez la mise en majuscule "
+"des phrases pour les infobulles â?? consultez la <xref linkend=\"layout-"
+"capitalization\"/> pour plus d'informations."
+
+#: C/hig-book.xml:3(title) C/hig-book.xml:13(title)
+msgid "Controls"
+msgstr "Contrôles"
+
+#: C/hig-book.xml:6(title)
+msgid "Using Controls Effectively"
+msgstr "Utilisation efficace des contrôles"
+
+#: C/hig-book.xml:8(para)
+msgid ""
+"GNOME provides a set of controls, also known as widgets, which allow users "
+"to interact with your applications. Using these controls appropriately and "
+"not altering their standard behavior is important. This allows users to "
+"predict the effects of their actions, and thus learn to use your application "
+"more quickly and efficiently. Controls that behave in non-standard ways "
+"break the user's mental model of how your application works, and dilute the "
+"meaning of the interface's visual language."
+msgstr ""
+"GNOME fournit un ensemble de contrôles, également connus sous le nom de "
+"« widgets », qui permet aux utilisateurs d'interagir avec vos applications. "
+"Utiliser ces contrôles de manière appropriée et ne pas modifier leur "
+"comportement standard est important. Cela permet aux utilisateurs de prévoir "
+"les effets de leurs actions et par conséquent d'apprendre à utiliser votre "
+"application plus rapidement et efficacement. Les contrôles ne se comportant "
+"pas de manière standard, en questionnant l'utilisateur sur la façon dont "
+"fonctionne votre application, cassent ses automatismes mentaux et diluent la "
+"signification du langage visuel de l'interface."
+
+#: C/hig-book.xml:19(title)
+msgid "Terminology"
+msgstr "Terminologie"
+
+#: C/hig-book.xml:21(para)
+msgid ""
+"Although they are known as \"widgets\" in the GNOME APIs and developer "
+"documentation, do not use this term in your user interface or user "
+"documentation. Refer to them by their specific names (for example, \"buttons"
+"\" or \"menus\"), or by the generic name \"controls\"."
+msgstr ""
+"Bien qu'ils soient connus sous le nom de « widgets » dans les API GNOME et la "
+"documentation des développeurs, n'utilisez pas ce terme dans l'interface ou "
+"la documentation utilisateur. Appelez-les par leur nom spécifique (par "
+"exemple, « boutons » ou « menus ») ou par le nom générique « contrôles »."
+
+#: C/hig-book.xml:29(title)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilité"
+
+#. CFB have removed the GTK calls for the basic stuff, although left it in for the
+#. 		 more obscure things that hackers currently aren't doing
+#: C/hig-book.xml:36(para)
+msgid ""
+"Sometimes it does not make sense to allow the user to interact with a "
+"control in the current context, for example, to press a <guilabel>Paste</"
+"guilabel> button when the clipboard is empty. At these times, make the "
+"control insensitive to minimize the risk of user error. While a control is "
+"insensitive, it will appear dimmed and will not be able to receive the "
+"focus, although assistive technologies like screenreaders will still be able "
+"to detect and report it."
+msgstr ""
+"Parfois il n'y a pas de raison de permettre à l'utilisateur d'interagir avec "
+"un contrôle dans un contexte donné, par exemple appuyer sur le bouton "
+"<guilabel>Coller</guilabel> lorsque le presse-papier est vide. Dans ces cas-"
+"là, rendez le contrôle insensible pour minimiser le risque d'une erreur "
+"utilisateur. Lorsque le contrôle est insensible, il apparaît estompé et ne "
+"peut pas recevoir le focus, même si certaines technologies d'assistance "
+"comme les lecteurs d'écran sont quand même capables de les détecter et de "
+"les signaler."
+
+#: C/hig-book.xml:45(para)
+msgid ""
+"It is usually better to make a control insensitive than to hide it "
+"altogether. This way, the user can learn about functionality they may be "
+"able to use later, even if it is not available right now."
+msgstr ""
+"Il est souvent préférable de rendre un contrôle insensible plutôt que de le "
+"masquer complètement. De cette façon l'utilisateur peut prendre connaissance "
+"de fonctionnalités qu'il utilisera peut-être plus tard même si elle n'est "
+"pas encore disponible."
+
+#: C/hig-book.xml:50(title)
+msgid "Two check boxes: sensitive (top) and insensitive (bottom)"
+msgstr "Deux cases à cocher : sensible (en haut) et insensible (en bas)"
+
+#: C/hig-book.xml:63(phrase)
+msgid ""
+"Screenshot showing the visual appearance of sensitive and insensitive check "
+"box controls"
+msgstr ""
+"Copie d'écran montrant l'apparence visuelle de contrôles case à cocher "
+"sensible et insensible"
+
+#: C/hig-book.xml:76(title)
+msgid "Locked Controls"
+msgstr "Contrôles verrouillés"
+
+#: C/hig-book.xml:78(para)
+msgid ""
+"In a network-managed environment, like a computer lab, system administrators "
+"usually want to \"lock down\" the values of certain settings, or remove them "
+"from the user interface altogether. This makes it easier for them to "
+"troubleshoot any problems that their users may encounter. In GNOME, the "
+"correct way for the system administrator to do this is by restricting write "
+"access to the GConf keys corresponding to those settings."
+msgstr ""
+"Dans un environnement où le réseau est administré, comme dans un laboratoire "
+"d'informatique, les administrateurs système souhaitent habituellement "
+"« verrouiller » les valeurs de certains paramètres, voire les supprimer "
+"complètement de l'interface utilisateur. Il leur est ainsi plus facile de "
+"résoudre tout problème que les utilisateurs pourraient rencontrer. Dans "
+"GNOME, la manière correcte de faire cela pour l'administrateur système est "
+"de restreindre l'accès en écriture aux clés GConf correspondant à ces "
+"réglages."
+
+#: C/hig-book.xml:86(para)
+msgid ""
+"When you are designing your application, consider which settings a system "
+"administrator might want to make unavailable to users. These may typically "
+"include:"
+msgstr ""
+"Lorsque vous concevez une application, prenez en considération les "
+"paramètres qu'un administrateur système pourrait vouloir rendre "
+"indisponibles aux utilisateurs. Cela comprend habituellement :"
+
+#: C/hig-book.xml:92(para)
+msgid ""
+"Settings that, if set wrongly, could prevent the application from "
+"functioning at all. For example, proxy settings in a network application."
+msgstr ""
+"les paramètres qui, mal configurés, empêcheraient l'application de "
+"fonctionner complètement. Par exemple, les paramètres du serveur mandataire "
+"pour une application réseau."
+
+#: C/hig-book.xml:98(para)
+msgid ""
+"Settings that could refer to networked resources. For example, the Templates "
+"directory in an office application, where shared stationery such as fax "
+"cover sheets might be stored."
+msgstr ""
+"les paramètres qui pourraient être référencés dans des ressources en réseau. "
+"Par exemple, le répertoire des modèles dans une application de bureautique "
+"dans lequel les fournitures de bureau partagées, telles que les feuilles "
+"d'en-tête de fax, peuvent être enregistrées."
+
+#: C/hig-book.xml:104(para)
+msgid ""
+"Settings that customize the user interface, other than those required for "
+"accessibility. For example, certain menu, keyboard or toolbar customization "
+"options."
+msgstr ""
+"les paramètres qui personnalisent l'interface utilisateur, autres que ceux "
+"nécessaires pour l'accessibilité. Par exemple, certaines options de "
+"personnalisation de menu, clavier ou barre d'outils."
+
+#: C/hig-book.xml:110(para)
+msgid ""
+"Your application needs to decide every time these controls are displayed "
+"whether or not they are available for editing, depending on the writeable "
+"state of the GConf key that holds its value. In the simplest case, your code "
+"for each control could look like that in the example below."
+msgstr ""
+"Votre application doit décider, chaque fois que ces contrôles sont affichés, "
+"s'ils sont ou ne sont pas disponibles pour modification selon l'état en "
+"écriture de la clé GConf qui contient leur valeur. Dans les cas les plus "
+"simples, votre code pour chaque contrôle pourrait ressembler à l'exemple ci-"
+"dessous."
+
+#: C/hig-book.xml:119(title)
+msgid ""
+"Sample code fragment showing how to make a GConf-locked control insensitive"
+msgstr ""
+"Exemple de fragment de code montrant comment rendre insensible un contrôle "
+"GConf verrouillé"
+
+#: C/hig-book.xml:122(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"if (!gconf_key_is_writable (http_proxy))\n"
+"        gtk_widget_set_sensitive (http_proxy_field, FALSE);"
+msgstr ""
+"if (!gconf_key_is_writable (http_proxy))\n"
+"        gtk_widget_set_sensitive (http_proxy_field, FALSE);"
+
+#: C/hig-book.xml:126(para)
+msgid ""
+"Include a section for system administrators in your user guide, explaining "
+"which settings they can lock, and their corresponding GConf keys."
+msgstr ""
+"Incorporez dans votre guide d'utilisateur, à l'adresse des administrateurs "
+"système, un chapitre expliquant quels paramètres peuvent être verrouillés et "
+"leurs clés GConf correspondantes."
+
+#: C/hig-book.xml:130(para)
+msgid ""
+"Explain to the user why these controls cannot be edited at this time. You "
+"can do this with static text, tooltips or online help, depending on the "
+"situation. For example:"
+msgstr ""
+"Expliquez à l'utilisateur pourquoi ces contrôles ne peuvent pas être "
+"modifiés en ce moment. Vous pouvez le faire avec du texte statique, des "
+"infobulles ou de l'aide en ligne selon les cas. Par exemple :"
+
+#: C/hig-book.xml:135(title)
+msgid "Example of a dialog with locked controls"
+msgstr "Exemple de boîte de dialogue contenant des contrôles verrouillés"
+
+#: C/hig-book.xml:148(phrase)
+msgid ""
+"Screenshot showing disabled proxy controls in a web browser's property "
+"dialog, under the caption \"Only the system administrator can change these "
+"settings\""
+msgstr ""
+"Capture d'écran affichant les contrôles de serveur mandataire désactivés "
+"dans une boîte de dialogue propriétés d'un navigateur Web, sous la légende "
+"« Seul l'administrateur système peut modifier ces paramètres »"
+
+#. CB-Fig: Figure is good, add callouts, taking some text from the caption, and make caption more succinct: "Dialog with locked settings/controls."  When referring to figures, use the figure number, preferably with the following format: chapter_no - figure_no so that figures can be referred to from outside its housing chapter.
+#: C/hig-book.xml:157(para)
+msgid ""
+"Note that although they cannot be edited, the settings are still visible and "
+"selectable, and may be copied to the clipboard."
+msgstr ""
+"Notez que, bien qu'ils ne puissent pas être modifiés, ces paramètres restent "
+"visibles et sélectionnables ; ils peuvent être copiés dans le presse-papier."
+
+#: C/hig-book.xml:165(title)
+msgid "Text Entry Fields"
+msgstr "Champs de saisie de texte"
+
+#: C/hig-book.xml:167(para)
+msgid ""
+"Text entry fields are used for entering one or more lines of plain text. In "
+"GTK 2, the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/gtkentry.";
+"html\">GtkEntry</ulink> control is used for single-line text entry, and "
+"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/gtktextview.html";
+"\">GtkTextView</ulink> for multiple-line text entry."
+msgstr ""
+"Les champs de saisie de texte sont utilisés pour saisir une ou plusieurs "
+"lignes de texte. Dans GTK 2, le contrôle <ulink url=\"http://developer.gnome.";
+"org/doc/API/2.0/gtk/gtkentry.html\">GtkEntry</ulink> est utilisé pour les "
+"entrées texte sur une seule ligne et <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+"doc/API/2.0/gtk/gtktextview.html\">GtkTextView</ulink> pour les entrées "
+"texte sur plusieurs lignes."
+
+#: C/hig-book.xml:177(title)
+msgid "Single and multi-line entry fields"
+msgstr "Champs de saisie mono ou multi-lignes"
+
+#: C/hig-book.xml:190(phrase)
+msgid ""
+"Screenshot of part of a dialog, containing both single and multi-line entry "
+"fields"
+msgstr ""
+"Capture d'écran d'une partie de boîte de dialogue contenant à la fois des "
+"champs de saisie mono ou multi-lignes"
+
+#: C/hig-book.xml:202(para)
+msgid ""
+"Label the entry field with a text label above it or to its left, using <link "
+"linkend=\"layout-capitalization\">sentence capitalization</link>. Provide an "
+"access key in the label that allows the user to give focus directly to the "
+"entry field."
+msgstr ""
+"�tiquetez le champ de saisie avec un intitulé textuel placé au dessus ou à "
+"sa gauche en respectant les règles de <link linkend=\"layout-capitalization"
+"\">mise en majuscule des phrases</link>. Indiquez dans l'étiquette la touche "
+"d'accès permettant à l'utilisateur de donner le focus directement au champ "
+"de saisie."
+
+#: C/hig-book.xml:209(para)
+msgid ""
+"Right-justify the contents of entry fields that are used only for numeric "
+"entry, unless the convention in the user's locale demands otherwise. This is "
+"useful in windows where the user might want to compare two numerical values "
+"in the same column of controls. In this case, ensure the right edges of the "
+"relevant controls are also aligned."
+msgstr ""
+"Justifiez à droite le contenu des champs de saisie qui ne sont utilisés que "
+"pour des entrées numériques, à moins que la convention de la langue locale "
+"ne requière autrement. Ceci est utile dans les fenêtres dans lesquelles "
+"l'utilisateur peut vouloir comparer deux valeurs numériques dans la même "
+"colonne de contrôles. Dans ce cas, assurez-vous que les bords de droite des "
+"contrôles concernés sont également alignés."
+
+#: C/hig-book.xml:218(para)
+msgid ""
+"When the user gives focus to an entry field using the keyboard, place the "
+"text cursor at the end of the existing text and highlight its contents (but "
+"don't overwrite the existing PRIMARY clipboard selection). This makes it "
+"easy to immediately overtype or append new text, the two most common "
+"operations performed on entry fields."
+msgstr ""
+"Lorsque l'utilisateur donne le focus à un champ de saisie en utilisant le "
+"clavier, placez le curseur de texte à la fin du texte existant et mettez en "
+"surbrillance son contenu (mais n'écrasez pas la sélection existante du "
+"presse-papier PRINCIPAL). Cela facilite l'effacement de ce texte ou l'ajout "
+"d'un nouveau texte à la suite, qui sont les deux opérations les plus "
+"courantes effectuées sur les champs de saisie."
+
+#: C/hig-book.xml:227(para)
+msgid ""
+"Size text entry fields according to the likely size of the input. This gives "
+"a useful visual cue to the amount of input expected, and breaks up the "
+"dialog making it easier to scan. Don't make all the fields in the dialog the "
+"same width just to make everything line up nicely."
+msgstr ""
+"Dimensionnez les champs de saisie texte d'après la longueur prévisible de "
+"l'entrée. Cela donne une information visuelle utile sur la quantité de "
+"données attendue et structure la boîte de dialogue en la rendant plus facile "
+"à parcourir. Ne donnez pas la même longueur à tous les champs juste pour "
+"faire que tout soit gentiment aligné."
+
+#: C/hig-book.xml:237(para)
+msgid ""
+"In an instant-apply <link linkend=\"windows-utility\">property or preference "
+"window</link>, validate the contents of the entry field when it loses focus "
+"or when the window is closed, not after each keypress. Exception: if the "
+"field accepts only a fixed number of characters, such as a hexadecimal color "
+"code, validate and apply the change as soon as that number of characters "
+"have been entered."
+msgstr ""
+"Dans une <link linkend=\"windows-utility\">fenêtre Propriétés ou "
+"Préférences</link> à application instantanée, validez le contenu d'un champ "
+"de saisie lorsqu'il perd le focus ou lorsque la fenêtre est fermée et non "
+"pas à chaque pression de touche. Exception : si le champ accepte seulement "
+"un nombre fixe de caractères, tel qu'un code de couleur hexadécimal, validez "
+"et appliquez le changement dès que le nombre de caractères a été saisi."
+
+#: C/hig-book.xml:246(para)
+msgid ""
+"Provide a static text prompt for text boxes that require input in a "
+"particular format or in a particular unit of measurement. For example:"
+msgstr ""
+"Fournissez un texte statique comme exemple pour les boîtes de texte qui ont "
+"besoin d'une entrée dans un format particulier ou avec une unité de mesure "
+"particulière. Par exemple :"
+
+#: C/hig-book.xml:251(title)
+msgid "Text entry field with static text prompt"
+msgstr "Champ de saisie texte avec un texte statique comme exemple"
+
+#: C/hig-book.xml:265(phrase)
+msgid ""
+"A text entry field in which the user must input a time, with the label \"hh:"
+"mm\" beside it to indicate the required format"
+msgstr ""
+"Un champ de saisie texte dans lequel l'utilisateur doit saisir une heure, "
+"avec l'étiquette « hh:mm » à côté pour indiquer le format requis"
+
+#: C/hig-book.xml:276(para)
+msgid ""
+"Where possible, provide an additional or alternative control that limits the "
+"required input to the valid range. For example, provide a <link linkend="
+"\"controls-spin-boxes\">spinbox</link> or <link linkend=\"controls-sliders"
+"\">slider</link> if the required input is one of a fixed range of integers, "
+"or provide access to a <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/";
+"gtk/gtkcalendar.html\">GtkCalendar</ulink> control if the user has to enter "
+"a valid date:"
+msgstr ""
+"Lorsque c'est possible, mettez un contrôle supplémentaire ou alternatif qui "
+"restreint les valeurs d'entrée à la plage de validité. Par exemple, placez "
+"une <link linkend=\"controls-spin-boxes\">zone de sélection numérique</link> "
+"ou un <link linkend=\"controls-sliders\">un curseur dans une glissière</"
+"link> si l'entrée requise se situe dans une plage fixe d'entiers ou donnez "
+"accès à un contrôle <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/";
+"gtkcalendar.html\">GtkCalendar</ulink> si l'utilisateur doit saisir une date "
+"valide :"
+
+#: C/hig-book.xml:285(title)
+msgid ""
+"Text entry field requiring a date as input, with a button beside it to pop "
+"up a GtkCalendar control to simplify the task"
+msgstr ""
+"Un champ de saisie texte dans lequel l'utilisateur doit saisir une date avec "
+"un bouton à son côté qui fait apparaître un contrôle GtkCalendar pour "
+"simplifier la tâche"
+
+#: C/hig-book.xml:300(phrase)
+msgid ""
+"A text entry field in which the user must input a date, with a button "
+"labelled \"Choose\" beside it that opens a GtkCalendar control to simplify "
+"the task"
+msgstr ""
+"Un champ de saisie texte dans lequel l'utilisateur doit saisir une date avec "
+"un bouton nommé « Sélectionner » à côté qui ouvre un contrôle GtkCalendar "
+"pour simplifier la tâche"
+
+#. CB-Fig: Provide a larger image including examples of "spinbox" or "slider." Same comments apply here as to all figuers in the HIG: callouts, shorter caption, figure number.
+#: C/hig-book.xml:309(para)
+msgid ""
+"This is less error-prone than expecting the user to format their text input "
+"in some arbitrary format. You may still want to provide the entry field "
+"control as well, however, for expert users who are familiar with the "
+"required format."
+msgstr ""
+"C'est moins sujet à erreur que de présupposer que l'utilisateur saisira son "
+"entrée texte dans un quelconque format donné. Vous pouvez néanmoins toujours "
+"fournir un contrôle champ de saisie pour les utilisateurs experts familiers "
+"du format exigé."
+
+#: C/hig-book.xml:316(para)
+msgid ""
+"If you implement an entry field that accepts only keystrokes valid in the "
+"task context, such as digits, play the system warning beep when the user "
+"tries to type an invalid character. If the user types three invalid "
+"characters in a row, display an <link linkend=\"windows-alert\">alert</link> "
+"that explains the valid inputs for that textfield."
+msgstr ""
+"Si vous mettez en place un champ de saisie qui n'accepte que certaines "
+"frappes de touche dans le contexte de la tâche, comme des nombres, émettez "
+"le signal d'avertissement du système lorsque l'utilisateur essaye de saisir "
+"un caractère non valide. Si l'utilisateur saisit trois caractères non "
+"valides consécutifs, affichez une <link linkend=\"windows-alert\">alerte</"
+"link> qui explique quelles sont les entrées valides pour ce champ de texte."
+
+#: C/hig-book.xml:325(para)
+msgid ""
+"The cursor blink rate is globally defined by the XSettings \"gtk-cursor-blink"
+"\" and \"gtk-cursor-blink-time\". Standard toolkit controls use these and "
+"they must not be altered in applications by any means. New controls with "
+"text cursors must respect these global values."
+msgstr ""
+"Le clignotement du curseur et la durée de son cycle sont globalement définis "
+"par les paramètres X « gtk-cursor-blink » et « gtk-cursor-blink-time ». Les "
+"contrôles de boîte à outils standard utilisent ces paramètres qui ne doivent "
+"être modifié à aucun prix dans les applications. Tout nouveau contrôle avec "
+"des curseurs de texte se doit de respecter ces valeurs globales."
+
+#: C/hig-book.xml:334(title)
+msgid "Behavior of Return key"
+msgstr "Comportement de la touche Entrée"
+
+# Dead link corrected in translation
+#: C/hig-book.xml:336(para)
+msgid ""
+"Normally, pressing <keycap>Return</keycap> in a dialog should activate the "
+"dialog's default button, unless the focused control uses <keycap>Return</"
+"keycap> for its own purposes. You should therefore set the <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/gtkentry.html#GTK-ENTRY-SET-";
+"ACTIVATES-DEFAULT\"><function>activates-default</function></ulink> property "
+"of most entry fields to TRUE. (Note that GtkTextView does not have such a "
+"settingâ?? pressing <keycap>Return</keycap> always inserts a new line.)."
+msgstr ""
+"Normalement, l'appui sur la touche <keycap>Entrée</keycap> dans une boîte de "
+"dialogue doit activer le bouton par défaut de la boîte de dialogue, à moins "
+"que le contrôle qui possède le focus ne l'utilise pour son propre usage. "
+"Pour activer cette dernière propriété, vous devez paramétrer la propriété "
+"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/GtkEntry.";
+"html#GtkEntry--activates-default\"><function>activates-default</function></"
+"ulink> de la plupart des champs de saisie à VRAI (TRUE) (notez que "
+"GtkTextView ne possède pas un tel réglage â?? un appui sur <keycap>Entrée</"
+"keycap> insère toujours une nouvelle ligne)."
+
+#: C/hig-book.xml:345(para)
+msgid ""
+"However, if your dialog contains several entry fields that are usually "
+"filled out in order, for example <guilabel>Name</guilabel>, "
+"<guilabel>Address</guilabel> and <guilabel>Telephone Number</guilabel>, "
+"consider setting the <function>activates-default</function> property on "
+"those entry fields to FALSE. Pressing <keycap>Return</keycap> should then "
+"move focus on to the next control instead. Doing this will help prevent the "
+"user from accidentally closing the window before they have entered all the "
+"information they wanted to."
+msgstr ""
+"Cependant si votre boîte de dialogue contient plusieurs champs de saisie "
+"habituellement remplis dans l'ordre, par exemple <guilabel>Nom</guilabel>, "
+"<guilabel>Adresse</guilabel> et <guilabel>Numéro de téléphone</guilabel>, "
+"songez à paramétrer la propriété <function>activates-default</function> de "
+"ces champs de saisie à FAUX (FALSE). Un appui sur <keycap>Entrée</keycap> "
+"déplacera alors le focus vers le contrôle suivant et empêchera l'utilisateur "
+"de fermer accidentellement la fenêtre avant d'avoir saisi toutes les "
+"informations voulues."
+
+#: C/hig-book.xml:355(para)
+msgid ""
+"As a further safeguard, remember not to set the default button in a dialog "
+"until the minimum amount of required information has been entered, for "
+"example, both a username and a password in a login dialog. Again, in this "
+"case you should move focus to the next control when the user presses "
+"<keycap>Return</keycap>, rather than just ignoring the keypress."
+msgstr ""
+"Comme sécurité supplémentaire, pensez à de ne pas définir de bouton par "
+"défaut dans une boîte de dialogue tant que le minimum requis d'informations "
+"n'a pas été saisi, par exemple, à la fois un nom d'utilisateur et un mot de "
+"passe dans une boîte de dialogue de connexion. Encore une fois, dans ce cas "
+"vous devez déplacer le focus vers le contrôle suivant lorsque l'utilisateur "
+"appuie sur <keycap>Entrée</keycap> plutôt que de l'ignorer."
+
+#: C/hig-book.xml:362(para)
+msgid ""
+"If you need to provide a keyboard shortcut that activates the default button "
+"while a GtkTextView control has focus, use <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Utilisez <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Entrée</keycap></keycombo> "
+"en tant que raccourci clavier si vous voulez activer le bouton par défaut "
+"lorsqu'un contrôle GtkTextView possède le focus."
+
+#: C/hig-book.xml:367(title)
+msgid "Note"
+msgstr "Note"
+
+#: C/hig-book.xml:369(para)
+msgid ""
+"Gtk does not currently move focus to the next control when <keycap>Return</"
+"keycap> is pressed and either <function>activates-default=FALSE</function>, "
+"or there is no default button in the window. For now, <keycap>Return</"
+"keycap> does nothing in these situations, so remember to implement the focus "
+"change behavior yourself."
+msgstr ""
+"Actuellement, Gtk ne déplace pas le focus vers le contrôle suivant quand la "
+"touche <keycap>Entrée</keycap> est pressée et que <function>activates-"
+"default</function> soit défini égal à FALSE (FAUX) ou qu'il n'y ait pas de "
+"bouton par défaut dans la fenêtre. Comme, pour l'instant, <keycap>Entrée</"
+"keycap> ne fait rien dans ces situations, souvenez-vous donc qu'il vous "
+"appartient de gérer le déplacement du focus par vous-même."
+
+#: C/hig-book.xml:378(title)
+msgid "Behavior of Tab key"
+msgstr "Comportement de la touche Tab"
+
+#: C/hig-book.xml:380(para)
+msgid ""
+"Normally, pressing <keycap>Tab</keycap> in a single-line entry field should "
+"move focus to the next control, and in a multi-line entry field it should "
+"insert a tab character. Pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> in a multi-line entry field should move focus to the next "
+"control."
+msgstr ""
+"Habituellement, l'appui sur la touche <keycap>Tab</keycap> dans un champ de "
+"saisie mono-ligne déplace le focus vers le contrôle suivant et, dans un "
+"champ de saisie multi-lignes, insére un caractère de tabulation. L'appui sur "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> dans un champ "
+"de saisie multi-lignes déplace le focus vers le contrôle suivant."
+
+#: C/hig-book.xml:385(para)
+msgid ""
+"If you need to provide a keyboard shortcut that inserts a tab character into "
+"a single line entry field, use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo>. You are unlikely to find many situations where this is "
+"useful, however."
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin d'un raccourci clavier qui insère un caractère "
+"tabulation dans un champ de saisie mono-ligne, utilisez "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>. Cependant, "
+"vous ne trouverez probablement pas beaucoup de situations où cela est utile."
+
+#: C/hig-book.xml:390(ulink)
+msgid "53763"
+msgstr "53763"
+
+#: C/hig-book.xml:391(function)
+msgid "allow_tab_characters"
+msgstr "allow_tab_characters"
+
+#: C/hig-book.xml:393(keycap) C/hig-book.xml:906(keycap)
+#: C/hig-book.xml:912(keycap) C/hig-book.xml:989(keycap)
+#: C/hig-book.xml:993(keycap)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: C/hig-book.xml:389(remark)
+msgid ""
+"There is a patch in bugzilla (bugid=<placeholder-1/>) that adds an "
+"<placeholder-2/> function to GtkEntry controls. This allows you to specify "
+"on a per-control basis whether <placeholder-3/> should insert a tab "
+"character or not. It is currently not known whether this patch is likely to "
+"make it into a future version of gtk."
+msgstr ""
+"There is a patch in bugzilla (bugid=<placeholder-1/>) that adds an "
+"<placeholder-2/> function to GtkEntry controls. This allows you to specify "
+"on a per-control basis whether <placeholder-3/> should insert a tab "
+"character or not. It is currently not known whether this patch is likely to "
+"make it into a future version of gtk."
+
+#: C/hig-book.xml:400(title)
+msgid "Spin Boxes"
+msgstr "Zone de sélection numérique"
+
+#: C/hig-book.xml:402(para)
+msgid ""
+"A spin box is a text box that accepts a range of values. It incorporates two "
+"arrow buttons that allow the user to increase or decrease the current value "
+"by a fixed amount."
+msgstr ""
+"Une zone de sélection numérique est une boîte texte acceptant une plage de "
+"valeurs. Elle contient deux boutons fléchés qui permettent d'augmenter ou de "
+"diminuer la valeur actuelle d'une quantité fixée."
+
+#: C/hig-book.xml:407(title)
+msgid "Example of a spin box"
+msgstr "Exemple de zone de sélection numérique"
+
+#: C/hig-book.xml:420(phrase)
+msgid "A simple spin box used to specify the spacing between applets on a panel"
+msgstr ""
+"Une simple zone de sélection numérique utilisées pour spécifier l'espacement "
+"entre les différents applets d'un tableau de bord"
+
+#: C/hig-book.xml:432(para)
+msgid ""
+"Use spin boxes for numerical input only. Use a list or option menu when you "
+"need the user to select from fixed data sets of other types."
+msgstr ""
+"Utilisez les zones de sélection numérique uniquement pour des entrées "
+"numériques. Utilisez une liste ou un menu d'options lorsque vous avez besoin "
+"que l'utilisateur choisisse parmi un ensemble fixé de données d'un autre "
+"type."
+
+#: C/hig-book.xml:438(para)
+msgid ""
+"Use a spin box if the numerical value is meaningful or useful for the user "
+"to know, and the valid input range is unlimited or fixed at one end only. "
+"For example, a control for specifying the number of iterations of some "
+"action, or a timeout value. If the range is fixed at both ends, or the "
+"numerical values are arbitrary (for example, a volume control), use a slider "
+"control instead."
+msgstr ""
+"Utilisez une zone de sélection numérique si la connaissance de la valeur "
+"numérique est significative ou utile pour l'utilisateur et que la plage des "
+"entrées valides est illimitée ou fixée à une extrémité seulement. Par "
+"exemple, un contrôle pour définir le nombre d'itérations de certaines "
+"actions ou une valeur de délai. Si la plage est bornée aux deux extrémités "
+"ou que les valeurs numériques sont arbitraires (par exemple, un contrôle de "
+"volume), utilisez un contrôle avec un curseur dans une glissière à la place."
+
+#: C/hig-book.xml:447(para)
+msgid ""
+"Label the spin box with a text label above it or to its left, using <link "
+"linkend=\"layout-capitalization\">sentence capitalization</link>. Provide an "
+"access key in the label that allows the user to give focus directly to the "
+"spin box."
+msgstr ""
+"Donnez un nom à la zone de sélection numérique à l'aide d'un texte au dessus "
+"ou à sa gauche en utilisant la règle de <link linkend=\"layout-capitalization"
+"\">mise en majuscule des phrases</link>. Indiquez dans l'étiquette la touche "
+"d'accès permettant à l'utilisateur de donner le focus directement à la zone "
+"de sélection numérique."
+
+#: C/hig-book.xml:454(para)
+msgid ""
+"Right-justify the contents of spin boxes, unless the convention in the "
+"user's locale demands otherwise. This is useful in windows where the user "
+"might want to compare two numerical values in the same column of controls. "
+"In this case, ensure the right edges of the relevant controls are also "
+"aligned."
+msgstr ""
+"Justifiez à droite le contenu des zones de sélection numérique à moins que "
+"la convention de la langue locale ne requière autrement. Ceci est utile dans "
+"les fenêtres dans lesquelles l'utilisateur peut vouloir comparer deux "
+"valeurs numériques dans la même colonne de contrôles. Dans ce cas, assurez-"
+"vous que les bords de droite des contrôles concernés sont également alignés. "
+
+#: C/hig-book.xml:464(title)
+msgid "Sliders"
+msgstr "Glissières"
+
+#: C/hig-book.xml:466(para)
+msgid ""
+"A slider allows the user to quickly select a value from a fixed, ordered "
+"range, or to increase or decrease the current value. The control looks like "
+"the type of slider that you might find on an audio mixing desk or a hi-fi's "
+"graphic equalizer. In gtk, you implement a slider using the GtkHScale or "
+"GtkVScale controls, for horizontal or vertical sliders respectively."
+msgstr ""
+"Un curseur dans une glissière permet à l'utilisateur de choisir rapidement "
+"une valeur dans une plage fixée et ordonnée ou d'augmenter ou diminuer la "
+"valeur actuelle. Le contrôle ressemble au type de curseur que vous pouvez "
+"trouver sur une table de mixage audio ou un égaliseur graphique Hi-Fi. Avec "
+"gtk, vous implémentez un curseur dans une glissière en utilisant les "
+"contrôles GtkHScale ou GtkVScale pour les glissières horizontales ou "
+"verticales respectivement."
+
+#: C/hig-book.xml:474(title)
+msgid "A simple slider control"
+msgstr "Un simple contrôle à glissière"
+
+#: C/hig-book.xml:487(phrase)
+msgid ""
+"A slider control used to change the stereo audio balance between left and "
+"right speakers"
+msgstr ""
+"Un contrôle à glissière utilisé pour modifier la balance stéréo audio entre "
+"les haut-parleurs gauche et droite"
+
+#: C/hig-book.xml:497(para)
+msgid "Use a slider when:"
+msgstr "Utilisez un curseur dans une glissière lorsque :"
+
+#: C/hig-book.xml:501(para)
+msgid ""
+"adjusting the value relative to its current value is more important than "
+"choosing an absolute value. For example, a volume control: the average user "
+"will usually think about turning the volume up or down to make a sound "
+"louder or quieter, rather than setting the peak output to a specific decibel "
+"value."
+msgstr ""
+"l'ajustement de la valeur par rapport à sa valeur actuelle est plus "
+"important que de choisir une valeur précise. Par exemple, un contrôle de "
+"volume : l'utilisateur moyen pense habituellement à monter ou descendre le "
+"volume pour rendre le son plus fort ou plus faible plutôt que de régler le "
+"pic du niveau de sortie à une valeur donnée en décibels,"
+
+#: C/hig-book.xml:509(para)
+msgid ""
+"it is useful for the user to control the rate of change of the value in real "
+"time. For example, to monitor the effects of a color change in a live "
+"preview window as they drag the RGB sliders."
+msgstr ""
+"il est utile à l'utilisateur de contrôler le taux de variation de la valeur "
+"en temps réel. Par exemple, pour contrôler les effets d'un changement de "
+"couleur dans une fenêtre d'aperçu en temps réel lorsqu'il déplace les "
+"curseurs dans les glissières RVB."
+
+#: C/hig-book.xml:518(para)
+msgid ""
+"Label the slider with a text label above it or to its left, using <link "
+"linkend=\"layout-capitalization\">sentence capitalization</link>. Provide an "
+"access key in the label that allows the user to give focus directly to the "
+"slider."
+msgstr ""
+"Donnez un nom à la glissière à l'aide d'un texte au dessus ou à sa gauche en "
+"respectant les règles de <link linkend=\"layout-capitalization\">mise en "
+"majuscule des phrases</link>. Indiquez dans l'étiquette la touche d'accès "
+"permettant à l'utilisateur de donner directement le focus à la glissière."
+
+#: C/hig-book.xml:525(para)
+msgid ""
+"Mark significant values along the length of the slider with text or tick "
+"marks. For example the left, right and center points on an audio balance "
+"control in <xref linkend=\"controls-slider-figure\"/>."
+msgstr ""
+"Indiquez les valeurs significatives le long de la glissière avec du texte ou "
+"des marques de graduation. Par exemple, les points gauche, droite et central "
+"pour un contrôle de balance audio sur la <xref linkend=\"controls-slider-"
+"figure\"/>."
+
+#: C/hig-book.xml:531(para)
+msgid ""
+"For large ranges of integers (more than about 20), and for ranges of "
+"floating point numbers, consider providing a text box or spin box that is "
+"linked to the slider's value. This allows the user to quickly set or fine-"
+"tune the setting more easily than they could with the slider control alone."
+msgstr ""
+"Pour de grandes plages d'entiers (plus de 20 environ) et pour des plages de "
+"nombres en virgule flottante, pensez à disposer une boîte de texte ou une "
+"zone de sélection numérique liée à la position du curseur dans la glissière. "
+"Ainsi, l'utilisateur pourra choisir rapidement ou ajuster finement le "
+"réglage plus facilement qu'il ne le ferait avec le curseur du contrôle "
+"glissière seul."
+
+#: C/hig-book.xml:538(title)
+msgid "Slider controls with linked spin boxes"
+msgstr "Contrôles glissière avec des zones de sélection numérique associées"
+
+#: C/hig-book.xml:553(phrase)
+msgid ""
+"Three slider controls used to change RGB values, each with a spinbox beside "
+"them to facilitate direct numeric entry"
+msgstr ""
+"Trois contrôles glissière utilisés pour modifier des valeurs RVB, chacun "
+"avec une zone de sélection numérique sur le côté pour faciliter une saisie "
+"numérique directe"
+
+#: C/hig-book.xml:565(para)
+msgid "A button initiates an action when the user clicks it."
+msgstr "Un bouton lance une action lorsque l'utilisateur clique dessus."
+
+#: C/hig-book.xml:568(title)
+msgid "Typical buttons in a modal dialog"
+msgstr "Boutons classiques dans une boîte de dialogue modale"
+
+#: C/hig-book.xml:581(phrase)
+msgid "OK and Cancel buttons as found in a modal dialog"
+msgstr ""
+"Boutons Valider et Annuler tel que trouvés dans une boîte de dialogue modale"
+
+#: C/hig-book.xml:590(para)
+msgid ""
+"Label all buttons with imperative verbs, using <link linkend=\"layout-"
+"capitalization\">header capitalization</link>. For example, <guilabel>Save</"
+"guilabel>, <guilabel>Sort</guilabel> or <guilabel>Update Now</guilabel>. "
+"Provide an access key in the label that allows the user to directly activate "
+"the button from the keyboard."
+msgstr ""
+"En anglais, nommez tous les boutons avec un verbe à l'impératif en utilisant "
+"les règles d'emploi <link linkend=\"layout-capitalization\">des majuscules "
+"dans les titres</link> (en français, utilisez l'infinitif et ne mettez pas "
+"de majuscules sauf en début de phrase ou pour les noms propres). Par exemple "
+"<guilabel>Save (Enregistrer)</guilabel>, <guilabel>Sort (Trier)</guilabel> "
+"ou <guilabel>Update Now (Mettre à jour)</guilabel>. Indiquez dans "
+"l'étiquette la touche d'accès permettant à l'utilisateur de donner le focus "
+"directement au bouton à partir du clavier."
+
+#: C/hig-book.xml:599(para)
+msgid ""
+"After pressing a button, the user should expect to see the result of their "
+"action within 1 second. For example, closing the window or opening another. "
+"See <xref linkend=\"feedback\"/> for guidance on what to do if your "
+"application cannot respond this quickly."
+msgstr ""
+"Après avoir appuyé sur un bouton, l'utilisateur s'attend à voir le résultat "
+"de son action dans la seconde, par exemple la fermeture de la fenêtre ou "
+"l'ouverture d'une autre. Consultez le <xref linkend=\"feedback\"/> pour des "
+"indications sur ce qu'il faut faire lorsque l'application ne peut pas "
+"répondre rapidement."
+
+#: C/hig-book.xml:609(para)
+msgid ""
+"Use an ellipsis (...) at the end of the label if the action requires further "
+"input from the user before it can be carried out. For example, "
+"<guilabel>Save As...</guilabel> or <guilabel>Find...</guilabel>. Do not add "
+"an ellipsis to commands like <guilabel>Properties</guilabel>, "
+"<guilabel>Preferences</guilabel>, or <guilabel>Settings</guilabel>, as these "
+"open windows that do not <emphasis>require</emphasis> further input."
+msgstr ""
+"Mettez des points de suspension (...) à la fin de l'étiquette si l'action "
+"nécessite des entrées supplémentaires de l'utilisateur avant d'être prise en "
+"compte. Par exemple, <guilabel>Enregistrer sous...</guilabel> ou "
+"<guilabel>Rechercher...</guilabel>. N'ajoutez pas de points de suspension "
+"aux commandes comme <guilabel>Propriétés</guilabel>, <guilabel>Préférences</"
+"guilabel> ou <guilabel>Paramètres</guilabel> car elles ouvrent des fenêtres "
+"qui ne <emphasis>nécessitent</emphasis> pas d'entrées supplémentaires pour "
+"être prises en compte."
+
+#: C/hig-book.xml:619(para)
+msgid ""
+"Once a dialog is displayed, do not change its default button from one button "
+"to another. You may add or remove default status from the same button if it "
+"helps prevent user error, however. Changing the default from one button to "
+"another can be confusing and inefficent, especially for users relying on "
+"assistive technologies."
+msgstr ""
+"Une fois qu'une boîte de dialogue est affichée, ne déplacez pas le bouton "
+"par défaut d'un bouton vers un autre. Vous pouvez cependant ajouter ou "
+"supprimer la propriété par défaut à un même bouton, si cela aide à éviter "
+"une erreur de l'utilisateur. Changer de bouton par défaut peut rendre confus "
+"et inefficace l'interface, plus particulièrement pour les utilisateurs qui "
+"utilisent des technologies d'assistance."
+
+#: C/hig-book.xml:627(para)
+msgid ""
+"If your button can display text, an icon, or both, choose which label to "
+"display at runtime according to the user's preference in the GNOME Menus and "
+"Toolbars Preferences dialog. However, you may over-ride this preference when "
+"there is no suitable icon to describe the button's action graphically, for "
+"example."
+msgstr ""
+"Si votre bouton peut afficher du texte, une icône ou les deux, choisissez "
+"l'étiquette à afficher au moment de l'exécution selon les préférences "
+"utilisateur dans les menus GNOME et la boîte de dialogue Préférences de la "
+"barre d'outils. Cependant vous pouvez ignorer cette préférence s'il n'y a "
+"pas d'icône adaptée pour décrire graphiquement l'action du bouton, par "
+"exemple."
+
+#: C/hig-book.xml:635(para)
+msgid ""
+"Do not use more than one or two different widths of button in the same "
+"window, and make all of them the same height. This will help give a pleasing "
+"uniform visual appearance to your window that makes it easier to use."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas plus d'une ou deux largeurs différentes de boutons dans la "
+"même fenêtre et donnez la même hauteur à tous. Vous donnerez ainsi une "
+"apparence visuelle uniforme agréable à votre fenêtre, ce qui la rendra plus "
+"facile à utiliser."
+
+#: C/hig-book.xml:642(para)
+msgid ""
+"Do not assign actions to double-clicking or right-clicking a button. Users "
+"are unlikely to discover these actions, and if they do, it will distort "
+"their expectations of other buttons on the desktop."
+msgstr ""
+"N'associez pas d'action à un double-clic ou à un clic-droit sur un bouton. "
+"Il est peu probable que les utilisateurs découvrent ces actions, et s'ils le "
+"faisaient, leurs attentes des autres boutons du bureau en serait perturbée."
+
+#: C/hig-book.xml:648(para)
+msgid ""
+"Make invalid buttons insensitive, rather than popping up an error message "
+"when the user clicks them."
+msgstr ""
+"Rendez insensibles les boutons non valides plutôt que d'afficher un message "
+"d'erreur lorsque l'utilisateur clique dessus."
+
+#: C/hig-book.xml:653(para)
+msgid ""
+"In a dialog, one button may be made the default button, which is shown with "
+"a different border and is activated by pressing <keycap>Return</keycap>. "
+"Often this will be the <guibutton>OK</guibutton> or equivalent button. "
+"However, if pressing this button by mistake could cause a loss of data, do "
+"not set a default button for the window. Do not make <guibutton>Cancel</"
+"guibutton> the default button instead. See <xref linkend=\"default-buttons\"/"
+"> for more information."
+msgstr ""
+"Dans une boîte de dialogue, un seul bouton peut être le bouton par défaut ; "
+"il est affiché avec une bordure différente et est activé par un appui sur la "
+"touche <keycap>Entrée</keycap>. C'est très souvent le bouton "
+"<guibutton>Valider</guibutton> ou équivalent. Cependant si l'appui sur ce "
+"bouton peut par erreur faire perdre des données, ne paramétrez pas de bouton "
+"par défaut pour la fenêtre. Ne configurez pas le bouton <guibutton>Annuler</"
+"guibutton> comme bouton par défaut à la place. Consultez la <xref linkend="
+"\"default-buttons\"/> pour plus d'informations."
+
+#. CB-Fig: Add a figure here to illustrate a default button.
+#: C/hig-book.xml:663(para)
+msgid ""
+"If it does not make sense to have a default button until several fields in "
+"the dialog have been correctly completedâ??for example, both the "
+"<guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel> fields in a "
+"login dialogâ??do not set the default button until they have both been "
+"completed."
+msgstr ""
+"S'il n'y a pas de raison d'avoir un bouton par défaut tant que plusieurs "
+"champs n'ont pas été correctement remplis dans la boîte de dialogue â?? par "
+"exemple les champs <guilabel>Nom d'utilisateur</guilabel> et <guilabel>Mot "
+"de passe</guilabel> dans une boîte de dialogue de connexion â?? ne paramétrez "
+"le bouton par défaut que lorsqu'ils sont tous deux complétés."
+
+#: C/hig-book.xml:671(title)
+msgid "Check Boxes"
+msgstr "Cases à cocher"
+
+#: C/hig-book.xml:673(para)
+msgid ""
+"Check boxes are used to show or change a setting. Its two states, set and "
+"unset, are shown by the presence or absence of a checkmark in the labelled "
+"box."
+msgstr ""
+"Les cases à cocher sont utilisées pour afficher ou modifier un paramètre. "
+"Leurs deux états, coché ou non coché, sont marqués par la présence ou "
+"l'absence d'une coche dans la boîte de l'étiquette."
+
+#: C/hig-book.xml:678(title)
+msgid "A typical group of check boxes"
+msgstr "Un groupement typique de cases à cocher"
+
+#: C/hig-book.xml:691(phrase)
+msgid "A typical group of five check boxes in a dialog"
+msgstr "Un groupement typique de cinq cases à cocher dans une boîte de dialogue"
+
+#: C/hig-book.xml:702(para)
+msgid ""
+"Do not initiate an action when the user clicks a check box. However, if used "
+"in an instant-apply <link linkend=\"windows-utility\">property or preference "
+"window</link>, update the setting represented by the check box immediately."
+msgstr ""
+"Ne lancez pas d'action lorsqu'un utilisateur clique sur une case à cocher. "
+"Toutefois, si elle est utilisée dans une <link linkend=\"windows-utility"
+"\">fenêtre Propriétés ou Préférences</link> à application instantanée, "
+"mettez immédiatement à jour le réglage représenté par la case à cocher."
+
+#: C/hig-book.xml:709(para)
+msgid ""
+"Clicking a check box should not affect the values of any other controls. It "
+"may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however."
+msgstr ""
+"Un clic dans une case à cocher ne doit pas affecter les valeurs d'un autre "
+"contrôle. Cela peut néanmoins rendre sensible ou insensible, masquer ou "
+"afficher d'autres contrôles."
+
+#: C/hig-book.xml:715(para)
+msgid ""
+"If toggling a check box affects the sensitivity of other controls, place the "
+"check box immediately above or to the left of the controls that it affects. "
+"This helps to indicate that the controls are dependent on the state of the "
+"check box."
+msgstr ""
+"Si un clic dans une case à cocher affecte la sensibilité d'autres contrôles, "
+"placez la case à cocher immédiatement au dessus ou à gauche des contrôles "
+"qu'elle affecte. Vous indiquez ainsi que les contrôles dépendent de l'état "
+"de la case à cocher."
+
+#: C/hig-book.xml:722(para)
+msgid ""
+"Use <link linkend=\"layout-capitalization\">sentence capitalization</link> "
+"for check box labels, for example <guilabel>Use custom font</guilabel>."
+msgstr ""
+"Utilisez les règles de <link linkend=\"layout-capitalization\">mise en "
+"majuscule des phrases</link> pour les étiquettes de case à cocher, par "
+"exemple <guilabel>Utiliser une police personnalisée</guilabel>."
+
+#: C/hig-book.xml:728(para)
+msgid ""
+"Label check boxes to clearly indicate the effects of both their checked and "
+"unchecked states, for example, <guilabel>Show icons in menus</guilabel>. "
+"Where this proves difficult, consider using two radio buttons instead so "
+"both states can be given labels. For example:"
+msgstr ""
+"Nommez les cases à cocher de manière à indiquer clairement les effets des "
+"deux états coché et non coché, par exemple <guilabel>Afficher les icônes "
+"dans les menus</guilabel>. Si cela pose problème, pensez à utiliser deux "
+"boutons radio à la place afin que les deux états possèdent leur propre "
+"étiquette. Par exemple :"
+
+#: C/hig-book.xml:734(title)
+msgid "Ambiguous check box (top), radio buttons work better in this case (bottom)"
+msgstr ""
+"La case à cocher est ambiguë (en haut), les boutons radio sont explicites "
+"(en bas)"
+
+#: C/hig-book.xml:750(phrase)
+msgid ""
+"Two images: one showing a single check box ambiguously labelled \"Progress "
+"bar in left of statusbar\", the other making the choice explicit with radio "
+"buttons labelled \"Left\" and \"Right\" under the heading \"Status bar "
+"progress indicator position:\""
+msgstr ""
+"Deux images : l'une montrant une seule case à cocher nommée de manière "
+"ambiguë « Barre de progression à gauche dans la barre d'état », l'autre "
+"rendant le choix plus explicite avec des boutons radio nommés « Gauche » et "
+"« Droite » sous une en-tête « Position de l'indicateur de progression de la "
+"barre d'état : »."
+
+#: C/hig-book.xml:759(para)
+msgid ""
+"The single check box in this example is ambiguous, as it is not clear where "
+"the \"progress indicator\" will go if the box is unchecked. Two radio "
+"buttons are better in this case, as they make the options clear."
+msgstr ""
+"Dans cet exemple, la case à cocher seule est ambiguë car la position de "
+"« l'indicateur de progression » n'est pas clair si la case n'est pas cochée. "
+"Deux boutons radio sont préférables dans ce cas : ils clarifient les options."
+
+#: C/hig-book.xml:768(para)
+msgid ""
+"Provide an access key in all check box labels that allows the user to set or "
+"unset the check box directly from the keyboard."
+msgstr ""
+"Indiquez dans toutes les étiquettes la touche d'accès permettant à "
+"l'utilisateur de cocher ou décocher une case directement à partir du clavier."
+
+#: C/hig-book.xml:773(para)
+msgid ""
+"If the check box represents a setting in a multiple selection that is set "
+"for some objects in the selection and unset for others, show the check box "
+"in its mixed state. For example:"
+msgstr ""
+"Dans le cas d'une sélection multiple, si la case à cocher représente une "
+"propriété définie pour certains objets de la sélection et non définie pour "
+"d'autres, affichez la case à cocher dans son état mixte. Par exemple :"
+
+#: C/hig-book.xml:778(title)
+msgid ""
+"Check boxes (right) showing properties for a multiple selection of files in "
+"Nautilus (left)"
+msgstr ""
+"Cases à cocher (à droite) affichant les propriétés d'une sélection multiple "
+"de fichiers dans Nautilus (à gauche)"
+
+# Not up to date !!!
+#: C/hig-book.xml:794(phrase)
+msgid ""
+"Check boxes showing the Hidden, Readable and Writeable states of two "
+"selected files in Nautilus. Both files are hidden, neither are writeable, "
+"but one is readable. The Readable check box is therefore shown in its mixed "
+"state."
+msgstr "This message is no up to date !!!"
+
+#: C/hig-book.xml:802(para)
+msgid ""
+"In this example, both selected files are hidden (since their filenames start "
+"with \".\"), and the emblems on their icons show that neither file is "
+"writeable, but one is readable. The <guilabel>Readable</guilabel> check box "
+"is therefore shown in its mixed state. <remark>At time of writing, the exact "
+"visual appearance of a mixed state check box in gtk was undecided</remark>."
+msgstr ""
+"Dans cet exemple, les deux fichiers sélectionnés sont masqués (puisque leur "
+"nom de fichier commence par un « . ») ; les emblèmes de leurs icônes montrent "
+"que l'accès en écriture n'est autorisé pour aucun mais que l'un deux peut "
+"être lu. La case à cocher <guilabel>Lisible</guilabel> est par conséquent "
+"affichée dans son état mixte. <remark>At time of writing, the exact visual "
+"appearance of a mixed state check box in gtk was undecided</remark>."
+
+#: C/hig-book.xml:809(para)
+msgid "When a check box is in its mixed state:"
+msgstr "Lorsqu'une case à cocher est dans l'état mixte :"
+
+#: C/hig-book.xml:813(para)
+msgid ""
+"clicking the box once should check the box, applying that setting (when "
+"confirmed) to all the selected objects"
+msgstr ""
+"cliquer une fois sur la boîte cochera la case et appliquera le réglage (si "
+"autorisé) à tous les objets de la sélection multiple,"
+
+#: C/hig-book.xml:818(para)
+msgid ""
+"clicking the box a second time should uncheck the box, removing that setting "
+"(when confirmed) to all the selected objects"
+msgstr ""
+"cliquer une deuxième fois sur la boîte décochera la case et supprimera ce "
+"réglage (si autorisé) pour tous les objets de la sélection multiple,"
+
+# La valeur originale n'a pas lieu d'être re-confirmée.
+#: C/hig-book.xml:823(para)
+msgid ""
+"clicking the box a third time should return the box to its mixed state, "
+"restoring each selected object's original value for that setting (when "
+"confirmed)"
+msgstr ""
+"cliquer une troisième fois sur la case remettra la case dans son état mixte "
+"et restaurera la valeur originale du réglage pour chaque objet sélectionné."
+
+#: C/hig-book.xml:833(para)
+msgid ""
+"Label a group of check boxes with a descriptive heading above or to the left "
+"of the group."
+msgstr ""
+"Dénommez un groupement de cases à cocher à l'aide d'un en-tête descriptif au "
+"dessus ou à gauche du groupement."
+
+#: C/hig-book.xml:838(para) C/hig-book.xml:982(para)
+msgid ""
+"Use a frame around the group if necessary, but remember that blank space "
+"often works just as well and results in a less visually-cluttered dialog."
+msgstr ""
+"Utilisez un cadre autour du groupe si nécessaire, mais souvenez-vous que de "
+"l'espace vide fonctionne aussi bien et conduit à une boîte de dialogue à "
+"l'aspect moins cloisonné."
+
+#: C/hig-book.xml:844(para)
+msgid ""
+"Do not place more than about eight check boxes under the same group heading. "
+"If you need more than eight, try to use blank space, heading labels or "
+"frames to divide them into smaller groups. Otherwise, consider using a check "
+"box list insteadâ?? but you probably also need to think about how to simplify "
+"your user interface."
+msgstr ""
+"Ne mettez pas plus d'environ huit cases à cocher dans un même groupe. Si "
+"vous avez besoin de plus de huit, essayez d'utiliser de l'espacement, des "
+"étiquettes d'en-tête ou des cadres pour les diviser en groupes plus petits. "
+"Sinon, envisagez l'utilisation d'une liste de cases à cocher à la place "
+"â?? mais, probablement, vous devriez également réfléchir à la manière de "
+"simplifier votre interface utilisateur."
+
+#: C/hig-book.xml:852(para)
+msgid ""
+"Try to align groups of check boxes vertically rather than horizontally, as "
+"this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular "
+"alignments only if they greatly improve the layout of the window."
+msgstr ""
+"Essayez d'aligner les groupes de cases à cocher verticalement plutôt "
+"qu'horizontalement car cela les rend plus facile à parcourir. N'utilisez des "
+"alignements horizontaux ou en tableau que si l'apparence de la fenêtre en "
+"est notablement améliorée."
+
+#: C/hig-book.xml:861(title)
+msgid "Radio Buttons"
+msgstr "Boutons radio"
+
+#: C/hig-book.xml:863(para)
+msgid ""
+"Radio buttons are used in groups to select from a mutually exclusive set of "
+"options. Only one radio button within a group may be set at any one time. As "
+"with check boxes, do not use radio buttons to initiate actions."
+msgstr ""
+"Les boutons radio sont utilisés en groupe pour faire un choix parmi un "
+"ensemble d'options mutuellement exclusives. Un seul bouton radio dans un "
+"groupe peut être sélectionné à la fois. Comme pour les cases à cocher, "
+"n'utilisez pas les boutons radio pour lancer des actions."
+
+#: C/hig-book.xml:868(title)
+msgid "A typical group of radio buttons"
+msgstr "Un groupement typique de boutons radio"
+
+#: C/hig-book.xml:881(phrase)
+msgid "A typical group of three radio buttons in a dialog"
+msgstr "Un groupement typique de trois boutons radio dans une boîte de dialogue"
+
+#: C/hig-book.xml:890(para)
+msgid ""
+"Only use radio buttons in groups of at least two, never use a single radio "
+"button on its own. To represent a single setting, use a check box or two "
+"radio buttons, one for each state."
+msgstr ""
+"N'utilisez les boutons radio qu'en groupe de deux au minimum ; n'utilisez "
+"jamais un bouton radio tout seul. Pour représenter un réglage unique, "
+"utilisez une case à cocher ou deux boutons radio, un pour chaque état."
+
+#: C/hig-book.xml:896(para)
+msgid ""
+"Exactly one radio button should be set in the group at all times. The only "
+"exception is when the group is showing the properties of a multiple "
+"selection, when one or more of the buttons may be in their mixed state."
+msgstr ""
+"Dans un groupe, seul un bouton radio peut être sélectionné à la fois. La "
+"seule exception est lorsque le groupe affiche les propriétés d'une sélection "
+"multiple lorsqu'un ou plusieurs boutons peuvent être dans leur état mixte."
+
+#: C/hig-book.xml:903(para)
+msgid ""
+"Do not initiate an action when the user clicks a radio button. However, if "
+"used in an instant-apply <link linkend=\"windows-utility\">property or "
+"preference window</link>, update the setting represented by the radio button "
+"immediately."
+msgstr ""
+"Ne lancez pas une action lorsque l'utilisateur clique sur un bouton radio. "
+"Mais s'il sont utilisés dans une <link linkend=\"windows-utility\">fenêtre "
+"Propriétés ou Préférences</link> à application instantanée, mettez à jour "
+"immédiatement le réglage représenté par le bouton radio."
+
+#: C/hig-book.xml:910(para)
+msgid ""
+"Clicking a radio button should not affect the values of any other controls. "
+"It may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however."
+msgstr ""
+"Un clic sur un bouton radio ne doit pas affecter les valeurs de tout autre "
+"contrôle. Cela peut néanmoins rendre sensible ou insensible, masquer ou "
+"afficher d'autres contrôles."
+
+#: C/hig-book.xml:916(para)
+msgid ""
+"If toggling a radio button affects the sensitivity of other controls, place "
+"the radio button immediately to the left of the controls that it affects. "
+"This helps to indicate that the controls are dependent on the state of the "
+"radio button."
+msgstr ""
+"Si un clic sur un bouton radio affecte la sensibilité d'autres contrôles, "
+"placez le bouton radio immédiatement au dessus ou à gauche des contrôles "
+"qu'il affecte. Vous indiquerez ainsi les contrôles qui dépendent de l'état "
+"du bouton radio."
+
+#: C/hig-book.xml:923(para)
+msgid ""
+"Use <link linkend=\"layout-capitalization\">sentence capitalization</link> "
+"for radio button labels, for example <guilabel>Switched movement</guilabel>. "
+"Provide an access key in the label that allows the user to set the radio "
+"button directly from the keyboard."
+msgstr ""
+"Utilisez la règle de <link linkend=\"layout-capitalization\">mise en "
+"majuscule des phrases</link> pour les étiquettes des boutons radio, par "
+"exemple <guilabel>Mouvement alterné</guilabel>. Indiquez dans l'étiquette la "
+"touche d'accès permettant à l'utilisateur d'activer le bouton radio "
+"directement à partir du clavier."
+
+#: C/hig-book.xml:933(para)
+msgid ""
+"If the radio button represents a setting in a multiple selection that is set "
+"for some objects in the selection and unset for others, show the radio "
+"button in its mixed state. For example:"
+msgstr ""
+"Dans une sélection multiple, si le bouton radio représente un réglage défini "
+"pour certains objets de la sélection et non défini pour d'autres, affichez "
+"le bouton radio dans son état mixte. Par exemple :"
+
+#: C/hig-book.xml:938(title)
+msgid ""
+"Radio buttons (right) showing properties for a multiple selection of shapes "
+"in a drawing application (left)"
+msgstr ""
+"Boutons radio (à droite) affichant les propriétés d'une sélection multiple "
+"de formes dans une application de dessin (à gauche)"
+
+#: C/hig-book.xml:954(phrase)
+msgid ""
+"Radio buttons showing the Thick, Thin and Dashed drawing styles of two "
+"selected shapes in a drawing application. One shape is drawn in the thick "
+"style, the other in the dashed style. The Thick and Dashed radio buttons are "
+"therefore shown in their mixed state, and the Thin radio button is unset."
+msgstr ""
+"Boutons radio affichant les styles �pais, Fin ou Pointillé pour une "
+"sélection de deux formes dans un application de dessin. L'une des formes est "
+"dessinée en style épais, l'autre en style pointillé. Les boutons radio �pais "
+"et Pointillé sont par conséquent affichés dans leur état mixte et le bouton "
+"radio Fin n'est pas activé."
+
+#. CB-Fig: Show context for drawing application.
+#: C/hig-book.xml:965(para)
+msgid ""
+"<remark>At time of writing, the exact visual appearance of a mixed state "
+"radio button in gtk was undecided</remark>. In this situation, clicking any "
+"radio button in the group should set the clicked button, and unset all the "
+"others. Thereafter, the group should behave like a normal radio button group"
+"â?? there is no way to reset a radio button to its mixed state by clicking on "
+"it. Provide a <guibutton>Reset</guibutton> button or equivalent in the "
+"window that allows the previous mixed settings to be restored without "
+"closing the window or cancelling the dialog."
+msgstr ""
+"<remark>At time of writing, the exact visual appearance of a mixed state "
+"radio button in gtk was undecided</remark>Dans ce cas, un clic sur un des "
+"boutons radio du groupe activera le bouton cliqué et désactivera tous les "
+"autres. Après cette opération, le groupe se comportera comme un groupe de "
+"bouton radio normal â?? il n'existe pas de moyen pour réinitialiser un bouton "
+"radio dans son état mixte en cliquant dessus. Mettez dans la fenêtre un "
+"bouton <guibutton>Réinitialiser</guibutton> ou équivalent qui permette de "
+"restituer les réglages mixtes précédents sans fermer la fenêtre ou annuler "
+"la boîte de dialogue."
+
+#: C/hig-book.xml:977(para)
+msgid ""
+"Label a group of radio buttons with a descriptive heading above or to the "
+"left of the group."
+msgstr ""
+"Dénommez un groupement de boutons radio à l'aide d'un en-tête descriptif au "
+"dessus ou à gauche du groupement."
+
+#: C/hig-book.xml:988(para)
+msgid ""
+"Do not place more than about eight radio buttons under the same group "
+"heading. If you need more than eight, consider using a single-selection "
+"<link linkend=\"controls-lists\">list</link> insteadâ?? but you probably also "
+"need to think about how to simplify your user interface."
+msgstr ""
+"Ne mettez pas plus d'environ huit boutons radio dans un même groupe. Si vous "
+"avez besoin de plus de huit, essayez d'utiliser à la place une <link linkend="
+"\"controls-lists\">liste</link> à sélection unique â?? mais vous devriez "
+"également réfléchir à une manière de simplifier votre interface utilisateur."
+
+#: C/hig-book.xml:996(para)
+msgid ""
+"Try to align groups of radio buttons vertically rather than horizontally, as "
+"this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular "
+"alignments only if they greatly improve the layout of the window."
+msgstr ""
+"Essayez d'aligner les groupes de boutons radio verticalement plutôt "
+"qu'horizontalement car cela les rend plus facile à parcourir.  N'utilisez "
+"des alignements horizontaux ou en tableau que si l'apparence de la fenêtre "
+"en est notablement améliorée."
+
+#: C/hig-book.xml:1005(title)
+msgid "Toggle Buttons"
+msgstr "Boutons bascules"
+
+#: C/hig-book.xml:1007(para)
+msgid ""
+"Toggle buttons look similar to regular <link linkend=\"controls-buttons"
+"\">Buttons</link>, but are used to show or change a state rather than "
+"initiate an action. A toggle button's two states, set and unset, are shown "
+"by its appearing \"pushed in\" or \"popped out\" respectively."
+msgstr ""
+"Les boutons bascules ressemblent aux <link linkend=\"controls-buttons"
+"\">boutons</link> normaux mais ils sont utilisés pour afficher ou modifier "
+"un état plutôt que pour initier une action. Les deux états d'un bouton "
+"bascule, activé et désactivé, sont respectivement montrés par son apparence "
+"« enfoncé » ou « non enfoncé »."
+
+#: C/hig-book.xml:1014(title)
+msgid "A typical group of toggle buttons"
+msgstr "Un groupement typique de boutons bascules"
+
+#: C/hig-book.xml:1027(phrase)
+msgid ""
+"A group of four toggle buttons representing a choice of measurement units: "
+"inches, centimeters, feet and meters"
+msgstr ""
+"Un groupement de quatre boutons bascules représentant un choix d'unité de "
+"mesure : pouces, centimètres, pieds et mètres"
+
+#: C/hig-book.xml:1039(para)
+msgid ""
+"Do not use groups of toggle buttons in dialogs unless space constraints "
+"force you to do so, or you need to provide consistency with a toolbar in "
+"your application. <link linkend=\"controls-check-boxes\">Check boxes</link> "
+"or <link linkend=\"controls-radio-buttons\">radio buttons</link> are usually "
+"preferable, as they allow more descriptive labels and are less easily-"
+"confused with other types of control."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas de groupes de boutons bascules dans les boîtes de dialogue à "
+"moins que des contraintes d'espace ne vous y obligent ou que vous deviez "
+"montrer une certaine cohérence avec une barre d'outils dans votre "
+"application. Les <link linkend=\"controls-check-boxes\">cases à cocher</"
+"link> ou les <link linkend=\"controls-radio-buttons\">boutons radio</link> "
+"sont généralement préférables car ils permettent l'usage d'étiquettes plus "
+"descriptives et sont moins facilement confondus avec d'autres types de "
+"contrôle."
+
+#: C/hig-book.xml:1049(para)
+msgid ""
+"Only use toggle buttons in groups, so they are not mistaken for regular "
+"buttons. Make the group behave like either a group of check boxes or a group "
+"of radio buttons, as required."
+msgstr ""
+"N'utilisez les boutons bascules qu'en groupe afin qu'ils ne soient pas "
+"confondus avec des boutons classiques. Le groupe doit se comporter soit "
+"comme un groupe de cases à cocher ou comme un groupe de boutons radio selon "
+"vos besoins."
+
+#: C/hig-book.xml:1055(para)
+msgid ""
+"Provide an access key in the label of all toggle buttons that allows the "
+"user to set or unset the button directly from the keyboard."
+msgstr ""
+"Indiquez dans toutes les étiquettes de boutons bascules la touche d'accès "
+"permettant d'activer ou désactiver le bouton directement à partir du clavier."
+
+#: C/hig-book.xml:1060(para)
+msgid ""
+"Label a group of toggle buttons with a descriptive heading above or to the "
+"left of the group, as you would with a group of check boxes or radio buttons."
+msgstr ""
+"Dénommez un groupement de boutons bascules à l'aide d'un en-tête descriptif "
+"au dessus ou à gauche du groupement comme vous le feriez pour un groupe de "
+"cases à cocher ou de boutons radio."
+
+#: C/hig-book.xml:1066(para)
+msgid ""
+"Use a frame around the group of buttons if necessary, but remember that "
+"blank space often works just as well and results in a less visually-"
+"cluttered dialog."
+msgstr ""
+"Utilisez un cadre autour du groupe de boutons si nécessaire mais souvenez-"
+"vous que de l'espace vide fonctionne aussi bien et conduit à une boîte de "
+"dialogue à l'aspect moins cloisonné."
+
+#: C/hig-book.xml:1072(para)
+msgid ""
+"Try to align groups of toggle buttons horizontally rather than vertically. "
+"This is how toggle buttons normally appear on a toolbar, so the user will be "
+"more familiar with this arrangement."
+msgstr ""
+"Essayez d'aligner les groupes de boutons bascules horizontalement plutôt que "
+"verticalement. C'est l'apparence normale des boutons bascules dans une "
+"barre d'outils ; l'utilisateur est plus habitué à cette disposition."
+
+#: C/hig-book.xml:1078(para)
+msgid ""
+"Do not leave any space between toggle buttons in a group, otherwise they may "
+"look unrelated or may be mistaken for regular buttons."
+msgstr ""
+"Ne laissez pas d'espace entre les boutons bascules d'un groupement, sinon "
+"ils risquent de sembler être sans relation ou d'être confondus avec des "
+"boutons classiques."
+
+#: C/hig-book.xml:1084(para)
+msgid ""
+"Use <link linkend=\"layout-capitalization\">header capitalization</link> for "
+"toggle button labels, for example <guibutton>No Wallpaper</guibutton>, "
+"<guibutton>Embossed Logo</guibutton>."
+msgstr ""
+"Utilisez (en anglais) les règles <link linkend=\"layout-capitalization\">des "
+"majuscules dans les titres</link> pour les étiquettes de bouton bascule, "
+"par exemple <guibutton>No Wallpaper</guibutton>, <guibutton>Embossed Logo</"
+"guibutton>."
+
+#: C/hig-book.xml:1090(para)
+msgid ""
+"If your toggle button can display text, an icon, or both, choose which to "
+"display at runtime according to the user's setting in the GNOME Menus and "
+"Toolbars preference dialog."
+msgstr ""
+"Si votre bouton bascule peut afficher du texte, une icône ou les deux, "
+"choisissez l'étiquette à afficher en moment de l'exécution en fonction des "
+"préférences utilisateur dans les menus GNOME et la boîte de dialogue "
+"Préférences des barres d'outils."
+
+#: C/hig-book.xml:1096(para)
+msgid ""
+"Use the same text or graphical label for a toggle button whether it is set "
+"or unset."
+msgstr ""
+"Utilisez la même étiquette de texte ou le même graphique pour un bouton "
+"bascule, qu'il soit activé ou pas."
+
+#: C/hig-book.xml:1101(para)
+msgid ""
+"If the toggle button represents a setting in a multiple selection that is "
+"set for some objects in the selection and unset for others, show the button "
+"in its mixed state. For example:"
+msgstr ""
+"Si le bouton bascule représente un réglage pour une sélection multiple qui "
+"est activé pour certains objets de la sélection et non activé pour les "
+"autres, affichez le bouton bascule dans son état mixte. Par exemple :"
+
+#: C/hig-book.xml:1106(title)
+msgid ""
+"Toggle buttons (right) showing properties for a multiple selection of shapes "
+"in a drawing application (left)"
+msgstr ""
+"Boutons bascules (à droite) affichant les propriétés d'une sélection "
+"multiple de formes dans une application de dessin (à gauche)"
+
+#: C/hig-book.xml:1122(phrase)
+msgid ""
+"Toggle buttons showing the Thick, Thin and Dashed drawing styles of two "
+"selected shapes in a drawing application. One shape is drawn in the thick "
+"style, the other in the dashed style. The Thick and Dashed toggle buttons "
+"are therefore shown in their mixed state, and the Thin toggle button is "
+"unset."
+msgstr ""
+"Boutons bascules affichant le style de dessin �pais, Fin et Pointillé pour "
+"une sélection multiple de deux formes dans un application de dessin. L'une "
+"des formes est dessinée en style épais, l'autre en style pointillé. Les "
+"boutons bascules �pais et Pointillé sont par conséquent affichés dans leur "
+"état mixte et le bouton bascule Fin n'est pas activé."
+
+#. CB-Fig: There's probably a better figure for fig 16 than this one. Also, my 2 cents on the mixed state visual issue: mixed state MUST be visually DISTINCT from "set." What I see here isn't enough (I know this isn't set yet.)
+#: C/hig-book.xml:1133(remark)
+msgid ""
+"At time of writing, the exact visual appearance of mixed state toggle "
+"buttons was undecided. A mixed state toggle button should behave exactly as "
+"a mixed state check box or radio button, depending on whether the toggle "
+"button choices are independent or mutually exclusive, respectively."
+msgstr ""
+"Au moment de l'écriture de ce manuel, l'apparence visuelle exacte d'un "
+"bouton bascule dans un état mixte dans gtk n'était pas fixée. Un bouton "
+"bascule dans un état mixte doit se comporter exactement comme une case à "
+"cocher ou un bouton radio dans un état mixte selon que le choix enfoncé ou "
+"pas du bouton bascule est respectivement, soit indépendant, soit "
+"mutuellement exclusif."
+
+#: C/hig-book.xml:1143(title)
+msgid "Drop-down Lists"
+msgstr "Listes déroulantes"
+
+#: C/hig-book.xml:1145(para)
+msgid ""
+"Drop-down lists are used to select from a mutually exclusive set of options. "
+"They can be useful when there is insufficient space in a window to use a "
+"group of radio buttons or a single-selection list, with which they are "
+"functionally equivalent."
+msgstr ""
+"Les listes déroulantes sont utilisées pour faire un choix parmi un ensemble "
+"mutuellement exclusif d'options. Elles peuvent être utiles lorsqu'il n'y a "
+"pas assez de place dans une fenêtre pour pouvoir utiliser un groupe de "
+"boutons radio ou une liste à choix unique qui possède la même fonctionnalité."
+
+#: C/hig-book.xml:1151(title)
+msgid ""
+"A drop-down list showing current selection (left) and the list of available "
+"choices when clicked on (right)"
+msgstr ""
+"Une liste déroulante affichant la sélection actuelle (à gauche) et la liste "
+"de choix disponibles lors d'un clic (à droite)"
+
+#: C/hig-book.xml:1165(phrase)
+msgid ""
+"Two images, one of a drop-down list displaying its current setting, and the "
+"other showing its popup menu of available choices when clicked on"
+msgstr ""
+"Deux images, l'une montrant une liste déroulante affichant la sélection "
+"actuelle, l'autre montrant son menu contextuel contenant les choix "
+"disponibles lors d'un clic"
+
+#. CB-Fig: Callouts, shortened caption.  This can probably be collapsed into one snapshot.
+#: C/hig-book.xml:1174(para)
+msgid "Recommendations:"
+msgstr "Conseils :"
+
+#: C/hig-book.xml:1178(para)
+msgid ""
+"Do not use drop-down lists with fewer than three items, or more than about "
+"ten. To offer a choice of two options, use <link linkend=\"controls-radio-"
+"buttons\">radio buttons</link> or <link linkend=\"controls-toggle-buttons"
+"\">toggle buttons</link>. To offer a choice of more than ten options, use a "
+"<link linkend=\"controls-lists\">list</link>."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas de listes déroulantes avec moins de trois éléments ou plus "
+"d'une dizaine. Pour proposer le choix entre deux options, utilisez des <link "
+"linkend=\"controls-radio-buttons\">boutons radio</link> ou des <link linkend="
+"\"controls-toggle-buttons\">boutons bascules</link>. Pour proposer un choix "
+"parmi plus de dix options, utilisez une <link linkend=\"controls-lists"
+"\">liste</link>."
+
+#: C/hig-book.xml:1186(para)
+msgid ""
+"Do not initiate an action when the user selects an item from an drop-down "
+"list. However, if used in an instant-apply <link linkend=\"windows-utility"
+"\">property or preference window</link>, update the setting that the menu "
+"represents immediately."
+msgstr ""
+"Ne lancez pas d'action lorsque l'utilisateur sélectionne un élément dans une "
+"liste déroulante. Mais si elle est utilisée dans une <link linkend=\"windows-"
+"utility\">fenêtre Propriétés ou Préférences</link> à application "
+"instantanée, mettez à jour le réglage représenté par le menu immédiatement."
+
+#: C/hig-book.xml:1193(para)
+msgid ""
+"Selecting an item from a drop-down list should not affect the values of any "
+"other controls. It may sensitize, insensitize, hide or show other controls, "
+"however."
+msgstr ""
+"La sélection d'un élément dans une liste déroulante ne doit pas affecter les "
+"valeurs d'un autre contrôle. Cela peut néanmoins rendre sensible ou "
+"insensible, masquer ou afficher d'autres contrôles."
+
+#: C/hig-book.xml:1199(para)
+msgid ""
+"Label the drop-down list with a text label above it or to its left, using "
+"<link linkend=\"layout-capitalization\">sentence capitalization</link>. "
+"Provide an access key in the label that allows the user to give focus "
+"directly to the drop-down list."
+msgstr ""
+" Donnez un nom à la liste déroulante à l'aide d'une étiquette de texte "
+"placée au dessus ou à sa gauche en utilisant les règles de <link linkend="
+"\"layout-capitalization\">mise en majuscule des phrases</link>. Indiquez "
+"dans l'étiquette la touche d'accès permettant à l'utilisateur de donner le "
+"focus directement à la liste déroulante."
+
+#: C/hig-book.xml:1206(para)
+msgid ""
+"Use <link linkend=\"layout-capitalization\">sentence capitalization</link> "
+"for drop-down list items, for example <guilabel>Switched movement</guilabel>"
+msgstr ""
+"Utilisez les règles de <link linkend=\"layout-capitalization\">mise en "
+"majuscule des phrases</link> pour les éléments de la liste déroulante, par "
+"exemple <guilabel>Switched movement</guilabel>."
+
+#: C/hig-book.xml:1214(para)
+msgid ""
+"Assign an access key to every drop-down list item. Ensure each access key is "
+"unique within the enclosing window or dialog, not just within the menu."
+msgstr ""
+"Assignez une touche d'accès à chaque élément de la liste déroulante. Assurez-"
+"vous que la touche d'accès est unique dans la fenêtre ou boîte de dialogue "
+"la contenant et non pas seulement dans le menu."
+
+#: C/hig-book.xml:1220(para)
+msgid ""
+"Do not assign shortcut keys to drop-down list items by default. The user may "
+"assign their own shortcut keys in the usual way if they wish, however."
+msgstr ""
+"N'attribuez pas par défaut de raccourcis clavier aux éléments de la liste "
+"déroulante. L'utilisateur peut cependant attribuer ses propres raccourcis de "
+"la manière classique s'il le souhaite."
+
+#: C/hig-book.xml:1226(para)
+msgid ""
+"Do not use a drop-down list in a situation where it may have to show a "
+"property of a multiple selection, as drop-down lists have no concept of "
+"mixed state. Use a group of radio or toggle buttons instead, as these can "
+"show set, unset or mixed states."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas de liste déroulante dans une situation où vous pourriez avoir "
+"à afficher une propriété d'une sélection multiple : les listes déroulantes "
+"ne possèdent pas le concept d'état mixte. Utilisez un groupe de boutons "
+"radio ou bascules à la place car ils peuvent afficher des états activé, "
+"désactivé ou mixte."
+
+#: C/hig-book.xml:1235(para)
+msgid "Do not use submenus on a drop-down list."
+msgstr "N'utilisez pas de sous-menu dans une liste déroulante."
+
+#: C/hig-book.xml:1239(para)
+msgid ""
+"You should normally use <link linkend=\"controls-radio-buttons\">radio "
+"buttons</link> or a <link linkend=\"controls-lists\">list</link> instead of "
+"drop-down lists, as those controls present all the available options at once "
+"without any further interaction. However, drop-down lists may be preferable "
+"in a window where:"
+msgstr ""
+"Vous devriez normalement utiliser des <link linkend=\"controls-radio-buttons"
+"\">boutons radio</link> ou une <link linkend=\"controls-lists\">liste</link> "
+"à la place de listes déroulantes car ces contrôles présentent toutes les "
+"options disponibles à la fois sans aucune interaction supplémentaire. "
+"Cependant, les listes déroulantes peuvent être préférables dans une fenêtre "
+"où :"
+
+#: C/hig-book.xml:1247(para)
+msgid "there is little available space"
+msgstr "il y a peu d'espace disponible,"
+
+#: C/hig-book.xml:1251(para)
+msgid "the list of options may change over time"
+msgstr "la liste des options peut évoluer dans le temps,"
+
+#: C/hig-book.xml:1255(para)
+msgid ""
+"the contents of the hidden part of the menu are obvious from its label and "
+"the one selected item. For example, if you have an option menu labelled "
+"\"Month:\" with the item \"January\" selected, the user might reasonably "
+"infer that the menu contains the 12 months of the year without having to "
+"look."
+msgstr ""
+"le contenu de la partie cachée du menu est évident d'après son étiquette ou "
+"l'élément sélectionné. Par exemple si vous avez une liste déroulante nommée "
+"« Mois : » avec l'élément « Janvier » sélectionné, l'utilisateur peut "
+"raisonnablement postuler que la liste contient les 12 mois de l'année sans "
+"avoir à regarder dedans."
+
+#: C/hig-book.xml:1263(para)
+msgid ""
+"Drop-down lists can also be useful on toolbars, to replace a group of "
+"several mutually-exclusive toggle buttons."
+msgstr ""
+"Les listes déroulantes peuvent également être utiles dans les barres "
+"d'outils pour remplacer un groupe de plusieurs boutons bascules "
+"mutuellement exclusifs."
+
+#: C/hig-book.xml:1268(title)
+msgid "Drop-down Combination Boxes"
+msgstr "Zones de liste déroulante modifiable"
+
+#. How odd, the whole point of a combo box is that it's a combination of a text field and a list... as such, therefore there is no such thing as an 'uneditable combo box' :o)
+#: C/hig-book.xml:1274(para)
+msgid ""
+"Drop-down combination boxes combine a text entry field and a dropdown list "
+"of pre-defined values. Selecting one of the pre-defined values sets the "
+"entry field to that value."
+msgstr ""
+"Les zones de liste déroulante modifiables combinent un champ de saisie de "
+"texte et une liste déroulante contenant des valeurs prédéfinies. La "
+"sélection d'une des valeurs prédéfinies configure le champ de saisie à cette "
+"valeur."
+
+#: C/hig-book.xml:1279(title)
+msgid ""
+"A drop-down combination box before and after its dropdown list is displayed"
+msgstr ""
+"Une zone de liste déroulante modifiable avant et après que sa liste "
+"déroulante est affichée"
+
+#: C/hig-book.xml:1292(phrase)
+msgid ""
+"Two images, one of a drop-down combination box entry field displaying its "
+"current selection, and the other showing its dropdown list of available "
+"choices when clicked on"
+msgstr ""
+"Deux images, l'une avec un champ de saisie d'une zone de liste déroulante "
+"modifiable affichant la sélection actuelle et l'autre affichant la liste "
+"déroulante des choix disponibles lors d'un clic"
+
+#: C/hig-book.xml:1305(para)
+msgid ""
+"Only use a drop-down combination box instead of a list, drop-down list or "
+"radio button group when it is important that the user be able to enter a new "
+"value that is not already amongst the list of pre-defined choices."
+msgstr ""
+"N'utilisez une zone de liste déroulante modifiable à la place d'une liste, "
+"une liste déroulante ou un groupe de boutons radio que lorsqu'il est "
+"important que l'utilisateur puisse saisir une nouvelle valeur qui n'est pas "
+"déjà dans la liste des choix prédéfinis."
+
+#: C/hig-book.xml:1311(para)
+msgid ""
+"Do not initiate an action when the user selects an item from the list in a "
+"drop-down combination box. If used in an instant-apply <link linkend="
+"\"windows-utility\">property or preference window</link>, update the setting "
+"represented by the drop-down combination box immediately if possible. If "
+"this isn't possible due to the contents of the entry field being invalid "
+"while the user is still typing into it, update the related setting when the "
+"drop-down combination box loses focus instead."
+msgstr ""
+"Ne lancez pas d'action lorsque l'utilisateur sélectionne un élément dans la "
+"liste d'une zone de liste déroulante modifiable. Mais si elle est utilisée "
+"dans une <link linkend=\"windows-utility\">fenêtre Propriétés ou "
+"Préférences</link> à application instantanée, mettez à jour le réglage "
+"représenté par la zone de liste déroulante modifiable immédiatement si "
+"possible. Si ce n'est pas possible car le contenu du champ de saisie est non "
+"valide pendant que l'utilisateur est toujours en train de saisir, mettez "
+"plutôt à jour le réglage associé lorsque la zone de liste déroulante "
+"modifiable perd le focus."
+
+#: C/hig-book.xml:1321(para)
+msgid ""
+"If the user types a value into the drop-down combination box that is not "
+"already in the drop-down list, add it to the list when the drop-down "
+"combination box loses focus so they can select it next time."
+msgstr ""
+"Si l'utilisateur saisit une valeur dans la zone de liste déroulante "
+"modifiable qui n'est pas déjà dans la liste déroulante, ajoutez-la à la "
+"liste lorsque la zone de liste déroulante modifiable perd le focus afin "
+"qu'elle puisse être sélectionnée la prochaine fois."
+
+#: C/hig-book.xml:1327(para)
+msgid ""
+"Interpret user input into a drop-down combination box in a case-insensitive "
+"way. For example, if the user types <userinput>blue</userinput>, "
+"<userinput>Blue</userinput> and <userinput>BLUE</userinput> into the same "
+"drop-down combination box on different occasions, only store one of these in "
+"the combo's dropdown list, unless your application makes a distinction "
+"between the different forms (which is usually a bad idea)."
+msgstr ""
+"Interprétez l'entrée utilisateur dans une zone de liste déroulante "
+"modifiable sans tenir compte de la casse. Par exemple, si l'utilisateur "
+"saisit <userinput>bleu</userinput>, <userinput>Bleu</userinput> et "
+"<userinput>BLEU</userinput> dans la même zone de liste déroulante modifiable "
+"à différentes occasions, n'enregistrez qu'une seule valeur dans la liste "
+"déroulante à moins que votre application ne fasse une distinction entre les "
+"différentes formes (ce qui est normalement une mauvaise idée)."
+
+#: C/hig-book.xml:1336(para)
+msgid ""
+"Label the drop-down combination box with a text label above it or to its "
+"left, using <link linkend=\"layout-capitalization\">sentence capitalization</"
+"link>. Provide an access key in the label that allows the user to give focus "
+"directly to the drop-down combination box."
+msgstr ""
+"Nommez une zone de liste déroulante modifiable à l'aide d'une étiquette de "
+"texte placée au dessus ou à sa gauche en utilisant les règles de <link "
+"linkend=\"layout-capitalization\">mise en majuscule des phrases</link>. "
+"Indiquez dans l'étiquette la touche d'accès permettant à l'utilisateur de "
+"donner le focus directement à la zone de liste déroulante modifiable."
+
+#: C/hig-book.xml:1343(para)
+msgid ""
+"Use <link linkend=\"layout-capitalization\">sentence capitalization</link> "
+"for the dropdown list items, for example <guilabel>Switched movement</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Utilisez les règles de <link linkend=\"layout-capitalization\">mise en "
+"majuscule des phrases</link> pour les éléments de la liste déroulante, par "
+"exemple <guilabel>Switched movement</guilabel>."
+
+#: C/hig-book.xml:1353(title)
+msgid "Scrollbars"
+msgstr "Barres de défilement"
+
+#: C/hig-book.xml:1355(para)
+msgid ""
+"Often an object (such as a document or a list) will not be fit within the "
+"confines of its viewer control. In these cases a scrollbar can be affixed to "
+"the viewer control. The scrollbar alters which part of the object is "
+"currently visible inside the viewer control: it slides the view across the "
+"object in one axis (horizontal or vertical)."
+msgstr ""
+"Souvent un objet (tel qu'un document ou une liste) ne peut pas être contenu "
+"en entier dans le contrôle qui l'affiche. Dans ces cas, une barre de "
+"défilement peut être apposée à ce contrôle. La barre de défilement modifie "
+"la partie présentement visible de l'objet dans le contrôle d'affichage : il "
+"fait glisser la vue derrière sa fenêtre selon un axe (horizontal ou "
+"vertical)."
+
+#: C/hig-book.xml:1365(para)
+msgid ""
+"Only display scrollbars when they are required for sliding the view. If an "
+"object fits inside the viewer control, don't draw scrollbars. If you are "
+"using a GtkScrolledWindow, call <function>gtk_scrolled_window_set_policy</"
+"function> setting the appropriate axis (or axes) to GTK_POLICY_AUTOMATIC."
+msgstr ""
+"N'affichez des barres de défilement que lorsqu'elles sont nécessaires pour "
+"faire glisser la vue. Si un objet entre en totalité dans son afficheur, ne "
+"mettez pas de barres de défilement. Si vous utilisez un objet "
+"GtkScrolledWindow, appelez la fonction "
+"<function>gtk_scrolled_window_set_policy</function> avec le paramètre "
+"GTK_POLICY_AUTOMATIC pour placer automatiquement une barre de défilement "
+"selon l'axe (ou les axes) appropriés."
+
+#: C/hig-book.xml:1372(para)
+msgid ""
+"Do <emphasis>not</emphasis> use scrollbars as a replacement for a <link "
+"linkend=\"controls-sliders\">slider</link>. Scrollbars should only be used "
+"affixed to a view that they actively alter, not used as a generic continuous "
+"input control."
+msgstr ""
+"N'utilisez <emphasis>pas</emphasis> des barres de défilement pour remplacer "
+"un curseur dans sa <link linkend=\"controls-sliders\">glissière</link>. Les "
+"barres de défilement ne doivent être utilisées qu'apposées à une vue "
+"qu'elles modifient directement et non pas utilisées comme un contrôle commun "
+"d'entrées continues."
+
+#: C/hig-book.xml:1379(para)
+msgid ""
+"Affix scrollbars to the right side of a viewer control (to slide the view "
+"vertically), or to the bottom side (to slide the view horizontally). Do "
+"<emphasis>not</emphasis> affix scrollbars on the top or left sides of a "
+"viewer control."
+msgstr ""
+"Placez les barres de défilement du côté droit du contrôle d'affichage (pour "
+"déplacer verticalement la vue) ou en bas (pour la faire glisser "
+"horizontalement). N'apposez <emphasis>pas</emphasis> les barres de "
+"défilement en haut ou du côté gauche du contrôle d'affichage."
+
+#: C/hig-book.xml:1385(para)
+msgid ""
+"Scrollbars should be aligned in both directions with the view they are "
+"affixed to on the axis they control. In other words, horizontal scrollbars "
+"should span the full length of the viewer control, and vertical scrollbars "
+"should span the full height of the viewer control."
+msgstr ""
+"Dans l'une ou l'autre direction, les barres de défilement doivent avoir la "
+"même dimension que la vue à laquelle elles sont apposées dans le sens "
+"qu'elles contrôlent. Autrement dit, les barres de défilement horizontales "
+"doivent être disposées sur toute la largeur du contrôle afficheur et les "
+"barres de défilement verticales sur toute sa hauteur."
+
+#: C/hig-book.xml:1392(para)
+msgid ""
+"If both horizontal and vertical scrollbars are acting upon a view, alignment "
+"will require that small rectangle in the lower right corner where the "
+"horizontal and vertical scrollbars meet will be blank. This is OK."
+msgstr ""
+"Si des barres de défilement horizontales et verticales sont simultanément "
+"actives sur une vue, l'alignement imposera qu'un petit rectangle dans le "
+"coin inférieur droit, là où les ascenseurs horizontaux et verticaux se "
+"rencontrent, soit vide. Cela ne pose pas de problème."
+
+#: C/hig-book.xml:1398(para)
+msgid ""
+"Scrollbars should affect the view to which they are affixed in realtime: as "
+"the user drags or clicks the view should change. Time lag will be "
+"disconcerting and negatively impact a users ability to navigate content "
+"inside the view."
+msgstr ""
+"Les barres de défilement doivent modifier en temps réel la vue à laquelle "
+"ils sont apposés : lorsque l'utilisateur la fait glisser ou clique dessus, "
+"la vue doit changer. Un délai serait déconcertant et aurait un impact "
+"négatif sur les possibilités de navigation des utilisateurs dans le contenu "
+"de la vue."
+
+#: C/hig-book.xml:1409(title)
+msgid "Lists"
+msgstr "Listes"
+
+#: C/hig-book.xml:1411(para)
+msgid ""
+"A list control allows the user to inspect, manipulate or select from a list "
+"of items. Lists may have one or more columns, and contain text, graphics, "
+"simple controls, or a combination of all three."
+msgstr ""
+"Un contrôle liste permet à l'utilisateur d'examiner, manipuler ou "
+"sélectionner des éléments d'une liste. Les listes peuvent avoir une colonne "
+"ou plus et contenir du texte, des graphiques, des contrôles simples ou une "
+"combinaison des trois."
+
+#: C/hig-book.xml:1420(title)
+msgid "A simple two column list"
+msgstr "Une simple liste à deux colonnes"
+
+#: C/hig-book.xml:1433(phrase)
+msgid "Picture of list control containing two unsorted columns of text"
+msgstr ""
+"Figure représentant un contrôle liste contenant deux colonnes de texte non "
+"triées"
+
+#: C/hig-book.xml:1443(para)
+msgid ""
+"Always give list controls a label, positioned above or to the left of the "
+"list, in <link linkend=\"layout-capitalization\">sentence capitalization</"
+"link>. Provide an access key in the label that allows the user to give focus "
+"directly to the list."
+msgstr ""
+"Nommez les contrôles de liste avec une étiquette texte placée au dessus ou à "
+"gauche en utilisant les règles de <link linkend=\"layout-capitalization"
+"\">mise en majuscule des phrases</link>. Indiquez dans l'étiquette la touche "
+"d'accès permettant à l'utilisateur de donner le focus directement à la liste."
+
+#: C/hig-book.xml:1450(para)
+msgid ""
+"Make the list control large enough that it can show at least four items at a "
+"time without scrolling. For lists of ten or more items, increase this "
+"minimum size as appropriate."
+msgstr ""
+"Faites un contrôle de liste suffisamment grand pour qu'il puisse afficher au "
+"moins quatre éléments à la fois sans défilement. Pour les listes de dix "
+"éléments ou plus, augmentez cette taille minimale de manière appropriée."
+
+#: C/hig-book.xml:1456(para)
+msgid ""
+"If the list appears in a dialog or utility window, consider making the "
+"window and the list within it resizable so that the user can choose how many "
+"list items are visible at a time without scrolling. Each time the user opens "
+"this dialog, set its dimensions to those that the user last resized it to."
+msgstr ""
+"Si la liste apparaît dans une boîte de dialogue ou dans une fenêtre "
+"utilitaire, pensez à rendre la fenêtre et la liste qu'elle contient "
+"redimensionnables afin que l'utilisateur puisse choisir le nombre d'éléments "
+"de la liste visibles à la fois sans défilement. Chaque fois que "
+"l'utilisateur ouvre cette boîte de dialogue, paramétrez ses dimensions à "
+"celles choisies par l'utilisateur la fois précédente."
+
+#: C/hig-book.xml:1464(para)
+msgid ""
+"Do not use lists with less than about five items, unless the number of items "
+"may increase over time. Use <link linkend=\"controls-check-boxes\">check "
+"boxes</link>, <link linkend=\"controls-radio-buttons\">radio buttons</link> "
+"or an <link linkend=\"controls-option-menus\">drop-down list</link> if there "
+"are fewer items."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas de listes avec moins d'environ cinq éléments, à moins que le "
+"nombre d'éléments puisse augmenter dans le temps. Utilisez des <link linkend="
+"\"controls-check-boxes\">cases à cocher</link>, des <link linkend=\"controls-"
+"radio-buttons\">boutons radio</link> ou une <link linkend=\"controls-option-"
+"menus\">liste déroulante</link> s'il y a moins d'éléments."
+
+#: C/hig-book.xml:1473(para)
+msgid "Only use column headers when:"
+msgstr "N'utilisez d'en-têtes de colonnes que si :"
+
+#: C/hig-book.xml:1477(para)
+msgid "the list has more than one column, or"
+msgstr "la liste a plus d'une colonne ou"
+
+#: C/hig-book.xml:1481(para)
+msgid ""
+"the list has only one column, but the user may wish to re-order the list. "
+"(This is rarely useful with single column lists)."
+msgstr ""
+"la liste n'a qu'une colonne, mais l'utilisateur souhaite modifier l'ordre "
+"dans la liste (c'est rarement utile avec des listes à une seule colonne)."
+
+#: C/hig-book.xml:1487(para) C/hig-book.xml:1679(para)
+msgid ""
+"In most other situations, column headers take up unnecessary space, and the "
+"extra label adds visual clutter."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des autres situations, les en-têtes de colonne prennent "
+"inutilement de la place et les étiquettes en trop ajoutent au cloisonnement "
+"visuel."
+
+#: C/hig-book.xml:1492(para) C/hig-book.xml:1684(para)
+msgid ""
+"Always label column headers when used. If the column is too narrow for a "
+"sensible label, provide a tooltip for the column instead. Apart from its "
+"obvious use, this will help ensure that assistive technologies can describe "
+"the use of the column to visually impaired users."
+msgstr ""
+"Quand vous utilisez les en-têtes de colonne, étiquetez-les dans tous les "
+"cas. Si la colonne est trop étroite pour une étiquette explicite, dotez la "
+"colonne d'une infobulle à la place. Hormis son utilisation triviale, les "
+"technologies d'assistance pourront ainsi décrire l'usage de la colonne aux "
+"utilisateurs ayant des problèmes visuels."
+
+#: C/hig-book.xml:1500(para)
+msgid ""
+"Consider using a check box list for multiple-selection lists, as these make "
+"it more obvious that multiple selection is possible:"
+msgstr ""
+"Pensez à utiliser une liste de cases à cocher pour les listes à sélections "
+"multiples, car le fait que des sélections multiples sont possibles est ainsi "
+"mis en évidence :"
+
+#: C/hig-book.xml:1504(title)
+msgid "A simple check box list"
+msgstr "Une simple liste avec cases à cocher"
+
+#: C/hig-book.xml:1519(phrase)
+msgid ""
+"Picture of list control with two columns. The first column consists of check "
+"boxes showing whether or not the corresponding item in the second column is "
+"selected for further action."
+msgstr ""
+"Image d'un contrôle liste avec deux colonnes. La première colonne est "
+"constituée de cases à cocher indiquant si l'élément correspondant dans la "
+"deuxième colonne est sélectionné ou pas pour une action ultérieure."
+
+#: C/hig-book.xml:1527(para)
+msgid ""
+"If you do this, you should normally set the list control itself to be single-"
+"selection, but this depends on the particular task for which it will be used."
+msgstr ""
+"Si vous faites ce choix, vous devrez normalement paramétrer le contrôle "
+"liste lui-même comme étant à sélection unique, mais ce paramétrage dépend de "
+"la tâche particulière à laquelle il est associé."
+
+#: C/hig-book.xml:1533(para)
+msgid ""
+"For multiple selection lists, show the number of items currently selected in "
+"a static text label below the list, for example, <guilabel>Names selected: "
+"3</guilabel>. Such a label also makes it more obvious that multiple "
+"selection is possible."
+msgstr ""
+"Dans une liste à sélection multiple, affichez le nombre d'éléments "
+"présentement sélectionnés dans une étiquette textuelle statique au dessous "
+"de la liste, par exemple <guilabel>Noms sélectionnés : 3</guilabel>. Cette "
+"mention met également en évidence le fait qu'une sélection multiple est "
+"possible."
+
+#: C/hig-book.xml:1540(para)
+msgid ""
+"Consider providing <guibutton>Select All</guibutton> and <guibutton>Deselect "
+"All</guibutton> buttons beside multiple selection lists, if appropriate."
+msgstr ""
+"Pensez à placer des boutons <guibutton>Sélectionner tout</guibutton> et "
+"<guibutton>Désélectionner tout</guibutton> à côté des listes à sélection "
+"multiple si c'est approprié."
+
+#: C/hig-book.xml:1547(title)
+msgid "Sortable Lists"
+msgstr "Listes triables"
+
+#: C/hig-book.xml:1548(para)
+msgid ""
+"Users often prefer to sort long lists, either alphabetically or numerically, "
+"to make it easier to find items. Allow users to sort long or multi-column "
+"lists by clicking on the column header they want to sort."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs préfèrent souvent trier les longues listes, soit "
+"alphabétiquement, soit numériquement, pour faciliter la recherche "
+"d'éléments. Donnez la possibilité aux utilisateurs de trier les listes "
+"longues ou multi-colonnes en cliquant sur l'en-tête de la colonne qu'ils "
+"veulent trier."
+
+#: C/hig-book.xml:1554(para)
+msgid ""
+"Indicate which column is currently sorted by showing an upward or downward "
+"facing arrow in its header:"
+msgstr ""
+"Indiquez la colonne actuellement triée en affichant une flèche vers le haut "
+"ou vers le bas dans son en-tête :"
+
+#: C/hig-book.xml:1561(entry)
+msgid "Sort Order"
+msgstr "Ordre de tri"
+
+#: C/hig-book.xml:1562(entry)
+msgid "Arrow Direction"
+msgstr "Sens de la flèche"
+
+#: C/hig-book.xml:1563(entry) C/hig-book.xml:575(entry)
+msgid "Example"
+msgstr "Exemple"
+
+#: C/hig-book.xml:1568(entry)
+msgid "Natural"
+msgstr "Naturel"
+
+#: C/hig-book.xml:1569(entry)
+msgid "Down"
+msgstr "Bas"
+
+#: C/hig-book.xml:1570(entry)
+msgid ""
+"Alphabetical; smallest number first; earliest date first; checked items first"
+msgstr ""
+"Alphabétique, plus petit nombre en premier, date la plus ancienne en "
+"premier, éléments cochés en premier"
+
+#: C/hig-book.xml:1574(entry)
+msgid "Reverse"
+msgstr "Inverse"
+
+#: C/hig-book.xml:1576(entry)
+msgid ""
+"Reverse alphabetical; largest number first; most recent date first; "
+"unchecked items first)"
+msgstr ""
+"Alphabétique inverse, plus grand nombre en premier, date la plus récente en "
+"premier, éléments décochés en premier"
+
+#: C/hig-book.xml:1583(para)
+msgid ""
+"Clicking an unsorted column header sorts the column in natural order, "
+"indicated by showing a down arrow in its header."
+msgstr ""
+"Un clic sur une colonne non triée trie la colonne dans l'ordre naturel, "
+"indiqué par l'affichage d'une flèche vers le bas dans l'en-tête."
+
+#: C/hig-book.xml:1587(para)
+msgid ""
+"Clicking a column header sorted in natural order re-sorts it in reverse "
+"order, indicated by showing an up arrow in its header."
+msgstr ""
+"Un clic sur une colonne triée dans l'ordre naturel trie à nouveau la colonne "
+"dans l'ordre inverse, indiqué par l'affichage d'une flèche vers le haut dans "
+"l'en-tête."
+
+#: C/hig-book.xml:1591(title)
+msgid "Un-sorting lists"
+msgstr "Listes non triées"
+
+#: C/hig-book.xml:1592(para)
+msgid ""
+"Occasionally, an unsorted state may be useful, for example to show items in "
+"the order in which the user added them to the list. In such cases, clicking "
+"a column sorted in reverse order should un-sort it, indicated by removing "
+"the arrow from the column header."
+msgstr ""
+"Parfois, un état non-trié peut se révéler utile, par exemple pour montrer "
+"les éléments dans l'ordre où l'utilisateur les a ajoutés à la liste. Dans de "
+"tels cas, un clic sur une colonne trié en ordre inverse annule son tri, ce "
+"qui est indiqué par la suppression de la flèche dans l'en-tête de colonne."
+
+#: C/hig-book.xml:1599(para)
+msgid ""
+"Usually, however, this is better achieved by adding an extra column that the "
+"user can sort in the usual way, such as a sequence number column in this "
+"example."
+msgstr ""
+"Habituellement, il est toutefois plus facile d'ajouter une colonne "
+"supplémentaire que l'utilisateur peut trier de la manière habituelle, comme "
+"une colonne de nombres séquentiels par exemple."
+
+#: C/hig-book.xml:1613(title)
+msgid "Trees"
+msgstr "Arborescences"
+
+#: C/hig-book.xml:1615(para)
+msgid ""
+"A tree control allows the user to inspect, manipulate or select from a "
+"hierarchichal list of items. Trees may have one or more columns, and contain "
+"text, graphics, simple controls, or a combination of all three."
+msgstr ""
+"Un contrôle arborescence permet à l'utilisateur d'examiner, de manipuler ou "
+"de sélectionner des éléments d'une liste hiérarchique. Les arborescences "
+"peuvent avoir une colonne ou plus et contenir du texte, des graphiques, des "
+"contrôles simples ou une combinaison des trois. "
+
+#: C/hig-book.xml:1620(title)
+msgid "Use trees with care!"
+msgstr "Utilisez les arborescences avec parcimonie !"
+
+# Dead link.
+# Remplacé dans la version française par http://www.gnustep.it/enrico/gworkspace/
+#: C/hig-book.xml:1622(para)
+msgid ""
+"Because of their complexity compared to other controls, novice and some "
+"intermediate users often have problems using and understanding tree "
+"controls. If your application is designed for that type of user, you might "
+"want to consider alternative ways of presenting the information, such as the "
+"Nautilus list or icon view, or the hierarchical browser lists found in "
+"<ulink url=\"http://www.gnustep.it/enrico/gworkspace/viewer.html\";>GNUstep's "
+"File Viewer</ulink>."
+msgstr ""
+"� cause de leur complexité par rapport aux autres contrôles, les "
+"utilisateurs novices ou de niveau intermédiaire ont souvent des problèmes à "
+"utiliser et comprendre les arborescences. Si votre application est conçue "
+"pour ce type d'utilisateurs, vous devriez réfléchir à des alternatives de "
+"présentation de l'information, telles que la vue liste ou icône de Nautilus "
+"ou les listes de navigation hiérarchiques dans l'<ulink url=\"http://www.";
+"gnustep.it/enrico/gworkspace/\">explorateur de fichiers de GNUstep</ulink>."
+
+#: C/hig-book.xml:1633(title)
+msgid "A simple tree control with one level of hierarchy"
+msgstr "Un simple contrôle arborescence avec un niveau de hiérarchie"
+
+#: C/hig-book.xml:1646(phrase)
+msgid ""
+"Picture of tree control showing months of the year as top level nodes, and "
+"public holidays in those months as their children"
+msgstr "Message not up to date"
+
+#: C/hig-book.xml:1658(para)
+msgid ""
+"Always give tree controls a label, positioned above or to the left of the "
+"tree, in <link linkend=\"layout-capitalization\">sentence capitalization</"
+"link>. Provide an access key in the label that allows the user to give focus "
+"directly to the tree."
+msgstr ""
+"Nommez toujours les arborescences avec une étiquette texte placée au dessus "
+"ou à gauche respectant les règles de la <link linkend=\"layout-capitalization"
+"\">mise en majuscule des phrases</link>. Indiquez dans l'étiquette la touche "
+"d'accès permettant à l'utilisateur de donner le focus directement à "
+"l'arborescence."
+
+#: C/hig-book.xml:1665(para)
+msgid "Use column headers when:"
+msgstr "Utilisez des en-têtes de colonnes si :"
+
+#: C/hig-book.xml:1669(para)
+msgid "the tree has more than one column"
+msgstr "l'arborescence a plus d'une colonne ou"
+
+#: C/hig-book.xml:1673(para)
+msgid ""
+"the tree has only one column, but the user may wish to re-order the tree. "
+"This should rarely be true of single column trees."
+msgstr ""
+"l'arborescence n'a qu'une colonne mais l'utilisateur peut vouloir réordonner "
+"l'arborescence (c'est très rarement utile avec des arborescences à une seule "
+"colonne)."
+
+#: C/hig-book.xml:1692(para)
+msgid ""
+"Consider using a check box tree for multiple-selection trees, as these make "
+"it more obvious that multiple selection is possible:"
+msgstr ""
+"Pensez à utiliser une liste de cases à cocher pour les arborescences à "
+"sélections multiples, car le fait que des sélections multiples sont "
+"possibles est ainsi mis en évidence :"
+
+#: C/hig-book.xml:1696(title)
+msgid "A simple check box tree"
+msgstr "Une simple arborescence avec case à cocher"
+
+#: C/hig-book.xml:1711(phrase)
+msgid ""
+"Picture of tree control with two columns. The first column consists of check "
+"boxes showing whether or not the corresponding item in the second column is "
+"selected for further action."
+msgstr ""
+"Image d'un contrôle arborescence à deux colonnes. La première colonne est "
+"constituée de cases à cocher indiquant si l'élément correspondant dans la "
+"deuxième colonne est sélectionné ou pas pour une action ultérieure."
+
+#: C/hig-book.xml:1719(para)
+msgid ""
+"If you do this, you should normally set the tree control itself to be single-"
+"selection, but this depends on the particular task for which it will be used."
+msgstr ""
+"Si vous faites ce choix, vous devez normalement paramétrer le contrôle "
+"arborescence lui-même comme étant à sélection unique, mais ce paramétrage "
+"dépend de la tâche particulière auquel il est associé."
+
+#: C/hig-book.xml:1725(para)
+msgid ""
+"For multiple selection trees, show the number of items currently selected in "
+"a static text label below the tree, for example, <guilabel>Names selected: "
+"3</guilabel>. Such a label also makes it more obvious that multiple "
+"selection is possible."
+msgstr ""
+"Pour les arborescences à sélection multiple, affichez le nombre d'éléments "
+"présentement sélectionnés dans une étiquette textuelle statique en dessous "
+"de l'arborescence, par exemple <guilabel>Noms sélectionnés : 3</guilabel>. "
+"Cette mention met également en évidence le fait qu'une sélection multiple "
+"est possible."
+
+#: C/hig-book.xml:1732(para)
+msgid ""
+"Consider providing <guibutton>Select All</guibutton> and <guibutton>Deselect "
+"All</guibutton> buttons beside multiple selection trees, if appropriate to "
+"the task."
+msgstr ""
+"Pensez à disposer des boutons <guibutton>Sélectionner tout</guibutton> et "
+"<guibutton>Désélectionner tout</guibutton> à côté des arborescences à "
+"sélection multiple si c'est approprié."
+
+#: C/hig-book.xml:1739(title)
+msgid "Sortable Trees"
+msgstr "Arborescence triables"
+
+#: C/hig-book.xml:1740(para)
+msgid ""
+"As with lists, the user may find it useful to sort long or multi-column "
+"trees. See the guidelines in <xref linkend=\"controls-lists-sortable\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Tout comme pour les listes, l'utilisateur peut trouver utile de trier les "
+"arborescences longues ou multi-colonnes. Consultez les conseils de la <xref "
+"linkend=\"controls-lists-sortable\"/> pour plus d'informations."
+
+#: C/hig-book.xml:1748(title)
+msgid "Tabbed Notebooks"
+msgstr "Bloc-notes à onglets"
+
+#: C/hig-book.xml:1750(para)
+msgid ""
+"A tabbed notebook control is a convenient way of presenting related "
+"information in the same window, without having to display it all at the same "
+"time. It is analagous to the divider tabs in a ring binder or a file cabinet."
+msgstr ""
+"Un contrôle bloc-notes à onglets est une manière pratique d'afficher des "
+"informations apparentées dans une même fenêtre sans avoir à les afficher "
+"toutes en même temps. C'est analogue aux onglets diviseurs dans un classeur "
+"à anneaux ou à chemises."
+
+#: C/hig-book.xml:1756(title)
+msgid "A typical notebook control with three tabs"
+msgstr "Un contrôle bloc-notes classique avec trois onglets"
+
+#: C/hig-book.xml:1769(phrase)
+msgid "Picture of notebook control with three tabs"
+msgstr "Figure d'un contrôle bloc-notes avec trois onglets"
+
+#: C/hig-book.xml:1780(para)
+msgid ""
+"Do not put too many pages in the same notebook. If you cannot see all the "
+"tabs without scrolling or splitting them into multiple rows, you are "
+"probably using too many and should use a list control instead. See the <link "
+"linkend=\"controls-too-many-tabs\">example below</link>."
+msgstr ""
+"Ne mettez pas trop de pages dans le même bloc-notes. Si vous ne pouvez pas "
+"voir tous les onglets sans les faire défiler ou sans les diviser sur "
+"plusieurs lignes, c'est probablement que vous en utilisez trop et que vous "
+"devriez utiliser un contrôle liste à la place. Voyez <link linkend="
+"\"controls-too-many-tabs\">l'exemple ci-dessous</link>."
+
+#: C/hig-book.xml:1787(para)
+msgid ""
+"Label tabs with <link linkend=\"layout-capitalization\">header "
+"capitalization</link>, and use nouns rather than verbs, for example "
+"<guilabel>Font</guilabel> or <guilabel>Alignment</guilabel>. Try to keep all "
+"labels in a notebook the same general length."
+msgstr ""
+"Nommez les onglets (en anglais) en respectant les règles d'emploi <link "
+"linkend=\"layout-capitalization\">des majuscules dans les titres</link> et "
+"utilisez des noms plutôt que des verbes, par exemple <guilabel>Font</"
+"guilabel> ou <guilabel>Alignment</guilabel>. Essayez de conserver grosso "
+"modo la même longueur pour toutes les étiquettes d'un bloc-notes."
+
+#: C/hig-book.xml:1794(para)
+msgid ""
+"Do not assign access keys to tab labels, as this means you cannot use those "
+"access keys for any other control on <emphasis>any</emphasis> of the "
+"notebook pages without conflict. Even if you are able to assign access keys "
+"that would not conflict, it is better not to as it may be impossible to "
+"avoid the conflict when your application is translated to other languages. "
+"Assign an access key to every other control on each page, however."
+msgstr ""
+"N'attribuez pas de touches d'accès aux étiquettes d'onglet : vous ne "
+"pourriez plus utiliser ces raccourcis pour n'importe quel autre contrôle de "
+"<emphasis>chacune</emphasis> des pages du bloc-notes sans conflit. Même si "
+"vous arriviez à attribuer ces touches d'accès sans conflit, il reste "
+"préférable de ne pas le faire : il se pourrait qu'il ne soit pas possible "
+"d'éviter les conflits si l'application est traduite dans d'autres langues. "
+"Attribuez néanmoins une touche d'accès à tous les contrôles de chaque page."
+
+#: C/hig-book.xml:1804(para)
+msgid ""
+"Do not design a notebook such that changing controls on one page affects the "
+"controls on any other page. Users are unlikely to discover such dependencies."
+msgstr ""
+"Ne concevez pas un bloc-notes de façon à ce qu'une modification d'un "
+"contrôle sur une page modifie les contrôles sur d'autres pages. Il est peu "
+"probable que les utilisateurs découvrent de telles dépendances."
+
+#: C/hig-book.xml:1810(para)
+msgid ""
+"If a control affects only one notebook page, place it on that notebook page. "
+"If it affects every page in the notebook, place it outside the notebook "
+"control, for example beside the window's <guibutton>OK</guibutton> and "
+"<guibutton>Cancel</guibutton> buttons."
+msgstr ""
+"Si un contrôle ne modifie qu'une page de bloc-notes, placez-le sur cette "
+"page de bloc-notes. S'il modifie toutes les pages du bloc-notes, placez-le à "
+"l'extérieur du contrôle bloc-notes, par exemple à côté des boutons "
+"<guibutton>Valider</guibutton> et <guibutton>Annuler</guibutton> de la "
+"fenêtre."
+
+#: C/hig-book.xml:1817(para)
+msgid ""
+"Use tabs that are proportional to the width of their labels. Don't just set "
+"all the tabs to the same width, as this makes them harder to scan visually, "
+"and limits the number of tabs you can fit into the notebook without "
+"scrolling. For example:"
+msgstr ""
+"Utilisez des onglets de taille proportionnée à la longueur de leurs "
+"étiquettes. Ne paramétrez pas tous les onglets à la même longueur car cela "
+"les rend plus difficiles à parcourir visuellement et limite le nombre "
+"d'onglets que peut contenir le bloc-notes sans défilement. Par exemple :"
+
+#: C/hig-book.xml:1823(title)
+msgid "Fixed- and proportional-width tabs (preferred)"
+msgstr "Onglets de longueur fixe et proportionnelle (préférable)"
+
+#: C/hig-book.xml:1838(phrase)
+msgid ""
+"Side-by-side comparison of one notebook whose tabs are all the same width, "
+"and one whose tabs are only wide enough to accommodate the tab labels. The "
+"latter takes up around 33% less screen space."
+msgstr ""
+"Comparaison côte à côte d'un bloc-notes dont les onglets sont tous de même "
+"longueur et d'un autre dont les onglets sont juste assez long pour afficher "
+"correctement les étiquettes d'onglet. Ce dernier prend environ 33 % moins de "
+"place à l'écran."
+
+#: C/hig-book.xml:1850(para)
+msgid ""
+"Although the contents of each page in a notebook will take up a different "
+"amount of space, do not use larger than normal spacing around the controls "
+"in the \"emptier\" pages, and do not center the controls on the page."
+msgstr ""
+"Même si le contenu de chaque page d'un bloc-notes prend une quantité de "
+"place différente, n'utilisez pas d'espacements plus grands que la normale "
+"autour des contrôles dans les pages « les plus vides » et ne centrez pas les "
+"contrôles sur la page."
+
+#: C/hig-book.xml:1857(para)
+msgid ""
+"If your tab labels include icons, choose whether or not to show the icons at "
+"runtime based on the user's preference in the GNOME Menus and Toolbars "
+"desktop preferences dialog. Always show the text part of the label, however."
+msgstr ""
+"Si vos étiquettes d'onglet incluent des icônes, choisissez d'afficher ou pas "
+"les icônes au moment de l'exécution selon les préférences exprimées par "
+"l'utilisateur dans les menus GNOME et la boîte de dialogue Préférences de la "
+"barre d'outils. Cependant affichez toujours la partie texte de l'étiquette."
+
+#: C/hig-book.xml:1864(para)
+msgid ""
+"If you have more than about six tabs in a notebook, use a list control "
+"instead of tabs to switch between the pages of controls. For example:"
+msgstr ""
+"Si vous avez environ plus de six onglets dans un bloc-notes, utilisez un "
+"contrôle liste au lieu d'onglets pour naviguer parmi les pages de contrôles. "
+"Par exemple :"
+
+#: C/hig-book.xml:1869(title)
+msgid ""
+"Use of list control where there would be too many tabs to fit comfortably in "
+"a notebook"
+msgstr ""
+"Utilisation de contrôles liste quand les onglets sont trop nombreux pour "
+"entrer facilement dans le bloc-notes"
+
+#: C/hig-book.xml:1883(phrase)
+msgid ""
+"Part of a window including a list control with 7 items, each item "
+"representing a category of settings such as \"Appearance\" and \"Navigation"
+"\". The controls in the rest of the window change depending on which item is "
+"selected in the list."
+msgstr ""
+"Partie d'une fenêtre incluant un contrôle liste avec 7 éléments, chacun "
+"d'eux représentant une catégorie de réglages tels que « Apparence » et "
+"« Navigation ». Les contrôles du reste de la fenêtre changent en fonction de "
+"l'élément sélectionné dans la liste."
+
+#: C/hig-book.xml:1892(para)
+msgid ""
+"As in this example, place the list control on the left-hand side of the "
+"window, with the dynamic portion of the window immediately to its right. "
+"<remark>Should this be reversed for right-to-left locales?</remark>"
+msgstr ""
+"Comme dans cet exemple, placez la liste de contrôles sur le côté gauche de "
+"la fenêtre et la partie dynamique de la fenêtre immédiatement à la droite. "
+"<remark>Should this be reversed for right-to-left locales?</remark>"
+
+#: C/hig-book.xml:1897(title)
+msgid "Status Indicators"
+msgstr "Indicateurs d'état"
+
+#: C/hig-book.xml:1898(remark)
+msgid ""
+"This section needs more concrete recommendations, it's currently (almost) "
+"taken verbatim from Sebastian's patch in bug #72101."
+msgstr ""
+"This section needs more concrete recommendations, it's currently (almost) "
+"taken verbatim from Sebastian's patch in bug #72101."
+
+#: C/hig-book.xml:1899(para)
+msgid ""
+"In some tabbed windows, such as preference windows, it might be desirable to "
+"indicate the status of a particular tab. This can be used to notify the user "
+"that a web page that is still loading or has been loaded, a new message is "
+"waiting in a particular instant messasing conversation, or that a document "
+"has not been saved. Such a status indicator should be an icon that is placed "
+"directly to the left of the tab label. Additionally, the tab label's color "
+"might be changed to indicate a certain status. Do not simply rely on a "
+"different coloring scheme for status indication."
+msgstr ""
+"Dans certaines fenêtres à onglets telles que les fenêtres de préférences, il "
+"peut être souhaitable d'indiquer l'état d'un onglet particulier. Par "
+"exemple, pour indiquer à l'utilisateur qu'une page Web est en cours de "
+"chargement ou a été chargée, qu'un nouveau message est en attente dans une "
+"conversation de messagerie instantanée donnée ou qu'un document n'a pas été "
+"enregistré. Un indicateur d'état doit être une icône placée directement à "
+"gauche de l'étiquette de l'onglet. En plus, la couleur de l'étiquette de "
+"l'onglet peut être modifiée pour indiquer un certain état. Ne vous fondez "
+"pas uniquement sur un schéma de couleurs différentes pour une indication "
+"d'état."
+
+#: C/hig-book.xml:1904(title) C/hig-book.xml:348(title)
+msgid "Progress Bars"
+msgstr "Barres de progression"
+
+#: C/hig-book.xml:1906(para)
+msgid ""
+"Progress bars are visual indicators of the progress of a task being carried "
+"out by the application, and provide important <link linkend=\"feedback-types"
+"\">feedback</link>. For information on using a progress bar within a "
+"progress window, see <xref linkend=\"windows-progress\"/>."
+msgstr ""
+"Les barres de progression sont des indicateurs visuels de la progression "
+"d'une tâche en cours de traitement par l'application ; elles participent de "
+"manière importante aux <link linkend=\"feedback-types\">retours "
+"d'information</link>. Pour des indications sur l'usage d'une barre de "
+"progression dans une fenêtre de progression, consultez la <xref linkend="
+"\"windows-progress\"/>."
+
+#: C/hig-book.xml:1912(para)
+msgid ""
+"You can use two main types of progress bars in your applicationâ?? measured-"
+"progress bars and indeterminate-progress bars (the kind that bounce back and "
+"forth). In addition there are are three types of measured progress bars."
+msgstr ""
+"Dans vos applications, vous avez la possibilité d'utiliser principalement "
+"deux types de barre de progression ; les barres de progression à mesures et "
+"les barres de progression indéterminée (celles dont le curseur fait des "
+"aller-retours dans la coulisse). De plus, on distingue trois types de barres "
+"de progression à mesures."
+
+#: C/hig-book.xml:1921(para)
+msgid ""
+"Always use a measured progress bar when the length of a task can be "
+"precisely or approximately predicted. Otherwise, use an <link linkend="
+"\"indeterminate-progress\">indeterminate progress indicator</link> or a "
+"<link linkend=\"progress-checklists\">checklist window</link>."
+msgstr ""
+"Utilisez toujours une barre de progression à mesures lorsque la durée de la "
+"tâche peut être précisément ou approximativement prévue. Sinon utilisez un "
+"<link linkend=\"indeterminate-progress\">indicateur de progression "
+"indéterminée</link> ou une <link linkend=\"progress-checklists\">fenêtre à "
+"liste de contrôles</link>."
+
+#: C/hig-book.xml:1928(para)
+msgid ""
+"Ensure that a measured-progress bar measures an operation's total time or "
+"total work, not just that of a single step. An exception is a progress bar "
+"that measures the total time or work of the current step in a progress "
+"checklist."
+msgstr ""
+"Assurez-vous qu'une barre de progression à mesure soit rapportée à la durée "
+"totale d'une opération ou d'une quantité totale de travail, pas uniquement à "
+"une étape isolée â?? exception faite de barres de progression mesurant la "
+"durée ou le travail total de l'étape en cours dans l'avancement d'une liste "
+"de vérifications."
+
+#: C/hig-book.xml:1936(title)
+msgid "Time-remaining Progress Indicator"
+msgstr "Indicateur de progression du temps restant"
+
+#: C/hig-book.xml:1938(para)
+msgid ""
+"An animation consisting of a bar whose changing length indicates how much "
+"time remains in an operation, and text stating how much time remains before "
+"the operation will be complete. Time-remaining bars are the most useful type "
+"of progress bar."
+msgstr ""
+"C'est une animation constituée d'une barre dont la longueur varie en "
+"indiquant le temps écoulé au cours d'une opération et d'un texte indiquant "
+"le temps restant avant l'achèvement de l'opération. Les barres de temps "
+"restant sont le type de barre de progression le plus utile."
+
+#: C/hig-book.xml:1944(title)
+msgid "A simple 'time remaining' progress bar"
+msgstr "Une simple barre de progression « temps restant »"
+
+#: C/hig-book.xml:1956(phrase)
+msgid "A simple time-remaining progress dialog"
+msgstr "Une simple boîte de dialogue de progression du temps restant"
+
+#: C/hig-book.xml:1961(para)
+msgid ""
+"Use a time-remaining bar if your application will display an initial "
+"estimate of an operation's remaining time and then periodically display "
+"updated estimates. Each updated estimate should be based on changes that "
+"have occurred and that will cause the operation to finish more quickly or "
+"more slowly. If the operation will finish more slowly, your application can "
+"display an updated estimate that is greater than the estimate previously "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Utilisez une barre de temps restant si l'application affiche une première "
+"estimation de la durée d'une opération, puis affiche périodiquement une mise "
+"à jour de l'estimation. Chaque nouvelle estimation doit se fonder sur les "
+"changements apportés au déroulement, changements qui font que l'opération se "
+"terminera plus ou moins vite. Si l'opération doit se terminer moins "
+"rapidement qu'initialement prévu, l'application peut afficher une nouvelle "
+"estimation supérieure à la précédente."
+
+#: C/hig-book.xml:1971(title)
+msgid "Typical-time Progress Indicator"
+msgstr "Indicateur de progression de durée-type"
+
+#: C/hig-book.xml:1973(para)
+msgid ""
+"A bar whose changing length indicates how much time remains if an operation "
+"takes as long as it typically does. Typical-time bars are the least precise "
+"type of measured-progress bar, but they are more useful than indeterminate-"
+"progress bars."
+msgstr ""
+"C'est une barre dont le changement de longueur indique le temps restant "
+"rapporté à la durée habituelle de l'opération. La barre de durée-type est le "
+"type le moins précis de barre de progression à mesure, mais elle reste plus "
+"utile qu'une barre de progression indéterminée."
+
+#: C/hig-book.xml:1979(title)
+msgid "A simple 'typical time remaining' progress bar"
+msgstr "Une simple barre de progression du « temps-type restant »"
+
+#: C/hig-book.xml:1991(phrase)
+msgid "A simple 'typical time remaining' progress dialog"
+msgstr "Une simple boîte de dialogue de progression du « temps-type restant »"
+
+#: C/hig-book.xml:1996(para)
+msgid ""
+"For some operations, you cannot estimate the time remaining or the "
+"proportion of work completed. However, if you can estimate the typical time "
+"for that operation, you can provide feedback with a typical-time bar."
+msgstr ""
+"Pour certaines opérations, vous ne pouvez pas estimer le temps restant ou la "
+"proportion de travail effectuée. Cependant, si vous savez estimer la durée "
+"typique d'une telle opération, vous pourrez informer l'utilisateur avec une "
+"barre de durée-type."
+
+#: C/hig-book.xml:2001(para)
+msgid ""
+"If your application overestimates the completed amount of work, the length "
+"of the bar can indicate \"almost complete\" until the operation is complete. "
+"If your application underestimates how much work is complete, the "
+"application can fill the remaining portion of the bar when the operation is "
+"complete."
+msgstr ""
+"Si l'application sur-estime la quantité de travail effectuée, la longueur de "
+"la barre peut indiquer « pratiquement terminé » jusqu'à ce que l'opération "
+"soit effectivement terminée. Si votre application sous-estime la quantité de "
+"travail effectuée, l'application peut remplir d'un coup la partie restante "
+"de la barre lorsque l'opération est terminée."
+
+#: C/hig-book.xml:2009(title)
+msgid "Indeterminate-progress indicator"
+msgstr "Indicateur de progression indéterminée"
+
+#: C/hig-book.xml:2011(para)
+msgid ""
+"An animated bar indicating only that an operation is ongoing, not how long "
+"it will take. One example is the \"throbber\" in a web browser. "
+"Indeterminate-progress bars are the least precise type of progress bar."
+msgstr ""
+"C'est une barre animée indiquant seulement qu'une opération est en cours et "
+"non le temps que cela va prendre. Le « pulsateur » d'un navigateur Web en est "
+"un exemple. Les barres de progression indéterminée sont le type de barre de "
+"progression le moins précis."
+
+#: C/hig-book.xml:2017(title)
+msgid ""
+"A simple 'indeterminate time' progress bar; the slider moves from left-to-"
+"right and back again until the operation is complete"
+msgstr ""
+"Une simple barre de progression « durée indéterminée » ; le curseur se "
+"déplace alternativement d'une extrémité de la barre à l'autre jusqu'à la fin "
+"de l'opération"
+
+#: C/hig-book.xml:2033(phrase)
+msgid ""
+"A simple 'indeterminate time' progress dialog, showing a slider moving back "
+"and forth until the operation is complete"
+msgstr ""
+"Une simple barre de progression « durée indéterminée » montrant un curseur "
+"faisant des aller-retours jusqu'à la fin de l'opération"
+
+#. CB-Fig: Above figure may benefit from showing the slider away from the right or left edge; otherwise it looks like the other progress bars, slightly modified.
+#: C/hig-book.xml:2042(para)
+msgid ""
+"Use an indeterminate-progress bar to provide feedback only for operations "
+"whose duration you cannot estimate at all."
+msgstr ""
+"Utilisez une barre de progression indéterminée pour donner un retour "
+"d'information uniquement pour les opérations dont la durée ne peut pas être "
+"estimée du tout."
+
+#: C/hig-book.xml:2048(title)
+msgid "Statusbars"
+msgstr "Barres d'état"
+
+#: C/hig-book.xml:2050(para)
+msgid ""
+"A statusbar is an area at the bottom of a window that can be used to display "
+"brief information about the status of the application."
+msgstr ""
+"Une barre d'état est une zone en bas d'une fenêtre qui peut être utilisée "
+"pour afficher une information brève sur l'état de l'application."
+
+#: C/hig-book.xml:2054(title)
+msgid "A simple statusbar"
+msgstr "Une simple barre d'état"
+
+#: C/hig-book.xml:2067(phrase)
+msgid ""
+"A statusbar at the bottom of a document window, showing current zoom level "
+"and a status message indicating that the document has been modified since it "
+"was last saved"
+msgstr ""
+"Une barre d'état en bas d'une fenêtre de document, affichant le niveau de "
+"zoom actuel et un message d'état indiquant que le document a été modifié "
+"depuis la dernière sauvegarde."
+
+#: C/hig-book.xml:2080(para)
+msgid ""
+"Use statusbars only in application or document windows. Do not use them in "
+"dialogs, alerts or other secondary windows."
+msgstr ""
+"Utilisez les barres d'état seulement dans les fenêtres d'applications ou de "
+"documents. Ne les utilisez pas dans les boîtes de dialogue, les alertes ou "
+"d'autres fenêtres secondaires."
+
+#: C/hig-book.xml:2085(para)
+msgid "Only place a statusbar along the bottom of a window."
+msgstr "Ne placez une barre d'état qu'au bas de la fenêtre."
+
+#: C/hig-book.xml:2089(para)
+msgid ""
+"Only use statusbars to display non-critical information. This might include:"
+msgstr ""
+"N'utilisez les barres d'état que pour afficher des informations non-"
+"critiques. Cela comprend :"
+
+#: C/hig-book.xml:2094(para)
+msgid ""
+"general information about the document or application. For example, current "
+"connection status in a network application, or the size of the current "
+"document in a text editor."
+msgstr ""
+"des informations générales à propos du document ou de l'application. Par "
+"exemple, l'état de la connexion actuelle dans une application réseau ou la "
+"taille du document actuel dans un éditeur de texte."
+
+#: C/hig-book.xml:2100(para)
+msgid ""
+"information about the task the user is currently performing. For example, "
+"while using the selection tool in a drawing application, \"Hold Shift to "
+"extend the selection\""
+msgstr ""
+"des informations sur la tâche que l'utilisateur est en train d'accomplir. "
+"Par exemple, lorsque l'outil de sélection est utilisé dans une application "
+"de dessin « Appuyez sur la touche Maj. pour étendre la sélection »."
+
+#: C/hig-book.xml:2106(para)
+msgid ""
+"progress of a background operation. For example, \"Sending to printer\", "
+"\"Printing page 10 of 20\", \"Printing Complete\"."
+msgstr ""
+"la progression d'une opération en arrière-plan. Par exemple, « Envoi vers "
+"l'imprimante », « Impression de la page 10 sur 20 », « Impression terminée »."
+
+#: C/hig-book.xml:2112(para)
+msgid ""
+"a description of the control or area of the window under the mouse pointer. "
+"For example, \"Drop files here to upload them\""
+msgstr ""
+"une description du contrôle ou de la zone de la fenêtre sous le pointeur de "
+"la souris. Par exemple, « Déposez les fichiers ici pour les téléverser »."
+
+#: C/hig-book.xml:2118(para)
+msgid ""
+"Remember that statusbars are normally in the user's peripheral vision, and "
+"can even be turned off altogether using the application's "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Status Bar</guimenuitem></"
+"menuchoice> menu item. The user may therefore never see anything you display "
+"there, unless they know when and where to look for it."
+msgstr ""
+"Souvenez-vous que les barres d'état sont normalement dans le champ de vision "
+"périphérique de l'utilisateur et peuvent être masquées complètement en "
+"utilisant l'élément de menu <menuchoice><guimenu>Affichage</"
+"guimenu><guimenuitem>Barre d'état</guimenuitem></menuchoice> de "
+"l'application. L'utilisateur peut par conséquent ne jamais voir ce que vous "
+"y affichez, à moins qu'il ne sache quand et où le chercher."
+
+#: C/hig-book.xml:2127(para)
+msgid ""
+"When there is no interesting status to report, leave a status bar panel "
+"blank rather than displaying something uninformative like \"Ready\". This "
+"way, when something interesting does appear in the statusbar, the user is "
+"more likely to notice it."
+msgstr ""
+"Lorsqu'il n'y a aucun état digne d'intérêt à rapporter, laissez le panneau "
+"de la barre d'état vide plutôt que d'afficher quelque chose de ne donne "
+"aucune information comme « Prêt ». Ainsi, lorsque quelque chose intéressant "
+"apparaît dans la barre d'état, l'utilisateur est plus apte à s'en rendre "
+"compte."
+
+#: C/hig-book.xml:2134(para)
+msgid ""
+"If you want to make all or part of your statusbar interactive, use the "
+"following conventions:"
+msgstr ""
+"Si vous voulez rendre tout ou partie de votre barre d'état interactive, "
+"utilisez les conventions suivantes :"
+
+#: C/hig-book.xml:2141(para)
+msgid "Inlaid appearance for areas that respond to a double click"
+msgstr "apparence incrustée pour les zones qui répondent au double-clic,"
+
+#: C/hig-book.xml:2145(para)
+msgid "Flat appearance for areas that are not interactive"
+msgstr "apparence plate pour les zones qui ne sont pas interactives."
+
+#. CFB: removed this recommendation for now
+#: C/hig-book.xml:2153(para)
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"status-bar-figure\"/>, the appearance indicates that the "
+"left area would respond to a double click (perhaps by saving the document), "
+"and the progress indicator on the right is non-interactive."
+msgstr ""
+"Dans la <xref linkend=\"status-bar-figure\"/>, l'apparence indique que la "
+"zone de gauche répond au double-clic (peut-être en enregistrant le document) "
+"et que l'indicateur de progression sur la droite n'est pas interactif."
+
+#: C/hig-book.xml:2159(title)
+msgid "An interactive statusbar"
+msgstr "Une barre d'état interactive"
+
+#: C/hig-book.xml:2174(phrase)
+msgid ""
+"A statusbar with a text panel that responds to a double click, a button that "
+"responds to a single click, and a non-interactive progress area"
+msgstr ""
+"Une barre d'état avec un panneau de texte qui répond au double-clic, un "
+"bouton qui répond au simple clic et une zone de progression non-interactive"
+
+#: C/hig-book.xml:2181(para)
+msgid ""
+"Ensure that double-clicking in the status area does not provide any "
+"functionality that is not also available in the main application menu bar, "
+"or by some other accessible means."
+msgstr ""
+"Assurez-vous qu'un double-clic dans la zone d'état n'offre pas une "
+"fonctionnalité qui ne serait pas disponible dans la barre de menu principale "
+"de l'application ou accessible par un autre moyen."
+
+#: C/hig-book.xml:2187(para)
+msgid ""
+"Provide a drag handle in the bottom right corner of the status bar of "
+"resizeable windows. Subclasses of GtkStatusbar should use the drag handle "
+"provided by that class. A reimplementation of a status bar, which is "
+"discouraged, should also reimplement the GtkStatusbar drag handle in both "
+"appearance and function."
+msgstr ""
+"Prévoyez une poignée de redimensionnement dans le coin inférieur droit de la "
+"barre d'état des fenêtres redimensionnables. Les classes dérivées de "
+"GtkStatusbar doivent utiliser la poignée de redimensionnement fournie par "
+"cette classe. Une ré-implémentation d'une barre d'état, ce qui est "
+"déconseillé, doit également ré-implémenter la poignée de redimensionnement "
+"de GtkStatusbar à la fois dans sa fonction et son apparence."
+
+#: C/hig-book.xml:2197(title)
+msgid "Frames and Separators"
+msgstr "Cadres et séparateurs"
+
+#: C/hig-book.xml:2199(para)
+msgid ""
+"A frame is a box with a title that you can draw around controls to organise "
+"them into functional groups. A separator is a single horizontal or vertical "
+"line that you can use to divide windows into functional groups."
+msgstr ""
+"Un cadre est une boîte avec un titre que vous pouvez dessiner autour des "
+"contrôles pour les organiser en groupes fonctionnels. Un séparateur est une "
+"simple ligne horizontale ou verticale qui peut être utilisée pour diviser "
+"les fenêtres en groupes fonctionnels."
+
+#: C/hig-book.xml:2204(para)
+msgid ""
+"Frames with a border around their perimeter have traditionally been used for "
+"denoting groups of related controls. This is advantageous because it "
+"physically seperates disimilar controls, and also avoids repitition of the "
+"frame's label in individual member control labels. Unfortunately, they add "
+"visual noise that can both make a window appear more complex than it really "
+"is, and reduce the ability to quickly scan window elements."
+msgstr ""
+"Les cadres avec bordure autour de leur périmètre ont traditionnellement été "
+"utilisés pour marquer des groupes de contrôles en relation. C'est avantageux "
+"car cela isole physiquement des contrôles non similaires et évite également "
+"la répétition de l'étiquette du cadre dans les étiquettes des contrôles "
+"membres individuels. Malheureusement, ils ajoutent du bruit visuel qui peut, "
+"à la fois, rendre une fenêtre plus complexe qu'elle n'est et diminuer la "
+"possibilité de parcourir rapidement les éléments de la fenêtre."
+
+#: C/hig-book.xml:2211(para)
+msgid ""
+"Rather than using bordered frames, use frames without borders, bold labels "
+"to make the categories stand out, and indented contents. This, combined with "
+"good layout and spacing, is usually a better alternative to bordered frames."
+msgstr ""
+"Plutôt que d'utiliser des cadres avec bordure, utilisez des cadres sans "
+"bordure, avec les étiquettes en gras pour que la catégorie ressorte et avec "
+"un contenu indenté. Cette disposition, combinée à un agencement et un "
+"espacement adéquats, est habituellement une meilleure alternative aux cadres "
+"avec bordure."
+
+#: C/hig-book.xml:2217(title)
+msgid "Preferred frame style, using bold labels, spacing and indentation"
+msgstr ""
+"Style de cadre préféré, utilisant des étiquettes en gras, des espacements et "
+"de l'indentation"
+
+#: C/hig-book.xml:2230(phrase)
+msgid "Frame showing the preferred style described above"
+msgstr "Cadre affichant le style préférentiel décrit ci-dessus"
+
+#: C/hig-book.xml:2236(title)
+msgid "Traditional frame style, using borders (deprecated)"
+msgstr "Style de cadre traditionnel utilisant des bordures (déconseillé)"
+
+#: C/hig-book.xml:2248(phrase)
+msgid "Frame showing the traditional style described above"
+msgstr "Cadre affichant le style traditionnel décrit ci-dessus"
+
+#: C/hig-book.xml:2259(para)
+msgid ""
+"Before you add a frame with a visible border or separator to any window, "
+"consider carefully if you really need it. It is usually better to do "
+"without, if the groups can be separated by space alone. Do not use frames "
+"and separators to compensate for poor control layout or alignnment."
+msgstr ""
+"Avant d'ajouter un cadre avec un bord visible ou un séparateur dans une "
+"fenêtre, demandez-vous soigneusement si vous en avez vraiment besoin. Il est "
+"généralement mieux de faire sans, si les groupes peuvent être séparés par "
+"des espaces seulement. N'utilisez pas des cadres et des séparateurs pour "
+"compenser un mauvais agencement ou alignement de contrôles."
+
+#: C/hig-book.xml:2267(para)
+msgid "Do not mix framed and unframed groups in the same window."
+msgstr "Ne mélangez pas des groupes avec et sans cadre dans la même fenêtre."
+
+#: C/hig-book.xml:2271(para)
+msgid "Do not nest one frame inside another. This results in visual clutter."
+msgstr ""
+"N'insérez pas un cadre dans un autre. Cette disposition donne un résultat "
+"cloisonné."
+
+#: C/hig-book.xml:2276(para)
+msgid "If all the items in a group are disabled, disable the group title too."
+msgstr ""
+"Si tous les éléments d'un groupe sont désactivés, désactivez le titre du "
+"groupe aussi."
+
+#: C/hig-book.xml:3(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Retour d'informations"
+
+#: C/hig-book.xml:6(title)
+msgid "Characteristics of Responsive Applications"
+msgstr "Caractéristiques des applications réactives"
+
+#: C/hig-book.xml:8(para)
+msgid ""
+"Although highly responsive applications can differ widely from one another, "
+"they share the following characteristics:"
+msgstr ""
+"Bien que les applications hautement réactives puissent différer énormément "
+"entre elles, ces application ont en commun les caractéristiques suivantes :"
+
+#: C/hig-book.xml:13(para)
+msgid ""
+"They give immediate feedback to users, even when they cannot fulfill their "
+"requests immediately."
+msgstr ""
+"elles donnent immédiatement un retour d'information aux utilisateurs même si "
+"elles ne peuvent pas satisfaire leurs requêtes immédiatement,"
+
+#: C/hig-book.xml:18(para)
+msgid ""
+"They handle queued requests as users would expect, discarding requests that "
+"are no longer relevant and reordering requests according to users' probable "
+"priorities."
+msgstr ""
+"elles gèrent les requêtes en file d'attente selon les perspectives des "
+"utilisateurs, éliminant les requêtes qui ne sont plus pertinentes et les "
+"réarrangeant selon les priorités probables des utilisateurs,"
+
+#: C/hig-book.xml:24(para)
+msgid ""
+"They let users do other work while long operations proceed to completionâ?? "
+"especially operations not requested by usersâ?? such as reclaiming unused "
+"memory or other \"housekeeping\" operations."
+msgstr ""
+"elles permettent aux utilisateurs de faire d'autres tâches en attendant que "
+"les opérations de durée importante soient achevées â?? surtout celles ne "
+"résultant pas d'une demande de l'utilisateur â?? telles que la récupération de "
+"la mémoire non utilisée et autres opérations habituelles de « ménage »,"
+
+#: C/hig-book.xml:30(para)
+msgid ""
+"They provide enough feedback for users to understand what they are doing, "
+"and organize feedback according to users' abilities to comprehend and react "
+"to it."
+msgstr ""
+"elles donnent des retours d'informations suffisants pour permettre aux "
+"utilisateurs de comprendre ce qu'ils font et les organisent selon leurs "
+"capacités à les appréhender et à y réagir,"
+
+#: C/hig-book.xml:36(para)
+msgid "They let users know when processing is in progress."
+msgstr "elles font savoir aux utilisateurs que le traitement est en cours,"
+
+#: C/hig-book.xml:40(para)
+msgid "They let users know or estimate how long lengthy operations will take."
+msgstr ""
+"elles permettent aux utilisateurs de savoir ou d'estimer le temps que les "
+"opérations vont prendre,"
+
+#: C/hig-book.xml:45(para)
+msgid ""
+"They let users set the pace of work, when possible, and they let users stop "
+"requested tasks that have started but not finished."
+msgstr ""
+"elles permettent aux utilisateurs, d'une part de définir, lorsque c'est "
+"possible, le rythme du travail, d'autre part d'arrêter les tâches initiées "
+"mais non achevées."
+
+#. CB-Ed: Collapse some of the items in the list above, they are similar or have lots of overlap.
+#: C/hig-book.xml:52(para)
+msgid ""
+"Highly responsive applications put users in control by quickly acknowledging "
+"each user request, by providing continuous feedback about progress toward "
+"fulfilling each request, and by letting users complete tasks without "
+"unacceptable delays."
+msgstr ""
+"Les applications hautement réactives donnent le contrôle aux utilisateurs en "
+"accusant réception de chacune de leurs demandes, en les informant "
+"continument sur la progression de la réalisation de chaque requête et en "
+"leur permettant d'effectuer les tâches dans un délai acceptable."
+
+#: C/hig-book.xml:57(para)
+msgid ""
+"Even applications with attractive, intuitive user interfaces can lack "
+"responsiveness. Typically, unresponsive applications have at least one of "
+"the following problems:"
+msgstr ""
+"Même les applications avec des interfaces attractives et intuitives peuvent "
+"manquer de réactivité. Typiquement, les applications non réceptives "
+"possèdent au moins l'un des défauts suivants :"
+
+#: C/hig-book.xml:63(para)
+msgid ""
+"They provide late feedbackâ?? or no feedbackâ?? for users' requests, leaving "
+"users wondering what the application has done or is doing."
+msgstr ""
+"elles fournissent un retour d'informations tardif â?? voire aucun â?? aux "
+"requêtes des utilisateurs, en les laissant se demander ce que l'application "
+"a fait ou est en train de faire,"
+
+#: C/hig-book.xml:69(para)
+msgid ""
+"When performing extended operations, they prevent users from doing other "
+"work or cancelling the extended operation."
+msgstr ""
+"lorsqu'elles effectuent des opérations de longue durée, elles empêchent les "
+"utilisateurs de faire d'autres tâches ou d'annuler l'opération en cours,"
+
+#: C/hig-book.xml:74(para)
+msgid ""
+"They fail to display estimates of how long extended operations will last, "
+"forcing users to wait for unpredictable periods."
+msgstr ""
+"elles ne savent pas afficher une estimation de la durée des opérations de "
+"longue haleine et forcent les utilisateurs à attendre pour des durées "
+"imprévisibles,"
+
+#: C/hig-book.xml:79(para)
+msgid ""
+"They ignore users' requests while doing unrequested \"housekeeping\", "
+"forcing users to wait at unpredictable timesâ?? often without feedback."
+msgstr ""
+"elles ignorent les demandes utilisateur quand elles font le « ménage "
+"courant » sans autorisation et forcent les utilisateurs à attendre un délai "
+"imprévu â?? souvent sans aucun retour."
+
+#: C/hig-book.xml:85(para)
+msgid ""
+"You can sometimes possible to improve an application's responsiveness "
+"without speeding up the application's code. For tips on how to make such "
+"improvements, see <xref linkend=\"feedback-responding-to-user\"/>."
+msgstr ""
+"Il est parfois possible d'améliorer la réactivité d'une application sans "
+"accélérer le code de l'application. Pour des astuces sur la façon de faire "
+"de telles améliorations, consultez la <xref linkend=\"feedback-responding-to-"
+"user\"/>."
+
+#: C/hig-book.xml:92(title)
+msgid "Acceptable Response Times"
+msgstr "Temps de réponse acceptables"
+
+#: C/hig-book.xml:94(para)
+msgid ""
+"Some user interface events require shorter response delays than others. For "
+"example, an application's response to a user's mouse click or key press "
+"needs to be much faster than its response to a request to save a file. The "
+"table below shows the maximum acceptable response delay for typical "
+"interface events."
+msgstr ""
+"Certains évènements de l'interface utilisateur nécessitent des délais de "
+"réponse plus courts que d'autres. Par exemple, la réponse d'une application "
+"à un clic de souris de l'utilisateur ou un appui sur une touche doit être "
+"beaucoup plus rapide que la réponse à une requête d'enregistrement de "
+"fichier. Le tableau ci-dessous affiche le délai de réponse maximum "
+"acceptable pour les évènements courants d'interface."
+
+#: C/hig-book.xml:101(title)
+msgid "Maximum acceptable response times for typical events"
+msgstr "Temps de réponse acceptable maximum pour les évènements courants"
+
+#: C/hig-book.xml:106(entry)
+msgid "UI Event"
+msgstr "�vènement UI"
+
+#: C/hig-book.xml:108(entry)
+msgid "Maximum Acceptable Response Time"
+msgstr "Temps de réponse maximal acceptable"
+
+#: C/hig-book.xml:114(entry)
+msgid ""
+"Mouse click, pointer movement, window movement or resizing, keypress, button "
+"press, drawing gesture, other UI input event involving hand-eye co-ordination"
+msgstr ""
+"Clic avec la souris, mouvement du pointeur, déplacement ou redimensionnement "
+"de fenêtre, appui sur une touche, mouvement de dessin, autre évènement "
+"d'entrée UI impliquant une coordination main-Å?il"
+
+#: C/hig-book.xml:118(entry)
+msgid "0.1 second"
+msgstr "0,1 seconde"
+
+#: C/hig-book.xml:122(entry)
+msgid ""
+"Displaying progress indicators, completing ordinary user commands (e.g. "
+"closing a window), completing background tasks (e.g. reformatting a table)"
+msgstr ""
+"Affichage d'indicateurs de progression, accomplissement des commandes "
+"utilisateur ordinaires (par ex. fermeture de fenêtre), accomplissement des "
+"tâches d'arrière-plan (par ex. reformatage d'un tableau) "
+
+#: C/hig-book.xml:126(entry)
+msgid "1.0 second"
+msgstr "1,0 seconde"
+
+#: C/hig-book.xml:130(entry)
+msgid ""
+"Displaying a graph or anything else a typical user would expect to take time "
+"(e.g. displaying a new list of all a company's financial transactions for an "
+"accounting period)"
+msgstr ""
+"Affichage d'un graphe ou de n'importe quoi d'autre pour lequel l'utilisateur "
+"s'attend à ce que ce soit long (par ex. affichage d'une nouvelle liste de "
+"toutes les transactions financières d'une entreprise pour une période "
+"comptable)"
+
+#: C/hig-book.xml:134(entry) C/hig-book.xml:140(entry)
+msgid "10.0 seconds"
+msgstr "10,0 secondes"
+
+#: C/hig-book.xml:138(entry)
+msgid "Accepting and processing all user input to any task"
+msgstr ""
+"Acceptation et traitement de toutes les entrées utilisateur pour une tâche"
+
+#: C/hig-book.xml:146(para)
+msgid ""
+"Make each response delay in your application as short as possible, unless "
+"users need time to see the displayed information before it is erased. The "
+"acceptable response delay for each event is based on a typical user's sense "
+"that the event is a logical point at which to stop or pause. The greater "
+"that sense is, the more willingly the user will wait for a response. Verify "
+"that your application responds to users' requests within the limits listed "
+"in the table above. If your application cannot respond within those limits, "
+"it probably has one or more general problems caused by a particular "
+"algorithm or module."
+msgstr ""
+"Rendez chaque délai de réponse de votre application aussi court que "
+"possible, à moins que les utilisateurs n'aient besoin de temps pour "
+"consulter les informations affichées avant qu'elles ne soient effacées. Le "
+"délai de réponse acceptable pour chaque évènement se fonde sur l'intensité "
+"avec laquelle l'utilisateur moyen ressent le fait que tel ou tel évènement "
+"est un point logique sur lequel s'arrêter ou faire une pause. Plus ce "
+"sentiment est fort, plus l'utilisateur acceptera volontiers d'attendre une "
+"réponse. Vérifiez que votre application répond aux demandes des utilisateurs "
+"dans les limites énumérées dans le tableau ci-dessus. Si votre application "
+"ne peut pas répondre dans ces délais, elle présente probablement un ou "
+"plusieurs défauts d'ordre général dans un module ou un algorithme "
+"particulier."
+
+#: C/hig-book.xml:160(para)
+msgid ""
+"Verify that your application provides feedback within 100 milliseconds (0.1 "
+"second) after each key press, movement of the mouse, or other physical input "
+"from the user."
+msgstr ""
+"Vérifiez que votre application fournit un retour d'information dans les 100 "
+"millisecondes (0,1 seconde) après chaque appui sur une touche, mouvement de "
+"souris ou autres entrées physiques de l'utilisateur."
+
+#: C/hig-book.xml:166(para)
+msgid ""
+"Verify that your application provides feedback within 100 milliseconds (0.1 "
+"second) after each change in the state of controls that react to input from "
+"the userâ?? for example, displaying menus or indicating drop targets."
+msgstr ""
+"Vérifiez que votre application fournit un retour d'information dans les 100 "
+"millisecondes (0,1 seconde) après chaque modification d'état d'un contrôle "
+"qui réagit aux entrées de l'utilisateur â?? par exemple l'affichage des menus "
+"ou l'indication de cibles de dépôt."
+
+#: C/hig-book.xml:173(para)
+msgid ""
+"Verify that your application takes no longer than 1 second to display each "
+"progress indicator, complete each ordinary user command, or complete each "
+"background task."
+msgstr ""
+"Vérifiez que votre application prend moins de 1 seconde pour afficher chaque "
+"indicateur de progression, réaliser chaque commande utilisateur ordinaire ou "
+"réaliser chaque tâche en arrière-plan."
+
+#: C/hig-book.xml:179(para)
+msgid ""
+"Verify that your application takes no longer than 10 seconds to accept and "
+"process all user input to any taskâ??including user input to each step of a "
+"multistep task, such as a wizard."
+msgstr ""
+"Vérifiez que votre application prend moins de 10 secondes pour accepter et "
+"traiter toutes les entrées utilisateur pour n'importe quelle tâche â?? dont "
+"les entrées utilisateur de chaque étape d'une tâche en plusieurs étapes, "
+"comme celles d'un assistant."
+
+#: C/hig-book.xml:187(title)
+msgid "Responding to User Requests"
+msgstr "Réponse aux requêtes utilisateur"
+
+#: C/hig-book.xml:189(para)
+msgid ""
+"If your application takes too long to respond, users will become frustrated. "
+"Use these techniques to improve the responsiveness of your application."
+msgstr ""
+"Si votre application met trop de temps à répondre, les utilisateurs seront "
+"frustrés. Utilisez les techniques suivantes pour améliorer la réactivité de "
+"votre application."
+
+#: C/hig-book.xml:197(para)
+msgid "Display feedback as soon as possible."
+msgstr "Affichez le retour d'information dès que possible."
+
+#: C/hig-book.xml:201(para)
+msgid ""
+"If you cannot display all the information that a user has requested, display "
+"the most important information first."
+msgstr ""
+"Si vous ne pouvez pas afficher toutes les informations que l'utilisateur "
+"demande, affichez les informations les plus importantes d'abord."
+
+#: C/hig-book.xml:206(para)
+msgid ""
+"Save time by displaying approximate results while calculating finished "
+"results."
+msgstr ""
+"Gagnez du temps en affichant des résultats approximatifs pendant le calcul "
+"des résultats finals."
+
+#: C/hig-book.xml:211(para)
+msgid ""
+"If users are likely to repeat a time-consuming command in rapid succession, "
+"save time by faking the command's effects instead of repeatedly processing "
+"the command. For example, if a user adds several rows to a table stored in a "
+"database, you might display each new row immediately but delay actually "
+"creating each new row in the database until the user finished adding all the "
+"rows."
+msgstr ""
+"Si les utilisateurs risquent de répéter une commande consommatrice en temps "
+"plusieurs fois de suite, gagnez du temps en maquillant les effets de la "
+"commande plutôt qu'en relançant de manière répétée le traitement de la "
+"commande. Par exemple, si l'utilisateur ajoute plusieurs lignes dans un "
+"tableau d'une base de données, vous pouvez afficher chaque nouvelle ligne "
+"immédiatement, tout en retardant leur création effective dans la base de "
+"données jusqu'à ce que l'utilisateur ait terminé l'ajout de toutes les "
+"lignes."
+
+#: C/hig-book.xml:220(para)
+msgid ""
+"Work ahead. Prepare to perform the command that is most likely to follow the "
+"current command. That is, use idle time to anticipate users' probable next "
+"requests. For example, as the user of an email application reads the "
+"currently displayed new message, the application might prepare to display "
+"the next new message."
+msgstr ""
+"Anticipez le travail. Préparez la réalisation de commandes qui, selon toute "
+"vraisemblance, succéderont à la commande actuelle. C'est-à-dire, utilisez "
+"les temps morts pour anticiper les requêtes que l'utilisateur lancera "
+"probablement à la suite. Par exemple, pendant que l'utilisateur d'une "
+"application de messagerie est en train de lire le nouveau message affiché, "
+"l'application peut préparer l'affichage du nouveau message suivant."
+
+#: C/hig-book.xml:228(para)
+msgid ""
+"Use background processing. Perform less important tasks â??such as housekeeping"
+"â?? in the background, enabling users to continue working."
+msgstr ""
+"Utilisez des traitements en arrière-plan. Réalisez les tâches moins "
+"importantes â?? telles que le ménage courant â?? en arrière-plan en permettant "
+"aux utilisateurs de poursuivre leur travail."
+
+#: C/hig-book.xml:233(para)
+msgid ""
+"Delay work that is not urgent. Perform it later, when more time is available."
+msgstr ""
+"Reportez le travail non urgent. Faites-le plus tard, lorsque il y a plus de "
+"temps disponible."
+
+#: C/hig-book.xml:238(para)
+msgid ""
+"Discard unnecessary operations. For example, to move back several pages in a "
+"web browser, a user might click the browser's <guibutton>Back</guibutton> "
+"button several times in rapid succession. To display the final requested "
+"page more quickly, the browser might not display the pages visited between "
+"the current page and that final page."
+msgstr ""
+"Ne faites pas d'opérations superflues. Par exemple, pour se déplacer de "
+"plusieurs pages en arrière dans un navigateur Web, un utilisateur peut faire "
+"une succession rapide de clics sur le bouton <guibutton>Précédent</"
+"guibutton> du navigateur. Pour afficher plus rapidement la page "
+"effectivement demandée, le navigateur peut ne pas afficher les pages "
+"intercalées entre la page actuelle et la page finale."
+
+#: C/hig-book.xml:247(para)
+msgid ""
+"Use dynamic time management. At run time, change how your application "
+"prioritizes user input and other processing, based on the application's "
+"current state. For example, if a user is typing text in one word-processing "
+"document while printing another, the word-processing application might delay "
+"the printing task if the user shifts to an editing task (such as cutting and "
+"pasting text) that requires greater resources."
+msgstr ""
+"Utilisez la gestion dynamique du temps. Au cours de l'exécution, modifiez la "
+"façon dont votre application donne la priorité aux entrées utilisateur et "
+"aux autres traitements, en se fondant sur l'état actuel de l'application. "
+"Par exemple, si un utilisateur est en train d'effectuer de la saisie dans un "
+"traitement de texte pendant qu'un document autre est en cours d'impression, "
+"l'application de traitement de texte peut retarder la tâche d'impression si "
+"l'utilisateur engage une opération de modification (telle que couper et "
+"coller du texte) qui nécessite plus de ressources."
+
+#: C/hig-book.xml:257(para)
+msgid ""
+"In your application, display an estimate of how long each lengthy operation "
+"will take."
+msgstr ""
+"Dans votre application, affichez une estimation du temps que va nécessiter "
+"chaque opération longue."
+
+#: C/hig-book.xml:262(para)
+msgid ""
+"If a command might take longer than 5 seconds to complete its work on an "
+"object, allow users to interact with any parts of the object and parts of "
+"the application that are not directly affected by the command."
+msgstr ""
+"Si une commande demande une durée supérieure à 5 secondes avant de terminer "
+"son travail sur un objet, autorisez les utilisateurs à interagir avec les "
+"parties de l'objet ou les parties de l'application qui ne sont pas "
+"directement affectées par la commande."
+
+#: C/hig-book.xml:269(para)
+msgid ""
+"If a command provides lengthy output, show partial results as they become "
+"available. Scroll the results (if necessary) until the user moves input "
+"focus to a component (e.g. a scrollbar or text area) involved in the "
+"scrolling."
+msgstr ""
+"Si la sortie d'une commande est de grande taille, affichez des résultats "
+"partiels dès leur disponibilité. Faites dérouler les résultats (si "
+"nécessaire) jusqu'à ce que l'utilisateur place le focus d'entrée sur un "
+"composant (par ex. une barre de défilement ou une zone de texte) impliqué "
+"dans le défilement."
+
+#: C/hig-book.xml:280(title)
+msgid "Types of Visual Feedback"
+msgstr "Types de retour d'information visuel"
+
+#: C/hig-book.xml:282(para)
+msgid ""
+"You can use two types of visual feedback for operations in your applicationâ?? "
+"pointer feedback and progress animations."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser deux types de retour visuel d'informations pour les "
+"opérations de votre application â?? un retour d'information à l'aide du "
+"pointeur et d'animations de progression."
+
+#: C/hig-book.xml:286(title)
+msgid "Pointer Feedback"
+msgstr "Retour d'information avec le pointeur"
+
+#: C/hig-book.xml:288(para)
+msgid ""
+"Pointer feedback changes the shape of the pointer. For example, a busy "
+"pointer indicates that an operation is in progress and that the user cannot "
+"do other tasks. A busy-interactive pointer indicates that an operation is in "
+"progress but the window is still interactive."
+msgstr ""
+"Le retour d'information à l'aide du pointeur de souris consiste à modifier "
+"sa forme. Par exemple, un pointeur « occupé » indique une opération en "
+"cours ; l'utilisateur ne peut pas faire d'autres tâches. Un pointeur « occupé "
+"interactif » indique qu'une opération est en progression, mais que la "
+"fenêtre reste toujours interactive."
+
+#: C/hig-book.xml:294(title)
+msgid "Busy pointer (left) and Busy-Interactive pointer (right)"
+msgstr "Pointeur occupé (à gauche) et pointeur occupé interactif (à droite)"
+
+#: C/hig-book.xml:307(phrase)
+msgid "Busy pointer (left) and busy-interactive pointer (right)"
+msgstr "Pointeur occupé (à gauche) et pointeur occupé interactif (à droite)"
+
+#: C/hig-book.xml:316(title)
+msgid "Progress Animations"
+msgstr "Animations de progression"
+
+#: C/hig-book.xml:318(para)
+msgid ""
+"Progress animations show either how much of an operation is complete, or "
+"only that an operation is ongoing. Normally, these take the form of either a "
+"progress bar or a progress checklist."
+msgstr ""
+"Les animations de progression affichent, soit la proportion d'opération "
+"réalisée, soit seulement le fait que l'opération est en cours. "
+"Habituellement, ces animations prennent la forme, soit d'une barre de "
+"progression, soit d'une liste de contrôle de progression."
+
+#: C/hig-book.xml:326(para)
+msgid ""
+"When displaying a progress animation, open it as soon as possible after you "
+"know it is required, and close it automatically as soon as the associated "
+"operation is complete."
+msgstr ""
+"Lors de l'affichage d'une animation de progression, ouvrez-là dès le début "
+"de l'opération et fermez-la automatiquement dès que l'opération est terminée."
+
+#: C/hig-book.xml:332(para)
+msgid ""
+"Use a measured-progress bar if your application can estimate either how long "
+"the operation will take, or what proportion of the operation is complete."
+msgstr ""
+"Utilisez une barre de progression à mesure si votre application peut "
+"estimer, soit la durée de l'opération, soit sa proportion de réalisation."
+
+#: C/hig-book.xml:338(para)
+msgid ""
+"If your application can make neither estimate, and the operation only has "
+"one step, use an <link linkend=\"indeterminate-progress\">indeterminate-"
+"progress bar</link>. For operations with two or more steps, use a <link "
+"linkend=\"progress-checklists\">progress checklist</link> that dynamically "
+"displays a check mark for each completed step."
+msgstr ""
+"Si votre application ne peut pas faire d'estimation et que l'opération n'a "
+"qu'une étape, utilisez un <link linkend=\"indeterminate-progress"
+"\">indicateur de progression indéterminée</link>. Pour les opérations à deux "
+"ou plusieurs étapes, utilisez une <link linkend=\"progress-checklists"
+"\">liste de contrôles de progression</link> qui affiche dynamiquement une "
+"coche pour chaque étape réalisée."
+
+#: C/hig-book.xml:349(para)
+msgid ""
+"For information on different types of progress bars and when to use them see "
+"<xref linkend=\"controls-progress-bars\"/>."
+msgstr ""
+"Pour des informations sur les différents types de barres de progression et "
+"quand les utiliser, consultez la <xref linkend=\"controls-progress-bars\"/>."
+
+#: C/hig-book.xml:353(title)
+msgid "Progress Windows vs. the Statusbar"
+msgstr "Fenêtres de progression versus barre d'état"
+
+#: C/hig-book.xml:355(para)
+msgid ""
+"In an application where the <link linkend=\"windows-primary\">primary "
+"windows</link> contain a <link linkend=\"controls-status-bars\">status bar</"
+"link> (which in turn contains a progress bar), it will often be the case "
+"that an operation's feedback could be presented in either the statusbar or a "
+"<link linkend=\"windows-progress\">progress window</link>. A rule of thumb "
+"is to use the statusbar when an operation is expected to take fewer than ten "
+"seconds, otherwise use a progress window. However, do consider the following "
+"when choosing between the two:"
+msgstr ""
+"Dans une application dont les <link linkend=\"windows-primary\">fenêtres "
+"principales</link> contiennent une <link linkend=\"controls-status-bars"
+"\">barre d'état</link> (qui elle-même contient une barre de progression), se "
+"pose souvent le cas de présenter le retour d'informations d'une opération, "
+"soit dans la barre d'état, soit dans une <link linkend=\"windows-progress"
+"\">fenêtre de progression</link>. Une règle d'usage consiste à utiliser la "
+"barre d'état lorsqu'une opération doit durer moins de cinq secondes, sinon "
+"la fenêtre de progression. Cependant réfléchissez à ce qui suit au moment de "
+"faire un choix entre les deux :"
+
+#: C/hig-book.xml:367(para)
+msgid ""
+"Opening a new window, particularly when an operation is short, can "
+"needlessly disrupt the user's workflow."
+msgstr ""
+"L'ouverture d'une nouvelle fenêtre, particulièrement lors d'une opération "
+"courte, peut, sans nécessité, interrompre le déroulement du travail de "
+"l'utilisateur."
+
+#: C/hig-book.xml:372(para)
+msgid "Progress windows can convey more information."
+msgstr "Les fenêtres de progression peuvent fournir plus d'informations."
+
+#: C/hig-book.xml:376(para)
+msgid ""
+"Multiple progress windows can be open at once, whereas only a single "
+"operation can be presented in a statusbar."
+msgstr ""
+"Plusieurs fenêtres de progression peuvent être ouvertes en même temps alors "
+"qu'une barre d'état ne peut afficher qu'une seule et unique opération."
+
+#: C/hig-book.xml:381(para)
+msgid "Progress windows provide a <guibutton>Cancel</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Les fenêtres de progression disposent d'un bouton <guibutton>Annuler</"
+"guibutton>."
+
+#: C/hig-book.xml:394(title)
+msgid "A Checklist Window"
+msgstr "Une fenêtre de liste de contrôles"
+
+#: C/hig-book.xml:399(phrase)
+msgid "A checklist window showing a sequence of steps"
+msgstr "Une fenêtre de liste de contrôles affichant une succession d'étapes"
+
+#: C/hig-book.xml:391(para)
+msgid ""
+"A checklist window shows the sequence of stages in an operation. See <xref "
+"linkend=\"progress-window-checklists\"/>. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Une fenêtre de liste de contrôle affiche la succession des étapes d'une "
+"opération. Consultez la <xref linkend=\"progress-window-checklists\"/>. "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:413(title)
+msgid "Choosing Appropriate Feedback"
+msgstr "Choix d'un retour d'information approprié"
+
+#: C/hig-book.xml:415(para)
+msgid ""
+"To determine which type of visual feedback to provide for a particular "
+"operation, consider these factors:"
+msgstr ""
+"Pour déterminer le type de retour d'information à fournir pour une opération "
+"particulière, prenez en considération ces facteurs :"
+
+#: C/hig-book.xml:420(para)
+msgid ""
+"Whether your application can provide an estimate of the operation's progress."
+msgstr ""
+"L'application peut-elle fournir une estimation de la progression de "
+"l'opération ou pas."
+
+#: C/hig-book.xml:425(para)
+msgid ""
+"Whether the operation blocks the user from issuing further commands in your "
+"application."
+msgstr ""
+"L'opération bloque-t-elle l'utilisateur dans l'exécution d'autres commandes "
+"de l'application ou pas."
+
+#: C/hig-book.xml:430(para)
+msgid ""
+"Whether your application has a dedicated space, such as a status bar, for "
+"indicating the status of operations."
+msgstr ""
+"L'application possède-t-elle un espace dédié, tel qu'une barre d'état, pour "
+"indiquer l'état des opérations ou pas."
+
+#: C/hig-book.xml:435(para)
+msgid ""
+"The table below shows which type of feedback to provide for operations that "
+"usually take at least 1 second to finish. In the \"Appropriate Feedback\" "
+"column, \"Internal progress animations\" means progress animations displayed "
+"in an application's dedicated status area, and \"External progress animations"
+"\" means progress animations displayed somewhere other than in a dedicated "
+"status areaâ?? typically, in an alert box."
+msgstr ""
+"Le tableau ci-dessous affiche le type de retour d'information à utiliser "
+"pour les opérations nécessitant plus d'une 1 seconde pour se terminer. Dans "
+"la colonne « Retour approprié », le terme « Animations de progression "
+"interne » signifie animations de progression affichées dans une zone d'état "
+"dédiée d'une application et « Animations de progression externe » signifie "
+"animations de progression affichées ailleurs que dans une zone d'état dédiée "
+"â?? typiquement dans une boîte de dialogue d'alerte."
+
+#: C/hig-book.xml:444(title)
+msgid "Visual feedback types for operations that take at least 1 second"
+msgstr ""
+"Types de retour d'information pour les opérations qui durent plus d'une "
+"seconde"
+
+#: C/hig-book.xml:449(entry)
+msgid "Typical Duration &gt; 5 seconds?"
+msgstr "Durée-type  &gt; 5 s. ?"
+
+#: C/hig-book.xml:451(entry)
+msgid "User blocked from issuing further commands?"
+msgstr "Blocage pour exécuter d'autres commandes ?"
+
+#: C/hig-book.xml:453(entry)
+msgid "Application has dedicated status area?"
+msgstr "L'application a-t'elle une zone d'état dédiée ?"
+
+#: C/hig-book.xml:455(entry)
+msgid "Appropriate feedback"
+msgstr "Retour d'information approprié"
+
+#: C/hig-book.xml:467(entry) C/hig-book.xml:497(entry)
+msgid "Internal animation plus pointer feedback"
+msgstr "Animation interne plus retour d'information au pointeur"
+
+#: C/hig-book.xml:477(entry)
+msgid "Pointer feedback"
+msgstr "Retour d'information au pointeur"
+
+#: C/hig-book.xml:487(entry) C/hig-book.xml:517(entry)
+msgid "Internal animation"
+msgstr "Animation interne"
+
+#: C/hig-book.xml:507(entry)
+msgid "External animation plus pointer feedback"
+msgstr "Animation externe plus retour d'information au pointeur"
+
+#: C/hig-book.xml:527(entry)
+msgid "External animation"
+msgstr "Animation externe"
+
+#: C/hig-book.xml:537(para)
+msgid ""
+"Use a busy pointer whenever users are blocked from interaction with your "
+"application for 1 second or longer. Display the busy pointer less than 1 "
+"second after the operation begins."
+msgstr ""
+"Utilisez un pointeur occupé lorsque l'interaction de l'utilisateur est "
+"bloquée par votre application pendant plus d'une seconde. Affichez le "
+"pointeur occupé moins d'une seconde après le début de l'opération."
+
+#: C/hig-book.xml:543(para)
+msgid ""
+"If a command will likely take 10 seconds or longer to finish, provide a "
+"<guibutton>Stop</guibutton> or <guibutton>Cancel</guibutton> button, which "
+"can also be activated by pressing <keycap>Esc</keycap>, that lets users "
+"terminate the command's processing even if your application cannot undo the "
+"command's effects. See <xref linkend=\"feedback-interrupting\"/>."
+msgstr ""
+"Si une commande doit prendre 10 secondes ou plus pour se terminer, mettez un "
+"bouton <guibutton>Arrêter</guibutton> ou <guibutton>Annuler</guibutton> "
+"également activable en appuyant sur la touche <keycap>�chap</keycap> ; les "
+"utilisateurs peuvent ainsi interrompre le traitement de la commande même si "
+"l'application ne peut pas en annuler les effets. Consultez la <xref linkend="
+"\"feedback-interrupting\"/>."
+
+#: C/hig-book.xml:552(para)
+msgid ""
+"When using an external animation, leave the window containing the animation "
+"on-screen for at least 1 second after the operation has completed, with a "
+"successful completion message. Change the <guibutton>Stop</guibutton> or "
+"<guibutton>Cancel</guibutton> button to an <guibutton>OK</guibutton> button "
+"during this periodâ?? pressing this button should close the window immediately."
+msgstr ""
+"Lorsque vous utilisez une animation externe, laissez la fenêtre contenant "
+"l'animation à l'écran pendant au moins une seconde après que l'opération "
+"soit achevée avec un message de terminaison avec succès. Modifiez les "
+"boutons <guibutton>Arrêter</guibutton> ou <guibutton>Annuler</guibutton> en "
+"bouton <guibutton>Valider</guibutton> pendant ce temps â?? un appui sur ce "
+"bouton doit fermer la fenêtre immédiatement."
+
+#: C/hig-book.xml:563(title)
+msgid "Allowing Interruptions"
+msgstr "Autoriser l'arrêt d'une commande"
+
+#: C/hig-book.xml:565(para)
+msgid ""
+"Users sometimes need to stop a commandâ?? for example, because it is taking "
+"too long. Your application should let users stop commands in progress, even "
+"if stopping a command cannot undo or \"roll back\" all the command's effects."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs ont parfois besoin d'interrompre une commande â?? par "
+"exemple, parce qu'elle prend trop de temps. L'application doit permettre aux "
+"utilisateurs d'arrêter les commandes en cours, même si l'arrêt d'une "
+"commande peut ne pas annuler ou « revenir en arrière » sur tous les effets de "
+"la commande."
+
+#: C/hig-book.xml:574(para)
+msgid ""
+"Place a <guibutton>Stop</guibutton> or <guibutton>Cancel</guibutton> button, "
+"which can also be activated by pressing <keycap>Esc</keycap>, near the "
+"progress animation for the interruptable command."
+msgstr ""
+"Placez un bouton <guibutton>Arrêter</guibutton> ou <guibutton>Annuler</"
+"guibutton> également activable en appuyant sur <keycap>�chap</keycap> à côté "
+"de l'animation de progression pour une commande qu'il est possible "
+"d'interrompre."
+
+#: C/hig-book.xml:580(para)
+msgid ""
+"Label the button <guibutton>Cancel</guibutton> if the whole operation can be "
+"cleanly abandoned with no side effects, leaving the system in the state it "
+"was in prior to the operation beginning. Terminate the command immediately "
+"when the user presses this button."
+msgstr ""
+"Nommez le bouton <guibutton>Annuler</guibutton> si l'opération complète peut "
+"être abandonnée proprement sans effet collatéral, en laissant le système "
+"dans l'état où il était avant le lancement de l'opération. Terminez la "
+"commande immédiatement lorsque l'utilisateur appuie sur le bouton."
+
+#: C/hig-book.xml:587(para)
+msgid ""
+"Label the button <guibutton>Stop</guibutton> if the command can be "
+"interrupted, but its effects up to that point cannot (or should not) be "
+"reversed. When the user presses this button, open an alert box that warns of "
+"the potential side effects of stopping the command. The alert box should "
+"have only two buttons: one for continuing the command's processing, and one "
+"for immediately terminating it."
+msgstr ""
+"Nommez le bouton <guibutton>Arrêter</guibutton> si la commande peut être "
+"interrompue mais que ses effets jusqu'au moment de l'arrêt ne peuvent pas "
+"(ou ne doivent pas) être annulés. Lorsque l'utilisateur appuie sur ce "
+"bouton, ouvrez une boîte de dialogue d'alerte prévenant des effets "
+"potentiellement risqués d'un arrêt de la commande. La boîte de dialogue "
+"d'alerte ne doit comporter que deux boutons : l'un pour continuer le "
+"traitement de la commande, l'autre pour la terminer immédiatement."
+
+#: C/hig-book.xml:598(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can place the <guibutton>Stop</guibutton> or "
+"<guibutton>Cancel</guibutton> button near the control with which the user "
+"issued the command that needs to be stopped. Place the button here only if:"
+msgstr ""
+"Vous disposez également de l'alternative de placer le bouton "
+"<guibutton>Arrêter</guibutton> ou <guibutton>Annuler</guibutton> près du "
+"contrôle avec lequel l'utilisateur a lancé la commande à arrêter. Ne placez "
+"le bouton ici que si :"
+
+#: C/hig-book.xml:605(para)
+msgid "There is no progress animation for the command, or"
+msgstr "il n'y a aucune animation de progression pour la commande ou"
+
+#: C/hig-book.xml:609(para)
+msgid ""
+"The progress animation is in a window's status area or in another location "
+"that lacks space for a <guibutton>Stop</guibutton> or <guibutton>Cancel</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+"l'animation de progression est dans la zone d'état d'une fenêtre ou à un "
+"autre endroit qui manque de place pour mettre un bouton <guibutton>Arrêter</"
+"guibutton> ou <guibutton>Annuler</guibutton>."
+
+#: C/hig-book.xml:615(para)
+msgid ""
+"In the alert box that appears after pressing a <guibutton>Stop</guibutton> "
+"button, ensure the message and button labels in the alert box are specific "
+"and precise. Ambiguous button labels can cause users to terminate or "
+"continue a command unintentionally. For example, use:"
+msgstr ""
+"Dans la boîte d'alerte qui apparaît après l'appui sur le bouton "
+"<guibutton>Arrêter</guibutton>, assurez-vous que le message et les "
+"étiquettes des boutons de la boîte d'alerte sont précis et explicites. Des "
+"étiquettes de bouton ambiguës peuvent faire que les utilisateurs mettent fin "
+"ou continuent une commande contrairement à leur intention. Par exemple, "
+"utilisez :"
+
+#: C/hig-book.xml:621(guibutton)
+msgid "[Continue Deleting]"
+msgstr "[Confirmer la suppression]"
+
+#: C/hig-book.xml:622(guibutton)
+msgid "[Stop Deleting]"
+msgstr "[Arrêter la suppression]"
+
+#: C/hig-book.xml:621(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Continue deleting files? <placeholder-1/>\n"
+"    <placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"Poursuivre la suppression des fichiers ? <placeholder-1/>\n"
+"  <placeholder-2/>"
+
+#. CB: Flow chart diagram.  Boxes with arrows showing flow of user scenario
+#. example.  An transitional paragraph probably needs to be added after the "right" vs. "wrong" text examples shown, that basically says: You can use a flow chart, as shown below, to sketch out an expected user scenario.
+#: C/hig-book.xml:624(para) C/hig-book.xml:27(para)
+msgid "rather than"
+msgstr "plutôt que"
+
+#: C/hig-book.xml:626(guibutton)
+msgid "[Yes]"
+msgstr "[Oui]"
+
+#: C/hig-book.xml:627(guibutton)
+msgid "[No]"
+msgstr "[Non]"
+
+#: C/hig-book.xml:626(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Operation interrupted, continue? <placeholder-1/>\n"
+"    <placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"Opération interrompue, continuer ? <placeholder-1/>\n"
+"   <placeholder-2/>"
+
+#: C/hig-book.xml:629(para)
+msgid ""
+"since in the latter example, it is not clear whether pressing "
+"<guibutton>Yes</guibutton> would continue the operation or continue the "
+"interruption (i.e. cancel the operation)."
+msgstr ""
+"car dans ce dernier exemple, il n'est pas clair qu'un clic sur "
+"<guibutton>Oui</guibutton> continue l'opération ou continue la suppression "
+"(c'est-à-dire, arrête l'opération)."
+
+#: C/hig-book.xml:5(title)
+msgid "Visual Design"
+msgstr "Conception visuelle"
+
+#: C/hig-book.xml:7(para)
+msgid ""
+"Visual design is not just about making your application look pretty. Good "
+"visual design is about communication. A well-designed application will make "
+"it easy for the user to understand the information that is being presented, "
+"and show them clearly how they can interact with that information. If you "
+"can achieve all that, your application <emphasis>will</emphasis> look good "
+"to the user, even if it doesn't have any fancy graphics or spinning logos!"
+msgstr ""
+"La conception visuelle ne consiste pas qu'à rendre votre application "
+"séduisante. Une bonne conception visuelle concerne la communication. Une "
+"application bien conçue facilite la compréhension de l'information présentée "
+"à l'utilisateur et lui affiche clairement le comment d'une interaction avec "
+"cette même information. Si vous parvenez à cet objectif, votre application "
+"<emphasis>sera</emphasis> jolie pour l'utilisateur, même si elle n'a pas de "
+"graphiques sophistiqués ou de logos animés."
+
+#: C/hig-book.xml:16(title) C/hig-book.xml:49(entry) C/hig-book.xml:53(entry)
+msgid "Color"
+msgstr "Couleur"
+
+#: C/hig-book.xml:18(para)
+msgid ""
+"Color is a good tool for communicating information in a user interface. For "
+"example, it can be used to:"
+msgstr ""
+"La couleur est un bon outil pour communiquer des informations dans une "
+"interface utilisateur. Par exemple, elle peut être utilisée pour :"
+
+#: C/hig-book.xml:21(para)
+msgid "strengthen a desktop's look and feel by enhancing a theme"
+msgstr "renforcer l'apparence d'un bureau en améliorant un thème,"
+
+#: C/hig-book.xml:22(para)
+msgid "accent a dynamic alert in a system management application"
+msgstr ""
+"accentuer une alerte dynamique dans une application de gestion de système,"
+
+#: C/hig-book.xml:23(para)
+msgid "emphasize an element in a long list to expedite scanning"
+msgstr ""
+"mettre en valeur un élément dans une longue liste pour faciliter sa lecture,"
+
+#: C/hig-book.xml:24(para)
+msgid "add aesthetically pleasing details to an icon"
+msgstr "ajouter une touche esthétique agréable à une icône."
+
+#: C/hig-book.xml:27(para)
+msgid ""
+"However, color should always be regarded as a useful addition to your "
+"design, not as a necessity. Never depend upon colors alone to display "
+"important information, and keep in mind that if colors cannot be perceived "
+"correctly (for example, the user has an 8-bit system, or is color-blind), "
+"your application should still be usable."
+msgstr ""
+"Cependant, la couleur doit toujours être vue comme un complément utile au "
+"design et non pas comme une nécessité. Ne tablez jamais uniquement sur la "
+"couleur pour afficher les informations importantes ; gardez à l'esprit que "
+"votre application doit toujours être utilisable, même si les couleurs ne "
+"peuvent pas être perçues correctement (par exemple, si l'utilisateur a un "
+"système 8-bits ou est daltonien)."
+
+#: C/hig-book.xml:30(title) C/hig-book.xml:101(title)
+msgid "Palette"
+msgstr "Palette"
+
+# Dead link.
+#. primary contributor to the href="http://primates.ximian.com/~tigert/new_stock_project/"; GNOME stock icon repository
+#: C/hig-book.xml:34(para)
+msgid ""
+"A 32-color palette has been developed for the GNOME desktop. The palette may "
+"be downloaded from <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gup/";
+"images/ximian-palette\">http://developer.gnome.org/projects/gup/images/";
+"ximian-palette</ulink>. To use it in The GIMP, save it to your <filename>~/."
+"gimp_1.2/palettes</filename> folder, and restart The GIMP. A single, "
+"consistently-used palette helps give a unified look and feel to the desktop "
+"while minimizing visual distractions. If you need a color that is darker or "
+"lighter than the colors in this basic palette (e.g., for anti-aliasing), "
+"choose a color that is closest to the hue you need, then darken or lighten "
+"as required."
+msgstr ""
+"Une palette de 32 couleurs a été développée pour le bureau GNOME. La palette "
+"peut être téléchargée sur <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/";
+"gup/images/ximian-palette\">http://developer.gnome.org/projects/gup/images/";
+"ximian-palette</ulink>. Pour l'utiliser dans The GIMP, enregistrez-la dans "
+"votre dossier <filename>gimp_1.2/palettes</filename> et redémarrez The GIMP. "
+"Une palette unique utilisée de manière cohérente aide à donner une apparence "
+"uniforme au bureau en minimisant les distractions visuelles. Si vous avez "
+"besoin d'une couleur plus foncée ou plus claire que les couleurs de cette "
+"palette basique (par ex. pour l'anticrénelage) choisissez une couleur qui "
+"est la plus proche de la teinte dont vous avez besoin puis assombrissez ou "
+"éclaircissez comme vous le souhaitez."
+
+#: C/hig-book.xml:36(title) C/hig-book.xml:40(phrase)
+msgid "The basic GNOME 32-color palette"
+msgstr "La palette de base à 32 couleurs de GNOME"
+
+#: C/hig-book.xml:45(title)
+msgid "RGB and hexadecimal values for the basic palette"
+msgstr "Valeurs RVB et hexadécimales de la palette de base"
+
+#: C/hig-book.xml:51(entry) C/hig-book.xml:55(entry)
+msgid "RGB"
+msgstr "RVB"
+
+#: C/hig-book.xml:52(entry) C/hig-book.xml:56(entry)
+msgid "Hex"
+msgstr "Hex"
+
+#: C/hig-book.xml:65(entry)
+msgid "Basic 3D Hilight"
+msgstr "3D basique clair"
+
+#: C/hig-book.xml:66(entry)
+msgid "234 232 227"
+msgstr "234 232 227"
+
+#: C/hig-book.xml:67(entry)
+msgid "#EAE8E3"
+msgstr "#EAE8E3"
+
+#: C/hig-book.xml:72(entry)
+msgid "Basic 3D Medium"
+msgstr "3D basique moyen"
+
+#: C/hig-book.xml:73(entry)
+msgid "186 181 171"
+msgstr "186 181 171"
+
+#: C/hig-book.xml:74(entry)
+msgid "#BAB5AB"
+msgstr "#BAB5AB"
+
+#: C/hig-book.xml:81(entry)
+msgid "Basic 3D Dark"
+msgstr "3D basique foncé"
+
+#: C/hig-book.xml:82(entry)
+msgid "128 125 116"
+msgstr "128 125 116"
+
+#: C/hig-book.xml:83(entry)
+msgid "#807D74"
+msgstr "#807D74"
+
+#: C/hig-book.xml:88(entry)
+msgid "3D Shadow"
+msgstr "3D basique obscur"
+
+#: C/hig-book.xml:89(entry)
+msgid "86 82 72"
+msgstr "86 82 72"
+
+#: C/hig-book.xml:90(entry)
+msgid "#565248"
+msgstr "#565248"
+
+#: C/hig-book.xml:97(entry)
+msgid "Green Hilight"
+msgstr "Vert clair"
+
+#: C/hig-book.xml:98(entry)
+msgid "197 210 200"
+msgstr "197 210 200"
+
+#: C/hig-book.xml:99(entry)
+msgid "#C5D2C8"
+msgstr "#C5D2C8"
+
+#: C/hig-book.xml:104(entry)
+msgid "Green Medium"
+msgstr "Vert moyen"
+
+#: C/hig-book.xml:105(entry)
+msgid "131 166 127"
+msgstr "131 166 127"
+
+#: C/hig-book.xml:106(entry)
+msgid "#83A67F"
+msgstr "#83A67F"
+
+#: C/hig-book.xml:113(entry)
+msgid "Green Dark"
+msgstr "Vert foncé"
+
+#: C/hig-book.xml:114(entry)
+msgid "93 117 85"
+msgstr "93 117 85"
+
+#: C/hig-book.xml:115(entry)
+msgid "#5D7555"
+msgstr "#5D7555"
+
+#: C/hig-book.xml:120(entry)
+msgid "Green Shadow"
+msgstr "Vert obscur"
+
+#: C/hig-book.xml:121(entry)
+msgid "68 86 50"
+msgstr "68 86 50"
+
+#: C/hig-book.xml:122(entry)
+msgid "#445632"
+msgstr "#445632"
+
+#: C/hig-book.xml:129(entry)
+msgid "Red Hilight"
+msgstr "Rouge clair"
+
+#: C/hig-book.xml:130(entry)
+msgid "224 182 175"
+msgstr "224 182 175"
+
+#: C/hig-book.xml:131(entry)
+msgid "#E0B6AF"
+msgstr "#E0B6AF"
+
+#: C/hig-book.xml:136(entry)
+msgid "Red Medium"
+msgstr "Rouge moyen"
+
+#: C/hig-book.xml:137(entry)
+msgid "193 102 90"
+msgstr "193 102 90"
+
+#: C/hig-book.xml:138(entry)
+msgid "#C1665A"
+msgstr "#C1665A"
+
+#: C/hig-book.xml:145(entry)
+msgid "Red Dark"
+msgstr "Rouge foncé"
+
+#: C/hig-book.xml:146(entry)
+msgid "136 70 49"
+msgstr "136 70 49"
+
+#: C/hig-book.xml:147(entry)
+msgid "#884631"
+msgstr "#884631"
+
+#: C/hig-book.xml:152(entry)
+msgid "Red Shadow"
+msgstr "Rouge obscur"
+
+#: C/hig-book.xml:153(entry)
+msgid "102 56 34"
+msgstr "102 56 34"
+
+#: C/hig-book.xml:154(entry)
+msgid "#663822"
+msgstr "#663822"
+
+#: C/hig-book.xml:161(entry)
+msgid "Purple Hilight"
+msgstr "Violet clair"
+
+#: C/hig-book.xml:162(entry)
+msgid "173 167 200"
+msgstr "173 167 200"
+
+#: C/hig-book.xml:163(entry)
+msgid "#ADA7C8"
+msgstr "#ADA7C8"
+
+#: C/hig-book.xml:168(entry)
+msgid "Purple Medium"
+msgstr "Violet moyen"
+
+#: C/hig-book.xml:169(entry)
+msgid "136 127 163"
+msgstr "136 127 163"
+
+#: C/hig-book.xml:170(entry)
+msgid "#887FA3"
+msgstr "#887FA3"
+
+#: C/hig-book.xml:177(entry)
+msgid "Purple Dark"
+msgstr "Violet foncé"
+
+#: C/hig-book.xml:178(entry)
+msgid "98 91 129"
+msgstr "98 91 129"
+
+#: C/hig-book.xml:179(entry)
+msgid "#625B81"
+msgstr "#625B81"
+
+#: C/hig-book.xml:184(entry)
+msgid "Purple Shadow"
+msgstr "Violet obscur"
+
+#: C/hig-book.xml:185(entry)
+msgid "73 64 102"
+msgstr "73 64 102"
+
+#: C/hig-book.xml:186(entry)
+msgid "#494066"
+msgstr "#494066"
+
+#: C/hig-book.xml:193(entry)
+msgid "Blue Hilight"
+msgstr "Bleu clair"
+
+#: C/hig-book.xml:194(entry)
+msgid "157 184 210"
+msgstr "157 184 210"
+
+#: C/hig-book.xml:195(entry)
+msgid "#9DB8D2"
+msgstr "#9DB8D2"
+
+#: C/hig-book.xml:200(entry)
+msgid "Blue Medium"
+msgstr "Bleu moyen"
+
+#: C/hig-book.xml:201(entry)
+msgid "117 144 174"
+msgstr "117 144 174"
+
+#: C/hig-book.xml:202(entry)
+msgid "#7590AE"
+msgstr "#7590AE"
+
+#: C/hig-book.xml:209(entry)
+msgid "Blue Dark"
+msgstr "Bleu foncé"
+
+#: C/hig-book.xml:210(entry)
+msgid "75 105 131"
+msgstr "75 105 131"
+
+#: C/hig-book.xml:211(entry)
+msgid "#4B6983"
+msgstr "#4B6983"
+
+#: C/hig-book.xml:216(entry)
+msgid "Blue Shadow"
+msgstr "Bleu obscur"
+
+#: C/hig-book.xml:217(entry)
+msgid "49 78 108"
+msgstr "49 78 108"
+
+#: C/hig-book.xml:218(entry)
+msgid "#314E6C"
+msgstr "#314E6C"
+
+#: C/hig-book.xml:225(entry)
+msgid "Face Skin Hilight"
+msgstr "Chair claire"
+
+#: C/hig-book.xml:226(entry)
+msgid "239 224 205"
+msgstr "239 224 205"
+
+#: C/hig-book.xml:227(entry)
+msgid "#EFE0CD"
+msgstr "#EFE0CD"
+
+#: C/hig-book.xml:232(entry)
+msgid "Face Skin Medium"
+msgstr "Chair moyenne"
+
+#: C/hig-book.xml:233(entry)
+msgid "224 195 158"
+msgstr "224 195 158"
+
+#: C/hig-book.xml:234(entry)
+msgid "#E0C39E"
+msgstr "#E0C39E"
+
+#: C/hig-book.xml:241(entry)
+msgid "Face Skin Dark"
+msgstr "Chair foncée"
+
+#: C/hig-book.xml:242(entry)
+msgid "179 145 105"
+msgstr "179 145 105"
+
+#: C/hig-book.xml:243(entry)
+msgid "#B39169"
+msgstr "#B39169"
+
+#: C/hig-book.xml:248(entry)
+msgid "Face Skin Shadow"
+msgstr "Chair obscure"
+
+#: C/hig-book.xml:249(entry)
+msgid "130 102 71"
+msgstr "130 102 71"
+
+#: C/hig-book.xml:250(entry)
+msgid "#826647"
+msgstr "#826647"
+
+#: C/hig-book.xml:257(entry)
+msgid "Accent Red"
+msgstr "Rouge vif"
+
+#: C/hig-book.xml:258(entry)
+msgid "223 66 30"
+msgstr "223 66 30"
+
+#: C/hig-book.xml:259(entry)
+msgid "#DF421E"
+msgstr "#DF421E"
+
+#: C/hig-book.xml:264(entry)
+msgid "Accent Red Dark"
+msgstr "Rouge vif foncé"
+
+#: C/hig-book.xml:265(entry)
+msgid "153 0 0"
+msgstr "153 0 0"
+
+#: C/hig-book.xml:266(entry)
+msgid "#990000"
+msgstr "#990000"
+
+#: C/hig-book.xml:273(entry)
+msgid "Accent Yellow"
+msgstr "Jaune vif"
+
+#: C/hig-book.xml:274(entry)
+msgid "238 214 128"
+msgstr "238 214 128"
+
+#: C/hig-book.xml:275(entry)
+msgid "#EED680"
+msgstr "#EED680"
+
+#: C/hig-book.xml:280(entry)
+msgid "Accent Yellow Dark"
+msgstr "Jaune vif foncé"
+
+#: C/hig-book.xml:281(entry)
+msgid "209 148 12"
+msgstr "209 148 12"
+
+#: C/hig-book.xml:282(entry)
+msgid "#D1940C"
+msgstr "#D1940C"
+
+#: C/hig-book.xml:289(entry)
+msgid "Accent Green"
+msgstr "Vert vif"
+
+#: C/hig-book.xml:290(entry)
+msgid "70 160 70"
+msgstr "70 160 70"
+
+#: C/hig-book.xml:291(entry)
+msgid "#46A046"
+msgstr "#46A046"
+
+#: C/hig-book.xml:296(entry)
+msgid "Accent Green Dark"
+msgstr "Vert vif foncé"
+
+#: C/hig-book.xml:297(entry)
+msgid "38 199 38"
+msgstr "38 199 38"
+
+#: C/hig-book.xml:298(entry)
+msgid "#267726"
+msgstr "#267726"
+
+#: C/hig-book.xml:305(entry)
+msgid "White"
+msgstr "Blanc"
+
+#: C/hig-book.xml:306(entry)
+msgid "255 255 255"
+msgstr "255 255 255"
+
+#: C/hig-book.xml:307(entry)
+msgid "#ffffff"
+msgstr "#ffffff"
+
+#: C/hig-book.xml:312(entry)
+msgid "Black"
+msgstr "Noir"
+
+#: C/hig-book.xml:313(entry)
+msgid "0 0 0"
+msgstr "0 0 0"
+
+#: C/hig-book.xml:314(entry)
+msgid "#000000"
+msgstr "#000000"
+
+#: C/hig-book.xml:323(title)
+msgid "Hue, Brightness, Contrast"
+msgstr "Teinte, luminosité, contraste"
+
+#: C/hig-book.xml:325(para)
+msgid ""
+"Users with vision disorders, such as color-blindness or low vision, require "
+"alternatives to default settings. A good user interface anticipates these "
+"needs by providing customizable preferences and support for accessible "
+"themes. Even better is an application that is already configured with "
+"carefully-chosen color and contrast defaults."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs ayant des problèmes de vision, tels que les daltoniens ou "
+"les mal-voyants, ont besoin d'alternatives aux réglages par défaut. Une "
+"bonne interface utilisateur anticipe ces besoins en fournissant des "
+"préférences personnalisées et une prise en charge des thèmes favorisant "
+"l'accessibilité. Meilleure encore est une application déjà configurée par "
+"défaut avec un choix soigneux des couleurs et des contrastes."
+
+#: C/hig-book.xml:327(para)
+msgid ""
+"An estimated 11% of the world population has some sort of color-blindness. "
+"Those affected typically have trouble distinguishing between certain hues "
+"such as red and green (deuteranopia or protanopia), or blue and yellow "
+"(tritanopia). Therefore it is necessary to allow the user to customize "
+"colors in any part of your application that conveys important information. "
+"This means that your application must effectively convey information using "
+"just the colors from any theme that the user chooses."
+msgstr ""
+"Il est estimé que 11 % de la population mondiale a des problèmes de vision "
+"des couleurs. Les personnes atteintes ont typiquement des problèmes pour "
+"distinguer certaines teintes comme le rouge et le vert (deutéranopie ou "
+"protanopie) ou le bleu et le jaune (tritanopie). Par conséquent, il est "
+"nécessaire de permettre à l'utilisateur de personnaliser les couleurs dans "
+"toutes les parties de votre application qui transmettent des informations "
+"importantes. Cela signifie que votre application doit effectivement "
+"transmettre les informations en utilisant uniquement les couleurs d'un thème "
+"que l'utilisateur choisirait."
+
+#: C/hig-book.xml:329(para)
+msgid ""
+"A useful tool for reviewing information about color-blindness and checking "
+"legibility of images for color-blind users is <ulink url=\"http://www.";
+"vischeck.com/\">Vischeck</ulink>, an online tool that simulates the way an "
+"image or a website might appear to a user who has deuteranopia, protanopia, "
+"or tritanopia."
+msgstr ""
+"Un outil important pour passer en revue les informations sur le daltonisme "
+"et vérifier l'éligibilité des images pour les utilisateurs mal-voyants est "
+"<ulink url=\"http://www.vischeck.com/\";>Vischeck</ulink>, un outil en ligne "
+"qui simule la façon dont une image ou un site Web apparaît pour un "
+"utilisateur atteint de deutéranopie, protanopie ou tritanopie."
+
+#: C/hig-book.xml:331(title)
+msgid ""
+"How the earth looks to a user with normal color vision (left), deuteranopia "
+"(middle), and tritanopia (right). (Images from <ulink url=\"http://www.";
+"vischeck.com\">http://www.vischeck.com</ulink>)."
+msgstr ""
+"Comment la terre apparaît pour un utilisateur avec une vision normale des "
+"couleurs (à gauche), deutéranopie (au milieu) et tritanopie (à droite) "
+"(images extraites de <ulink url=\"http://www.vischeck.com\";>http://www.";
+"vischeck.com</ulink>)."
+
+#: C/hig-book.xml:341(phrase)
+msgid "Photo of earth as a normally-sighted user would see it"
+msgstr ""
+"Photo de la terre tel qu'elle apparaît à un utilisateur avec une vision "
+"normale"
+
+#: C/hig-book.xml:349(phrase)
+msgid "Photo of earth as a user with red-green color-blindness would see it"
+msgstr ""
+"Photo de la terre tel qu'elle apparaît à un utilisateur atteint de "
+"daltonisme rouge-vert"
+
+#: C/hig-book.xml:356(phrase)
+msgid "Photo of earth as a user with blue-yellow color-blindness would see it"
+msgstr ""
+"Photo de la terre tel qu'elle apparaît à un utilisateur atteint de "
+"daltonisme bleu-jaune"
+
+#: C/hig-book.xml:366(para)
+msgid ""
+"Other users have more problems with contrast levels rather than hue on their "
+"screen. Some users require a high level of contrast between background and "
+"foreground colors, such as black on white, white on black, or some other "
+"high-contrast combination. Others can experience discomfort unless they use "
+"low-contrast settings, such as gray text on a lighter gray background."
+msgstr ""
+"D'autres utilisateurs ont plutôt plus de problèmes avec les niveaux de "
+"contraste qu'avec la couleur à l'écran. Certains utilisateurs ont besoin "
+"d'un fort niveau de contraste entre les couleurs de l'arrière-plan et du "
+"premier plan, telles que noir sur blanc, blanc sur noir ou une autre "
+"combinaison à fort contraste. D'autres ressentent un inconfort à moins "
+"d'utiliser un réglage à faible contraste, tel que texte gris sur un arrière-"
+"plan gris clair."
+
+#: C/hig-book.xml:368(para)
+msgid ""
+"You can meet these needs by ensuring your application supports the "
+"accessible GNOME themes (found in the gnome-themes module in cvs), which "
+"include high and low contrast themes, and large print themes. This means you "
+"must supply default and large sizes of high-, low- and regular-contrast icon "
+"sets with your application."
+msgstr ""
+"Vous pouvez répondre à ces besoins en vous assurant que votre application "
+"prend en charge les thèmes accessibles de GNOME (que l'on peut trouver dans "
+"le module gnome-themes dans cvs) ; il inclut des thèmes à fort et faible "
+"contraste et des thèmes à grande taille. Cela signifie que vous devez "
+"fournir les tailles par défaut et les grandes tailles pour l'ensemble des "
+"icônes à contraste fort, faible et normal avec l'application."
+
+#: C/hig-book.xml:371(para)
+msgid ""
+"Use the GNOME color palette. If you need a darker or lighter shade, start "
+"from one of the colors from the palette and darken or lighten as needed."
+msgstr ""
+"Utilisez la palette de couleur GNOME. Si vous avez besoin d'une teinte plus "
+"foncée ou plus claire partez d'une des couleurs de la palette et "
+"assombrissez ou éclaircissez suivant le besoin."
+
+#: C/hig-book.xml:373(para)
+msgid ""
+"Do not use color as the only means to distinguish items of information. All "
+"such information should be provided by at least one other method, such as "
+"shape, position or textual description."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas la couleur comme seul moyen de distinguer les éléments "
+"d'informations. Toutes les informations doivent également être fournies par "
+"au moins une autre méthode telle que la forme, la position ou une "
+"description textuelle."
+
+#: C/hig-book.xml:375(para)
+msgid ""
+"Ensure your application is not dependent on a particular theme. Test it with "
+"different themes, especially high and low contrast accessibility themes, "
+"which use fewer colors, to ensure your application respects the settings. "
+"For example, all text should appear in the foreground color against the "
+"background color specified in the chosen theme."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que votre application ne dépend pas d'un thème particulier. "
+"Testez-la avec différents thèmes, plus particulièrement les thèmes "
+"d'accessibilité à fort et faible contraste qui utilisent moins de couleurs, "
+"pour vérifier que votre application respecte les réglages. Par exemple, tous "
+"les textes doivent apparaître avec couleur de premier plan sur couleur "
+"d'arrière-plan spécifiées dans le thème choisi."
+
+#: C/hig-book.xml:377(para)
+msgid ""
+"Select colors carefully. When they need to be recognizably different, select "
+"the light colors from orange, yellow, green or blue-green, and darker colors "
+"from blue, violet, purple or red, as most people affected by color-blindness "
+"already see blue, violet, purple and red as darker than normal."
+msgstr ""
+"Choisissez les couleurs avec soin. Lorsqu'elles doivent être différentes de "
+"manière reconnaissable, choisissez les couleurs claires parmi l'orange, "
+"jaune, vert ou bleu-vert, les foncées parmi le bleu, violet, mauve ou rouge "
+"car la plupart de gens atteints de daltonisme voient le bleu, violet, mauve "
+"et rouge aussi foncé que les couleurs normales."
+
+#: C/hig-book.xml:385(title)
+msgid "Window Layout"
+msgstr "Agencement des fenêtres"
+
+#: C/hig-book.xml:388(title)
+msgid "General"
+msgstr "Généralités"
+
+#: C/hig-book.xml:390(para)
+msgid ""
+"Placement of visual components in an application is important because "
+"relationships between elements are indicated by their positions. This is "
+"called \"layout\" in interface design."
+msgstr ""
+"Le positionnement des composants visuels dans une application est important "
+"parce que les relations entre éléments dépendent de leurs positions. C'est "
+"ce qui s'appelle « l'agencement » dans la conception d'interface."
+
+#: C/hig-book.xml:392(para)
+msgid ""
+"A clean layout is crucial to creating a smooth visual flow of information "
+"for the user. This section describes the proper component placement and "
+"spacing to use in GNOME applications. The major components discussed will be "
+"labels, icons, radio buttons and check boxes, text fields, command buttons, "
+"and drop-down menus."
+msgstr ""
+"Un agencement propre est crucial pour créer un flux visuel régulier "
+"d'informations pour l'utilisateur. Cette section décrit le positionnement "
+"correct des composants et l'espacement à utiliser dans les applications "
+"GNOME. Les principaux composants détaillés sont l'étiquette, l'icône, le "
+"bouton radio et la case à cocher, le champ texte, le bouton de commande et "
+"le menu déroulant."
+
+#: C/hig-book.xml:399(para)
+msgid ""
+"When a user is scanning a complex preferences dialog consisting of many "
+"labels and corresponding check boxes, text fields, and drop-down combination "
+"boxes, it is easy to see how she can quickly become hindered by poor layout "
+"in the visual design. For information on laying out Alerts, see <xref "
+"linkend=\"alert-spacing\"/>"
+msgstr ""
+"Lorsqu'un utilisateur parcourt une boîte de dialogue Préférences complexe, "
+"composée de nombreuses étiquettes et leurs cases à cocher associées, de "
+"champs de texte et de zones de liste déroulante modifiable, il est facile de "
+"voir comment elle peut rapidement être encombrée si l'agencement est pauvre "
+"au niveau de la conception visuelle. Pour des informations sur l'agencement "
+"des alertes, consultez la <xref linkend=\"alert-spacing\"/>."
+
+#: C/hig-book.xml:401(title)
+msgid "Improved window layout"
+msgstr "Agencement de fenêtre amélioré"
+
+#: C/hig-book.xml:411(phrase)
+msgid "Initial layout with poor alignment and limited use of white space"
+msgstr ""
+"Agencement initial avec un alignement pauvre et un usage limité des espaces "
+"vides"
+
+#: C/hig-book.xml:419(phrase) C/hig-book.xml:443(phrase)
+msgid ""
+"Improved layout with fewer alignment points, frames removed to relieve "
+"clutter, and clearer grouping with use of white space"
+msgstr ""
+"L'agencement est amélioré avec moins de points d'alignement, les cadres sont "
+"supprimés pour remédier à l'encombrement et les regroupements plus clairs "
+"utilisent des espaces vides"
+
+#. picture here of a complex preferences dialog, badly designed: right-aligned similar length labels, very little spacing between elements (vertically), varying spaces between elements (horizontally)
+#: C/hig-book.xml:430(para)
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"improved-layout-figure\"/>, the dialog on the left "
+"presents labels which are not left-aligned. The user's eye is not given a "
+"proper anchor to scan the dialog quickly."
+msgstr ""
+"Dans la <xref linkend=\"improved-layout-figure\"/>, la boîte de dialogue sur "
+"la gauche présente des étiquettes qui ne sont pas alignées à gauche. L'Å?il "
+"de l'utilisateur n'a pas de repère visuel correct pour parcourir la boîte de "
+"dialogue rapidement."
+
+#: C/hig-book.xml:432(para)
+msgid ""
+"As the labels are all similar in length, they should be left-aligned. Now "
+"the user has a firm left margin to anchor the eye and scan the list of items "
+"vertically more easily. If most of the labels in a group greatly differ in "
+"length, right-align them instead, so that the controls do not end up too far "
+"away from their corresponding labels."
+msgstr ""
+"Comme les étiquettes sont toutes de longueur voisine, elles doivent être "
+"alignées à gauche. Maintenant l'utilisateur a une marge gauche ferme pour "
+"accrocher l'Å?il et parcourir plus facilement la liste des éléments "
+"verticaux. Si la plupart des étiquettes d'un groupement ont des longueurs "
+"différentes, alignez-les plutôt à droite afin que les contrôles ne finissent "
+"pas par être trop loin des étiquettes correspondantes."
+
+#: C/hig-book.xml:434(para)
+msgid ""
+"Using frames with visible borders to separate groups within a window is "
+"deprecated. Use spacing and bold headers instead. This is more effective "
+"because there are fewer gratuitous lines to distract the user from the main "
+"content in the window. See <xref linkend=\"controls-frames\"/> for more "
+"details."
+msgstr ""
+"L'utilisation de cadres avec des bordures visibles pour séparer des groupes "
+"dans une fenêtre est déconseillée. Utilisez des espaces et des en-têtes en "
+"gras à la place. C'est plus efficace parce qu'il y a moins de lignes "
+"inutiles pour distraire l'utilisateur du contenu principal de la fenêtre. "
+"Consultez la <xref linkend=\"controls-frames\"/> pour plus de détails."
+
+#: C/hig-book.xml:436(para)
+msgid ""
+"Try to keep components consonant with each other in terms of size and "
+"alignment. This is particularly important within a group of controls, so "
+"that the user's ability to quickly scan information is not sacrificed. "
+"Minimize as much as possible the need for the user's eye to jump around when "
+"scanning a layout."
+msgstr ""
+"Essayez de conserver une certaine concordance entre composants en terme de "
+"taille et d'alignement. Ceci est particulièrement important dans un groupe "
+"de contrôles pour que la capacité de l'utilisateur à rapidement parcourir "
+"l'information ne soit pas sacrifiée. Réduisez autant que possible le besoin "
+"de l'Å?il de l'utilisateur de s'éparpiller lorsqu'il parcourt un agencement."
+
+#: C/hig-book.xml:438(title)
+msgid "Layout specifications"
+msgstr "Spécifications de l'agencement"
+
+#: C/hig-book.xml:450(para)
+msgid ""
+"Leave a 12-pixel border between the edge of the window and the nearest "
+"controls."
+msgstr ""
+"Laissez une bordure de 12 pixels entre le bord de la fenêtre et les "
+"contrôles les plus proches."
+
+#: C/hig-book.xml:451(para)
+msgid ""
+"Leave a 12-pixel horizontal gap between a control and its label. (The gap "
+"may be bigger for other controls in the same group, due to differences in "
+"the lengths of the labels.)"
+msgstr ""
+"Laissez un espace horizontal de 12 pixels entre un contrôle et son étiquette "
+"(l'espace peut être plus grand pour d'autres contrôles du même groupe à "
+"cause des différences de longueur entre étiquettes)."
+
+#: C/hig-book.xml:452(para)
+msgid ""
+"Labels must be concise and make sense when taken out of context. Otherwise, "
+"users relying on screenreaders or similar assistive technologies will not "
+"always be able to immediately understand the relationship between a control "
+"and those surrounding it."
+msgstr ""
+"Les étiquettes doivent être courtes et garder un sens sorties du contexte. "
+"Sinon les utilisateurs qui utilisent des lecteurs d'écran ou des "
+"technologies d'assistance similaires ne seront pas capables de comprendre "
+"immédiatement la relation entre un contrôle et ceux qui l'entourent."
+
+#: C/hig-book.xml:456(para)
+msgid ""
+"Assign access keys to all editable controls. Ensure that using the access "
+"key focuses its associated control."
+msgstr ""
+"Fournissez des touches d'accès pour tous les contrôles modifiables. Vérifiez "
+"que l'utilisation des touches d'accès donne bien le focus aux contrôles "
+"associés."
+
+#: C/hig-book.xml:499(title) C/hig-book.xml:564(title)
+msgid "Spacing and Alignment"
+msgstr "Espacement et alignement"
+
+#: C/hig-book.xml:501(para)
+msgid ""
+"Provide adequate space between controls and groups of controls. This white "
+"space will make it easier for the user to find the information they need."
+msgstr ""
+"Donnez un espace suffisant entre les contrôles et les groupes de contrôles. "
+"Cet espace vide facilite la recherche de l'information utile pour "
+"l'utilisateur."
+
+#: C/hig-book.xml:505(para)
+msgid ""
+"As a basic rule of thumb, leave space between user interface components in "
+"increments of 6 pixels, going up as the relationship between related "
+"elements becomes more distant. For example, between icon labels and "
+"associated graphics within an icon, 6 pixels are adequate. Between labels "
+"and associated components, leave 12 horizontal pixels. For vertical spacing "
+"between groups of components, 18 pixels is adequate. A general padding of 12 "
+"pixels is recommended between the contents of a dialog window and the window "
+"borders."
+msgstr ""
+"Comme règle de base, laissez de l'espace entre les composants de l'interface "
+"utilisateur par incréments croissants de 6 pixels lorsque la relation entre "
+"les éléments reliés devient plus distante. Par exemple, entre les étiquettes "
+"de l'icône et les graphiques associés dans une icône, 6 pixels sont "
+"suffisants. Entre les étiquettes et les composants associés, laissez 12 "
+"pixels horizontaux. Pour l'espacement vertical entre les groupes de "
+"composants, 18 pixels sont suffisants. Un espacement général de 12 pixels "
+"est recommandé entre le contenu d'une boîte de dialogue et les bords de la "
+"fenêtre."
+
+#: C/hig-book.xml:507(para)
+msgid ""
+"Break long lists of choices into smaller groups. For lists of less than "
+"about eight items, use radio buttons or check boxes. For longer lists, use a "
+"list control or drop-down list."
+msgstr ""
+"Brisez les longues listes de choix en groupes plus petits. Pour les listes "
+"de moins de huit éléments environ, utilisez des boutons radio ou des cases à "
+"cocher. Pour les listes plus longues, utilisez un contrôle liste ou une "
+"liste déroulante."
+
+#: C/hig-book.xml:509(para)
+msgid ""
+"Try to keep elements of the same type left-aligned with each other. For "
+"instance, in <xref linkend=\"layout-callouts-figure\"/>, the group titles "
+"(<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Actions</guilabel>) are left-"
+"aligned and justified with each other."
+msgstr ""
+"Essayez de garder les éléments du même type alignés à gauche avec les "
+"autres. Par exemple, sur la <xref linkend=\"layout-callouts-figure\"/>, les "
+"groupes nommés (<guilabel>Général</guilabel> et <guilabel>Actions</"
+"guilabel>) sont alignés à gauche et justifiés les uns par rapport aux autres."
+
+#: C/hig-book.xml:511(para)
+msgid "Indent group members 12 pixels to denote hierarchy and association."
+msgstr ""
+"Indentez les membres des groupes de 12 pixels pour marquer la hiérarchie et "
+"l'association."
+
+#: C/hig-book.xml:512(para)
+msgid ""
+"Minimize the number of alignment points in your window. An alignment point "
+"is an imaginary vertical or horizontal line through your window that touches "
+"the edge of one or more labels or controls in the window."
+msgstr ""
+"Minimisez le nombre de points d'alignement dans votre fenêtre. Un point "
+"d'alignement est une ligne imaginaire verticale ou horizontale qui traverse "
+"la fenêtre et qui touche le bord d'un ou de plusieurs étiquettes ou "
+"contrôles de la fenêtre."
+
+#: C/hig-book.xml:514(para)
+msgid ""
+"Right-justification within groups or the overall window (as indicated by the "
+"line labelled \"justification\" in <xref linkend=\"layout-callouts-figure\"/"
+"> is pleasing to the eye, but not crucial."
+msgstr ""
+"Une justification à droite dans les groupes ou dans la fenêtre globale "
+"(comme indiquée par la ligne nommée « justification » dans la <xref linkend="
+"\"layout-callouts-figure\"/>) est plaisante à l'Å?il, mais non cruciale."
+
+#: C/hig-book.xml:516(para)
+msgid ""
+"Lay out components left-to-right, top-to-bottom. Generally, the first "
+"element the user is meant to encounter should be in the top-left, and the "
+"last in the bottom right. Keep in mind that when localized for non-western "
+"locales, interfaces may be reversed so that they read from right to left."
+msgstr ""
+"Arrangez les composants de gauche à droite, de haut en bas. Généralement, le "
+"premier élément que l'utilisateur est sensé rencontrer devrait être en haut "
+"à gauche et le dernier en bas à droite. Gardez à l'esprit le fait que "
+"lorsqu'ils sont localisés pour les langues non occidentales, les interfaces "
+"peuvent être inversées pour être lues de la droite vers la gauche."
+
+#: C/hig-book.xml:518(para)
+msgid ""
+"Using \"white\" or blank spacing and indentation to delineate groups is "
+"cleaner and preferable to using graphical separators such as frames."
+msgstr ""
+"L'utilisation des espaces vides ou « blancs » et de l'indentation pour "
+"délimiter les groupes est plus propre et préférable à l'usage de séparateurs "
+"graphiques tels que des cadres."
+
+#: C/hig-book.xml:521(para)
+msgid ""
+"Align controls in your layout <emphasis>exactly</emphasis>. The eye is very "
+"sensitive to aligned and unaligned objects. If nothing lines up with "
+"anything else in a window, it will be very hard for the user to scan the "
+"contents and find the information he wants. Two things that almost line up, "
+"but not quite, are equally distracting."
+msgstr ""
+"Alignez les contrôles dans votre agencement très <emphasis>précisément</"
+"emphasis>. L'Å?il est très sensible aux objets alignés ou pas. Si rien ne "
+"s'aligne avec rien d'autre dans une fenêtre, il sera très difficile pour "
+"l'utilisateur de parcourir son contenu et de trouver l'information qu'il "
+"souhaite. Deux choses presque alignées, mais pas exactement, sont également "
+"gênantes."
+
+#: C/hig-book.xml:523(para)
+msgid ""
+"Be consistent. Use the same spacing, alignment, and component sizes in all "
+"dialogs appearing in your application. The <guibutton>OK</guibutton> and "
+"<guibutton>Cancel</guibutton> buttons, for example, should all appear "
+"exactly 12 vertical and horizontal pixels from the lower right corner of "
+"every dialog window."
+msgstr ""
+"Soyez cohérent. Utilisez le même espacement, alignement et la même taille de "
+"composants dans toutes les boîtes de dialogue apparaissant dans une même "
+"application. Les boutons <guibutton>Valider</guibutton> et "
+"<guibutton>Annuler</guibutton> par exemple doivent tous apparaître "
+"exactement à 12 pixels verticaux et horizontaux du coin inférieur droit de "
+"chaque boîte de dialogue."
+
+#: C/hig-book.xml:525(para)
+msgid ""
+"Ensure that light and dark areas as well as spacing are equally distributed "
+"around the window. Keep in mind that every control or group of controls in "
+"your window has a visual \"weight,\" depending on its overall size, color, "
+"and how much white space it includes. Darker, larger areas are \"heavier,\" "
+"while paler, smaller areas are \"lighter.\""
+msgstr ""
+"Assurez-vous que les zones claires et sombres ainsi que les espaces sont "
+"distribués de manière uniforme dans la fenêtre. Gardez en tête que chaque "
+"contrôle ou groupe de contrôles dans votre fenêtre possède un « poids » "
+"visuel qui dépend de sa taille globale, de sa couleur et de la quantité de "
+"blancs qu'il contient. Les zones plus sombres, plus grandes sont plus "
+"« lourdes » alors que les plus pâles, plus petites sont plus « légères »."
+
+#: C/hig-book.xml:527(para)
+msgid ""
+"Do not design windows that are more than 50% longer in one dimension than in "
+"the other. People are more comfortable looking at windows and dialogs whose "
+"dimensions stay within the golden ratio (about 1.6 to 1), a ratio that "
+"artists and architects have used to create aesthetically-pleasing paintings "
+"and buildings for thousands of years."
+msgstr ""
+"Ne concevez pas de fenêtres qui sont plus que 50 % plus longues dans un sens "
+"par rapport à l'autre. Les gens se sentent plus à l'aise en regardant des "
+"fenêtres et des boîtes de dialogue dont les dimensions respectent le nombre "
+"d'or (entre 1,6 et 1), un rapport que les artistes et architectes ont "
+"utilisé pour créer des peintures et constructions esthétiquement agréables "
+"depuis des milliers d'années."
+
+#: C/hig-book.xml:558(title)
+msgid "Text Labels"
+msgstr "Ã?tiquettes de texte"
+
+#: C/hig-book.xml:560(para)
+msgid ""
+"To a user with normal vision, textual output provides the majority of the "
+"information and feedback in most applications. To a visually-impaired user "
+"who may not be able to see or understand any additional graphical output, "
+"clear textual output is critical. You must therefore choose and position "
+"text carefully on the screen, and leave the choice of fonts and sizes to the "
+"user, to ensure that all users are able to use your application effectively."
+msgstr ""
+"Pour un utilisateur qui possède une vision normale, les sorties texte "
+"fournissent la majorité de l'information et de retour dans la plupart des "
+"applications. Pour un utilisateur à la vue déficiente, qui n'est peut-être "
+"pas capable de voir et comprendre toute sortie graphique supplémentaire, une "
+"sortie textuelle claire est un point critique. Vous devez par conséquent "
+"choisir et placer le texte soigneusement à l'écran et laisser le choix de la "
+"police et de sa taille à l'utilisateur pour s'assurer que tous les "
+"utilisateurs sont capables d'utiliser l'application efficacement."
+
+#: C/hig-book.xml:566(para)
+msgid ""
+"Use spacing and alignment of text uniformly throughout your application. A "
+"basic rule of thumb is to put space between user interface components in "
+"increments of 6 pixels, going up as the relationship between related "
+"elements becomes more distant."
+msgstr ""
+"Utilisez des espacements et alignements de texte uniformes dans toute "
+"l'application. Comme règle de base, laissez de l'espace entre les composants "
+"de l'interface utilisateur par incréments croissants de 6 pixels lorsque la "
+"relation entre les éléments reliés devient plus distante."
+
+#: C/hig-book.xml:569(title)
+msgid "Alignment and spacing for different Text elements"
+msgstr "Alignement et espacement pour différents éléments texte"
+
+#: C/hig-book.xml:573(entry) C/hig-book.xml:753(entry)
+msgid "Element"
+msgstr "�lément"
+
+#: C/hig-book.xml:574(entry)
+msgid "Placement"
+msgstr "Positionnement"
+
+#: C/hig-book.xml:581(entry)
+msgid "Large Icons (file browser)"
+msgstr "Grandes icônes (navigateur de fichiers)"
+
+#: C/hig-book.xml:582(entry)
+msgid ""
+"Horizontally centered with and (6 pixels, if specification necessary)below "
+"large icon"
+msgstr "Centré horizontalement et 6 pixels au dessous des grandes icônes"
+
+#: C/hig-book.xml:587(phrase)
+msgid "Large icon with text label centered below"
+msgstr "Grande icône avec du texte centré en dessous"
+
+#: C/hig-book.xml:593(entry)
+msgid "Small icons (toolbar)"
+msgstr "Petites icônes (barre d'outils)"
+
+#: C/hig-book.xml:594(entry)
+msgid ""
+"Vertically centered with and (6 pixels, if specification necessary) to the "
+"right of small icons"
+msgstr "Centré verticalement et 6 pixels à droite des petites icônes"
+
+#: C/hig-book.xml:599(phrase)
+msgid "Small icon with text label to the right"
+msgstr "Petite icône avec du texte à sa droite"
+
+#: C/hig-book.xml:605(entry)
+msgid "List control label"
+msgstr "�tiquette de contrôle liste"
+
+#: C/hig-book.xml:606(entry)
+msgid ""
+"6 pixels above and horizontally left aligned with list control or 12 pixels "
+"to the left of and horizontally top aligned with list control"
+msgstr ""
+"6 pixels au-dessus et aligné à gauche horizontalement avec le contrôle liste "
+"ou 12 pixels sur la gauche et aligné en haut horizontalement avec le "
+"contrôle liste "
+
+#: C/hig-book.xml:611(phrase)
+msgid "List control with text label horizontally aligned above"
+msgstr ""
+"Contrôle liste avec l'étiquette de texte alignée horizontalement au-dessus"
+
+#: C/hig-book.xml:617(entry)
+msgid "Radio button and check box labels"
+msgstr "�tiquettes de case à cocher et bouton radio"
+
+#: C/hig-book.xml:618(entry)
+msgid "6 pixels to the right of and vertically center aligned with radio button"
+msgstr "6 pixels à droite et centré verticalement avec le bouton radio"
+
+#: C/hig-book.xml:623(phrase)
+msgid "Radio button with text label to its right"
+msgstr "Bouton radio avec l'étiquette texte sur la droite"
+
+#: C/hig-book.xml:630(entry)
+msgid "Text field labels"
+msgstr "Ã?tiquettes de champ texte"
+
+#: C/hig-book.xml:631(entry)
+msgid ""
+"6 pixels to the left of and vertically center aligned with textfield control"
+msgstr ""
+"6 pixels à gauche et centré verticalement avec le contrôle de champ de texte"
+
+#: C/hig-book.xml:636(phrase)
+msgid "Textbox with text label to its left"
+msgstr "Boîte de texte avec l'étiquette texte sur la gauche"
+
+#: C/hig-book.xml:642(entry)
+msgid "Button labels"
+msgstr "Ã?tiquettes de bouton"
+
+#: C/hig-book.xml:643(entry)
+msgid ""
+"12 pixels of padding to either side of centered text (and any accompanying "
+"graphic). If appearing in a group of buttons, longest button label sets "
+"button size, center all other button labels and accompanying graphics in "
+"same-sized buttons"
+msgstr ""
+"12 pixels de remplissage de chaque côté du texte centré (et de tout "
+"graphique accompagnant). S'il apparaît dans un groupe de boutons, "
+"l'étiquette du bouton la plus longue définit la taille des boutons, centrez "
+"toutes les étiquettes des autres boutons et des graphiques accompagnant dans "
+"des boutons de même taille."
+
+#: C/hig-book.xml:648(phrase)
+msgid "Buttons with centered text"
+msgstr "Boutons avec du texte centré"
+
+#: C/hig-book.xml:653(entry)
+msgid "Other component labels (e.g., spin boxes, text fields"
+msgstr ""
+"Autres étiquettes de composant (par ex. zones de sélection numérique, champs "
+"texte)"
+
+#: C/hig-book.xml:654(entry)
+msgid ""
+"12 pixels between the longest text label and its associated component, all "
+"other text labels in component grouping left aligned with the longest label. "
+"All labels vertically center aligned with associated components"
+msgstr ""
+"12 pixels entre la plus longue étiquette de texte et son composant associé, "
+"toutes les autres étiquettes de texte dans le groupement du composant sont "
+"alignées à gauche avec l'étiquette la plus longue. Toutes les étiquettes "
+"sont centrées verticalement par rapport à leur composant associé"
+
+#: C/hig-book.xml:659(phrase)
+msgid "Drop-down list with label to its left"
+msgstr "Zone de sélection numérique avec une étiquette sur la gauche"
+
+#: C/hig-book.xml:670(para)
+msgid ""
+"If the label precedes the control it is labelling, end the label with a "
+"colon. For example, <guilabel>Email:</guilabel> to label a text field into "
+"which the user should type their email address. This helps identify it as a "
+"control's label rather than an independent item of text. Some assistive "
+"technology screen review utilities may also use the presence of a colon to "
+"identify text as a control label."
+msgstr ""
+"Si l'étiquette précède le contrôle qu'elle nomme, terminez l'étiquette par "
+"deux-points. Par exemple, <guilabel>Courriel :</guilabel> pour nommer un "
+"champ de texte dans lequel l'utilisateur doit saisir son adresse "
+"électronique. Cela aide à l'identifier comme étant l'étiquette du contrôle "
+"au lieu que ce soit un élément indépendant. Certains utilitaires de "
+"consultation d'écran pour technologies d'assistance peuvent également "
+"utiliser la présence des deux-points pour identifier du texte en tant "
+"qu'étiquette de contrôle."
+
+#: C/hig-book.xml:676(para)
+msgid ""
+"Ensure that a label with a mnemonic is associated with the control it labels."
+msgstr ""
+"Assurez-vous qu'une étiquette avec mnémonique est associée aux contrôles "
+"qu'elle nomme."
+
+#: C/hig-book.xml:678(para)
+msgid ""
+"Left-align components and labels, unless all the labels in a group have very "
+"different lengths. If they do, right-align the labels instead, to ensure "
+"that no controls end up too far away from their corresponding labels."
+msgstr ""
+"Alignez à gauche les composants et les étiquettes à moins que toutes les "
+"étiquettes dans un groupe aient des longueurs très différentes. Dans ce cas, "
+"alignez plutôt à droite les étiquettes pour être sûr qu'aucun contrôle ne "
+"finisse par être trop éloigné de l'étiquette correspondante."
+
+#: C/hig-book.xml:680(para)
+msgid ""
+"Choose label names carefully. Label objects with names that make sense when "
+"taken out of context. Users relying on screenreaders or similar assistive "
+"technologies will not always be able to immediately understand the "
+"relationship between a control and those surrounding it."
+msgstr ""
+"Choisissez les noms des étiquettes avec soin. Donnez aux objets, même pris "
+"hors contexte, un nom porteur de sens. Les utilisateurs qui utilisent des "
+"lecteurs d'écran ou d'autres technologies d'assistance ne sont pas toujours "
+"capables de comprendre immédiatement la relation entre un contrôle et son "
+"environnement."
+
+#: C/hig-book.xml:682(para)
+msgid ""
+"Be consistent with label usage and semantics. For example, if you use the "
+"same label in different windows, it will help if it means the same thing in "
+"both windows. Equally, don't use labels that are spelled differently but "
+"sound the same, e.g., \"Read\" and \"Red\", as this could be confusing for "
+"users relying on screenreaders."
+msgstr ""
+"Soyez cohérent avec l'usage des étiquettes ou leur sémantique. Par exemple, "
+"si vous utilisez la même étiquette dans différentes fenêtres, cela aidera si "
+"le même sens est utilisé dans les deux cas. De même n'utilisez pas "
+"d'étiquettes qui s'épèlent différemment mais se prononcent de la même "
+"manière, par ex. « dans » et « dent » ; cela pourrait être source de confusion "
+"pour les utilisateurs faisant usage de lecteurs d'écran."
+
+#: C/hig-book.xml:684(para)
+msgid ""
+"Don't use the same label more than once in the same window. This makes life "
+"difficult for users relying on tools like magnifiers or screen readers, "
+"which cannot always convey surrounding context to the user."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas la même étiquette plus d'une fois dans une même fenêtre. Des "
+"outils comme les loupes ou les lecteurs d'écran ne permettant pas toujours "
+"d'informer l'utilisateur du contexte environnant, vous ne faciliteriez pas "
+"la tâche de ceux qui en font usage."
+
+#: C/hig-book.xml:686(para)
+msgid ""
+"Do not hard-code font styles and sizes. The user should be able to adjust "
+"all sizes and typefaces."
+msgstr ""
+"Ne codez pas de manière permanente les styles et tailles des polices de "
+"caractères. L'utilisateur doit être capable d'adapter toutes les tailles et "
+"tous les styles."
+
+#: C/hig-book.xml:688(para)
+msgid ""
+"Do not use more than two or three different fonts and sizes in your "
+"application, and choose visually distinct rather than similar-looking fonts "
+"in one window. Too many font sizes and styles will make the interface look "
+"cluttered and unprofessional, and be harder to read. In general, always use "
+"fonts from the current theme, and specify relative rather than absolute "
+"sizes."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas plus de deux ou trois polices de style et tailles différentes "
+"dans l'application ; choisissez-les visuellement différentes plutôt que "
+"d'aspect similaire dans une même fenêtre. Une profusion de tailles et de "
+"styles de police donne l'impression d'une interface encombrée et non-"
+"professionnelle ; elle est plus difficile à lire. En général, utilisez "
+"toujours des polices du thème actuel et indiquez des tailles relatives "
+"plutôt absolues."
+
+#: C/hig-book.xml:690(para)
+msgid ""
+"Do not use graphical backdrops or \"watermarks\" behind text, other than "
+"those specified by the user's chosen theme. These interfere with the "
+"contrast between the text and its background. This can cause difficulty for "
+"users with visual impairments, who will therefore normally choose themes "
+"that always use plain backdrops."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas de toiles de fond graphiques ou de « filigranes » derrière du "
+"texte, autres que ceux définis par le thème choisi par l'utilisateur. Le "
+"fond influence le contraste entre texte et arrière-plan. Il peut en résulter "
+"des difficultés pour les utilisateurs qui ont des problèmes de vision et "
+"qui, par conséquent, habituellement choisissent toujours des thèmes avec des "
+"toiles de fond unies."
+
+#: C/hig-book.xml:699(title)
+msgid "Capitalization"
+msgstr "Usage des majuscules"
+
+#: C/hig-book.xml:704(term)
+msgid "Header capitalization"
+msgstr "Usage des majuscules pour les titres"
+
+#: C/hig-book.xml:710(para)
+msgid ""
+"Articles: <emphasis>a</emphasis>, <emphasis>an</emphasis>, <emphasis>the</"
+"emphasis>."
+msgstr ""
+"les articles : <emphasis>a</emphasis> (un, une), <emphasis>an</emphasis> "
+"(un, une), <emphasis>the</emphasis> (le, la, les)."
+
+#: C/hig-book.xml:713(para)
+msgid ""
+"Conjunctions: <emphasis>and</emphasis>, <emphasis>but</emphasis>, "
+"<emphasis>for</emphasis>, <emphasis>not</emphasis>, <emphasis>so</emphasis>, "
+"<emphasis>yet</emphasis> ..."
+msgstr ""
+"les conjonctions : <emphasis>and</emphasis> (et), <emphasis>but</emphasis> "
+"(mais), <emphasis>for</emphasis> (pour), <emphasis>not</emphasis> (ne pas), "
+"<emphasis>so</emphasis> (ainsi), <emphasis>yet</emphasis> (encore)..."
+
+#: C/hig-book.xml:720(para)
+msgid ""
+"Prepositions of three or fewer letters: <emphasis>at</emphasis>, "
+"<emphasis>for</emphasis>, <emphasis>by</emphasis>, <emphasis>in</emphasis>, "
+"<emphasis>to</emphasis> ..."
+msgstr ""
+"les prépositions de trois lettres ou moins : <emphasis>at</emphasis> (à), "
+"<emphasis>for</emphasis> (pour), <emphasis>by</emphasis> (par), "
+"<emphasis>in</emphasis> (dans), <emphasis>to</emphasis> (vers)..."
+
+#: C/hig-book.xml:706(para)
+msgid ""
+"Capitalize all words in the element, with the following exceptions: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"(En anglais) Mettre des majuscules à tous les mots de l'élément sauf pour : "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:731(term)
+msgid "Sentence capitalization"
+msgstr "Usage des majuscules pour les phrases"
+
+#: C/hig-book.xml:733(para)
+msgid ""
+"Capitalize the first letter of the first word, and any other words normally "
+"capitalized in sentences, such as application names."
+msgstr ""
+"Mettre en majuscule la première lettre du premier mot et de n'importe quels "
+"mots qui possède normalement une majuscule comme les noms d'application."
+
+#: C/hig-book.xml:701(para)
+msgid ""
+"Two styles of capitalization are used in GNOME user interface elements: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Deux styles de mise en majuscule sont utilisés dans les éléments d'interface "
+"utilisateur de GNOME : <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:742(para)
+msgid ""
+"The following table indicates the capitalization style to use for each type "
+"of user interface element."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant indique le style de mise en majuscule à utiliser pour "
+"chaque type d'élément de l'interface utilisateur."
+
+#: C/hig-book.xml:748(title)
+msgid "Capitalization Style Guidelines for User Interface Elements"
+msgstr ""
+"Règle de style pour la mise en majuscule des éléments d'interface utilisateur"
+
+#: C/hig-book.xml:756(entry) C/hig-book.xml:15(title)
+msgid "Style"
+msgstr "Style"
+
+#: C/hig-book.xml:763(entry)
+msgid "Check box labels"
+msgstr "�tiquettes de case à cocher"
+
+#: C/hig-book.xml:768(entry) C/hig-book.xml:816(entry)
+#: C/hig-book.xml:828(entry) C/hig-book.xml:840(entry)
+#: C/hig-book.xml:852(entry) C/hig-book.xml:864(entry)
+#: C/hig-book.xml:876(entry) C/hig-book.xml:901(entry)
+#: C/hig-book.xml:913(entry) C/hig-book.xml:961(entry)
+#: C/hig-book.xml:973(entry) C/hig-book.xml:985(entry)
+#: C/hig-book.xml:1009(entry) C/hig-book.xml:1045(entry)
+msgid "Sentence"
+msgstr "Phrase"
+
+#: C/hig-book.xml:775(entry)
+msgid "Command button labels"
+msgstr "Ã?tiquettes de bouton de commande"
+
+#: C/hig-book.xml:780(entry) C/hig-book.xml:792(entry)
+#: C/hig-book.xml:804(entry) C/hig-book.xml:888(entry)
+#: C/hig-book.xml:925(entry) C/hig-book.xml:937(entry)
+#: C/hig-book.xml:949(entry) C/hig-book.xml:997(entry)
+#: C/hig-book.xml:1021(entry) C/hig-book.xml:1033(entry)
+#: C/hig-book.xml:1058(entry)
+msgid "Header"
+msgstr "En-tête"
+
+#: C/hig-book.xml:787(entry)
+msgid "Column heading labels"
+msgstr "�tiquettes d'en-tête de colonne"
+
+#: C/hig-book.xml:799(entry)
+msgid "Desktop background object labels"
+msgstr "�tiquettes d'objet d'arrière-plan du bureau"
+
+#: C/hig-book.xml:811(entry)
+msgid "Dialog messages"
+msgstr "Messages de boîte de dialogue"
+
+#: C/hig-book.xml:823(entry)
+msgid "Drop-down combination box labels"
+msgstr "�tiquettes de zone de liste déroulante modifiable"
+
+#: C/hig-book.xml:835(entry)
+msgid "Drop-down list box labels"
+msgstr "�tiquettes de boîte de liste déroulante"
+
+#: C/hig-book.xml:847(entry)
+msgid "Field labels"
+msgstr "Ã?tiquettes de champ"
+
+#: C/hig-book.xml:859(entry)
+msgid "Filenames"
+msgstr "Noms de fichier"
+
+#: C/hig-book.xml:871(entry)
+msgid "Graphic equivalent text: for example, Alt text on web pages"
+msgstr ""
+"Textes de remplacement de graphique : par exemple, texte « Alt » sur les "
+"pages Web"
+
+#: C/hig-book.xml:883(entry)
+msgid "Group box or frame labels"
+msgstr "�tiquettes de cadre ou de boîte de groupement"
+
+#: C/hig-book.xml:895(entry)
+msgid "Items in drop-down combination boxes, drop-down list boxes, and list boxes"
+msgstr ""
+"�léments dans les zones de liste déroulante modifiable, les boîtes de liste "
+"déroulante et les boîtes de liste"
+
+#: C/hig-book.xml:908(entry)
+msgid "List box labels"
+msgstr "�tiquettes de boîte de liste"
+
+#: C/hig-book.xml:920(entry)
+msgid "Menu items"
+msgstr "�léments de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:932(entry)
+msgid "Menu items in applications"
+msgstr "�léments de menu dans les applications"
+
+#: C/hig-book.xml:944(entry)
+msgid "Menu titles in applications"
+msgstr "Intitulés de menus des applications"
+
+#: C/hig-book.xml:956(entry)
+msgid "Radio button labels"
+msgstr "Ã?tiquettes de bouton radio"
+
+#: C/hig-book.xml:968(entry)
+msgid "Slider labels"
+msgstr "�tiquettes de glissière"
+
+#: C/hig-book.xml:980(entry)
+msgid "Spin box labels"
+msgstr "�tiquettes de zone de sélection numérique"
+
+#: C/hig-book.xml:992(entry)
+msgid "Tabbed section titles"
+msgstr "Titres de section d'onglet"
+
+#: C/hig-book.xml:1004(entry)
+msgid "Text box labels"
+msgstr "�tiquettes de boîte de texte"
+
+#: C/hig-book.xml:1016(entry)
+msgid "Titlebar labels"
+msgstr "Ã?tiquettes de barre de titre"
+
+#: C/hig-book.xml:1028(entry)
+msgid "Toolbar button labels"
+msgstr "Ã?tiquettes de bouton de barre d'outils"
+
+#: C/hig-book.xml:1040(entry) C/hig-book.xml:38(title)
+msgid "Tooltips"
+msgstr "Infobulles"
+
+#: C/hig-book.xml:1053(entry)
+msgid "Webpage titles and navigational elements"
+msgstr "Titres de page Web et éléments de navigation"
+
+#: C/hig-book.xml:1067(title)
+msgid "Capitalization guidelines for other languages"
+msgstr "Directives pour la mise en majuscule dans d'autres langues"
+
+#: C/hig-book.xml:1068(para)
+msgid ""
+"Languages other than English may have different rules about capitalization. "
+"For example, Swedish has no concept of Header capitalization. Contact the "
+"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/contact.html\";>GNOME "
+"Translation Project</ulink> if you are in doubt about how to capitalize "
+"labels in a particular language."
+msgstr ""
+"Les langues autres que l'anglais peuvent utiliser des règles différentes "
+"pour l'usage des majuscules. Par exemple, le suédois n'a pas le concept "
+"d'usage de majuscules dans les titres. Contactez le <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/projects/gtp/contact.html\">Projet traduction de GNOME</"
+"ulink> si vous avez un doute sur la manière de mettre en majuscules dans une "
+"langue donnée."
+
+#: C/hig-book.xml:1075(title)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Polices"
+
+#: C/hig-book.xml:1076(para)
+msgid ""
+"Only use the fonts that the user has specified in their theme, and in sizes "
+"relative to the default size specified in their theme. This will ensure "
+"maximum legibility and accessibility for all users."
+msgstr ""
+"N'utilisez que des polices que l'utilisateur a définies dans son thème et "
+"des tailles relatives à la taille par défaut du thème. Cela offrira un "
+"maximum de lisibilité et d'accessibilité à tous les utilisateurs."
+
+#: C/hig-book.xml:1077(para)
+msgid ""
+"Do not mix more than two or three font sizes and styles (underlined, bold, "
+"italicized) in one window, as this will look unprofessional and distract the "
+"user from the information being conveyed."
+msgstr ""
+"Ne mélangez pas plus de deux ou trois polices et styles (souligné, gras, "
+"italique) dans une même fenêtre : cela donne un aspect non professionnel et "
+"distrait l'utilisateur de l'information transmise."
+
+#: C/hig-book.xml:1078(para)
+msgid ""
+"Provide alternatives to WYSIWYG where applicable. Some users may need to "
+"print text in a small font but edit in a larger screen font, for example. "
+"Possible alternatives include displaying all text in the same font and size "
+"(both of which are chosen by the user); a \"wrap-to-window\" option that "
+"allows you to read all the text in a window without scrolling horizontally; "
+"a single column view that shows the window's contents in a single column "
+"even if they will be printed in multiple columns; and a text-only view, "
+"where graphics are shown as placeholders or text descriptions."
+msgstr ""
+"Fournissez des alternatives au WYSIWYG (What You See Is What You Get) si "
+"possible. Certains utilisateurs peuvent avoir besoin d'imprimer le texte "
+"avec des petites polices, mais d'utiliser des grandes polices d'écran pour "
+"l'édition, par exemple. Les alternatives possibles comportent, soit "
+"l'affichage de tout le texte dans la même police et taille (toutes deux "
+"choisies pas l'utilisateur), soit une option « retour à la ligne "
+"automatique » qui permet de lire tout le texte d'une fenêtre sans défilement "
+"horizontal, soit un affichage en colonne unique (le contenu de la fenêtre "
+"est sur une seule colonne bien qu'il soit imprimé sur plusieurs colonnes), "
+"soit un affichage texte-seulement pour lequel les graphiques sont remplacés "
+"par des substituants ou des descriptions textuelles."
+
+#: C/hig-book.xml:5(para)
+msgid ""
+"Icons are a graphical metaphor presenting a visual image that the user "
+"associates with a particular object, state or operation. When a user sees a "
+"good icon they are immediately reminded of the item it represents, whether "
+"that be an application in the panel menu or the \"right aligned\" state in a "
+"word processor toolbar."
+msgstr ""
+"Les icônes sont des métaphores graphiques présentant une image visuelle que "
+"l'utilisateur associe à un objet, un état ou une opération en particulier. "
+"Lorsque l'utilisateur voit une bonne icône, il se souvient immédiatement de "
+"l'élément qu'elle représente, que cela soit une application dans le menu du "
+"tableau de bord ou le style « alignement à droite » dans la barre d'outils "
+"d'un traitement de texte."
+
+#: C/hig-book.xml:8(para)
+msgid ""
+"Icons can assist the user in rapidly scanning a large number of objects to "
+"select the desired item. Particularly after a user is acustomed to an icon's "
+"appearance, they can identify it more rapidly than a text label."
+msgstr ""
+"Les icônes peuvent aider l'utilisateur à parcourir rapidement un grand "
+"nombre d'objets pour choisir l'élément recherché. Plus particulièrement, une "
+"fois l'utilisateur accoutumé à l'apparence d'une icône, il l'identifie plus "
+"rapidement qu'un texte."
+
+#: C/hig-book.xml:9(para)
+msgid ""
+"Icons can augment text by providing visual suggestions to accompany the "
+"descriptive text. Some things are easier to communicate with a picture, even "
+"a very small one."
+msgstr ""
+"Les icônes peuvent renforcer le texte en fournissant des suggestions "
+"visuelles d'accompagnement. Certaines choses sont plus faciles à faire "
+"passer avec un dessin, même tout petit."
+
+#: C/hig-book.xml:10(para)
+msgid ""
+"Icons can compactly represent a large number of objects when there is "
+"insufficient space to display textual descriptions (such as in a toolbar)."
+msgstr ""
+"Les icônes peuvent représenter un grand nombre d'objets lorsqu'il n'y a pas "
+"suffisamment de place pour afficher des descriptions textuelles (comme dans "
+"une barre d'outils)."
+
+# le verbe est au singulier
+#: C/hig-book.xml:17(para)
+msgid ""
+"GNOME uses a soft, three-dimensional look. This style is achieved by using "
+"antialiasing, shading and highlighting techniques. The <ulink url=\"http://";
+"developer.ximian.com/articles/tutorials/icons/\"><citetitle>Gnome Icons</"
+"citetitle></ulink> tutorial details how one of GNOME's leading artists "
+"creates some of these effects."
+msgstr ""
+"GNOME utilise un look tridimensionnel doux. Ce style est obtenu en utilisant "
+"des techniques d'anticrénelage, d'ombrage et de mise en valeur. Le tutoriel "
+"<ulink url=\"http://developer.ximian.com/articles/tutorials/icons/";
+"\"><citetitle>Icônes GNOME</citetitle></ulink> décrit comment l'un des "
+"artistes principal de GNOME crée certains de ces effets."
+
+#: C/hig-book.xml:18(para)
+msgid ""
+"Components of an icon style can be broken down into several categories such "
+"as perspective, dimentionality, lighting effects and palette. These "
+"components play an important part in giving a group of icons a collectively "
+"distinctive look. For instance, the Java Look and Feel is recognizable by "
+"its use of a primary eight-color palette, interior highlighting and diagonal "
+"gradients. The Macintosh Aqua style is recognizable by its use of a cool "
+"palette based on blue, lighting effects mimicking reflectivity and "
+"antialiasing. The GNOME style exhibits a subdued thirty-two color palette, "
+"soft drop shadows and a mix between cartoonish and photorealistic graphics."
+msgstr ""
+"Les composants d'un style d'icône peuvent être divisés en plusieurs "
+"catégories telles qu'effet de perspective, de dimension dans l'espace, "
+"d'éclairage et palette. Ces composants jouent un rôle important pour donner "
+"à un groupe d'icônes ressemblance et distinction. Par exemple, l'apparence "
+"Java est reconnaissable par l'emploi d'une palette de huit couleurs "
+"principales, un éclairage interne et des gradients diagonaux. Le style "
+"Macintosh Aqua est reconnaissable par son emploi d'une palette fraîche à "
+"base de bleus, d'effets d'éclairages mimant des reflets et de "
+"l'anticrénelage. Le style GNOME présente une palette maîtrisée de trente-"
+"deux couleurs, des ombres projetés douces et un mélange entre le graphisme "
+"de bande-dessinée et le réalisme de la photo."
+
+#: C/hig-book.xml:20(title)
+msgid "A globe in different icon styles"
+msgstr "Un globe dans les différents styles d'icône"
+
+#: C/hig-book.xml:25(entry)
+msgid "Java Metal"
+msgstr "Java Metal"
+
+#: C/hig-book.xml:26(entry)
+msgid "MacOS/X Aqua"
+msgstr "MacOS/X Aqua"
+
+#: C/hig-book.xml:27(entry)
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: C/hig-book.xml:36(phrase)
+msgid "Java globe"
+msgstr "Globe java"
+
+#: C/hig-book.xml:43(phrase)
+msgid "Aqua globe"
+msgstr "Globe aqua"
+
+#: C/hig-book.xml:50(phrase)
+msgid "GNOME globe"
+msgstr "Globe GNOME"
+
+#: C/hig-book.xml:59(title) C/hig-book.xml:117(entry)
+msgid "Perspective"
+msgstr "Perspective"
+
+#: C/hig-book.xml:60(remark) C/hig-book.xml:89(remark)
+msgid "FIXME: need to flesh out a little"
+msgstr "FIXME: need to flesh out a little"
+
+#: C/hig-book.xml:62(title)
+msgid "Table perspective"
+msgstr "Perspective objets sur table"
+
+#: C/hig-book.xml:63(para)
+msgid ""
+"Presents objects as if they were sitting on a table or desk in front of the "
+"user."
+msgstr ""
+"Présentez les objets comme s'ils étaient posés sur une table ou un bureau "
+"devant l'utilisateur."
+
+#: C/hig-book.xml:66(title)
+msgid "Illustration of the table perspective"
+msgstr "Illustration d'une perspective objet sur table"
+
+#: C/hig-book.xml:70(phrase)
+msgid "illustration of the table perspective"
+msgstr "illustration d'une perspective objet sur table"
+
+#: C/hig-book.xml:74(title)
+msgid "Shelf perspective"
+msgstr "Perspective à plat"
+
+#: C/hig-book.xml:75(para)
+msgid ""
+"Presents objects as if they were propped up on a shelf at eye level. Make it "
+"look like a police line-up."
+msgstr ""
+"Présentez les objets comme s'ils étaient exposés sur une étagère à niveau "
+"d'Å?il. Donnez l'impression d'une parade d'identification par la police."
+
+#: C/hig-book.xml:78(title)
+msgid "Illustration of the shelf perspective"
+msgstr "Illustration de la perspective à plat"
+
+#: C/hig-book.xml:82(phrase)
+msgid "illustration of the shelf perspective"
+msgstr "illustration de la perspective à plat"
+
+#: C/hig-book.xml:88(title)
+msgid "Lighting"
+msgstr "Ã?clairage"
+
+#: C/hig-book.xml:91(title)
+msgid "Upper left"
+msgstr "En haut à gauche"
+
+#: C/hig-book.xml:92(para)
+msgid ""
+"Design as if there is lighting coming from the upper left corner, with a "
+"soft drop-shadow cast within the icon's 48x48 (original design size) borders "
+"(120 degrees, 4 pixel distance, 4 pixel blur)."
+msgstr ""
+"Dessinez comme s'il y avait un éclairage provenant du coin supérieur gauche "
+"avec projection d'une douce ombre portée à l'intérieur des bordures 48x48 "
+"(taille de conception d'origine) de l'icône (120 degrés, distance de 4 "
+"pixels, 4 pixels d'estompage)."
+
+#: C/hig-book.xml:95(title) C/hig-book.xml:153(entry)
+#: C/hig-book.xml:166(entry)
+msgid "Overhead"
+msgstr "De face"
+
+#: C/hig-book.xml:96(para)
+msgid ""
+"Design as if there is a light source placed above the \"camera\", casting a "
+"shadow down."
+msgstr ""
+"Dessinez comme s'il y avait une source de lumière placée au dessus de "
+"l'objet posé à plat, projetant une ombre vers le bas."
+
+#: C/hig-book.xml:102(remark)
+msgid "FIXME: need to flesh out a little?"
+msgstr "FIXME: need to flesh out a little?"
+
+#: C/hig-book.xml:103(para)
+msgid ""
+"Icons should use colors based on the basic thirty-two color palette, "
+"darkening or lightening the colours to achieve the desired look. See <xref "
+"linkend=\"Palette\"/>"
+msgstr ""
+"Les icônes doivent utiliser des couleurs fondées sur la palette des trente-"
+"deux couleurs de base, en assombrissant ou éclaircissant les couleurs pour "
+"obtenir l'aspect souhaité. Consultez la <xref linkend=\"Palette\"/>"
+
+#: C/hig-book.xml:109(title)
+msgid "Kinds of Icons"
+msgstr "Types d'icônes"
+
+#: C/hig-book.xml:111(title)
+msgid "Specifications for different kinds of icons used within GNOME"
+msgstr "Définition des différents types d'icônes utilisés par GNOME"
+
+#: C/hig-book.xml:115(entry)
+msgid "Icon Type"
+msgstr "Type d'icône"
+
+#: C/hig-book.xml:116(entry)
+msgid "Sizes (pixels)"
+msgstr "Tailles (pixels)"
+
+#: C/hig-book.xml:118(entry)
+msgid "Light Source"
+msgstr "Source d'éclairage"
+
+#: C/hig-book.xml:119(entry)
+msgid "Examples"
+msgstr "Exemples"
+
+#: C/hig-book.xml:124(entry)
+msgid "Object / Document Icons"
+msgstr "Icônes d'objet/de document"
+
+#: C/hig-book.xml:125(entry)
+msgid "24x24, 48x48*, 96x96"
+msgstr "24x24, 48x48*, 96x96"
+
+#: C/hig-book.xml:126(entry) C/hig-book.xml:139(entry)
+msgid "Table"
+msgstr "Table"
+
+#: C/hig-book.xml:127(entry) C/hig-book.xml:140(entry)
+msgid "Upper Left"
+msgstr "En haut à gauche"
+
+#: C/hig-book.xml:132(phrase)
+msgid "variety of object icons"
+msgstr "Diverses icônes d'objets"
+
+#: C/hig-book.xml:137(entry) C/hig-book.xml:191(title)
+msgid "Application Icons"
+msgstr "Icônes d'application"
+
+#: C/hig-book.xml:138(entry)
+msgid "24x24, 48x48*"
+msgstr "24x24, 48x48*"
+
+#: C/hig-book.xml:145(phrase)
+msgid "variety of application icons"
+msgstr "Diverses icônes d'application"
+
+#: C/hig-book.xml:150(entry) C/hig-book.xml:197(title)
+msgid "Toolbar Icons"
+msgstr "Icônes de barre d'outils"
+
+#: C/hig-book.xml:151(entry)
+msgid "24x24*, 48x48"
+msgstr "24x24*, 48x48"
+
+#: C/hig-book.xml:152(entry) C/hig-book.xml:165(entry)
+msgid "Shelf"
+msgstr "Ã? plat"
+
+#: C/hig-book.xml:158(phrase)
+msgid "variety of toolbar icons"
+msgstr "diverses icônes de barre d'outils"
+
+#: C/hig-book.xml:163(entry) C/hig-book.xml:208(title)
+msgid "Menu Icons"
+msgstr "Icônes de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:164(entry)
+msgid "16x16"
+msgstr "16x16"
+
+#: C/hig-book.xml:171(phrase)
+msgid "variety of menu icons"
+msgstr "diverses icônes de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:178(para)
+msgid "(* denotes the primary size for this kind of icon)"
+msgstr "(* indique la taille principale de ce type d'icône)"
+
+#: C/hig-book.xml:181(title)
+msgid "Document Icons"
+msgstr "Icônes de document"
+
+#: C/hig-book.xml:182(para)
+msgid ""
+"If possible, document icons should convey the type of the file using a "
+"physical object. For example a good icon for MPEG video would be a movie "
+"reel. Failing the existence of an appropriate object, when a document type "
+"corresponds to a specific application, another option is to use a piece of "
+"paper with the corresponding application's icon overlayed it as the document "
+"icon. This may be appropriate for a document type such as an application's "
+"settings files."
+msgstr ""
+"Si possible, les icônes de document doivent traduire le type de fichier en "
+"utilisant un objet physique. Par exemple, une bonne icône pour les vidéo "
+"MPEG figure une pellicule de film. En cas d'inexistence d'un objet "
+"approprié, si un type de document correspond à une application donnée, "
+"l'autre option est d'utiliser, en tant qu'icône de document, une feuille de "
+"papier portant en superposition l'icône même de l'application. Cela peut se "
+"révéler approprié pour un type de document tel que les fichiers de "
+"paramétrage d'une application."
+
+#: C/hig-book.xml:184(para)
+msgid ""
+"Do <emphasis>not</emphasis> display a piece of paper behind a document icon "
+"unless the document type has a use correspondence with physical paper (or a "
+"suitable object was not found and you are using the application icon). For "
+"example, the final state of most word processing documents is a piece of "
+"paper, so it is appropriate to use a piece of paper in the icon. On the "
+"other hand, a movie on the computer has little association with a piece of "
+"paper, so a piece of paper behind the movie reel primarily introduces <link "
+"linkend=\"icon_problems_extraneous_information\">visual noise</link>. The "
+"use of a piece of paper in most or all document types creates an additional "
+"problem: it is harder to scan large numbers of icons because they do not "
+"possess <link linkend=\"icon_design_silhouettes\">distinct outlines</link>. "
+"A useful technique for creating a subtle difference between document types "
+"with similar roles (for example, between \"JPEG\", \"PNG\", \"GIF\", etc) is "
+"to use different colours. Expert users who need to make this distinction "
+"frequently will become accustomed to these differences."
+msgstr ""
+"N'affichez <emphasis>pas</emphasis> une feuille de papier derrière une icône "
+"de document si le type de document n'a pas d'usage en relation avec une "
+"feuille de papier physique (ou qu'un objet adéquat n'ayant pas été trouvé, "
+"vous utilisez l'icône de l'application). Par exemple, l'état final de la "
+"plupart des documents de traitement de texte est une feuille de papier, il "
+"est donc approprié d'utiliser une feuille de papier dans l'icône. A "
+"contrario, un film sur ordinateur a peu de lien avec une feuille de papier, "
+"donc une feuille de papier derrière un rouleau de film introduit "
+"essentiellement un <link linkend=\"icon_problems_extraneous_information"
+"\">bruit visuel</link>. L'utilisation d'une feuille de papier dans la "
+"plupart ou tous les types de documents crée un problème supplémentaire : il "
+"devient plus difficile de parcourir un grand nombre d'icônes étant donné "
+"qu'elles n'ont pas de <link linkend=\"icon_design_silhouettes\">contour "
+"distinctif</link>. Une technique utile pour créer des différences subtiles "
+"entre types de document de rôle similaire (par exemple, entre « JPEG », "
+"« PNG », « GIF », etc.) est d'utiliser des couleurs différentes. Les "
+"utilisateurs experts qui auraient besoin de faire la distinction fréquemment "
+"s'habitueront à ces différences."
+
+#: C/hig-book.xml:185(para)
+msgid ""
+"Do <emphasis>not</emphasis> include a file extension in the icon. The "
+"document icon's job is not to convey such precise information but to allow "
+"for rapid visual distinction between documents. Additionally, this text will "
+"not be displayed in the user's preferred font and size. Because many "
+"document types are associated with multiple file extensions, a file "
+"extension embedded in the icon will also frequently be wrong. In a context "
+"where the file extension is actually useful, the application should "
+"composite the information onto the icon at runtime (thereby using the "
+"correct font and size, as well as getting the extension right)."
+msgstr ""
+"N'incorporez <emphasis>pas</emphasis> l'extension du fichier à l'icône. Le "
+"rôle de l'icône document n'est pas de fournir d'informations aussi précises "
+"mais de permettre une distinction visuelle rapide entre documents. De plus, "
+"ce texte ne sera pas affiché à l'aide de la police et à la taille des "
+"préférences utilisateur. �tant donné que beaucoup de types de fichier sont "
+"associés à de multiples extensions, l'extension de fichier incluse dans "
+"l'icône risque également d'être fréquemment fausse. Au cas où l'extension de "
+"fichier est réellement utile, l'application doit recomposer l'information "
+"sur l'icône au moment de l'exécution (par conséquent, en utilisant la police "
+"et taille correcte et en récupérant la bonne extension)."
+
+#: C/hig-book.xml:186(para)
+msgid ""
+"Do <emphasis>not</emphasis> customize document icons to a particular "
+"Nautilus theme. Document icons are likely to be used in conjunction with a "
+"variety of different icon themes, and should work well with all of them."
+msgstr ""
+"Ne personnalisez <emphasis>pas</emphasis> les icônes de document pour un "
+"thème Nautilus particulier. Les icônes de document seront vraisemblablement "
+"utilisées en conjonction avec un grand choix de thèmes d'icônes ; elles "
+"doivent pouvoir fonctionner avec tout autre thème."
+
+#. FIXME: we could give a lot more useful guidance here
+#: C/hig-book.xml:193(para)
+msgid ""
+"Application's that handle documents should reflect the kind of document they "
+"handle in the icon. If an application's predominant purpose is to edit a "
+"particular kind of document, it should use this document's icon as its icon."
+msgstr ""
+"Une application qui prend en charge des documents doit refléter le type de "
+"document qu'elle gère dans son icône. Si le but principal d'une application "
+"est d'éditer un type particulier de document, elle doit utiliser cette icône "
+"de document comme icône."
+
+# Ne pas traduire cette dernière phrase !?!
+#: C/hig-book.xml:198(para)
+msgid ""
+"The idea of a toolbar as a shelf filled with tools should be reflected in "
+"toolbar icons. Toolbar icons should have the perspective of being viewed "
+"head on, as if they were actually sitting on a shelf at eye-level. Some "
+"design guides refer to this perspective as \"flush\"."
+msgstr ""
+"L'idée d'une barre d'outils comparable à une étagère garnie d'outils doit "
+"guider la représentation des icônes de la barre d'outils. Les icônes de "
+"barre d'outils doivent donner l'impression d'être vues de face comme si "
+"elles étaient disposées sur une étagère au niveau d'Å?il. Certains guides de "
+"conception nomment cette perspective un « flush »."
+
+#: C/hig-book.xml:200(para)
+msgid ""
+"Ensure that toolbar icons which will be used together are easy to visually "
+"distinguish. Try to <link linkend=\"icon_design_silhouettes\">make the "
+"icons' silhouettes distinct</link> from one another."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que, dans une barre d'outils, les icônes utilisées ensemble "
+"sont faciles à distinguer visuellement. Essayez de <link linkend="
+"\"icon_design_silhouettes\">différencier les silhouettes des icônes</link> "
+"les unes des autres."
+
+#: C/hig-book.xml:201(para)
+msgid ""
+"While most user's will view toolbar icons at 24x24 pixels, it is important "
+"to include a \"large print\" set of icons at 48x48 pixels for accesibility "
+"reasons."
+msgstr ""
+"Même si la plupart des utilisateurs affichent des icônes de barre d'outils à "
+"la taille de 24x24 pixels, il est important d'inclure un jeu d'icônes "
+"« grande taille » 48x48 pixels pour des raisons d'accessibilité."
+
+#: C/hig-book.xml:202(para)
+msgid ""
+"Often, you will not have to design any toolbar icons yourself as GTK "
+"provides a wide variety of stock icons. You should use these whenever "
+"representing one of their intended items. This establishes consistent "
+"language across applications, and makes it easier for users to search for "
+"items on the toolbar. Do not use stock toolbar icons for anything other than "
+"their intended purpose, however, as this will make your application "
+"inconsistent with others, and could easily confuse your users."
+msgstr ""
+"Souvent, nous n'aurez pas à concevoir vous-même les icônes de barre d'outils "
+"car GTK met à disposition une grande variété d'icônes dans son catalogue. "
+"Utilisez-les pour représenter l'événement ou l'objet pour lequel elles ont "
+"été conçues. Vous établirez ainsi un langage cohérent transversal aux "
+"applications et faciliterez aux utilisateurs la recherche d'éléments dans la "
+"barre d'outils. N'utilisez pas les icônes de barre d'outils du catalogue "
+"pour autre chose que ce pour quoi elles ont été prévues ; l'application ne "
+"serait pas cohérente avec les autres et les utilisateurs pourrait se tromper "
+"facilement."
+
+#: C/hig-book.xml:203(para)
+msgid ""
+"To browse the available stock icons, install the development packages for "
+"GTK version 2.x and run <command>gtk-demo</command>. Double click on "
+"<guimenuitem>Stock Item and Icon Browser</guimenuitem> to activate the stock "
+"icon browser. Note that icons vary in available resolution, so the images "
+"presented in the icon browser should not be taken as indicative of the "
+"maximuum quality of an image. To view the images in PNG format, look in the "
+"GTK 2 source code under <filename class=\"directory\">gtk/stock-icons</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Pour explorer les icônes disponibles du catalogue, installez les paquets de "
+"développement pour GTK version 2.x et lancez <command>gtk-demo</command>. "
+"Double-cliquez sur <guimenuitem>Navigateur d'icônes et d'éléments du "
+"magasin</guimenuitem> pour activer le navigateur d'icônes. Notez que les "
+"icônes changent dans les résolutions disponibles donc les images présentées "
+"dans le navigateur d'icône ne doivent être prise que comme une indication de "
+"la qualité maximum d'une image. Pour afficher les images au format PNG, "
+"regardez dans le code source de GTK 2 dans <filename class=\"directory\">gtk/"
+"stock-icons</filename>."
+
+#: C/hig-book.xml:209(para)
+msgid ""
+"Principles of toolbar icon design should be followed with menu icons, just "
+"at a smaller size. Where a corresponding toolbar icon exists, a menu icon "
+"should mirror its design."
+msgstr ""
+"Les principes pour le dessin d'icônes de barre d'outils sont identiques à "
+"ceux des icônes de menus, mis à part une taille plus petite. S'il y a une "
+"icône de barre d'outils correspondante, une icône de menu doit reproduire "
+"son tracé."
+
+#: C/hig-book.xml:214(title)
+msgid "Designing Effective Icons"
+msgstr "Conception d'icônes efficaces"
+
+#: C/hig-book.xml:216(title)
+msgid "Rule of Thumb for Icon Metaphors"
+msgstr "Règle d'usage pour les métaphores d'icônes"
+
+#: C/hig-book.xml:216(para)
+msgid ""
+"\"If you have to think about an icon to 'get it', the metaphor is too complex"
+"\""
+msgstr ""
+"« Si vous devez réfléchir en regardant une icône pour la \" comprendre \" "
+"c'est que la métaphore est trop complexe »"
+
+#: C/hig-book.xml:222(title)
+msgid "Design Functionally Suggestive Icons"
+msgstr "Conception d'icônes fonctionnellement suggestives"
+
+#: C/hig-book.xml:223(para)
+msgid ""
+"Icons should be suggestive of the functionality with which they are "
+"associated. The best icon will suggest to the user the primary purpose of "
+"the program or operation without having to read accompanying text. Users "
+"recognize functionally suggestive icons more rapidly than other forms "
+"because they directly associate with a physical object or action."
+msgstr ""
+"Les icônes doivent suggérer la fonctionnalité à laquelle elles sont "
+"associées. La meilleure icône suggèrera à l'utilisateur le but premier du "
+"programme ou de l'opération sans avoir à lire le texte d'accompagnement. Les "
+"utilisateurs reconnaissent les icônes fonctionnellement suggestives plus "
+"rapidement que les autres formes parce qu'elles s'associent directement à un "
+"objet physique ou à une action."
+
+#: C/hig-book.xml:226(title)
+msgid "A functionally suggestive icon for a word processor"
+msgstr "Une icône fonctionnellement suggestive pour un traitement de texte"
+
+#: C/hig-book.xml:230(phrase)
+msgid "A document with a pencil writing on it"
+msgstr "Un document avec un crayon en train d'écrire dessus"
+
+#: C/hig-book.xml:234(title)
+msgid "A functionally suggestive icon for underline"
+msgstr "Une icône fonctionnellement suggestive pour le soulignement"
+
+#: C/hig-book.xml:238(phrase)
+msgid "An underlined character"
+msgstr "Un caractère souligné"
+
+#: C/hig-book.xml:244(title)
+msgid "Make Icon Silhouettes Distinct"
+msgstr "Fabrication d'icônes de silhouettes différentes"
+
+#: C/hig-book.xml:245(para)
+msgid ""
+"It is important to make it easy to visually distinguish icons that will be "
+"used together, for example toolbar icons and document icons. The human "
+"visual system is excellent at making rapid distinctions between items based "
+"on shape, thus a good way to help your users sort through a large number of "
+"icons is to use different shapes. You can see the shape of an icon most "
+"clearly by turning it into a silhouette: blacken all areas of the icon which "
+"are not transparent."
+msgstr ""
+"Il est important de rendre facile la distinction visuelle des icônes qui "
+"seront utilisées ensemble, par exemple les icônes de barre d'outils et les "
+"icônes de document. L'Å?il de l'homme est excellent dans la distinction "
+"rapide d'éléments à partir de leur forme, donc une bonne manière d'aider vos "
+"utilisateurs à faire le tri parmi un grand nombre d'icônes est d'utiliser "
+"des formes différentes. Vous pouvez voir la forme d'une icône plus "
+"distinctement en la transformant en silhouette : noircissez toutes les zones "
+"de l'icône qui ne sont pas transparentes."
+
+#: C/hig-book.xml:248(title)
+msgid "Distinct silhouettes from the GNOME icon theme"
+msgstr "Silhouettes différentes du thème d'icône GNOME"
+
+#: C/hig-book.xml:252(phrase)
+msgid "Silhouettes of various toolbar icons"
+msgstr "Silhouettes de plusieurs icônes de barre d'outils"
+
+#: C/hig-book.xml:265(title)
+msgid "Suggested Design Process For Toolbar and Menu Icons"
+msgstr "Suggestion de méthodes de dessin d'icônes de barre d'outils et de menu"
+
+#: C/hig-book.xml:266(para)
+msgid ""
+"For accessibility reasons, you should create high and low contrast and large "
+"print versions of all icons, in addition to the regular size and contrast "
+"icon. A suggested process for conveniently integrating this into your icon "
+"design is as follows:"
+msgstr ""
+"Pour des raisons d'accessibilité, outre l'icône de taille et de contraste "
+"normal, vous devez créer des versions à haut et faible contraste et des "
+"versions de grande taille pour toutes les icônes. Voici le processus que "
+"nous suggérons pour intégrer de manière pratique ces contraintes dans la "
+"conception de l'icône :"
+
+#: C/hig-book.xml:269(para)
+msgid "Draw the basic outline as close to 48x48 pixels as possible:"
+msgstr ""
+"Dessinez le contour de base à une taille la plus proche possible de 48x48 "
+"pixels :"
+
+#: C/hig-book.xml:276(para)
+msgid ""
+"Fill in with black and white to create detail. Do not add gratuities such as "
+"drop shadows or anti-aliasing:"
+msgstr ""
+"Remplissez-le avec du blanc et du noir pour créer les détails. N'ajoutez pas "
+"de choses gratuites telles que des ombres portées ou l'anticrénelage :"
+
+#: C/hig-book.xml:283(para)
+msgid "Use the finished image as the large print high contrast icon:"
+msgstr ""
+"Utilisez l'image ainsi obtenue en tant qu'icône de grande taille à fort "
+"contraste :"
+
+#: C/hig-book.xml:290(para)
+msgid ""
+"GNOME will automatically scale it down to create the 24x24 high contrast "
+"icon:"
+msgstr ""
+"GNOME diminuera automatiquement la taille pour créer l'icône à fort "
+"contraste 24x24 :"
+
+#: C/hig-book.xml:297(para) C/hig-book.xml:346(para)
+msgid ""
+"Or you may hand-create a 24x24 version, which will be superior in contrast "
+"and sharpness:"
+msgstr ""
+"ou vous pouvez créer à la main une version 24x24 qui sera meilleure au plan "
+"du contraste et de la finesse :"
+
+#: C/hig-book.xml:304(para)
+msgid "Add color and anti-aliasing to the large print high contrast icon:"
+msgstr ""
+"Ajoutez la couleur et l'anticrénelage à l'icône de grande taille à fort "
+"contraste :"
+
+#: C/hig-book.xml:311(para)
+msgid "Add gradients for a smooth, realistic effect:"
+msgstr "Ajoutez des gradients pour un effet réaliste et doux :"
+
+#: C/hig-book.xml:318(para)
+msgid ""
+"Add a drop shadow (120 degree global angle, 4 pixel distance, 4 pixel blur, "
+"40% opacity), and use the finished image as the large print regular contrast "
+"icon:"
+msgstr ""
+"Ajoutez une ombre portée (angle global de 120 degrés, distance de 4 pixels, "
+"flou de 4 pixels, opacité de 40 %) et utilisez l'image obtenue comme icône "
+"de grande taille et de contraste normal :"
+
+#: C/hig-book.xml:325(para)
+msgid ""
+"Now you should hand-create create a version of this icon at 24x24. Do "
+"<emphasis>not</emphasis> simply scale the larger icon, as this icon will be "
+"seen by the majority of users and the result of scaling would be less "
+"distinct:"
+msgstr ""
+"Maintenant vous devez créer à la main une version de cette icône à 24x24. Ne "
+"faites <emphasis>pas</emphasis> un simple changement d'échelle de la grande "
+"icône ; cette icône sera vue par la majorité des utilisateurs et le résultat "
+"du changement d'échelle sera moins net :"
+
+#: C/hig-book.xml:332(para)
+msgid ""
+"Create a layer with the large print regular contrast icon's same outline and "
+"size then overlay that on the color icon. Give the overlay layer 40% "
+"opacity, and use the finished image as the large print low contrast icon:"
+msgstr ""
+"Créez un calque contenant le même contour et la même taille que l'icône de "
+"grande taille et de contraste normal puis superposez ceci sur l'icône de "
+"couleur. Donnez au calque superposé une opacité de 40 % et utilisez l'image "
+"obtenue comme icône de grande taille et faible contraste :"
+
+#: C/hig-book.xml:339(para)
+msgid ""
+"GNOME will automatically scale it down to create the 24x24 low contrast icon:"
+msgstr ""
+"GNOME diminuera automatiquement la taille pour créer l'icône de faible "
+"contraste 24x24 :"
+
+#: C/hig-book.xml:356(title)
+msgid "Problems to Avoid"
+msgstr "Problèmes à éviter"
+
+#: C/hig-book.xml:360(title)
+msgid "Avoid name suggestive icons"
+msgstr "�vitez une icône suggestive par son nom"
+
+#: C/hig-book.xml:361(para)
+msgid ""
+"Some icons, such as the original Nautilus file manager icon, do not suggest "
+"the program's purpose, but instead suggest the program's name. This is less "
+"desirable than a functionally suggestive icon, because an extra layer of "
+"abstraction is added (rather than associating file management with an icon "
+"representing files, they have to associate file management with nautilus "
+"with an image of a nautilus shell). Additionally it makes it difficult for "
+"new users who may not know what \"Nautilus\" is, and hence will not "
+"recognize a shell icon as the file manager."
+msgstr ""
+"Certaines icônes, telle que l'icône initiale du gestionnaire de fichiers "
+"Nautilus ne suggèrent pas le but du programme mais plutôt le nom du "
+"programme. Une icône fonctionnellement suggestive est préférable car une "
+"couche supplémentaire d'abstraction a été superposée (plutôt que de suggérer "
+"la gestion de fichiers par une icône représentant des fichiers, les "
+"utilisateurs doivent faire une première association entre gestion de "
+"fichiers et application Nautilus et une seconde association entre Nautilus "
+"et l'image d'un fossile de nautile). De plus, c'est une difficulté "
+"supplémentaire pour les nouveaux utilisateurs qui ne savent peut-être pas ce "
+"qu'est l'application « Nautilus » ; dans ce cas, ils n'associeront pas "
+"gestionnaire de fichiers et icône de coquillage."
+
+#: C/hig-book.xml:364(title)
+msgid "The original, name suggestive icon for Nautilus"
+msgstr "L'icône originale suggestive par son nom pour Nautilus"
+
+#: C/hig-book.xml:368(phrase)
+msgid "A picture of a nautilus shell"
+msgstr "Une photo d'un coquille de nautile"
+
+#: C/hig-book.xml:374(title)
+msgid "Do <emphasis>not</emphasis> include meaningful text in icons"
+msgstr "N'incluez <emphasis>pas</emphasis> de texte significatif dans les icônes"
+
+#: C/hig-book.xml:375(para)
+msgid ""
+"Icons that contain the text of the program name in the icon. They "
+"effectively contain no metaphor or picture for the user to identify with, "
+"and are probably harder to read than the accompanying caption. Since icons "
+"draw the eyes, an icon that is harder to identify than text is potentially "
+"worse than no icon at all. Hence \"text icons\" should not be used. "
+"Moreover, text should be avoided in icons because it makes the icons "
+"difficult to translate. If there is text in icons it should not form words "
+"in your native language, a good metric for ensuring that the particular text "
+"is not lending to the meaning of the icon."
+msgstr ""
+"�vitez les icônes qui contiennent le texte du nom du programme. Elles ne "
+"contiennent effectivement pas de métaphore ou d'image qui permette à "
+"l'utilisateur de l'identifier et sont probablement plus difficiles à lire "
+"que la légende qui les accompagne. Puisque les icônes doivent accrocher "
+"l'Å?il, une icône plus difficile à identifier que du texte est "
+"potentiellement pire que pas d'icône du tout. C'est pourquoi, les « icônes "
+"texte » ne doivent pas être utilisées. De plus, il faut éviter le texte dans "
+"les icônes car cela induit des difficultés de traduction. Si néanmoins texte "
+"il y a dans les icônes, il ne doit pas être composé de mots de votre langue "
+"maternelle ; c'est une bonne façon de s'assurer que le texte indiqué ne "
+"confère pas de signification à l'icône."
+
+#: C/hig-book.xml:378(title)
+msgid "Text in the original GEdit icon"
+msgstr "Texte dans l'icône initiale de GEdit"
+
+#: C/hig-book.xml:382(phrase)
+msgid "The original GEdit icon, a rectangle containing the word \"GEdit\"."
+msgstr "L'icône initiale de GEdit, un rectangle contenant le mot « GEdit »."
+
+#: C/hig-book.xml:388(title)
+msgid "Do <emphasis>not</emphasis> rely on information your users will not have"
+msgstr ""
+"Ne présupposez <emphasis>pas</emphasis> que les utilisateurs possèdent telle "
+"ou telle information."
+
+#: C/hig-book.xml:389(para)
+msgid ""
+"Random icons appear to have no association with the application (except "
+"perhaps some odd connection in the mind of the developer). These icons "
+"should <emphasis>never</emphasis> be used and will likely serve to confuse "
+"the user more than help them. The icon's purpose should not be to \"look "
+"pretty\"; this is merely a very desirable side effect."
+msgstr ""
+"Les icônes aléatoires semblent n'avoir aucun rapport avec l'application "
+"(sauf peut-être un étrange lien dans la pensée du développeur). Ces icônes "
+"ne doivent <emphasis>jamais</emphasis> être employées ; elles ne servent "
+"qu'à embrouiller l'utilisateur au lieu de l'aider. Le but d'une icône ne "
+"doit pas être « l'esthétique » ; c'est qu'un effet secondaire hautement "
+"souhaitable."
+
+#: C/hig-book.xml:391(para)
+msgid ""
+"The SodiPodi project logo is a squirrel, which is used as the application "
+"icon. However, because the logo has no obvious connection <emphasis>to a "
+"user</emphasis>, it is a poor icon. Make sure that you are not relying on "
+"information that users won't necessarily possess."
+msgstr ""
+"Le logo du projet SodiPodi utilise un écureuil comme icône de l'application. "
+"Ainsi, étant donné que ce logo n'a <emphasis>pour l'utilisateur</emphasis> "
+"aucun rapport évident avec l'application, c'est une piètre icône. Assurez-"
+"vous que le fonctionnement de l'application ne repose pas sur des "
+"informations que les utilisateurs ne possèdent pas forcément."
+
+#: C/hig-book.xml:393(title)
+msgid "A seemingly random icon for SodiPodi"
+msgstr "Une icône apparemment aléatoire pour SodiPodi"
+
+#: C/hig-book.xml:397(phrase)
+msgid "A squirrel"
+msgstr "Un écureuil "
+
+#: C/hig-book.xml:403(title)
+msgid "Do <emphasis>not</emphasis> include extraneous information"
+msgstr ""
+"N'incluez <emphasis>pas</emphasis> d'informations sans lien avec "
+"l'application"
+
+#: C/hig-book.xml:404(para)
+msgid ""
+"Remember that icons will often be viewed in a smaller form. Too much "
+"information may render the icon unintelligible when it is shrunk in size (e."
+"g. to be placed on a panel, or in the tasklist). Too much information also "
+"makes it easier for users confuse the purpose of the application. For "
+"example, in user testing many users thought an older version of the "
+"Evolution icon (below) would launch a word processor. They were misled by "
+"the pencil and the paper, which could be seen as extraneous information: it "
+"is implicit that the mail program will allow you to write messages as well "
+"as receive them. A better icon might have been a simple envelope. Foremost "
+"in the icon designer's mind should be a consideration of the minimal visual "
+"elements necessary to express the purpose of the program."
+msgstr ""
+"Souvenez-vous que les icônes sont souvent affichées avec une taille plus "
+"petite. Trop d'informations peuvent rendre l'icône incompréhensible "
+"lorsqu'elle est réduite en taille (par ex. pour être placée sur un panneau "
+"ou dans la liste des tâches). �galement, trop d'information facilite la "
+"confusion de l'utilisateur quant au but de l'application. Par exemple, lors "
+"de tests utilisateur, nombreux étaient ceux qui pensaient lancer un "
+"traitement de texte en cliquant sur l'ancienne version de l'icône Evolution "
+"(ci-dessous). Ils étaient induits en erreur par le crayon et le papier qui "
+"pouvaient être perçus comme des informations sans rapport : il est implicite "
+"que le programme de courriel vous permettra d'écrire des messages aussi bien "
+"que de les recevoir. Une meilleure icône aurait été une simple enveloppe. "
+"Avant tout, le concepteur d'icônes ne doit pas oublier la prise en "
+"considération des éléments visuels minimaux nécessaires à l'expression du "
+"but du programme."
+
+#: C/hig-book.xml:407(title)
+msgid "Extraneous information - the Evolution icon"
+msgstr "Information sans rapport - l'icône d'Evolution"
+
+#: C/hig-book.xml:411(phrase)
+msgid "The Evolution icon"
+msgstr "L'icône d'Evolution"
+
+#: C/hig-book.xml:414(para)
+msgid ""
+"This Gnumeric icon (below) is a great icon except for the introduction of "
+"extra visual noise. The extra sheet of paper with the 'g' on it behind the "
+"spreadsheet and chart adds no significant value to the icon and provides "
+"extra visual distraction. In this case the contribution of the extraneous "
+"element to the appearance of the icon is negative. Simple, well-balanced "
+"icons look more attractive than cluttered icons. An improved icon might "
+"contain only the spreadsheet and chart; larger because they can use all of "
+"the space in the icon, and hence more visually distinct."
+msgstr ""
+"Cette icône Gnumeric (ci-dessous) est une icône formidable, mise à part "
+"l'introduction d'un bruit visuel superflu. La feuille de papier en plus, "
+"avec le « g » dessus et derrière le classeur et le graphe, n'ajoute aucune "
+"valeur significative à l'icône, mais introduit une distraction visuelle "
+"supplémentaire. Dans ce cas, la contribution de la partie étrangère à "
+"l'apparence de l'icône est négative. Les icônes simples, bien équilibrées "
+"semblent plus attirantes que les icônes chargées. Une icône améliorée "
+"pourrait contenir seulement la feuille de calcul et le graphique : plus "
+"grands, car ils peuvent utiliser tout l'espace disponible de l'icône et par "
+"conséquent être visuellement plus distincts."
+
+#: C/hig-book.xml:418(title)
+msgid "Extraneous information - the old Gnumeric icon"
+msgstr "Information sans rapport - l'ancienne icône de Gnumeric"
+
+#: C/hig-book.xml:422(phrase)
+msgid "The Gnumeric icon"
+msgstr "L'icône de Gnumeric"
+
+#: C/hig-book.xml:428(title)
+msgid "Do <emphasis>not</emphasis> include body parts in the icon"
+msgstr ""
+"N'incorporez <emphasis>pas</emphasis> de parties du corps humain dans l'icône"
+
+#: C/hig-book.xml:429(para)
+msgid ""
+"Because GNOME aims to be an international desktop, it needs to avoid imagery "
+"that is potentially offensive or crass to other cultures. A prime source of "
+"offensive imagery is various body parts in a number of different "
+"configurations. Aside from offensive gestures with the hands, arms or "
+"fingers; body parts that are considered \"clean\" in one culture (such as "
+"eyes), will be considered tasteless or gross to another (such as a nose). "
+"Based on a survey of icons in GNOME, body parts frequently appear in the "
+"least communicative icons (often \"pointing\" at some element in the icon); "
+"they are being used as an ineffective crutch for poor metaphor. In these "
+"situations body parts should <emphasis>not</emphasis> be used. Even in "
+"situations where the metaphor is appropriate (for example an eye "
+"representing the sawfish appearance capplet) it is better to avoid using a "
+"body part. Often body parts have been used in GNOME to suggest a human "
+"\"choosing\" or \"using\" something. This is normally an unnecessary point "
+"for the icon designer to make. People naturally attempt to understand "
+"objects in reference to themselves (show someone a bat and they will think "
+"of hitting something with the bat, show someone a tool and they will think "
+"of using it, etc). For example, the font selector shows a finger pointing to "
+"an \"F\" suggesting the user choosing between a series of fonts. A better "
+"icon would be the text \"Aa\" presented in an ornate font (calling attention "
+"to the font rather than the text). The user doesn't need to be told that "
+"they are \"choosing\" the font, they can infer that easily."
+msgstr ""
+"GNOME vise à être un bureau international : il doit donc éviter les images "
+"qui sont potentiellement injurieuses ou grossières dans d'autres cultures. "
+"Une première source d'images injurieuses sont diverses parties du corps "
+"humain dans nombre de configurations différentes. �cartons les gestes "
+"obscènes avec les mains, le bras ou les doigts ; les parties du corps "
+"considérées comme « propres » dans une culture (comme les yeux) sont estimées "
+"comme de mauvais goût ou grossières dans une autre culture (comme le nez). "
+"En se fondant sur une étude à propos des icônes de GNOME, les parties du "
+"corps apparaissent souvent dans les icônes les moins communicantes (souvent "
+"elle « pointent » vers un autre élément de l'icône) ; elles sont utilisées en "
+"guise de renfort inefficace à de faibles métaphores. Dans ces cas-là, les "
+"parties du corps ne doivent <emphasis>pas</emphasis> être utilisées. Même "
+"dans des situations où la métaphore est appropriée (par exemple un Å?il "
+"représentant la capplet d'apparence de l'application sawfish), il est "
+"préférable d'éviter l'utilisation d'une partie du corps. Souvent les parties "
+"du corps ont été utilisées dans GNOME pour suggérer une personne "
+"« sélectionnant » ou « utilisant » quelque chose. Ce n'est normalement pas un "
+"aspect nécessaire à rendre par le concepteur de l'icône. Les gens voient "
+"naturellement les objets par référence à eux-mêmes (montrez une batte à "
+"quelqu'un et il pensera le fait de frapper quelque chose avec la batte, "
+"montrez un outil et il pensera le fait de l'utiliser, etc.) Par exemple, le "
+"sélecteur de polices affiche un doigt pointant un « F » (Fonts) pour suggérer "
+"à l'utilisateur de choisir dans une collection de polices de caractères. Le "
+"texte « Aa » affiché dans une police décorative (attirant l'attention sur la "
+"police plutôt que sur le texte) illustrerait mieux une telle icône. "
+"L'utilisateur n'a pas besoin qu'on lui dise qu'il « choisit » une police, il "
+"peut le déduire facilement."
+
+#: C/hig-book.xml:432(title)
+msgid "Using body parts - the font selector icon"
+msgstr "Utilisation de partie du corps - l'icône de sélection de police"
+
+#: C/hig-book.xml:436(phrase)
+msgid "The original Font Selector Icon"
+msgstr "L'icône initiale de sélection de police"
+
+#: C/hig-book.xml:440(title)
+msgid "A better icon for the Font Selector"
+msgstr "Une meilleure icône pour la sélection de police"
+
+#: C/hig-book.xml:444(phrase)
+msgid "A simple replacement icon showing an ornate \"Aa\""
+msgstr "Une icône de remplacement toute simple affichant un « Aa » décoratif"
+
+#: C/hig-book.xml:450(title)
+msgid "Do <emphasis>not</emphasis> base icons off word puns"
+msgstr ""
+"Ne fondez <emphasis>pas</emphasis> la métaphore de l'icône sur un jeu de mots"
+
+#: C/hig-book.xml:451(para)
+msgid ""
+"This should be avoided for a couple reasons, the most obvious of which is "
+"that puns do not translate well. For example, representing the \"system log "
+"monitor\" as a log will likely be uncommunicative in languages other than "
+"English. Additionally, most users do not comprehend the word play until it "
+"is too late for the icon to assist them. Even after being familiar with the "
+"\"system log monitor\" being represented as a log, users do not form the "
+"association fast enough for the icon to assist through in scanning through "
+"menu entries. A popular instance of this problem was the proliferation of "
+"icons representing the \"World Wide Web\" as a spider web in the mid 1990s. "
+"Part of the value of icons is that they bypass linguistic comprehension and "
+"hence are complementary to captions, allowing users to utilize more areas of "
+"the mind than linguistic recognition (already used in scanning for captions) "
+"when they hunt for items."
+msgstr ""
+"Deux raisons de l'éviter : la plus évidente est que les jeux de mot ne se "
+"traduisent pas facilement. Par exemple, représenter le « Visionneur de "
+"journaux système » par une bûche (journal = « log » = bûche) ne signifiera "
+"pas grand chose dans des langues autres que l'anglais. De plus, la plupart "
+"des utilisateurs ne saisissent pas le jeu de mots immédiatement ; il est "
+"alors trop tard pour que l'icône soit une aide. Même après s'être "
+"familiarisé avec le « Visionneur de journaux système » représenté par une "
+"bûche, les utilisateurs ne feront pas l'association suffisamment rapidement "
+"pour que l'icône les aide à parcourir les entrées de menu. Un exemple "
+"populaire de ce problème a été la prolifération des icônes représentant le "
+"« World Wide Web » (WWW) par une toile d'araignée dans le milieu des années "
+"90. Une partie de la valeur des icônes réside dans le fait qu'elles "
+"contournent la linguistique et par conséquent sont un complément aux "
+"légendes ; elles permettent à l'utilisateur d'élargir au cours de la "
+"recherche d'éléments l'espace perceptif au delà de la reconnaissance "
+"linguistique (déjà occupée par la lecture des légendes)."
+
+#: C/hig-book.xml:454(title)
+msgid "Word play - System Log Monitor icon"
+msgstr "Jeu de mots - icône du visionneur de journaux système"
+
+#: C/hig-book.xml:458(phrase)
+msgid "A tree log"
+msgstr "Une bûche de bois"
+
+#: C/hig-book.xml:464(title)
+msgid "Do <emphasis>not</emphasis> employ violent imagery"
+msgstr "N'employez <emphasis>pas</emphasis> d'image violente"
+
+#: C/hig-book.xml:465(para)
+msgid ""
+"Just as words like \"kill\" and \"slay\" are inappropriate in interfaces, "
+"violent or destructive icons should be avoided. The \"shut down\" icon uses "
+"the image of an explosive detonation switch, presumably trying to convey the "
+"idea of ending something abruptly. However, this icon is likely to "
+"intimidate some users of the computer who will not want to click on the icon "
+"for fear of breaking something."
+msgstr ""
+"Tout comme les mots « tuer » ou « pourfendre » ne sont pas de mise dans les "
+"interfaces, les icônes violentes ou à connotation destructrice doivent être "
+"évitées. L'icône « �teindre la machine » utilise l'image d'un bouton de "
+"détonateur d'explosif, certainement pour essayer de transmettre l'idée d'une "
+"fin quelque peu abrupte. Cependant cette icône intimide probablement "
+"certains utilisateurs de l'ordinateur qui ne voudront pas cliquer sur "
+"l'icône de peur de casser quelque chose."
+
+#: C/hig-book.xml:468(title)
+msgid "Destructive-looking Shutdown icon"
+msgstr "Icône d'arrêt du système à connotation destructrice"
+
+#: C/hig-book.xml:472(phrase)
+msgid "An explosive detonation button"
+msgstr "Un bouton de détonateur d'explosif"
+
+#: C/hig-book.xml:481(title)
+msgid "Designing Accessible Icons"
+msgstr "Conception d'icônes en vue de l'accessibilité"
+
+#: C/hig-book.xml:482(para)
+msgid ""
+"The GNOME desktop includes accessible themes that make the desktop and the "
+"applications running on it accessible to users with a range of visual "
+"impairments. By default, these are:"
+msgstr ""
+"Le bureau GNOME inclut des thèmes d'accessibilité pour que le bureau et les "
+"applications qui les utilisent soient mieux accessibles aux utilisateurs "
+"ayant des problèmes visuels. Par défaut, ce sont :"
+
+#: C/hig-book.xml:485(para)
+msgid "a high contrast theme"
+msgstr "un thème à fort contraste,"
+
+#: C/hig-book.xml:486(para)
+msgid "an inverse high contrast theme"
+msgstr "un thème à fort contraste inversé,"
+
+#: C/hig-book.xml:487(para)
+msgid "a large print theme"
+msgstr "un thème de grande taille."
+
+#: C/hig-book.xml:489(para)
+msgid "The following accessible themes are also available:"
+msgstr "Les thèmes d'accessibilité suivants sont également disponibles :"
+
+#: C/hig-book.xml:491(para)
+msgid "a high contrast large print theme"
+msgstr "un thème de grande taille à fort contraste,"
+
+#: C/hig-book.xml:492(para)
+msgid "an inverse high contrast large print theme"
+msgstr "un thème de grande taille à fort contraste inversé,"
+
+#: C/hig-book.xml:493(para)
+msgid "a low contrast theme"
+msgstr "un thème à faible contraste,"
+
+#: C/hig-book.xml:494(para)
+msgid "a low contrast,large print theme"
+msgstr "un thème faible contraste, grande taille."
+
+#: C/hig-book.xml:496(para)
+msgid ""
+"To be considered fully accessible, all icons in your application must be "
+"replaced by a suitable alternative when one of these themes is used."
+msgstr ""
+"Pour être considérée comme complétement accessible, toutes les icônes de "
+"votre application doivent être remplacées par une alternative adaptée "
+"lorsque l'un de ces thèmes est utilisé."
+
+#: C/hig-book.xml:499(title) C/hig-book.xml:601(title)
+#: C/hig-book.xml:603(title)
+msgid "Low Contrast Icons"
+msgstr "Icônes à faible contraste"
+
+#: C/hig-book.xml:500(para) C/hig-book.xml:604(para)
+msgid ""
+"Low contrast icon themes were deprecated in GNOME 2.22. It is no longer "
+"necessary to deliver low contrast icon equivalents."
+msgstr ""
+"Les thèmes d'icônes à faible contraste ont été abandonnés dans GNOME 2.22. "
+"Il n'est plus nécessaire de fournir les icônes équivalentes pour le faible "
+"contraste."
+
+#: C/hig-book.xml:502(title)
+msgid "High Contrast Icons"
+msgstr "Icônes à fort contraste"
+
+#: C/hig-book.xml:503(para)
+msgid ""
+"High contrast icons are greatly simplified versions of an application's "
+"existing regular icons. They are drawn with two colors, black and white, and "
+"thicker borders. This style allows high contrast icons to be distinguishable "
+"when viewed by a user with a visual impairment. Below is an approximation of "
+"what well-designed high contrast icons look like when viewed by someone with "
+"a visual impairment."
+msgstr ""
+"Les icônes à fort contraste sont des versions énormément simplifiées des "
+"icônes habituelles existantes d'une application. Elles sont dessinées avec "
+"deux couleurs, noir et blanc et des bordures épaisses. Ce style permet aux "
+"icônes à fort contraste d'être perceptibles à la vue d'un utilisateur ayant "
+"des déficiences visuelles. Ci-dessous se trouve une simulation de la façon "
+"dont sont perçues des icônes bien conçues lorsqu'elles sont regardées par un "
+"mal-voyant."
+
+#: C/hig-book.xml:506(title)
+msgid "Simulation of low vision user viewing high contrast icons"
+msgstr ""
+"Simulation d'un utilisateur ayant une faible vision regardant des icônes à "
+"fort contraste"
+
+#: C/hig-book.xml:512(entry)
+msgid "High Contrast Icon"
+msgstr "Icône à fort contraste"
+
+#: C/hig-book.xml:513(entry)
+msgid "Simulated Appearance"
+msgstr "Apparence simulée"
+
+#: C/hig-book.xml:518(entry)
+msgid "Book"
+msgstr "Livre"
+
+#: C/hig-book.xml:523(phrase)
+msgid "Book icon"
+msgstr "Icône de livre"
+
+#: C/hig-book.xml:530(phrase)
+msgid "Blurred Book icon"
+msgstr "Icône de livre floue"
+
+#: C/hig-book.xml:535(entry)
+msgid "CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM"
+
+#: C/hig-book.xml:540(phrase)
+msgid "CD-ROM icon"
+msgstr "Icône de CD-ROM"
+
+#: C/hig-book.xml:547(phrase)
+msgid "Blurred CD-ROM icon"
+msgstr "Icône de CD-ROM floue"
+
+#: C/hig-book.xml:552(entry) C/hig-book.xml:286(entry)
+msgid "Copy"
+msgstr "Copier"
+
+#: C/hig-book.xml:557(phrase)
+msgid "Copy icon"
+msgstr "Icône copier"
+
+#: C/hig-book.xml:564(phrase)
+msgid "Blurred Copy icon"
+msgstr "Icône copier floue"
+
+#: C/hig-book.xml:572(para)
+msgid ""
+"If a regular icon uses a simple, straightforward metaphor the corresponding "
+"high contrast icon can often use the same metaphor. In many cases the same "
+"metaphor will need to be drawn differently to create a simplified high "
+"contrast icon."
+msgstr ""
+"Si une icône normale utilise une métaphore simple et évidente, l'icône "
+"correspondante à fort contraste peut souvent utiliser la même métaphore. "
+"Dans la plupart des cas, la même métaphore devra être dessinée différemment "
+"pour créer une icône simplifiée à fort contraste."
+
+#: C/hig-book.xml:576(title)
+msgid "Simplified representation of metaphors for high contrast icons"
+msgstr "Représentation simplifiée de métaphores pour des icônes à fort contraste"
+
+#: C/hig-book.xml:580(phrase)
+msgid ""
+"Comparison of photorealistic style of regular icons with the simpler, line-"
+"art style of high contrast icons"
+msgstr ""
+"Comparaison des icônes habituelles de style photo-réaliste avec des icônes à "
+"fort contraste de style coup de crayon"
+
+#: C/hig-book.xml:584(para)
+msgid ""
+"High contrast icons are created in a vector drawing program. Black and white "
+"shapes are layered to create a simplified icon. The process feels like "
+"layering black and white pieces of construction paper, as if you were "
+"assembling a collage."
+msgstr ""
+"Les icônes à fort contraste sont créées à l'aide d'un programme de dessin "
+"vectoriel. Des formes noires et blanches sont superposées pour créer une "
+"icône simplifiée. Le procédé ressemble à un empilement de pièces de "
+"construction en papier noir et blanc comme si vous assembliez un collage."
+
+#: C/hig-book.xml:586(title)
+msgid "Layered technique for high contrast icons"
+msgstr "Technique de calques pour les icônes à fort contraste"
+
+#: C/hig-book.xml:590(phrase)
+msgid "Exploded view of layers used in high contrast floppy disk icon"
+msgstr ""
+"Vue éclatée des calques utilisés pour l'icône à fort contraste d'une "
+"disquette"
+
+#: C/hig-book.xml:594(title)
+msgid "Reuse existing shapes"
+msgstr "Réutilisation de formes existantes"
+
+#: C/hig-book.xml:595(para)
+msgid ""
+"Often shapes from existing high contrast icons can be resized and reused to "
+"more quickly build up a new icon."
+msgstr ""
+"Souvent les formes existantes des icônes à fort contraste peuvent être "
+"redimensionnées et réutilisées pour reconstruire plus rapidement une "
+"nouvelle icône."
+
+#: C/hig-book.xml:597(title)
+msgid "Don't forget the border!"
+msgstr "N'oubliez pas la bordure !"
+
+#: C/hig-book.xml:598(para)
+msgid ""
+"It is useful to design high contrast icons over a temporary background color "
+"so you don't forget to draw the external white border."
+msgstr ""
+"Il est utile de concevoir les icônes à fort contraste sur un arrière-plan "
+"temporaire en couleur afin de ne pas oublier de dessiner la bordure "
+"extérieure blanche."
+
+#: C/hig-book.xml:605(para)
+msgid ""
+"The goal of low contrast themes is to eliminate, as much as possible, light "
+"values (e.g. a large 'V' value in HSV). To achieve this, the colors in low "
+"contrast icons are compressed toward the middle value range, i.e. dark "
+"colors are lightened and light colors are darkened."
+msgstr ""
+"Le but des thèmes à faible contraste est d'éliminer autant que possible les "
+"valeurs claires (par ex. une grande valeur de « V » pour TSV). Pour réaliser "
+"cela, les couleurs dans les icônes de faible contraste sont comprimées vers "
+"le centre de l'intervalle de valeur, ainsi les couleurs sombres sont "
+"éclaircies et les couleurs claires sont assombries."
+
+#: C/hig-book.xml:608(para)
+msgid ""
+"Low contrast icons are generated from the existing regular icons by "
+"adjusting the levels in GIMP. The Input Levels are set to 100, 1.25, 200 and "
+"the Output Levels are set to 100, 160, as shown in the Levels dialog below. "
+"Large numbers of regular icons can be quickly converted to low contrast by "
+"using GIMP's scripting facilities."
+msgstr ""
+"Les icônes de faible contraste sont générées à partir des icônes classiques "
+"existantes en ajustant les niveaux dans GIMP. Les niveaux d'entrée sont "
+"positionnés à 100, 1.25, 200 et les niveaux de sortie à 100, 160 comme "
+"montré dans la boîte de dialogue Niveaux ci-dessous. Un grand nombre "
+"d'icônes classiques peut être rapidement converti en faible contraste en "
+"utilisant les facilités de script de GIMP."
+
+#: C/hig-book.xml:611(title)
+msgid ""
+"Levels dialog in GIMP showing correct levels for generating low contrast "
+"icons"
+msgstr ""
+"Boîte de dialogue des niveaux dans GIMP affichant les réglages corrects pour "
+"générer des icônes de faible contraste"
+
+#: C/hig-book.xml:615(phrase)
+msgid ""
+"Levels dialog in GIMP showing input levels set to 100, 1.25, 200, and output "
+"levels set to 100 and 160."
+msgstr ""
+"Boîte de dialogue dans GIMP affichant les niveaux d'entrée positionnés à "
+"100, 1.25, 200 et les niveaux de sortie à 100, 160."
+
+#: C/hig-book.xml:4(title)
+msgid "User Input"
+msgstr "Entrée utilisateur"
+
+#: C/hig-book.xml:6(title)
+msgid "Mouse Interaction"
+msgstr "Interaction avec la souris"
+
+#: C/hig-book.xml:11(title)
+msgid ""
+"A plethora of pointing devices: mouse, trackball, foot-operated mouse, "
+"joystick, trackpad, and a finger-mounted pointing device."
+msgstr ""
+"Pléthore de dispositifs de pointage : souris, boule de commande, souris "
+"contrôlée au pied, manette de jeu, pavé tactile et dispositif de pointage "
+"monté sur le doigt."
+
+#: C/hig-book.xml:15(phrase)
+msgid ""
+"Pictures of different types of pointing device, including mouse, trackball, "
+"foot-operated mouse and joystick."
+msgstr ""
+"Dessin de différents types de dispositifs de pointage : souris, boule de "
+"commande, souris contrôlée au pied, manette de jeu."
+
+#. CB-Ed: The following paragraphs are VERY GOOD because they lay out terms and definitions for the reader clearly and unequivocally.
+#: C/hig-book.xml:21(para)
+msgid ""
+"For most users, the mouse provides the main way of interacting with "
+"graphical user interfaces. The term \"mouse\" is used in this chapter to "
+"include other pointing devices that can be used to move the pointer around "
+"the screen, such as trackballs, trackpads, spaceballs, graphics tablets, or "
+"assistive technology devices that emulate a mouse."
+msgstr ""
+"Pour la plupart des utilisateurs, la souris reste la façon la plus courante "
+"d'interagir avec les interfaces graphiques. Le terme « souris » est utilisé "
+"dans ce chapitre pour désigner tous les autres dispositifs de pointage qui "
+"peuvent être utilisés pour déplacer le pointeur à l'écran, comme les boules "
+"de commande, les pavés tactiles, boules 3-D, tablettes graphiques ou "
+"dispositifs de technologie d'assistance qui émulent la souris."
+
+#: C/hig-book.xml:23(para)
+msgid ""
+"For right-handed users, the left button on a conventional mouse is used for "
+"the majority of mouse actions. We therefore call it the <mousebutton>left "
+"button</mousebutton> here, even though that may not physically be the case. "
+"For this reason, you may sometimes see this button referred to in code or "
+"documentation as \"Button 1\" or the \"Selection Button\"."
+msgstr ""
+"Pour les utilisateurs droitiers, le bouton gauche d'une souris "
+"conventionnelle est utilisé pour la majorité des actions de souris. Nous "
+"l'appelons par conséquent <mousebutton>bouton gauche</mousebutton> ici, même "
+"si ce n'est pas physiquement le cas. Pour cette même raison, vous pouvez "
+"parfois voir ce bouton nommé « bouton 1 » ou « bouton de sélection » dans les "
+"codes et documentations."
+
+#: C/hig-book.xml:25(para)
+msgid ""
+"Similarly for right-handed users, the right button on a conventional mouse "
+"is used for operations involving pop-up menus. We therefore call it the "
+"<mousebutton>right button</mousebutton> in this chapter. You may sometimes "
+"see this button referred to in code or documentation as \"Button 3\" or the "
+"\"Menu Button\"."
+msgstr ""
+"De même pour les utilisateurs droitiers, le bouton droite d'une souris "
+"conventionnelle est utilisé pour les opérations impliquant des menus "
+"contextuels. Nous l'appelons par conséquent <mousebutton>bouton droit</"
+"mousebutton> dans ce chapitre. Vous pouvez parfois voir ce bouton nommé "
+"« bouton 3 » ou « bouton de menu » dans les codes et documentations."
+
+#: C/hig-book.xml:27(para)
+msgid ""
+"A conventional mouse with three buttons normally has its third button (or a "
+"scrollwheel that acts as a button when pushed) between the left and right "
+"buttons. We therefore call it the <mousebutton>middle button</mousebutton>, "
+"but you may sometimes see this referred to in code or documentation as "
+"\"Button 2\" or the \"Transfer Button\"."
+msgstr ""
+"Une souris conventionnelle à trois boutons possède normalement son troisième "
+"bouton (ou une molette qui agit comme un bouton lorsqu'elle est pressée) "
+"entre les boutons gauche et droite. Nous l'appelons par conséquent "
+"<mousebutton>bouton central</mousebutton> dans ce chapitre. Vous pouvez "
+"parfois voir ce bouton nommé « bouton 2 » ou « bouton de transfert » dans les "
+"codes et documentations."
+
+#: C/hig-book.xml:31(para)
+msgid ""
+"Your application uses left button gestures for selecting, activating "
+"components, dragging, and the display of drop-down menus."
+msgstr ""
+"Votre application utilise les mouvements du bouton gauche pour sélectionner, "
+"activer des composants, déplacer et afficher les menus déroulants."
+
+#: C/hig-book.xml:33(para)
+msgid ""
+"Your application uses right button gestures to display and select actions "
+"from a popup menu."
+msgstr ""
+"Votre application utilise les mouvements du bouton droit pour afficher et "
+"sélectionner des actions dans un menu contextuel."
+
+#: C/hig-book.xml:35(para)
+msgid ""
+"Your application uses the middle button to paste the current PRIMARY "
+"(usually the last-highlighted) selection at the pointer position, as follows:"
+msgstr ""
+"Votre application utilise le bouton central pour coller la sélection "
+"actuelle PRINCIPALE (habituellement la dernière mise en surbrillance) à la "
+"position du pointeur, comme suit :"
+
+#: C/hig-book.xml:38(title)
+msgid ""
+"Effect of modifier keys on a <mousebutton>middle button</mousebutton> "
+"transfer operation"
+msgstr ""
+"Effet des touches modificatrices sur une opération de transfert avec le "
+"<mousebutton>bouton central</mousebutton>"
+
+#: C/hig-book.xml:42(entry) C/hig-book.xml:279(entry)
+msgid "Modifier"
+msgstr "Modificateur"
+
+#: C/hig-book.xml:43(entry) C/hig-book.xml:280(entry)
+#: C/hig-book.xml:541(entry) C/hig-book.xml:586(entry)
+#: C/hig-book.xml:704(entry) C/hig-book.xml:753(entry)
+#: C/hig-book.xml:782(entry) C/hig-book.xml:824(entry)
+#: C/hig-book.xml:859(entry) C/hig-book.xml:898(entry)
+#: C/hig-book.xml:984(entry) C/hig-book.xml:1053(entry)
+msgid "Function"
+msgstr "Fonction"
+
+#: C/hig-book.xml:48(entry)
+msgid "Unmodified"
+msgstr "Sans modificateur"
+
+#: C/hig-book.xml:49(entry) C/hig-book.xml:53(entry)
+msgid "Copy selection"
+msgstr "Copier la sélection"
+
+#: C/hig-book.xml:57(entry)
+msgid "Move selection"
+msgstr "Déplacer la sélection"
+
+#: C/hig-book.xml:61(entry)
+msgid "Create link, shortcut or alias to selection"
+msgstr "Créer un lien, raccourci ou un alias de la sélection"
+
+#: C/hig-book.xml:68(para)
+msgid ""
+"Do not over-ride this functionality in any part of your user interface where "
+"the transfer action is likely to be useful. If you do intend to use the "
+"middle button for a different purpose somewhere, only do so as a shortcut "
+"for experienced users, and only for operations that can also be performed "
+"without using the <mousebutton>right button</mousebutton> or "
+"<mousebutton>middle button</mousebutton>."
+msgstr ""
+"Dans votre interface, ne sur-définissez cette fonctionnalité nulle part où "
+"l'action de transfert pourrait être utilisée. Si vous avez l'intention "
+"d'utiliser quelque part le bouton central dans un but différent, ne le "
+"faites que comme raccourci pour utilisateurs expérimentés et seulement pour "
+"les opérations impossibles à réaliser à l'aide du <mousebutton>bouton droit</"
+"mousebutton> ou du <mousebutton>bouton gauche</mousebutton>."
+
+#: C/hig-book.xml:70(para)
+msgid ""
+"If present on the mouse, the scrollwheel should scroll the window or control "
+"under the pointer, if it supports scrolling. Initiating scrolling in this "
+"way should not move keyboard focus to the window or control being scrolled. "
+"<remark>If it supports both horizontal and vertical scrolling, perhaps "
+"suggest unmodified scrollwheel should scroll vertically, and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>scrollwheel</mousebutton></"
+"keycombo> should scroll horizontally.</remark>"
+msgstr ""
+"Si elle est présente sur la souris, la molette doit faire défiler la fenêtre "
+"ou le contrôle sous le pointeur s'ils supportent le défilement. Provoquer un "
+"défilement de cette manière ne doit pas déplacer le focus clavier de la "
+"fenêtre ou du contrôle qui défile.<remark>If it supports both horizontal and "
+"vertical scrolling, perhaps suggest unmodified scrollwheel should scroll "
+"vertically, and <keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>scrollwheel</"
+"mousebutton></keycombo> should scroll horizontally.</remark>"
+
+#: C/hig-book.xml:72(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>scrollwheel-up</mousebutton></"
+"keycombo> should zoom into the window or control under the mouse pointer, "
+"and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>scrollwheel-down</"
+"mousebutton></keycombo> should zoom out. Zooming in this way should not move "
+"keyboard focus to the window or control being zoomed."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>molette vers le haut</"
+"mousebutton></keycombo> doit faire un zoom avant dans la fenêtre ou le "
+"contrôle sous le pointeur de la souris et <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><mousebutton>molette vers le bas</mousebutton></keycombo> doit faire "
+"un zoom arrière. Faire un zoom de cette façon ne doit pas déplacer le focus "
+"clavier de la fenêtre ou du contrôle sous l'action du zoom."
+
+#: C/hig-book.xml:74(para)
+msgid ""
+"Do not depend on input from the middle or right mouse buttons. As well as "
+"being physically more difficult to click, some pointing devices and many "
+"assistive technology devices only support or emulate the left mouse button. "
+"Some assistive technologies may noteven emulate the mouse at all, but "
+"generate keyboard events instead."
+msgstr ""
+"Les entrées ne doivent pas dépendre du bouton central ou de droite. En plus "
+"d'être physiquement plus difficile à cliquer, certains dispositifs de "
+"pointage et de nombreux dispositifs de technologies d'assistance ne prennent "
+"en charge ou n'émulent que le bouton gauche de la souris. Certaines "
+"technologies d'assistance n'émulent même pas la souris du tout mais génèrent "
+"des évènements clavier à la place."
+
+#: C/hig-book.xml:76(para)
+msgid ""
+"Ensure that every operation in your application that can be done with the "
+"mouse can also be done with the keyboard. The only exceptions to this are "
+"actions where fine motor control is an essential part of the task. For "
+"example, controlling movement in some types of action games, or freehand "
+"painting in an image-editing application."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que toutes les opérations de votre application pouvant être "
+"réalisées avec la souris peuvent être effectuées avec le clavier. Les seules "
+"exceptions à cela sont les actions où un contrôle moteur fin est une part "
+"essentielle de la tâche. Par exemple, le contrôle du mouvement dans certains "
+"types de jeux d'actions ou le dessin à main levée dans une application "
+"d'édition d'images."
+
+#: C/hig-book.xml:78(para)
+msgid ""
+"Do not warp the mouse pointer, or restrict mouse movement to part of the "
+"screen. This can interfere with assistive technologies, and is usually "
+"confusing even for users who do not rely on assistive technologies."
+msgstr ""
+"Ne déformez pas le pointeur de la souris ou ne restreignez pas le mouvement "
+"de la souris à une partie de l'écran. Cela peut interférer avec les "
+"technologies d'assistance et est habituellement perturbant même pour les "
+"utilisateurs qui les n'utilisent pas."
+
+#: C/hig-book.xml:80(para)
+msgid ""
+"Do not require the use of chording (pressing multiple mouse buttons "
+"simultaneously) for any operations."
+msgstr ""
+"N'exigez pas de l'utilisateur l'usage de combinaisons (enfoncement de "
+"plusieurs boutons de souris en même temps) pour une opération."
+
+#: C/hig-book.xml:82(para)
+msgid ""
+"Do not require the use of multiple (triple- or quadruple-) clicking actions "
+"for any operations, unless you also provide an accessible alternative method "
+"of performing the same action."
+msgstr ""
+"N'exigez pas de l'utilisateur l'usage d'actions à nombreux (triple ou "
+"quadruple) clics pour une opération à moins que vous ne fournissiez une "
+"méthode alternative pour réaliser la même action."
+
+#: C/hig-book.xml:84(para)
+msgid ""
+"Allow all mouse operations to be cancelled before their completion. Pressing "
+"the Esc key should cancel any mouse operation in progress, such as dragging "
+"and dropping a file in a file manager, or drawing a shape in a drawing "
+"application."
+msgstr ""
+"Permettez à toutes les opérations d'être annulées avant leur fin. Un appui "
+"sur la touche �chap doit annuler toute opération de la souris en cours telle "
+"qu'une action de glisser-déposer d'un fichier ou le dessin d'une forme dans "
+"une application de dessin."
+
+#: C/hig-book.xml:86(para)
+msgid ""
+"Do not assign any actions exclusively to the middle button of a three-button "
+"mouse, as not all mice have one."
+msgstr ""
+"N'attribuez aucune action exclusivement au bouton central d'une souris à "
+"trois boutons car toutes les souris n'en possèdent pas."
+
+#: C/hig-book.xml:88(para)
+msgid ""
+"Do not hard-code mouse target sizes, or make them too small. Define any "
+"mouse targets to be at least as large as the arrow button in a GtkSpinBox in "
+"the current gtk theme. Bear in mind that a user with impaired dexterity or "
+"vision may be using a theme that results in considerably larger widgets than "
+"the default theme."
+msgstr ""
+"Ne codez pas de manière permanente les tailles des cibles de la souris ou ne "
+"les faites pas trop petites. Définissez toutes les cibles de souris pour "
+"qu'elles soient au moins aussi grande que le bouton flèche d'une zone de "
+"sélection numérique GtkSpinBox dans le thème gtk actuel. Gardez en tête "
+"qu'un utilisateur qui a des problèmes de dextérité ou de vision peut "
+"utiliser un thème dans lequel les composants sont beaucoup plus grands que "
+"dans le thème par défaut."
+
+#: C/hig-book.xml:90(para)
+msgid ""
+"Do not refer to particular mouse buttons in your interface unless absolutely "
+"necessary. Not everybody will be using a conventional mouse with left, "
+"middle and right buttons, so any text or diagrams that refer to those may be "
+"confusing."
+msgstr ""
+"Ne faites pas référence à des boutons de souris précis dans votre interface "
+"à moins que cela ne soit absolument nécessaire. Tout le monde n'utilise pas "
+"une souris classique avec des boutons gauche, droite et milieu, donc un "
+"texte ou des diagrammes qui y font référence peuvent être perturbants."
+
+#: C/hig-book.xml:97(title)
+msgid "Selecting Objects"
+msgstr "Sélection d'objets"
+
+#: C/hig-book.xml:99(title)
+msgid "Mouse and keyboard equivalents"
+msgstr "Ã?quivalence souris et clavier"
+
+#: C/hig-book.xml:101(para)
+msgid ""
+"For controls or windows that contain a number of objects that the user can "
+"select, either singly or multiply, ensure the following mechanisms are in "
+"place to allow selections to be made using either the mouse or the keyboard."
+msgstr ""
+"Pour les contrôles ou fenêtres contenant un certain nombre d'objets que "
+"l'utilisateur peut sélectionner, soit un par un, soit plusieurs "
+"simultanément, vérifiez que les mécanismes suivants ont été mis en Å?uvre "
+"pour permettre de faire les sélections en utilisant, soit la souris, soit le "
+"clavier."
+
+#: C/hig-book.xml:105(title)
+msgid "Standard mouse and keyboard selection mechanisms"
+msgstr "Mécanismes standards de sélection avec la souris ou le clavier"
+
+#: C/hig-book.xml:110(entry)
+msgid "Mouse"
+msgstr "Souris"
+
+#: C/hig-book.xml:111(entry)
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Clavier"
+
+#: C/hig-book.xml:116(entry)
+msgid "Select item, deselect all others"
+msgstr "Sélectionner l'élément, désélectionner tous les autres"
+
+#: C/hig-book.xml:117(entry)
+msgid "Click"
+msgstr "Clic"
+
+#: C/hig-book.xml:118(keysym) C/hig-book.xml:123(keysym)
+#: C/hig-book.xml:128(keysym) C/hig-book.xml:924(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1021(keysym) C/hig-book.xml:1086(keysym)
+#: C/hig-book.xml:1098(keysym)
+msgid "Space"
+msgstr "Espace"
+
+#: C/hig-book.xml:121(entry)
+msgid "Add/remove item from selection"
+msgstr "Ajouter/supprimer l'élément de la sélection"
+
+#: C/hig-book.xml:122(entry)
+msgid "<placeholder-1/> click (toggles item's selected state)"
+msgstr "<placeholder-1/> clic (bascule l'état de l'élément sélectionné) "
+
+#: C/hig-book.xml:123(entry)
+msgid ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> (toggles focused "
+"item's selected state)"
+msgstr ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> (bascule l'état de "
+"l'élément qui possède le focus) "
+
+#: C/hig-book.xml:126(entry)
+msgid "Extend selection"
+msgstr "�tendre la sélection"
+
+#: C/hig-book.xml:127(entry)
+msgid "<placeholder-1/> click"
+msgstr "<placeholder-1/> clic"
+
+#: C/hig-book.xml:128(entry)
+msgid ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-5/><placeholder-6/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-7/><placeholder-8/></keycombo>, or "
+"<keycombo><placeholder-9/><placeholder-10/></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-5/><placeholder-6/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-7/><placeholder-8/></keycombo> ou "
+"<keycombo><placeholder-9/><placeholder-10/></keycombo>"
+
+#: C/hig-book.xml:131(entry)
+msgid "Move focus"
+msgstr "Déplacer le focus"
+
+#: C/hig-book.xml:132(entry)
+msgid "Click appropriate item to select it"
+msgstr "Clic sur l'élément approprié pour le sélectionner"
+
+#: C/hig-book.xml:134(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keysym>cursor keys</keysym></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>,"
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PageUp</keycap></keycombo>, and "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>PageDown</keycap></keycombo> move "
+"focus without affecting current selection."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keysym>touches fléchées</keysym></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Origine</keycap></keycombo>,"
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page haut</keycap></keycombo> et "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page bas</keycap></keycombo> "
+"déplacent le focus sans modifier la sélection en cours."
+
+#: C/hig-book.xml:133(entry)
+msgid ""
+"Cursor keys, <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/>, and "
+"<placeholder-4/> move focus and selection simultaneously. <placeholder-5/>"
+msgstr ""
+"Touches fléchées, <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/> et "
+"<placeholder-4/> déplacent le focus et la sélection en même temps. "
+"<placeholder-5/>"
+
+#: C/hig-book.xml:137(entry)
+msgid "Select All"
+msgstr "Tout sélectionner"
+
+#: C/hig-book.xml:138(entry)
+msgid "Click first item, then <placeholder-1/> click last item"
+msgstr "Clic sur le premier élément, puis <placeholder-1/> clic sur le dernier"
+
+#: C/hig-book.xml:142(entry)
+msgid "Deselect All"
+msgstr "Tout désélectionner"
+
+#: C/hig-book.xml:143(entry)
+msgid "Click container background"
+msgstr "Clic sur le conteneur en arrière-plan"
+
+#: C/hig-book.xml:147(entry)
+msgid "Activate selection"
+msgstr "Activer la sélection"
+
+#: C/hig-book.xml:148(entry)
+msgid ""
+"Double-click to activate a single selection. <placeholder-1/> or "
+"<placeholder-2/> double-clicking extends or adds item to selection first "
+"before activating the entire selection."
+msgstr ""
+"Double-clic pour activer une sélection unique. <placeholder-1/> ou "
+"<placeholder-2/> double-clic étend ou ajoute d'abord l'élément à la "
+"sélection avant d'activer toute la sélection."
+
+#: C/hig-book.xml:149(entry)
+msgid ""
+"<placeholder-1/> activates entire selection. If nothing is currently "
+"selected, selects currently-focused item first."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> active toute la sélection. Si rien n'est présentement "
+"sélectionné, sélectionne le premier élément disposant actuellement du focus."
+
+#: C/hig-book.xml:152(entry)
+msgid "Invert Selection"
+msgstr "Inverser la sélection"
+
+#: C/hig-book.xml:153(entry)
+msgid "No mouse equivalent"
+msgstr "Pas d'équivalent avec la souris"
+
+#: C/hig-book.xml:162(title)
+msgid "Bounding Box Selection"
+msgstr "Sélection par encadrement"
+
+#: C/hig-book.xml:164(para)
+msgid ""
+"For a container whose objects may be arranged in two dimensions, for example "
+"the icon view in a file manager, allow multiple selection by dragging a "
+"bounding box (sometimes called a \"rubber band\") around one or more "
+"objects. <keycombo action=\"other\" otheraction=\"drag\"><keycap>Shift </"
+"keycap><mousebutton>left button</mousebutton></keycombo><action>drag</"
+"action> should add all the objects within the bounding box to the existing "
+"selection. <keycombo action=\"other\" otheraction=\"drag\"><keycap>Ctrl </"
+"keycap><mousebutton>left button</mousebutton></keycombo><action>drag</"
+"action> should toggle the selected state of all the objects within the "
+"bounding box."
+msgstr ""
+"Pour un conteneur dont les objets peuvent être disposés sur deux dimensions, "
+"par exemple la vue icône d'un gestionnaire de fichiers, autorisez les "
+"sélections multiples en ménageant un encadrement autour d'un ou plusieurs "
+"objets. <keycombo action=\"other\" otheraction=\"drag\"><keycap>Maj</"
+"keycap><mousebutton>« bouton gauche »</mousebutton></keycombo><action> plus "
+"glissement du pointeur</action> doit ajouter tous les objets situés dans "
+"l'encadrement à la sélection existante. <keycombo action=\"other\" "
+"otheraction=\"drag\"><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>« bouton gauche »</"
+"mousebutton></keycombo><action> plus glissement du pointeur</action> doit "
+"basculer l'état de la sélection de tous les objets dans l'encadrement."
+
+#: C/hig-book.xml:168(para)
+msgid ""
+"<remark>This guideline needs to be so much better worded :) </remark>Allow a "
+"bounding box selection to begin only if the initial mouse button press is "
+"made:"
+msgstr ""
+"<remark>This guideline needs to be so much better worded :) </remark>Faites "
+"en sorte qu'une sélection par encadrement ne puisse être initiée que si le "
+"premier clic de souris est réalisé :"
+
+#: C/hig-book.xml:171(para)
+msgid "Within the bounds of the container's background, and"
+msgstr "à l'intérieur des limites de l'arrière-plan du conteneur et"
+
+#: C/hig-book.xml:172(para)
+msgid ""
+"outside the bounds of any another object in the same container that can be "
+"dragged."
+msgstr "à l'extérieur des limites de tout objet disposé dans le conteneur."
+
+#: C/hig-book.xml:175(para)
+msgid ""
+"In a drawing application, for example, this means that a bounding box click "
+"and drag could start on a blank area of the canvas, or within a shape that "
+"had been locked down to prevent accidental editing, but not in an active "
+"shape which would itself be dragged instead."
+msgstr ""
+"Dans une application de dessin, par exemple, cela signifie que le clic "
+"initial du pointeur de souris et son déplacement pour définir l'encadrement "
+"de sélection peut débuter dans une zone vide du canevas ou dans une forme "
+"préalablement bloquée pour éviter une modification accidentelle, mais pas "
+"dans une forme active qui serait déplacée par le glissement du pointeur de "
+"souris."
+
+#: C/hig-book.xml:177(para)
+msgid ""
+"Select any objects that lie wholly or partly within the bounding box when "
+"the mouse button is released. <remark>This is different from 1.0 advice, "
+"need to update figure 10.2 accordingly.</remark>"
+msgstr ""
+"Sélectionnez tous les objets entièrement ou partiellement dans l'encadrement "
+"lorsque le bouton de la souris est relâché. <remark>This is different from "
+"1.0 advice, need to update figure 10.2 accordingly.</remark>"
+
+#: C/hig-book.xml:179(para)
+msgid ""
+"Use dynamic highlighting during the drag to show which objects will be "
+"selected. Do not wait until the mouse button is released. This avoids any "
+"uncertainty about which objects will be selected by the bounding box."
+msgstr ""
+"Faites une mise en évidence dynamique pendant que vous faites glisser le "
+"pointeur de souris pour désigner les objets sélectionnés. N'attendez pas que "
+"le bouton de la souris soit relâché. Cela évite tout doute à propos des "
+"objets sélectionnés par l'encadrement."
+
+#: C/hig-book.xml:181(para)
+msgid ""
+"When a bounding box is being dragged out within a scrollable window, support "
+"automatic scrolling of that window when the box is dragged near the window's "
+"edges."
+msgstr ""
+"Quand un encadrement est déplacé dans une fenêtre défilante, prenez en "
+"charge le défilement automatique de la fenêtre lorsque l'encadrement est "
+"déplacé à proximité du bord de la fenêtre."
+
+#: C/hig-book.xml:185(title)
+msgid ""
+"Examples illustrating dynamic selection highlighting during bounding box "
+"selection. In the first example, the folder color and label highlighting "
+"changes to indicate selection. In the second, selection is indicated by the "
+"addition of resizing handles to selected objects."
+msgstr ""
+"Exemples illustrant la mise en évidence dynamique de la sélection pendant la "
+"sélection par encadrement. Dans le premier exemple, la couleur du dossier et "
+"le surlignage de l'étiquette changent pour matérialiser la sélection. Dans "
+"le second, la sélection est indiquée par ajout de poignées de "
+"redimensionnement aux objets sélectionnés."
+
+#: C/hig-book.xml:189(phrase) C/hig-book.xml:195(phrase)
+msgid ""
+"Example illustrating dynamic selection highlighting during bounding box "
+"selection"
+msgstr ""
+"Exemple illustrant la mise en évidence dynamique de la sélection pendant la "
+"sélection par bordure"
+
+#: C/hig-book.xml:204(title)
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "Glisser-déposer"
+
+#: C/hig-book.xml:206(para)
+msgid ""
+"Drag and drop is a direct manipulation technique, where you perform actions "
+"on selected objects by moving them around the screen with the mouse. You "
+"\"drag\" an object by clicking it, then holding the button while you move "
+"the pointer to the object's target location. The object is \"dropped\" at "
+"that location by releasing the mouse button."
+msgstr ""
+"Le glisser-déposer est une technique de manipulation directe dans laquelle "
+"vous réalisez des actions sur les objets sélectionnés en les déplaçant à "
+"l'écran avec la souris. Vous faites « glisser » un objet en cliquant dessus "
+"et en maintenant enfoncé le bouton pendant que vous déplacez le pointeur "
+"vers l'emplacement cible de l'objet. L'objet est « déposé » à cet emplacement "
+"en relâchant le bouton de la souris."
+
+#: C/hig-book.xml:210(para)
+msgid ""
+"Use drag and drop only where the user can reasonably guess what the effect "
+"might be. The most common uses are:"
+msgstr ""
+"N'utilisez le glisser-déposer que si l'utilisateur peut raisonnablement "
+"supposer qu'il est possible. Les utilisations les plus courantes sont :"
+
+#: C/hig-book.xml:212(para)
+msgid "to move or copy objects from one place to another"
+msgstr "pour déplacer ou copier des objets d'un endroit vers un autre,"
+
+#: C/hig-book.xml:213(para)
+msgid "to link one object to another"
+msgstr "pour lier un objet à un autre,"
+
+#: C/hig-book.xml:214(para)
+msgid ""
+"to perform an action on the objects by dropping them onto an icon "
+"representing that action, such as a trash can or printer icon."
+msgstr ""
+"pour réaliser une action sur les objets en les déposant sur une icône "
+"représentant cette action, telles qu'une icône de corbeille ou d'imprimante."
+
+#: C/hig-book.xml:218(para)
+msgid ""
+"Provide visual feedback throughout a drag and drop operation. Highlight "
+"valid targets and change the mouse pointer as it passes over them. Use the "
+"\"no drop\" mouse pointer when passing over invalid drop targets. See also "
+"<xref linkend=\"drag-drop-pointers\"/>."
+msgstr ""
+"Fournissez un retour visuel pendant toute la durée de l'opération de glisser-"
+"déposer. Mettez en évidence les cibles valides et modifiez le pointeur de la "
+"souris lorsqu'il passe au dessus d'elles. Utilisez le pointeur de souris "
+"« dépôt impossible » lorsque vous passez au dessus de cibles de dépôt non "
+"valides. Consultez également la <xref linkend=\"drag-drop-pointers\"/>."
+
+#: C/hig-book.xml:220(para)
+msgid ""
+"Augment the mouse pointer with a representation of the objects being "
+"dragged. Keep this representation small or make it translucent, so as not to "
+"obscure possible drop targets underneath it. See also <xref linkend=\"drag-"
+"drop-pointers\"/>."
+msgstr ""
+"Ajoutez au pointeur de la souris une représentation des objets en cours de "
+"déplacement. Conservez cette représentation petite et rendez la translucide "
+"afin de ne pas obscurcir les cibles de dépôts éventuelles en dessous d'elle. "
+"Consultez également la <xref linkend=\"drag-drop-pointers\"/>."
+
+#: C/hig-book.xml:223(title)
+msgid ""
+"Example of copy pointer augmented by an icon representing the file being "
+"copied"
+msgstr ""
+"Exemple de pointeur copier agrémenté par une icône représentant le fichier "
+"en cours de copie"
+
+#: C/hig-book.xml:227(phrase)
+msgid ""
+"Copy pointer superimposed on icon representing a file being copied, to form "
+"a \"copy file\" pointer"
+msgstr ""
+"Pointeur copier par dessus une icône représentant un fichier en cours de "
+"copie pour former un pointeur « copie de fichier »"
+
+#: C/hig-book.xml:231(remark)
+msgid ""
+"The pointer shapes shown here aren't actually the current GTK defaults, "
+"they're the current KDE (and Windows) defaults. Should we try and persuade "
+"GTK to change?"
+msgstr ""
+"The pointer shapes shown here aren't actually the current GTK defaults, "
+"they're the current KDE (and Windows) defaults. Should we try and persuade "
+"GTK to change?"
+
+#: C/hig-book.xml:234(para)
+msgid ""
+"Only allow objects to be copied between applications, not moved. This avoids "
+"any confusion about which application's <guimenuitem>Undo</guimenuitem> "
+"function reverses the operation."
+msgstr ""
+"N'autorisez que la copie des objets entre applications et pas le "
+"déplacement. Vous évitez ainsi toute confusion pour savoir à quelle "
+"application appartient la fonction <guimenuitem>Annuler</guimenuitem> qui "
+"annule l'opération."
+
+#: C/hig-book.xml:236(para)
+msgid ""
+"Allow the user to cancel a drag and drop operation by all of these methods:"
+msgstr ""
+"Autorisez l'utilisateur à annuler une opération de glisser-déposer par "
+"toutes ces méthodes :"
+
+#: C/hig-book.xml:238(para)
+msgid "pressing <keycap>Esc</keycap> before releasing the mouse button"
+msgstr ""
+"appui sur la touche <keycap>�chap</keycap> avant le relâchement du bouton de "
+"la souris,"
+
+#: C/hig-book.xml:240(para)
+msgid "dropping the object back on its original location"
+msgstr "dépôt de l'objet sur sa propre position d'origine,"
+
+#: C/hig-book.xml:242(para)
+msgid ""
+"performing a <action>query drag</action> and selecting <guimenuitem>Cancel</"
+"guimenuitem> on the pop-up menu (see <xref linkend=\"drag-drop-query\"/>)"
+msgstr ""
+"réalisation d'un <action>dépôt avec requête</action> et sélection de "
+"<guimenuitem>Annuler</guimenuitem> dans le menu contextuel (consultez la "
+"<xref linkend=\"drag-drop-query\"/>),"
+
+#: C/hig-book.xml:244(para)
+msgid "dropping the object on an invalid drop target."
+msgstr "dépôt de l'objet sur une cible de dépôt non valide."
+
+#: C/hig-book.xml:248(para)
+msgid ""
+"Allow the user to undo the effects a drag and drop operation by selecting "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Permettez à l'utilisateur d'annuler les effets d'une opération de glisser-"
+"déposer en sélectionnant <menuchoice><guimenu>�dition</"
+"guimenu><guimenuitem>Annuler</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/hig-book.xml:250(para)
+msgid ""
+"Allow multiple objects to be dragged by <keycap>Shift</keycap> or "
+"<keycap>Ctrl</keycap> selecting them, then dragging any one of the selected "
+"objects."
+msgstr ""
+"Autorisez le dépôt de plusieurs objets en appuyant sur <keycap>Maj</keycap> "
+"ou <keycap>Ctrl</keycap> pendant la sélection, puis le dépôt de tous les "
+"objets sélectionnés."
+
+#: C/hig-book.xml:252(para)
+msgid ""
+"Ensure that keyboard users can replicate all drag and drop actions using "
+"only menu items or keyboard shortcuts, such as <guimenuitem>Copy</"
+"guimenuitem> (<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>) "
+"and <guimenuitem>Paste</guimenuitem> (<keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>V</keycap></keycombo>)."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que les utilisateurs de clavier puissent reproduire toutes les "
+"actions d'un glisser-déposer en utilisant seulement des éléments de menu ou "
+"des raccourcis clavier tels que <guimenuitem>Copier</guimenuitem> "
+"(<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>) et "
+"<guimenuitem>Coller</guimenuitem> (<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</"
+"keycap></keycombo>)."
+
+#: C/hig-book.xml:254(para)
+msgid ""
+"When an item is being dragged within or into a scrollable window, support "
+"automatic scrolling of that window when the mouse is moved near its edges."
+msgstr ""
+"Quand un élément est déplacé dans une fenêtre qui peut défiler, prenez en "
+"charge le défilement automatique de cette fenêtre lorsque le pointeur de "
+"souris est situé à proximité du bord de la fenêtre."
+
+#: C/hig-book.xml:256(para)
+msgid ""
+"Pop up a menu when the user attemps to drop multiple objects on a target "
+"that only accepts single objects. On the menu, list all the objects being "
+"dragged, and a <guimenuitem>Cancel</guimenuitem> item."
+msgstr ""
+"Faites apparaître un menu contextuel lorsque l'utilisateur tente de déposer "
+"plusieurs objets sur une cible qui n'en accepte qu'un seul. Dans le menu, "
+"faites la liste de tous les objets déplacés et ajoutez un élément "
+"<guimenuitem>Annuler</guimenuitem>."
+
+#: C/hig-book.xml:269(title)
+msgid "Overriding drag and drop behavior"
+msgstr "Sur-définir le comportement du glisser-déposer"
+
+#: C/hig-book.xml:271(title)
+msgid "Keyboard Modifiers"
+msgstr "Modificateurs clavier"
+
+#: C/hig-book.xml:272(para)
+msgid ""
+"Allow the user to force the behavior of a drag and drop operation by holding "
+"the <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Shift</keycap> or both keys throughout. "
+"If the user changes modifier keys after they have started the drag, change "
+"the mouse pointer immediately and perform the new action when the mouse "
+"button is released."
+msgstr ""
+"Permettez à l'utilisateur de modifier le comportement d'une opération de "
+"glisser-déposer en appuyant sur <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Maj</keycap> "
+"ou les deux à la fois. Si l'utilisateur actionne les touches modificatrices "
+"au cours du glissement, modifiez le pointeur de la souris immédiatement et "
+"réalisez la nouvelle action lorsque le bouton de la souris est relâché."
+
+#: C/hig-book.xml:275(title)
+msgid "Effect of modifier keys during a drag and drop operation"
+msgstr ""
+"Effet des touches de modification pendant une opération de glisser-déposer"
+
+#: C/hig-book.xml:290(entry)
+msgid "Move"
+msgstr "Déplacer"
+
+#: C/hig-book.xml:294(entry)
+msgid "Create link, shortcut or alias"
+msgstr "Créer un lien, un raccourci ou un alias"
+
+#: C/hig-book.xml:301(title)
+msgid "Query Drag"
+msgstr "Glisser avec requête"
+
+#: C/hig-book.xml:303(para)
+msgid ""
+"Allow the user to drag objects with the <mousebutton>middle button </"
+"mousebutton>, or with <keycap>Alt</keycap><mousebutton> left button</"
+"mousebutton>. Pop up a menu when the mouse button is released, offering the "
+"choice of <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, <guimenuitem>Move</guimenuitem> "
+"and <guimenuitem>Link</guimenuitem> (or whichever subset of those actions is "
+"available), and <guimenuitem>Cancel</guimenuitem>. Dragging in this way is "
+"known as <action>query drag</action> because it prompts the user before "
+"changing anything."
+msgstr ""
+"Permettez à l'utilisateur de faire glisser les objets avec le "
+"<mousebutton>bouton central</mousebutton> ou avec <keycap>Alt</"
+"keycap><mousebutton>« bouton gauche »</mousebutton>. Faîtes apparaître un "
+"menu contextuel lorsque le bouton de la souris est relâché, proposant un "
+"choix parmi <guimenuitem>Copier</guimenuitem>, <guimenuitem>Déplacer</"
+"guimenuitem> et <guimenuitem>Lier</guimenuitem> (ou n'importe quel sous-"
+"ensemble disponible de ces actions) et <guimenuitem>Annuler</guimenuitem>. "
+"Un glisser-déposer de la sorte est connu sous le nom de <action>Glisser-"
+"déposer avec requête</action> : il demande confirmation à l'utilisateur "
+"avant d'opérer la modification."
+
+#: C/hig-book.xml:310(title)
+msgid "Mouse Pointers to Use for Drag and Drop"
+msgstr "Pointeurs de la souris à utiliser pour un glisser-déposer"
+
+#: C/hig-book.xml:312(para)
+msgid ""
+"Use the default GTK drag and drop pointers for the standard transfer "
+"operations listed below. This consistency helps ensure the user will know "
+"exactly what to expect when they release the mouse button. If you have to "
+"design a pointer for a non-standard transfer action not listed here, follow "
+"the style of the standard pointers."
+msgstr ""
+"Utilisez les pointeurs GTK par défaut pour le glisser-déposer lors des "
+"opérations standards de transfert affichés ci-dessous. Grâce à cette "
+"cohérence, l'utilisateur sait exactement à quoi s'attendre lorsqu'il relâche "
+"le bouton de la souris. Si vous devez concevoir un pointeur pour une action "
+"de transfert non standard non affichée ici, conservez le style des pointeurs "
+"standards."
+
+#: C/hig-book.xml:315(title)
+msgid "Mouse Pointers for Drag and Drop"
+msgstr "Pointeurs de la souris pour un glisser-déposer"
+
+#: C/hig-book.xml:319(entry)
+msgid "Pointer Shape"
+msgstr "Forme du pointeur"
+
+#: C/hig-book.xml:320(entry)
+msgid "Meaning"
+msgstr "Signification"
+
+#: C/hig-book.xml:330(phrase)
+msgid "\"Move\" pointer"
+msgstr "Pointeur « Déplacement »"
+
+#: C/hig-book.xml:334(entry)
+msgid ""
+"Move selection. The dragged selection will be moved to the drop location, "
+"removing it from its previous location."
+msgstr ""
+"Déplacer la sélection. La sélection que l'on fait glisser est déplacée à "
+"l'endroit du déposer ; elle est enlevée de son emplacement initial."
+
+#: C/hig-book.xml:342(phrase)
+msgid "\"Copy\" pointer"
+msgstr "Pointeur « Copie »"
+
+#: C/hig-book.xml:345(entry)
+msgid ""
+"Copy selection. The dragged selection will be copied to the drop location, "
+"leaving the original intact."
+msgstr ""
+"Copier la sélection. La sélection que l'on fait glisser est copiée à "
+"l'emplacement du dépôt ; l'original est laissé intact."
+
+#: C/hig-book.xml:352(phrase)
+msgid "\"Link\" pointer"
+msgstr "Pointeur « Lien »"
+
+#: C/hig-book.xml:355(entry)
+msgid ""
+"Link selection. A link to the selection will be inserted at the drop "
+"location. How the link appears will be application-dependent, it may be a "
+"hyperlink, an icon, or a duplicate of the orignal selection, for example."
+msgstr ""
+"Lier la sélection. Un lien vers la sélection est inséré à l'emplacement du "
+"déposer. Cependant la façon dont le lien est matérialisé dépend de "
+"l'application ; par exemple, le lien peut être, soit un hyperlien, soit une "
+"icône, soit encore une copie de la sélection de l'original ."
+
+#: C/hig-book.xml:363(phrase)
+msgid "\"Query drop\" pointer"
+msgstr "Pointeur « Déposer avec requête »"
+
+#: C/hig-book.xml:366(entry)
+msgid ""
+"Middle button or Alt-left button drag. A pop-up menu will be posted at the "
+"drop location to ask whether the user wants to Move, Copy, or Link the "
+"selection, or Cancel the operation."
+msgstr ""
+"Faire glisser à l'aide du bouton central ou la combinaison Alt-bouton "
+"gauche. Un menu contextuel apparaît à l'endroit du dépôt pour vous demandez "
+"si vous désirez déplacer, copier ou lier la sélection ou annuler l'opération."
+
+#: C/hig-book.xml:374(phrase)
+msgid "\"Can't drop here\" pointer"
+msgstr "Pointeur « Impossible de déposer »"
+
+#: C/hig-book.xml:377(entry)
+msgid ""
+"Can't drop here. Show this pointer while the mouse is over an area where the "
+"selection cannot be dropped."
+msgstr ""
+"Impossible de déposer ici. Affichez ce pointeur lorsque le pointeur de "
+"souris passe sur une zone où la sélection ne peut pas être déposée."
+
+#: C/hig-book.xml:389(title)
+msgid "Mouse Interaction with Panel Applications (Applets)"
+msgstr ""
+"Interaction de la souris avec le tableau de bord des applications (applets)"
+
+#: C/hig-book.xml:391(para)
+msgid ""
+"All objects on the desktop must behave consistently. Despite their "
+"specialized nature, applets are no exception."
+msgstr ""
+"Tous les objets sur le bureau doivent se comporter de manière cohérente. En "
+"dépit de leur nature particulière, les applets ne font pas exception."
+
+#: C/hig-book.xml:394(para)
+msgid ""
+"The unmodified left mouse button must be sufficient to operate all your "
+"applet's controls. Applets are meant to be simple enough that modified "
+"clicking, or clicking with other mouse buttons (except to pop up the "
+"applet's menu) is never required."
+msgstr ""
+"Le bouton gauche de la souris sans modificateur doit être suffisant pour "
+"agir sur tous les contrôles de l'applet. Les applets doivent être "
+"suffisamment simples pour que les clics avec modificateur ou les clics avec "
+"d'autres boutons (excepté le menu contextuel de l'applet) ne soient pas "
+"nécessaires."
+
+#: C/hig-book.xml:395(mousebutton)
+msgid "left"
+msgstr "gauche"
+
+#: C/hig-book.xml:395(action)
+msgid "drag"
+msgstr "glisser"
+
+#: C/hig-book.xml:395(remark)
+msgid ""
+"Suggestion: Clicking and dragging anywhere within the applet window whilst "
+"holding down the <placeholder-1/> and/or <placeholder-2/> keys could "
+"reposition the applet as if dragging with the middle mouse button (<keycombo "
+"action=\"other\" otheraction=\"drag\"><placeholder-3/><placeholder-4/></"
+"keycombo><placeholder-5/>=copy, if moving to another panel; <keycombo action="
+"\"other\" otheraction=\"drag\"><placeholder-6/><placeholder-7/></"
+"keycombo><placeholder-8/>=move, if moving to another panel)."
+msgstr ""
+"Suggestion: Clicking and dragging anywhere within the applet window whilst "
+"holding down the <placeholder-1/> and/or <placeholder-2/> keys could "
+"reposition the applet as if dragging with the middle mouse button (<keycombo "
+"action=\"other\" otheraction=\"drag\"><placeholder-3/><placeholder-4/></"
+"keycombo><placeholder-5/>=copy, if moving to another panel; <keycombo action="
+"\"other\" otheraction=\"drag\"><placeholder-6/><placeholder-7/></"
+"keycombo><placeholder-8/>=move, if moving to another panel)."
+
+#: C/hig-book.xml:397(para)
+msgid ""
+"Clicking the right button <emphasis>anywhere</emphasis> within the applet's "
+"enclosing window must display either the popup menu for the whole applet, or "
+"the popup menu for the control under the mouse pointer. Do not have \"dead "
+"areas\" in your applet that do not respond to a right click."
+msgstr ""
+"Un clic avec le bouton droit <emphasis>n'importe où</emphasis> dans la "
+"fenêtre d'encadrement de l'applet doit afficher, soit le menu contextuel de "
+"tout l'applet, soit le menu contextuel du contrôle sous le pointeur de la "
+"souris. Ne laissez pas dans l'applet de « zones mortes » qui ne répondent pas "
+"au clic droit."
+
+#: C/hig-book.xml:399(para)
+msgid ""
+"Do not use the middle button for anything except dragging the applet to a "
+"new location. Middle-clicking and dragging anywhere within the applet window "
+"must move the applet, do not require a drag bar or similar device."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas le bouton central pour autre chose que le déplacement de "
+"l'applet vers un autre emplacement. Un clic avec le bouton central et un "
+"glisser n'importe où dans la fenêtre de l'applet doit déplacer l'applet ; il "
+"n'est pas obligatoire d'avoir une barre de déplacement ou un dispositif "
+"similaire."
+
+#: C/hig-book.xml:400(para)
+msgid ""
+"<keycombo action=\"other\" otheraction=\"drag\"><keycap>Ctrl</"
+"keycap><mousebutton>left button</mousebutton></keycombo><action>drag</"
+"action> should copy the applet, if moving to another panel; unmodified drag "
+"or <keycombo action=\"other\" otheraction=\"drag\"><keycap>Shift</"
+"keycap><mousebutton>left button</mousebutton></keycombo><action>drag</"
+"action> should move the applet, if moving to another panel. If moving within "
+"same panel, <keycap>Ctrl</keycap>=switched movement, <keycap>Shift</"
+"keycap>=push movement, <keycap>Alt</keycap>=free movement."
+msgstr ""
+"Un <action>glisser-déposer</action> avec <keycombo action=\"other\" "
+"otheraction=\"drag\"><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>bouton gauche</"
+"mousebutton></keycombo> copie l'applet en cas de déplacement vers un autre "
+"tableau de bord ; un <action>glisser-déposer</action> sans modificateur ou "
+"avec <keycombo action=\"other\" otheraction=\"drag\"><keycap>Maj</"
+"keycap><mousebutton>bouton gauche</mousebutton></keycombo> déplace l'applet "
+"en cas de déplacement vers un autre tableau de bord. En cas de déplacement "
+"dans un même tableau de bord, <keycap>Ctrl</keycap> effectue un déplacement "
+"par échange, <keycap>Maj</keycap> un déplacement en poussant, <keycap>Alt</"
+"keycap> un déplacement libre."
+
+#: C/hig-book.xml:410(title)
+msgid "Keyboard Interaction"
+msgstr "Interaction au clavier"
+
+#: C/hig-book.xml:414(title)
+msgid "Keyboard Navigation"
+msgstr "Navigation au clavier"
+
+#: C/hig-book.xml:416(para)
+msgid ""
+"A well-designed keyboard user interface plays a key role when you are "
+"designing applications. Many power-users prefer to perform most operations "
+"with the keyboard rather than the mouse. Visually-impaired users can "
+"navigate software more effectively using the keyboard, because using the "
+"mouse depends on visual feedback of the mouse pointer location. And mobility "
+"impairments can prevent a user from successfully navigating using the mouse, "
+"because of the fine motor control skills required."
+msgstr ""
+"Une interface utilisateur bien conçue pour le clavier joue un rôle clé lors "
+"de la conception d'applications. Beaucoup d'utilisateurs potentiels "
+"préfèrent réaliser la plupart des opérations au clavier plutôt qu'à la "
+"souris. Les utilisateurs déficients visuels peuvent parcourir un logiciel "
+"plus efficacement en utilisant le clavier parce que l'utilisation de la "
+"souris dépend du retour visuel de l'emplacement du pointeur de la souris. De "
+"plus des problèmes de mobilité peuvent nuire à un contrôle correct de "
+"l'utilisateur en utilisant la souris à cause des besoins en une dextérité "
+"motrice fine."
+
+#: C/hig-book.xml:418(para)
+msgid ""
+"Make all mouse actions available from the keyboard, and include keyboard "
+"access to all toolbars, menus, links and buttons. Every function your "
+"application provides must be available using the keyboard alone. Hiding your "
+"mouse while you test your application is a great way to test this!"
+msgstr ""
+"Rendez toutes les actions de la souris accessibles à partir du clavier et "
+"incluez un accès clavier à toutes les barres d'outils, menus, liens et "
+"boutons. Chaque fonction fournie par votre application doit être accessible "
+"en utilisant seulement le clavier. Une bonne façon de procéder est de cacher "
+"votre souris lorsque vous testez l'application !"
+
+#: C/hig-book.xml:422(title)
+msgid "Dialog and menu, with some of their access and shortcut keys indicated"
+msgstr ""
+"Boîte de dialogue et menu avec indication de certaines de leurs touches "
+"d'accès et raccourcis"
+
+#: C/hig-book.xml:426(phrase)
+msgid ""
+"Screenshot of a dialog and a menu with some of their access keys and "
+"shortcut keys highlighted"
+msgstr ""
+"Capture d'écran d'une boîte de dialogue et d'un menu avec mise en évidence "
+"de certaines de leur touches d'accès et raccourcis"
+
+#: C/hig-book.xml:430(para)
+msgid ""
+"Most functionality is easy to make available from the keyboard, by using "
+"access keys and shortcut keys, and the toolkit's built-in keyboard "
+"navigation features. All controls with labels should have access keys, and "
+"frequently-used menu items should be assigned shortcut keys. However, "
+"operations that rely on drag-and-drop, for example, may require more thought "
+"to make them keyboard accessible."
+msgstr ""
+"Il est facile de rendre accessible la plupart des fonctionnalités à partir "
+"du clavier en utilisant des touches accès et des touches de raccourci, ainsi "
+"que les fonctions de navigation clavier intégrées aux boîtes à outils. Tous "
+"les contrôles avec étiquettes doivent posséder des touches d'accès et les "
+"éléments de menu fréquemment utilisés doivent posséder des touches de "
+"raccourci. Cependant, les actions fondées sur un glisser-déposer, par "
+"exemple, peuvent demander plus d'imagination pour les rendre accessibles au "
+"clavier."
+
+#: C/hig-book.xml:434(para)
+msgid ""
+"Provide efficient keyboard access to all application features. In "
+"particular, ensure every control on menus and in dialogs are directly "
+"focusable using access keys or shortcut keys."
+msgstr ""
+"Fournissez un accès clavier efficace pour toutes les caractéristiques de "
+"l'application. En particulier, assurez-vous que le focus peut être donné à "
+"tous les contrôles dans les menus et les boîtes de dialogue en utilisant des "
+"touches d'accès ou des raccourcis."
+
+#: C/hig-book.xml:436(para)
+msgid ""
+"Use a logical keyboard navigation order. When navigating around a window "
+"with the Tab key, keyboard focus should move between controls in a "
+"predictable order. In Western locales, this is normally left to right and "
+"top to bottom."
+msgstr ""
+"Utilisez un ordre de navigation clavier logique. Lors d'une navigation dans "
+"une fenêtre avec la touche Tab, le focus clavier doit se déplacer entre les "
+"contrôles dans un ordre prévisible. Dans les environnements linguistiques "
+"occidentaux, c'est habituellement de la gauche vers la droite et de haut en "
+"bas."
+
+#: C/hig-book.xml:438(para)
+msgid ""
+"Ensure correct tab order for controls whose enabled state is dependent on "
+"check box, radio button or toggle button state. When such a button is "
+"selected, all its dependent controls should be enabled, and all the "
+"dependent controls of any other button in the group should be disabled. When "
+"the user selects a check box, radio button or toggle button that has "
+"dependent controls, do not automatically give focus to the first dependent "
+"control, but instead leave the focus on the button."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que l'ordre de parcours des contrôles avec la touche « Tab » "
+"reste correct pour ceux dont l'état activé dépend de l'état d'une case à "
+"cocher, d'un bouton radio et d'un bouton bascule. Lorsqu'un bouton de ce "
+"type est sélectionné, tous les contrôles en dépendant doivent être activés "
+"et tous ceux qui dépendent d'un autre bouton du groupe doivent être "
+"désactivés. Lorsque l'utilisateur sélectionne une case à cocher, un bouton "
+"radio ou un bouton bascule qui possèdent des contrôles en dépendance, ne "
+"donnez pas automatiquement le focus au premier contrôle dépendant mais "
+"laissez plutôt le focus sur le bouton qui commande cette dépendance."
+
+#: C/hig-book.xml:442(para)
+msgid ""
+"Do not over-ride existing system-level accessibility features. For example, "
+"the MouseKeys feature in the GNOME <guilabel>Keyboard Accessibility</"
+"guilabel> preferences dialog allows mouse movement and button clicks to be "
+"simulated using the keypad. Therefore you cannot add features to your "
+"application that can only be accessed by pressing keys on the keypad, as "
+"users relying on the MouseKeys feature will not be able to use them."
+msgstr ""
+"Ne sur-définissez pas les caractéristiques existantes d'accessibilité au "
+"niveau système. Par exemple, la caractéristique MouseKeys de la boîte de "
+"dialogue de préférences GNOME <guilabel>Accessibilité clavier</guilabel> "
+"permet de simuler à l'aide du pavé numérique les déplacements de la souris "
+"et les clics de boutons . Par conséquent, vous ne pouvez pas ajouter des "
+"caractéristiques à l'application qui ne seraient atteintes qu'en utilisant "
+"le pavé numérique ; les utilisateurs comptant sur les fonctionnalités de "
+"MouseKeys ne pourraient pas les utiliser."
+
+#: C/hig-book.xml:444(para)
+msgid ""
+"Ensure that any text that can be selected with the mouse can also be "
+"selected with the keyboard. This is a convenience for all users, but "
+"especially for those for whom fine control of the mouse is difficult."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que tout texte pouvant être sélectionné avec la souris peut "
+"également l'être avec le clavier. C'est une facilité pour tous les "
+"utilisateurs, mais elle s'adresse plus spécialement à ceux qui ont des "
+"difficultés à contrôler finement le mouvement de la souris."
+
+#: C/hig-book.xml:446(para)
+msgid ""
+"Ensure that objects that can be resized or moved by drag and drop can also "
+"be resized or moved with the keyboard. For example, icons and windows on the "
+"desktop. Where precision sizing and placement is potentially important, e.g. "
+"shapes in a diagram, also consider providing a dialog into which you can "
+"type co-ordinates, or a means of snapping objects to a user-definable grid."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que les objets qui peuvent être redimensionnés ou déplacés par "
+"un glisser-déposer peuvent également l'être avec le clavier. Par exemple, "
+"les icônes ou les fenêtres sur le bureau. Lorsqu'un positionnement et un "
+"redimensionnement précis peut se révéler important, par ex. les formes dans "
+"un diagramme, pensez également à fournir, soit une boîte de dialogue dans "
+"laquelle l'utilisateur peut saisir des coordonnées, soit un moyen de placer "
+"les objets sur une grille définie par ce dernier."
+
+#: C/hig-book.xml:448(para)
+msgid ""
+"Do not use general navigation functions to trigger operations. For example, "
+"do not use basic <keycap>Tab</keycap> keyboard navigation in a dialog to "
+"activate any actions associated with a control."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas des fonctions générales de navigation pour déclencher des "
+"actions. Par exemple, n'utilisez pas l'usuelle navigation clavier avec la "
+"touche <keycap>Tab</keycap> dans une boîte de dialogue pour activer une "
+"action associée à un contrôle."
+
+#: C/hig-book.xml:450(para)
+msgid ""
+"Show keyboard-invoked menus, windows and tooltips near the object they "
+"relate to, but without hiding or obscuring the object to which the menu or "
+"tooltip refers,. In GNOME, popup menus are activated with "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, and "
+"tooltips with <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Affichez les menus, fenêtres ou infobulles, appelés à l'aide du clavier, à "
+"proximité de l'objet auquel ils sont associés mais sans le masquer ou "
+"l'obscurcir. Dans GNOME, les menus contextuels sont activés par "
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> et les "
+"infobulles par <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+
+#: C/hig-book.xml:452(para)
+msgid ""
+"Provide more than one method to perform keyboard tasks where possible. Users "
+"may find some keys and key combinations easier to use than others."
+msgstr ""
+"Fournissez plus d'une méthode pour réaliser les tâches au clavier lorsque "
+"c'est possible. Les utilisateurs peuvent trouver certaines touches ou "
+"combinaisons plus faciles que d'autres."
+
+#: C/hig-book.xml:454(para)
+msgid ""
+"Do not assign awkward reaches to frequently performed keyboard operations. "
+"Some people may only be able to use one hand on the keyboard, so shortcuts "
+"that can be easily used with one hand are preferable for common operations. "
+"In any case, having to frequently perform long or difficult reaches on the "
+"keyboard can increase muscle strain for all users, increasing the risk of "
+"pain or injury."
+msgstr ""
+"N'attribuez pas de moyens d'accès complexes aux opérations clavier "
+"fréquemment utilisées. Certaines personnes ne peuvent utiliser qu'une seule "
+"main sur le clavier, donc les raccourcis utilisables facilement d'une seule "
+"main sont préférables pour les opérations courantes. Dans tous les cas, "
+"avoir à réaliser des extensions ou des positionnements difficiles sur le "
+"clavier augmente pour tous les utilisateurs le risque de se froisser un "
+"muscle, donc de douleurs ou de blessures."
+
+#: C/hig-book.xml:456(para)
+msgid ""
+"Do not require repetitive use of simultaneous keypresses. Some users are "
+"only able to press and hold one key at a time. Assistive technologies such "
+"as the GNOME <guilabel>Keyboard Accessibility</guilabel> preferences dialog "
+"do allow users to press the keys sequentially rather than simultaneously, "
+"but this of course means the operation will take longer for them."
+msgstr ""
+"Ne demandez pas d'utilisations répétées d'appuis simultanés de touches. "
+"Certains utilisateurs ne sont capables que d'appuyer et tenir enfoncée une "
+"seule touche à la fois. Les technologies d'assistance telles que celles "
+"offertes dans la boîte de dialogue des préférences <guilabel>Accessibilité "
+"du clavier</guilabel> de GNOME permettent aux utilisateurs d'appuyer sur les "
+"touches de manière séquentielle plutôt que simultanément, mais bien sûr cela "
+"signifie que l'opération prendra plus de temps pour eux."
+
+#: C/hig-book.xml:459(remark)
+msgid ""
+"The point about not having Tab initiate any actions effectively rules out "
+"tab completion in dialogs, should we consider/recommend a \"hands-free\" "
+"auto-completion method instead, as offered by OpenOffice.org, Explorer etc.? "
+"What does our new 2.0 file selection dialog do?"
+msgstr ""
+"The point about not having Tab initiate any actions effectively rules out "
+"tab completion in dialogs, should we consider/recommend a \"hands-free\" "
+"auto-completion method instead, as offered by OpenOffice.org, Explorer etc.? "
+"What does our new 2.0 file selection dialog do?"
+
+#: C/hig-book.xml:464(title)
+msgid "Choosing Access Keys"
+msgstr "Choix des touches d'accès"
+
+#: C/hig-book.xml:466(para)
+msgid ""
+"Give all labelled components an access key (underlined letter), with the "
+"exception of toolbar controls which would use up too many access key "
+"combinations."
+msgstr ""
+"Donnez une touche d'accès (lettre soulignée) à tous les composants "
+"étiquetés, à l'exception des contrôles de barre d'outils : ils occuperaient "
+"beaucoup trop de combinaisons de touche d'accès."
+
+#. Consensus was against giving OK and Cancel additional access keys, but they have them anyway and Owen refuses to remove them...
+#.
+#. 	<note>
+#. 	  <title>For discussion</title>
+#. 	  <para>It's been suggested that even OK and Cancel should have access keys, as this is more obvious to newer users.  (KDE does this).  What do we think?  Advantages: means you do not always have to have an Enter-operated default button in dialogs where this might lead you to close the dialog by mistake.  Disadvantages: Adds an extra way for people to do things, potentially adding the "dither" factor; uses up O and C access keys, which could be awkward in larger/tabbed dialogs.</para>
+#. 	</note>
+#: C/hig-book.xml:476(para)
+msgid ""
+"Choose access keys to be as easy to remember as possible. Normally, this "
+"means using the first letter of the label. However, in complex windows, the "
+"choice can become more difficult. Here are some simple rules:"
+msgstr ""
+"Choisissez les touches d'accès afin qu'elles soient aussi faciles à retenir "
+"que possible. Normalement l'utilisation de la première lettre de l'étiquette "
+"répond à ce critère. Mais dans les fenêtres complexes, le choix peut devenir "
+"plus difficile. Voici quelques règles simples :"
+
+#: C/hig-book.xml:479(para)
+msgid ""
+"Assign access keys to the most frequently-used controls first. If it's not "
+"clear which controls will be the most frequently used, assign access keys "
+"from left to right, top to bottom (for Western locales)."
+msgstr ""
+"Attribuez des touches d'accès aux contrôles les plus fréquemment utilisés "
+"d'abord. Si ce n'est pas évident de savoir lesquels, attribuez les touches "
+"d'accès de la gauche vers la droite, du haut vers le bas (pour les "
+"environnements linguistiques occidentaux)."
+
+#: C/hig-book.xml:482(para)
+msgid ""
+"Use the first letter of the label, or of one of its other words if it has "
+"more than one. If another letter provides a better association (e.g. \"x\" "
+"in <guilabel>Extra Large</guilabel>) however, consider using that letter "
+"instead."
+msgstr ""
+"Utilisez la première lettre de l'étiquette, ou de l'un des autres mots s'il "
+"y en a plus d'un. Toutefois, si une autre lettre représente une meilleure "
+"association (par ex. « x » dans <guilabel>Extra large</guilabel>) utilisez "
+"plutôt cette lettre."
+
+#: C/hig-book.xml:484(para)
+msgid ""
+"If the first letter is not available, choose an easy to remember consonant "
+"from the label, for example, \"p\" in <guilabel>Replace</guilabel>."
+msgstr ""
+"Si la première lettre n'est pas disponible, choisissez une consonne facile à "
+"se souvenir dans l'étiquette, par exemple « p » dans <guilabel>Remplacer</"
+"guilabel>."
+
+#: C/hig-book.xml:486(para)
+msgid ""
+"If no such consonants are available, choose any available vowel from the "
+"label."
+msgstr ""
+"Si aucune consonne n'est disponible, choisissez n'importe quelle voyelle "
+"dans l'étiquette."
+
+#: C/hig-book.xml:489(para)
+msgid ""
+"If duplication of access keys in a window is unavoidable, you should still "
+"refrain from duplicating the access keys for any of these buttons that "
+"appear in the same window: <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Cancel</"
+"guibutton>, <guibutton>Close</guibutton>, <guibutton>Apply</guibutton> or "
+"<guibutton>Help</guibutton>."
+msgstr ""
+"Si un doublon de touches d'accès dans une fenêtre est inévitable, vous devez "
+"vous abstenir de dupliquer les touches d'accès d'un des boutons suivants "
+"s'ils apparaissent dans la même fenêtre : <guibutton>Valider</guibutton>, "
+"<guibutton>Annuler</guibutton>, <guibutton>Fermer</guibutton>, "
+"<guibutton>Appliquer</guibutton> ou <guibutton>Aide</guibutton>."
+
+#: C/hig-book.xml:491(para)
+msgid ""
+"Also, it is better not to assign access keys to \"thin\" letters (such as "
+"lowercase i or l), or letters with descenders (such as lowercase g or y) "
+"unless it is unavoidable. The underline does not show up very well on those "
+"characters in some fonts."
+msgstr ""
+"Il est également préférable de ne pas attribuer de touches d'accès aux "
+"lettres « peu larges » (telles que i ou l minuscules) ou aux lettres avec des "
+"jambages (telles que g ou y minuscules) à moins que cela ne soit inévitable. "
+"Le souligné ne se distingue pas trop bien sous ces caractères dans certaines "
+"polices."
+
+#: C/hig-book.xml:494(para)
+msgid ""
+"Applications using a non-Roman writing system in conjunction with a standard "
+"keyboard can have control labels prefixed with Roman characters as access "
+"keys."
+msgstr ""
+"Les applications qui utilisent un système d'écriture non romain avec clavier "
+"classique peuvent avoir des étiquettes de contrôle préfixées de caractères "
+"romains en tant que touches d'accès."
+
+#: C/hig-book.xml:499(title)
+msgid "Choosing Shortcut Keys"
+msgstr "Choix des touches de raccourcis"
+
+#: C/hig-book.xml:501(para)
+msgid ""
+"The tables in <xref linkend=\"standard-shortcuts\"/> summarize the standard "
+"shortcut keys to use when your application supports those functions. Your "
+"application will not necessarily support all of these functions, see <xref "
+"linkend=\"menus-standard\"/> for more information. However, use the "
+"recommended shortcut keys for those functions you do support."
+msgstr ""
+"Les tableaux de la <xref linkend=\"standard-shortcuts\"/> résument les "
+"touches de raccourci standards à utiliser lorsque votre application prend en "
+"charge ces fonctions. Votre application ne prendra pas nécessairement toutes "
+"ces fonctions, consultez la <xref linkend=\"menus-standard\"/> pour plus "
+"d'informations. Cependant, utilisez les touches de raccourci recommandées "
+"pour les fonctions que vous prenez en charge."
+
+#: C/hig-book.xml:503(para)
+msgid ""
+"You will probably want to add your own shortcut keys for functions specific "
+"to your application. If so, as well as following the guidelines below, look "
+"at any other existing similar applications to see which shortcut keys they "
+"have defined. Your users may already be using those or similar applications, "
+"so being consistent where it is possible and sensible to do so will provide "
+"a better user experience for them when they begin to use yours."
+msgstr ""
+"Vous voudrez certainement ajouter des touches de raccourci propres aux "
+"fonctions de l'application. Dans ce cas, outre le suivi des conseils "
+"suivants, jetez un coup d'Å?il aux autres applications similaires existantes "
+"pour voir les touches de raccourci qui y sont définies. Les utilisateurs de "
+"votre propre application se servent déjà peut-être de ces applications "
+"similaires ; donc, il est judicieux d'être cohérent lorsque c'est possible, "
+"car ils aborderont l'utilisation de votre application avec le bénéfice d'une "
+"expérience utilisateur déjà acquise."
+
+#: C/hig-book.xml:507(para)
+msgid ""
+"Use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keysym>letter</keysym></keycombo> in "
+"preference to other combinations when choosing new shortcut keys."
+msgstr ""
+"Utilisez <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keysym>lettre</keysym></keycombo> "
+"de préférence à d'autres combinaisons lorsque vous choisissez de nouvelles "
+"touches de raccourci."
+
+#: C/hig-book.xml:509(para)
+msgid ""
+"<keycap>Insert</keycap>, <keycap>Delete</keycap>, <keycap>Home</keycap>, "
+"<keycap>End</keycap>, <keycap>Page Up</keycap> and <keycap>Page Down</"
+"keycap> are acceptable shortcut keys for functions that are closely related "
+"to those keys' normal system-defined uses. Do not assign them to unrelated "
+"functions just because you've run out of other shortcut key combinations, "
+"however."
+msgstr ""
+"Les touches <keycap>Inser</keycap>, <keycap>Suppr</keycap>, <keycap>Début</"
+"keycap>, <keycap>Fin</keycap>, <keycap>Page haut</keycap> et <keycap>Page "
+"bas</keycap> sont des touches de raccourci acceptables pour des fonctions "
+"proches de l'usage classique de ces touches tel que défini par le système. "
+"Ne les attribuez pas à des fonctions sans rapport, uniquement parce que vous "
+"n'avez plus d'autres combinaisons de touches disponibles."
+
+#: C/hig-book.xml:511(para)
+msgid ""
+"Only assign shortcut keys to the most commonly-used actions in your "
+"application. Do not try to assign a shortcut key to everything."
+msgstr ""
+"N'attribuez des touches de raccourci qu'aux actions les plus couramment "
+"utilisées dans votre application. N'essayez pas d'attribuer une touche de "
+"raccourci à tout."
+
+#: C/hig-book.xml:513(para)
+msgid ""
+"Choose new shortcut keys to be as mnemonic as possible, as these will be "
+"easier to learn and remember. For example, <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>E</keycap></keycombo> would be a good shortcut for a menu "
+"item called <guimenuitem>Edit Page</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Choisissez les nouvelles touches de raccourci les plus mnémoniques "
+"possible : elles seront plus faciles à apprendre et à se remémorer. Par "
+"exemple, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo> serait "
+"un bon raccourci pour un élément de menu nommé <guimenuitem>Modifier la "
+"page</guimenuitem>."
+
+#: C/hig-book.xml:516(title)
+msgid "Unicode entry shortcuts"
+msgstr "Raccourcis de saisie unicode"
+
+#: C/hig-book.xml:516(para)
+msgid ""
+"Note that you cannot use <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>A-thru-F</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0-thru-9</keycap></keycombo> for your "
+"own purposes, as these combinations are used to enter unicode characters in "
+"text fields."
+msgstr ""
+"Remarquez que vous ne pouvez pas utiliser <keycombo><keycap>Maj</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A à F</keycap></keycombo> ou "
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0 à 9</keycap></"
+"keycombo> pour vos propres besoins car ces combinaisons sont utilisées pour "
+"saisir des caractères unicode dans les champs de texte."
+
+#: C/hig-book.xml:515(para)
+msgid ""
+"Use <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>letter</"
+"keycap></keycombo> for functions that reverse or extend another function. "
+"For example, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> "
+"and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></"
+"keycombo> for <guimenuitem>Undo</guimenuitem> and <guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem>. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Utilisez <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>lettre</"
+"keycap></keycombo> pour les fonctions qui inversent ou étendent une autre "
+"fonction. Par exemple, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></"
+"keycombo> et <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</"
+"keycap></keycombo> pour <guimenuitem>Annuler</guimenuitem> et "
+"<guimenuitem>Refaire</guimenuitem>. <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:519(para)
+msgid ""
+"Do not use <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>number</keycap></keycombo> "
+"or numbered function keys as shortcut keys, unless the number has some "
+"obvious relevance to the action. For example, <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>2</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>3</keycap></keycombo> may be acceptable shortcut keys for "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>2D View</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>3D View</"
+"guimenuitem></menuchoice> in a 3D modelling application."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>nombre</keycap></"
+"keycombo> ou des touches de fonction numérotées comme touche de raccourci à "
+"moins que le nombre n'ait un intérêt évident pour l'action. Par exemple, "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>2</keycap></keycombo> et "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>3</keycap></keycombo> peuvent être "
+"des touches de raccourci pour <menuchoice><guimenu>Affichage</"
+"guimenu><guimenuitem>Affichage 2D</guimenuitem></menuchoice> et "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Affichage 3D</"
+"guimenuitem></menuchoice> dans une application de modélisation 3D."
+
+#: C/hig-book.xml:521(para)
+msgid ""
+"Do not use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>key</keycap></keycombo> "
+"combinations for shortcut keys, as these may conflict with window manager or "
+"menu access keys."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas des combinaisons <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>touche</keycap></keycombo> pour les touches de raccourcis car "
+"cela peut rentrer en conflit avec le gestionnaire de fenêtres ou les touches "
+"d'accès au menu."
+
+#: C/hig-book.xml:523(para)
+msgid ""
+"Do not use symbols that require <keycap>Shift</keycap> or other modifiers as "
+"part of a shortcut, for example <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>%</"
+"keycap></keycombo>. Remember that symbols that can be accessed without a "
+"modifier key on your keyboard may be more difficult to access on different "
+"international keyboards."
+msgstr ""
+"N'utilisez pas des symboles qui ont besoin de <keycap>Maj</keycap> ou "
+"d'autres modificateurs dans une partie du raccourci, par exemple "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>%</keycap></keycombo>. Souvenez-vous "
+"que des symboles qui peuvent être atteints sans touche de modification sur "
+"votre clavier peuvent être plus difficiles à atteindre sur d'autres claviers "
+"internationaux."
+
+#: C/hig-book.xml:525(para)
+msgid ""
+"Do not assign shortcut keys to menu items that change over time, for example "
+"a list of open windows on the <guimenu>Window</guimenu> menu, or a recently-"
+"used file list on the <guimenu>File</guimenu> menu. Do assign access keys to "
+"these items, however."
+msgstr ""
+"N'attribuez pas de touches de raccourci aux éléments de menu qui changent "
+"dans le temps, par exemple une liste de fenêtres ouvertes dans le menu "
+"<guimenu>Fenêtre</guimenu> ou une liste de fichiers récemment utilisés dans "
+"le menu <guimenu>Fichier</guimenu>. Attribuez plutôt des touches d'accès à "
+"ces éléments."
+
+#: C/hig-book.xml:526(para)
+msgid ""
+"Do not use any of the standard shortcut keys listed in <xref linkend="
+"\"standard-shortcuts\"/> for your own purposes, even if your application "
+"doesn't support those functions. This helps reinforce consistency between "
+"all GNOME applications."
+msgstr ""
+"N'utilisez aucune des touches de raccourci standards énumérées dans la <xref "
+"linkend=\"standard-shortcuts\"/> pour vos propres besoins même si votre "
+"application ne prend pas en charge ces fonctions. Cela aide à renforcer la "
+"cohérence entre toutes les applications GNOME."
+
+#: C/hig-book.xml:532(title)
+msgid "Standard Application Shortcut Keys"
+msgstr "Touches de raccourci standard d'application"
+
+#: C/hig-book.xml:534(para)
+msgid ""
+"If your application uses any of the standard functions listed in the "
+"following tables, use the recommended standard keyboard shortcut for that "
+"function."
+msgstr ""
+"Si votre application utilise une des fonctions standards énumérées dans les "
+"tableaux suivants, utilisez le raccourci clavier standard recommandé pour "
+"cette fonction."
+
+#: C/hig-book.xml:537(title)
+msgid "Standard GNOME application shortcut keys and access keys - File menu"
+msgstr ""
+"Touches de raccourci et d'accès standards des applications GNOME - menu "
+"Fichier"
+
+#: C/hig-book.xml:550(entry)
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Crée un nouveau document"
+
+#: C/hig-book.xml:553(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>pen"
+msgstr "<placeholder-1/>pen (Ouvrir)"
+
+#: C/hig-book.xml:555(entry)
+msgid "Open a document"
+msgstr "Ouvre un document"
+
+#: C/hig-book.xml:560(entry)
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Enregistre le document actuel"
+
+#: C/hig-book.xml:563(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>rint"
+msgstr "<placeholder-1/>rint (Imprime)"
+
+#: C/hig-book.xml:565(entry)
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Imprime le document actuel"
+
+#: C/hig-book.xml:570(entry)
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Ferme le document actuel"
+
+#: C/hig-book.xml:575(entry)
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Quitte l'application"
+
+#: C/hig-book.xml:582(title)
+msgid "Standard GNOME application shortcut keys and access keys - Edit menu"
+msgstr ""
+"Touches de raccourci et d'accès standards des applications GNOME - menu "
+"Ã?dition"
+
+#: C/hig-book.xml:593(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ndo"
+msgstr "<placeholder-1/>ndo (Annuler)"
+
+#: C/hig-book.xml:595(entry)
+msgid "Undo the last operation"
+msgstr "Annule la dernière opération"
+
+#: C/hig-book.xml:598(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>edo"
+msgstr "<placeholder-1/>edo (Refaire)"
+
+#: C/hig-book.xml:600(entry)
+msgid "Redo the last operation"
+msgstr "Retablit la dernière opération annulée"
+
+#: C/hig-book.xml:605(entry)
+msgid "Cut the selected area and store it in the clipboard"
+msgstr "Coupe la zone sélectionnée et l'enregistre dans le presse-papier"
+
+#: C/hig-book.xml:610(entry)
+msgid "Copy the selected area into the clipboard"
+msgstr "Copie la zone sélectionnée vers le presse-papier"
+
+#: C/hig-book.xml:615(entry)
+msgid "Paste contents of clipboard at mouse/cursor position"
+msgstr ""
+"Colle le contenu du presse-papier à l'emplacement du curseur ou de la souris"
+
+#: C/hig-book.xml:618(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>uplicate"
+msgstr "<placeholder-1/>uplicate (Dupliquer)"
+
+#: C/hig-book.xml:620(entry)
+msgid ""
+"Duplicate the currently-selected items and add them to the same window, "
+"without affecting the clipboard"
+msgstr ""
+"Duplique les éléments actuellement sélectionnés et les ajoute à la même "
+"fenêtre sans modifier le presse-papier"
+
+#: C/hig-book.xml:625(entry)
+msgid "Select everything in focused control or window"
+msgstr ""
+"Sélectionne tous les éléments du contrôle ou de la fenêtre qui possèdent le "
+"focus"
+
+#: C/hig-book.xml:635(guimenuitem)
+msgid "In<placeholder-1/>ert Selection"
+msgstr "In<placeholder-1/>ert Selection (Inverser la sélection)"
+
+#: C/hig-book.xml:637(entry)
+msgid ""
+"Select everything in focused control or window that was previously "
+"unselected, and deselect everything that was previously selected"
+msgstr ""
+"Sélectionne tous les éléments du contrôle ou de la fenêtre qui ne "
+"possédaient pas le focus auparavant et désélectionne tous ceux qui étaient "
+"sélectionnés"
+
+#: C/hig-book.xml:641(keycap) C/hig-book.xml:918(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1090(keycap)
+msgid "Del"
+msgstr "Suppr"
+
+#: C/hig-book.xml:642(entry)
+msgid "Delete selection"
+msgstr "Supprime la sélection"
+
+#: C/hig-book.xml:645(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ind..."
+msgstr "<placeholder-1/>ind... (Trouver)"
+
+#: C/hig-book.xml:647(entry)
+msgid "Find matches in the current document, highlighting them in-place"
+msgstr ""
+"Trouve les occurrences correspondantes dans le document actuel, en les "
+"mettant en évidence in situ"
+
+#: C/hig-book.xml:650(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>earch..."
+msgstr "<placeholder-1/>earch... (Rechercher)"
+
+#: C/hig-book.xml:651(entry) C/hig-book.xml:732(entry)
+#: C/hig-book.xml:766(entry)
+msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> (see note below)"
+msgstr ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> (voir la note ci-"
+"dessous)"
+
+#: C/hig-book.xml:652(entry)
+msgid "Search for matches in multiple documents, files or other external sources"
+msgstr ""
+"Cherche les occurrences en correspondance dans plusieurs documents, fichiers "
+"ou d'autres sources externes"
+
+#: C/hig-book.xml:657(entry)
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Recherche la prochaine occurrence"
+
+#: C/hig-book.xml:663(entry)
+msgid "Find and replace matches"
+msgstr "Cherche et remplace les occurrences"
+
+#: C/hig-book.xml:666(guimenuitem)
+msgid "R<placeholder-1/>name"
+msgstr "R<placeholder-1/>name (Renommer)"
+
+#: C/hig-book.xml:667(keycap)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: C/hig-book.xml:668(entry)
+msgid ""
+"Switch the selected item's label into edit mode, allowing user to type in a "
+"new name."
+msgstr ""
+"Bascule l'étiquette de l'élément sélectionné en mode édition, permettant à "
+"l'utilisateur de saisir un nouveau nom."
+
+#: C/hig-book.xml:674(title)
+msgid "Find and Search"
+msgstr "Recherche et remplacement"
+
+#: C/hig-book.xml:675(para)
+msgid ""
+"If your application requires both <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice> and "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
+"menuchoice> menu items, use <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> as the shortcut for "
+"<guimenuitem>Search</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Si votre application a besoin à la fois des éléments de menu "
+"<menuchoice><guimenu>Ã?dition</guimenu><guimenuitem>Trouver</guimenuitem></"
+"menuchoice> et <menuchoice><guimenu>Ã?dition</"
+"guimenu><guimenuitem>Rechercher</guimenuitem></menuchoice>, utilisez "
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> comme raccourci pour <guimenuitem>Rechercher</guimenuitem>."
+
+#: C/hig-book.xml:700(title)
+msgid "Standard GNOME application shortcut keys and access keys - View menu"
+msgstr ""
+"Touches de raccourci et d'accès standards des applications GNOME - Menu "
+"Affichage"
+
+#: C/hig-book.xml:711(guimenuitem)
+msgid "Zoom <placeholder-1/>n"
+msgstr "Zoom <placeholder-1/>n (Zoom en avant)"
+
+#: C/hig-book.xml:712(keysym)
+msgid "Plus"
+msgstr "Plus"
+
+#: C/hig-book.xml:713(remark)
+msgid "Should probably recommend that Ctrl-Equals work too"
+msgstr "Should probably recommend that Ctrl-Equals work too"
+
+#: C/hig-book.xml:713(entry)
+msgid "Zoom in on the document <placeholder-1/>"
+msgstr "Zoom avant dans le document <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:717(keysym)
+msgid "Minus"
+msgstr "Moins"
+
+#: C/hig-book.xml:718(entry)
+msgid "Zoom out of the document"
+msgstr "Zoom arrière dans le document"
+
+#: C/hig-book.xml:723(entry)
+msgid "Restore to zoom level to normal size (generally 100%)"
+msgstr "Rétablit le niveau de zoom à la taille normale (généralement 100 %)"
+
+#: C/hig-book.xml:728(entry)
+msgid "Redraw current view of document, without checking if content has changed"
+msgstr ""
+"Redessine la vue actuelle du document sans vérifier si le contenu été modifié"
+
+#: C/hig-book.xml:733(entry)
+msgid "Reload the current document, updating content from source if necessary"
+msgstr ""
+"Recharge le document actuel en mettant à jour à partir de la source si "
+"nécessaire"
+
+#: C/hig-book.xml:736(guimenuitem)
+msgid "Pr<placeholder-1/>perties"
+msgstr "Pr<placeholder-1/>perties (Propriétés)"
+
+#: C/hig-book.xml:737(keycap)
+msgid "Enter"
+msgstr "Entrée"
+
+#: C/hig-book.xml:738(entry)
+msgid ""
+"Display the selected object's Properties window. May alternatively appear on "
+"the <placeholder-1/> menu if the document itself is the only object in the "
+"application whose properties can be inspected."
+msgstr ""
+"Affiche la fenêtre des propriétés de l'objet sélectionné. Peut également "
+"apparaître dans le menu <placeholder-1/> si le document lui-même est le seul "
+"objet de l'application qui puisse être analysé."
+
+#: C/hig-book.xml:744(title)
+msgid "Reload and Refresh"
+msgstr "Recharger et rafraîchir"
+
+#: C/hig-book.xml:745(para)
+msgid ""
+"If your application requires both <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></menuchoice> and "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Refresh</guimenuitem></"
+"menuchoice> menu items, use <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> as the shortcut for "
+"<guimenuitem>Reload</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Si votre application a besoin à la fois des éléments de menu "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Recharger</"
+"guimenuitem></menuchoice> et <menuchoice><guimenu>Affichage</"
+"guimenu><guimenuitem>Rafraîchir</guimenuitem></menuchoice>, utilisez "
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></"
+"keycombo> comme raccourci pour <guimenuitem>Recharger</guimenuitem>."
+
+#: C/hig-book.xml:749(title)
+msgid "Standard GNOME application shortcut keys and access keys - Bookmarks menu"
+msgstr ""
+"Touches de raccourci et d'accès standards des applications GNOME - menu "
+"Signets"
+
+#: C/hig-book.xml:760(guimenuitem)
+msgid "Add <placeholder-1/>ookmark"
+msgstr "Add <placeholder-1/>ookmark (Ajouter un signet)"
+
+#: C/hig-book.xml:762(entry)
+msgid "Add a bookmark for the current location"
+msgstr "Ajoute un signet pour l'emplacement actuel"
+
+#: C/hig-book.xml:765(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>dit Bookmarks..."
+msgstr "<placeholder-1/>dit Bookmarks... (Modifier les signets)"
+
+#: C/hig-book.xml:767(entry)
+msgid "Open a window in which the user can edit and organise saved bookmarks"
+msgstr ""
+"Ouvre une fenêtre dans laquelle l'utilisateur peut modifier et organiser les "
+"signets enregistrés"
+
+#: C/hig-book.xml:773(title)
+msgid "Bold and Edit Bookmarks"
+msgstr "Graisse et modification des signets"
+
+#: C/hig-book.xml:774(para)
+msgid ""
+"If your application requires both <menuchoice><guimenu>Format</"
+"guimenu><guimenuitem>Bold</guimenuitem></menuchoice> and "
+"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</"
+"guimenuitem></menuchoice> menu items, use <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> as the shortcut "
+"for <guimenuitem>Edit Bookmarks</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Si votre application a besoin à la fois des éléments de menu "
+"<menuchoice><guimenu>Format</guimenu><guimenuitem>Gras</guimenuitem></"
+"menuchoice> et <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Modifier "
+"les signets</guimenuitem></menuchoice>, utilisez <keycombo><keycap>Maj</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> comme raccourci "
+"pour <guimenuitem>Modifier les signets</guimenuitem>."
+
+#: C/hig-book.xml:778(title)
+msgid "Standard GNOME application shortcut keys and access keys - Go menu"
+msgstr ""
+"Touches de raccourci et d'accès standards des applications GNOME - menu "
+"Aller à"
+
+#: C/hig-book.xml:791(entry)
+msgid "Go to the previous location in the navigation chain"
+msgstr "Va à l'emplacement précédent dans la série de navigation"
+
+#: C/hig-book.xml:794(guimenuitem)
+msgid "Ne<placeholder-1/>t"
+msgstr "Ne<placeholder-1/>t (Suivant)"
+
+#: C/hig-book.xml:796(entry)
+msgid "Go to the next location in the navigation chain"
+msgstr "Va à l'emplacement suivant dans la série de navigation"
+
+#: C/hig-book.xml:801(entry)
+msgid "Go up one level in the navigation hierarchy"
+msgstr "Remonte d'un niveau dans la série de navigation"
+
+#: C/hig-book.xml:807(entry)
+msgid "Go to the starting page defined by the user or application"
+msgstr "Va à la page de démarrage définie par l'utilisateur ou l'application"
+
+#: C/hig-book.xml:812(entry)
+msgid ""
+"Present or focus an entry field into which the user can type a new address "
+"or location to view"
+msgstr ""
+"Affiche ou donne le focus à un champ de saisi dans lequel l'utilisateur peut "
+"saisir une nouvelle adresse ou un nouvel emplacement à afficher"
+
+#: C/hig-book.xml:820(title)
+msgid "Standard GNOME application shortcut keys and access keys - Format menu"
+msgstr ""
+"Touches de raccourci et d'accès standards des applications GNOME - menu "
+"Format"
+
+#: C/hig-book.xml:833(entry)
+msgid "Make selected text bold/regular"
+msgstr "Alterne la sélection de texte entre gras et normal"
+
+#: C/hig-book.xml:838(entry)
+msgid "Underline/remove underline from selected text"
+msgstr "Souligne/efface le souligné du texte sélectionné"
+
+#: C/hig-book.xml:843(entry)
+msgid "Make selected text italic/regular"
+msgstr "Alterne la sélection de texte entre italique et normal"
+
+#: C/hig-book.xml:855(title)
+msgid "Standard GNOME application shortcut keys and access keys - Help menu"
+msgstr ""
+"Touches de raccourci et d'accès standards des applications GNOME - menu Aide"
+
+#: C/hig-book.xml:868(entry)
+msgid "Show help contents page for the current application"
+msgstr "Affiche la page de sommaire de l'aide de l'application actuelle"
+
+#: C/hig-book.xml:890(title)
+msgid "Standard Window Manager Shortcut Keys"
+msgstr "Touches de raccourci standard du gestionnaire de fichiers"
+
+#: C/hig-book.xml:891(para)
+msgid ""
+"The following shortcut keys are used by many window managers, and should not "
+"normally be over-ridden by your application."
+msgstr ""
+"Les touches de raccourci suivantes sont utilisées par beaucoup de "
+"gestionnaires de fichiers et ne doivent normalement pas être sur-définies "
+"par votre application."
+
+#: C/hig-book.xml:894(title)
+msgid "Standard window manager shortcut keys and access keys"
+msgstr "Touches de raccourci et d'accès standards du gestionnaire de fichiers"
+
+#: C/hig-book.xml:905(entry)
+msgid "Switch primary windows"
+msgstr "Changement de fenêtre principale"
+
+#: C/hig-book.xml:906(entry) C/hig-book.xml:939(entry)
+#: C/hig-book.xml:993(entry)
+msgid ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></keycombo>"
+
+#: C/hig-book.xml:907(entry)
+msgid "Switch focus to the next or previous top level window on the desktop"
+msgstr ""
+"Déplace le focus vers la prochaine ou la précédente fenêtre de premier "
+"niveau sur le bureau"
+
+#: C/hig-book.xml:911(entry)
+msgid "Switch panels"
+msgstr "Changement de tableau de bord"
+
+#: C/hig-book.xml:912(entry)
+msgid ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/><placeholder-7/></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/><placeholder-7/></"
+"keycombo>"
+
+#: C/hig-book.xml:913(entry)
+msgid "Switch focus to the next or previous panel on the desktop"
+msgstr ""
+"Déplace le focus vers le prochain ou le précédent tableau de bord sur le "
+"bureau"
+
+#: C/hig-book.xml:917(entry)
+msgid "Log out"
+msgstr "Se déconnecter"
+
+#: C/hig-book.xml:919(entry)
+msgid "Open the session logout confirmation dialog"
+msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de déconnexion de la session"
+
+#: C/hig-book.xml:923(entry)
+msgid "Window menu"
+msgstr "Menu Fenêtre"
+
+#: C/hig-book.xml:925(entry)
+msgid "Open the window menu"
+msgstr "Ouvre le menu Fenêtre"
+
+#: C/hig-book.xml:929(keycap)
+msgid "F4"
+msgstr "F4"
+
+#: C/hig-book.xml:930(entry)
+msgid "Close the focused window"
+msgstr "Ferme la fenêtre qui possède le focus"
+
+#: C/hig-book.xml:933(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>estore"
+msgstr "<placeholder-1/>estore (Restaurer)"
+
+#: C/hig-book.xml:934(keycap)
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#: C/hig-book.xml:935(entry)
+msgid "Restore the focused to its previous size"
+msgstr "Restaure la fenêtre qui possède le focus à sa taille précédente"
+
+#: C/hig-book.xml:938(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>witch secondary windows"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>witch secondary windows (Changement de fenêtre secondaire)"
+
+#: C/hig-book.xml:939(keycap) C/hig-book.xml:1005(keycap)
+msgid "F6"
+msgstr "F6"
+
+#: C/hig-book.xml:940(remark)
+msgid "precise functionality for metacity TBD, see bug 94682"
+msgstr "precise functionality for metacity TBD, see bug 94682"
+
+#: C/hig-book.xml:940(entry)
+msgid ""
+"Switch focus to the next or previous secondary window associated with the "
+"application (<placeholder-1/>)"
+msgstr ""
+"Déplace le focus vers la prochaine ou la précédente fenêtre secondaire de "
+"l'application (<placeholder-1/>)"
+
+#: C/hig-book.xml:944(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ove"
+msgstr "<placeholder-1/>ove (Déplacer)"
+
+#: C/hig-book.xml:945(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: C/hig-book.xml:946(entry)
+msgid "Move the focused window"
+msgstr "Déplace la fenêtre qui possède le focus"
+
+#: C/hig-book.xml:949(accel)
+msgid "s"
+msgstr "s"
+
+#: C/hig-book.xml:949(guimenuitem)
+msgid "Re<placeholder-1/>ize"
+msgstr "Re<placeholder-1/>ize (Redimensionner)"
+
+#: C/hig-book.xml:950(keycap) C/hig-book.xml:1009(keycap)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/hig-book.xml:951(entry)
+msgid "Resize the focused window"
+msgstr "Redimensionne la fenêtre qui possède le focus"
+
+#: C/hig-book.xml:954(accel)
+msgid "n"
+msgstr "n"
+
+#: C/hig-book.xml:954(guimenuitem)
+msgid "Mi<placeholder-1/>imize"
+msgstr "Mi<placeholder-1/>imize (Minimiser)"
+
+#: C/hig-book.xml:955(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/hig-book.xml:956(entry)
+msgid "Minimze the focused window"
+msgstr "Minimise la fenêtre qui possède le focus"
+
+#: C/hig-book.xml:959(guimenuitem)
+msgid "Ma<placeholder-1/>imize"
+msgstr "Ma<placeholder-1/>imize (Maximiser)"
+
+#: C/hig-book.xml:960(keycap) C/hig-book.xml:1013(keycap)
+#: C/hig-book.xml:1017(keycap)
+msgid "F10"
+msgstr "F10"
+
+#: C/hig-book.xml:961(entry)
+msgid "Maximize the focused window"
+msgstr "Maximise la fenêtre qui possède le focus"
+
+#: C/hig-book.xml:964(guimenuitem)
+msgid "<placeholder-1/>ull Screen"
+msgstr "<placeholder-1/>ull Screen (Plein écran)"
+
+#: C/hig-book.xml:965(keycap)
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
+
+#: C/hig-book.xml:966(entry)
+msgid ""
+"Show the window in full screen mode, with no border, menubar, toolbar or "
+"statusbar"
+msgstr ""
+"Affiche la fenêtre dans le mode plein écran, sans bordure, barre de menu, "
+"barre d'outils ou d'état"
+
+#: C/hig-book.xml:975(title)
+msgid "Standard Widget Navigation Shortcut Keys"
+msgstr "Touches de raccourci standards de navigation d'élément graphique"
+
+#: C/hig-book.xml:976(para)
+msgid ""
+"The following shortcut keys are reserved for keyboard navigation use by the "
+"various widgets used in GNOME, and should not normally be over-ridden by "
+"your application."
+msgstr ""
+"Les touches de raccourci suivantes sont réservées pour la navigation par "
+"clavier utilisées par divers éléments graphiques de GNOME et ne doivent "
+"normalement pas être sur-définis par votre application."
+
+#: C/hig-book.xml:979(title)
+msgid "Standard GNOME keyboard navigation keys for widgets"
+msgstr "Touches standards de navigation clavier pour les éléments graphiques"
+
+#: C/hig-book.xml:989(entry) C/hig-book.xml:1005(entry)
+msgid "<placeholder-1/>, <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+msgstr "<placeholder-1/>, <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>"
+
+#: C/hig-book.xml:990(entry)
+msgid "Moves keyboard focus to next/previous control"
+msgstr "Déplace le focus clavier vers le précédent/prochain contrôle"
+
+#: C/hig-book.xml:994(entry)
+msgid ""
+"Moves keyboard focus out of enclosing widget to next/previous control, in "
+"those situations where Tab alone has another function (e.g. GtkTextView)"
+msgstr ""
+"Déplace le focus clavier hors du composant graphique qui le contient vers le "
+"précédent/prochain contrôle dans les situations où la touche tab est "
+"utilisée pour une autre fonction (par ex. GtkTextView)"
+
+#: C/hig-book.xml:998(entry)
+msgid "Pop up tooltip for currently-focused control"
+msgstr "Affiche une infobulle pour le contrôle qui possède actuellement le focus"
+
+#: C/hig-book.xml:1002(entry)
+msgid "Show context-sensitive help for currently-focused window or control"
+msgstr ""
+"Affiche une aide sensible au contexte pour le contrôle ou la fenêtre qui "
+"possède actuellement le focus"
+
+#: C/hig-book.xml:1006(entry)
+msgid "Give focus to next/previous pane in a GtkPaned window"
+msgstr "Donne le focus au prochain/précédent panneau dans une fenêtre GtkPaned"
+
+#: C/hig-book.xml:1010(entry)
+msgid "Give focus to splitter bar in paned window"
+msgstr "Donne le focus à la barre de séparation dans une fenêtre à panneau"
+
+#: C/hig-book.xml:1014(entry)
+msgid "Give focus to window's menu bar"
+msgstr "Donne le focus à la barre de menu de la fenêtre"
+
+#: C/hig-book.xml:1018(entry)
+msgid "Pop up contextual menu for currently-selected objects"
+msgstr "Affiche un menu contextuel pour les objets actuellement sélectionnés"
+
+#: C/hig-book.xml:1022(entry)
+msgid "Toggle selected state of focused check box, radio button, or toggle button"
+msgstr ""
+"Bascule l'état de sélection de la case à cocher, du bouton radio ou du "
+"bouton bascule possédant le focus"
+
+#: C/hig-book.xml:1026(entry)
+msgid "Activate focused button, menu item etc."
+msgstr "Active le bouton, l'élément de menu, etc. possèdant le focus"
+
+#: C/hig-book.xml:1029(entry) C/hig-book.xml:11(address)
+#: C/hig-book.xml:21(address) C/hig-book.xml:31(address)
+#: C/hig-book.xml:44(address) C/hig-book.xml:55(address)
+#: C/hig-book.xml:66(address) C/hig-book.xml:76(address)
+#: C/hig-book.xml:86(address) C/hig-book.xml:97(address)
+#: C/hig-book.xml:107(address) C/hig-book.xml:120(address)
+#: C/hig-book.xml:150(address) C/hig-book.xml:160(address)
+#: C/hig-book.xml:170(address)
+msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
+
+#: C/hig-book.xml:1030(entry)
+msgid "Select/move to first item in selected widget"
+msgstr ""
+"Sélectionne/déplace le premier élément dans le composant graphique "
+"sélectionné"
+
+#: C/hig-book.xml:1033(entry)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>, <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>, "
+"<placeholder-4/>, <keycombo><placeholder-5/><placeholder-6/></keycombo>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>, <keycombo><placeholder-2/><placeholder-3/></keycombo>, "
+"<placeholder-4/>, <keycombo><placeholder-5/><placeholder-6/></keycombo>"
+
+#: C/hig-book.xml:1034(entry)
+msgid "Scroll selected view by one page up/left/down/right"
+msgstr ""
+"Fait défiler la vue sélectionnée page par page vers le haut/la gauche/le bas/"
+"la droite"
+
+#: C/hig-book.xml:1043(title)
+msgid "Additional Widget Navigation Shortcut Keys"
+msgstr ""
+"Touches supplémentaires de raccourci de navigation pour les éléments "
+"graphiques"
+
+#: C/hig-book.xml:1045(para)
+msgid ""
+"The following emacs-style navigation shortcut keys are still available in "
+"GNOME 2.0 text entry fields (by selecting the \"emacs\" scheme in the GNOME "
+"<guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> preferences dialog), but are "
+"disabled by default. Since some users will still want to use them, do not "
+"over-ride them for your own purposes in any situations where a text entry "
+"control has focus."
+msgstr ""
+"Les raccourcis de navigation suivants, dans le style emacs, sont toujours "
+"disponibles dans les champs de saisie de texte dans GNOME 2.0 (en "
+"sélectionnant le schéma « emacs » dans la boîte de dialogue des préférences "
+"de <guilabel>Raccourcis clavier</guilabel>) mais sont désactivées par "
+"défaut. Comme certains utilisateurs veulent toujours les utiliser, ne les "
+"sur-définissez pas pour vos propres besoins lorsqu'un contrôle de saisie de "
+"texte possède le focus."
+
+#: C/hig-book.xml:1048(title)
+msgid "Emacs-style navigation keys for widgets"
+msgstr "Touches de navigation style Emacs pour les éléments graphiques"
+
+#: C/hig-book.xml:1059(entry)
+msgid "Move cursor to beginning of line"
+msgstr "Déplace le curseur au début de la ligne"
+
+#: C/hig-book.xml:1063(entry)
+msgid "Delete character following/under cursor"
+msgstr "Supprime le caractère suivant/sous le curseur"
+
+#: C/hig-book.xml:1067(entry)
+msgid "Move cursor to end of line"
+msgstr "Déplace le curseur à la fin de la ligne"
+
+#: C/hig-book.xml:1070(keycap)
+msgid "K"
+msgstr "K"
+
+#: C/hig-book.xml:1071(entry)
+msgid "Delete from cursor to end of line"
+msgstr "Supprime à partir du curseur jusqu'à la fin de la ligne"
+
+#: C/hig-book.xml:1075(entry)
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Supprime la ligne actuelle"
+
+#: C/hig-book.xml:1079(entry)
+msgid "Cut to clipboard"
+msgstr "Coupe vers le presse-papier"
+
+#: C/hig-book.xml:1082(keycap)
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: C/hig-book.xml:1083(entry)
+msgid "Paste from clipboard"
+msgstr "Colle à partir du presse-papier"
+
+#: C/hig-book.xml:1087(entry)
+msgid "Set mark"
+msgstr "Place une marque"
+
+#: C/hig-book.xml:1090(entry)
+msgid ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>"
+
+#: C/hig-book.xml:1091(entry)
+msgid "Delete from cursor to end of word"
+msgstr "Supprime à partir du curseur jusqu'à la fin du mot"
+
+#: C/hig-book.xml:1094(keysym)
+msgid "Backspace"
+msgstr "Ret. Arr."
+
+#: C/hig-book.xml:1095(entry)
+msgid "Delete from cursor to start of word"
+msgstr "Supprime à partir du curseur jusqu'au début du mot"
+
+#: C/hig-book.xml:1099(entry)
+msgid "Delete all whitespace around cursor, reinsert single space"
+msgstr ""
+"Supprime tous les espaces autour du curseur en réinsérant un espace unique"
+
+#: C/hig-book.xml:1102(keycap)
+msgid "\\"
+msgstr "\\"
+
+#: C/hig-book.xml:1103(entry)
+msgid "Delete all whitespace around cursor"
+msgstr "Supprime tous les espaces autour du curseur"
+
+#: C/hig-book.xml:1114(title)
+msgid "Keyboard Interaction with Panel Applications (Applets)"
+msgstr "Interaction clavier avec les applications du tableau de bord (applets)"
+
+#: C/hig-book.xml:1116(para)
+msgid ""
+"Panels have been fully keyboard navigable since GNOME 2.0. Since your panel "
+"application can gain keyboard focus, you must ensure that it is also "
+"keyboard navigable."
+msgstr ""
+"Il est possible de naviguer au clavier dans les tableaux de bord depuis "
+"GNOME 2.0. Puisque votre tableau de bord peut obtenir le focus clavier, vous "
+"devez vous assurer qu'il est possible d'y naviguer via le clavier."
+
+#: C/hig-book.xml:1118(para)
+msgid ""
+"The rules for panel application keyboard navigation are mostly the same as "
+"those for any other window. However, there is one imporant difference:"
+msgstr ""
+"Les règles pour la navigation clavier du tableau de bord de l'application "
+"sont quasiment les mêmes que celles des autres fenêtres. Cependant il y a "
+"une différence importante :"
+
+#: C/hig-book.xml:1121(para)
+msgid ""
+"Do <emphasis>not</emphasis> use the the <keycap>Tab</keycap> key as the "
+"means of moving focus between controls in a panel application. Use the arrow "
+"keys for this purpose instead."
+msgstr ""
+"N'utilisez <emphasis>pas</emphasis> la touche <keycap>tab</keycap> car c'est "
+"le moyen de déplacer le focus entre les contrôles dans une application de "
+"tableau de bord. Utilisez les touches fléchées pour cela à la place."
+
+#: C/hig-book.xml:1124(para)
+msgid ""
+"When an object on a panel has focus, the <keycap>Tab</keycap> key normally "
+"moves focus to the next object on the panel. If your panel application also "
+"used <keycap>Tab</keycap> for its own internal navigation, the user would "
+"have to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
+"to move focus out of your panel application instead. This inconsistency "
+"would be detremental to the user experience."
+msgstr ""
+"Lorsqu'un objet sur un tableau de bord possède le focus, la touche "
+"<keycap>Tab</keycap> déplace normalement le focus vers le prochain objet sur "
+"le tableau de bord. Si votre application de tableau de bord utilise "
+"également la touche <keycap>Tab</keycap> pour sa propre navigation interne, "
+"l'utilisateur devra à la place appuyer sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> pour déplacer le focus en dehors de "
+"votre application de tableau de bord. Cette incohérence se ferait au "
+"détriment de l'expérience de l'utilisateur."
+
+#: C/hig-book.xml:5(title)
+msgid "Language"
+msgstr "Langue"
+
+#: C/hig-book.xml:7(para)
+msgid ""
+"Consistent labelling creates a familiar environment that the user can "
+"navigate comfortably. The more familiar the environment, the easier task of "
+"finding information."
+msgstr ""
+"Des étiquettes cohérentes créent un environnement familier à l'utilisateur "
+"qu'il peut parcourir confortablement. Plus l'environnement est familier, "
+"plus il est facile de trouver de l'information."
+
+#: C/hig-book.xml:10(title)
+msgid "Labels"
+msgstr "Ã?tiquettes"
+
+#: C/hig-book.xml:14(para)
+msgid ""
+"Clear, consistent and concise labelling of controls helps users to work out "
+"the purpose of a window or dialog they have never seen before. To a visually-"
+"impaired user, clear labels are even more important. A user who relies on a "
+"screenreader has no assistance from icons, layout, or spacing to work out "
+"what the controls do, so clear labelling is essential."
+msgstr ""
+"Un étiquetage clair, cohérent et concis des contrôles aide les utilisateurs "
+"à deviner le but d'une fenêtre ou d'une boîte de dialogue qu'ils n'ont "
+"jamais vu auparavant. Pour un utilisateur ayant des déficiences visuelles, "
+"des étiquettes claires sont même encore plus importantes. Un utilisateur qui "
+"utilise un lecteur d'écran ne reçoit aucune aide des icônes, de l'agencement "
+"ou de l'espacement pour deviner ce que fait le contrôle ; un étiquetage "
+"clair est donc essentiel."
+
+#: C/hig-book.xml:19(para)
+msgid ""
+"Reduces the expansion of text when translated, and thus minimizes the effort "
+"required to localize the UI. Translated English text can expand up to 30% in "
+"some languages."
+msgstr ""
+"réduit la taille du texte lorsqu'il est traduit et, par conséquent, minimise "
+"le travail nécessaire pour modifier l'environnement linguistique de "
+"l'interface. La traduction d'un texte anglais peut demander jusqu'à 30 % de "
+"longueur supplémentaire dans certaines langues,"
+
+#: C/hig-book.xml:21(para)
+msgid "Facilitates the use of translation engines."
+msgstr "facilite l'usage d'outils pour la traduction,"
+
+#: C/hig-book.xml:22(para)
+msgid "Improves speed of comprehension for the user."
+msgstr "augmente la rapidité de compréhension de l'utilisateur."
+
+#: C/hig-book.xml:17(para)
+msgid "Keep labels short. This: <placeholder-1/>"
+msgstr "Gardez les étiquettes courtes. Cela : <placeholder-1/>"
+
+#: C/hig-book.xml:26(para)
+msgid ""
+"Do not shorten your labels to the point of losing meaning, however. A three-"
+"word label that provides clear information is better than a one-word label "
+"that is ambiguous or vague. Try to find the fewest possible words to "
+"satisfactorily convey the meaning of your label."
+msgstr ""
+"Néanmoins, ne raccourcissez pas vos étiquettes jusqu'à les rendre "
+"incompréhensibles. Une étiquette de trois mots qui fournit une information "
+"claire est mieux qu'une étiquette d'un seul mot qui est ambiguë ou vague. "
+"Essayez de trouver une formulation avec le moins de mots possible pour "
+"transmettre le sens de l'étiquette de manière satisfaisante."
+
+#: C/hig-book.xml:28(para)
+msgid ""
+"Do not include text in windows that describes <emphasis>how</emphasis> to "
+"use the interface, for example <guilabel>You can install a new theme by "
+"dropping it here</guilabel>. As well as adding visual clutter, descriptive "
+"labels can also conflict with information provided in documentation."
+msgstr ""
+"N'incluez pas de texte dans les fenêtres pour décrire <emphasis>comment</"
+"emphasis> utiliser l'interface, par exemple <guilabel>Vous pouvez installer "
+"un nouveau thème en le déposant ici</guilabel>. En plus d'encombrer l'espace "
+"visuel, des étiquettes descriptives peuvent également entrer en conflit avec "
+"l'information fournie dans la documentation."
+
+#: C/hig-book.xml:30(para)
+msgid ""
+"Use standard terms. You can find a list of standard user interface terms in "
+"the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/documents/style-guide/wordlist.";
+"html\">GNOME Documentation Style Guide, Recommended Terminology</ulink>.."
+msgstr ""
+"Utilisez des termes standards. Vous pouvez trouvez une liste de termes "
+"standards pour les interfaces utilisateur dans le <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/documents/style-guide/wordlist.html\">Guide stylistique "
+"pour la documentation GNOME, terminologie recommandée</ulink>."
+
+#: C/hig-book.xml:32(para)
+msgid ""
+"Apply standard capitalization rules. See <xref linkend=\"layout-"
+"capitalization\"/> for guidelines about capitalization of user interface "
+"labels"
+msgstr ""
+"(En anglais) Appliquez les règles d'usage standard des majuscules. Consultez "
+"la <xref linkend=\"layout-capitalization\"/> pour des conseils à propos des "
+"règles d'usage des majuscules pour les étiquettes de l'interface utilisateur."
+
+#: C/hig-book.xml:41(title)
+msgid "Toolbar Tooltips"
+msgstr "Infobulles de la barre d'outils"
+
+#: C/hig-book.xml:43(para)
+msgid ""
+"A toolbar tooltip is the short description of a toolbar control's "
+"functionality that the user sees when they mouse over it."
+msgstr ""
+"Une infobulle de barre d'outils est une brève description de la fonction "
+"d'un contrôle de la barre d'outils que l'utilisateur voit lorsque le "
+"pointeur de souris est au dessus de lui."
+
+#: C/hig-book.xml:46(para)
+msgid ""
+"Concisely state the purpose of the control. The tooltip should be more "
+"descriptive than the corresponding menu item name, if there is one, but not "
+"verbose. For example, <guilabel>Undo last action</guilabel> for the "
+"<guibutton>Undo</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Indiquez de manière concise le but du contrôle. L'infobulle doit être plus "
+"descriptive que le nom de l'élément de menu correspondant, s'il y en a un, "
+"mais pas trop bavarde. Par exemple <guilabel>Annule la dernière action</"
+"guilabel> pour le bouton <guibutton>Annuler</guibutton>."
+
+#: C/hig-book.xml:48(para) C/hig-book.xml:60(para)
+msgid ""
+"Use sentence capitalization rules. See <xref linkend=\"layout-capitalization"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"(En anglais) Utilisez les règles d'usage des majuscules pour les phrases. "
+"Consultez la <xref linkend=\"layout-capitalization\"/>."
+
+#: C/hig-book.xml:54(title)
+msgid "Application Tooltips"
+msgstr "Infobulles pour applications"
+
+#: C/hig-book.xml:56(para)
+msgid ""
+"An application tooltip is the short description of your application that the "
+"user sees when they mouse over the launcher or menu item for your "
+"application. It is stored in the <structfield>comment</structfield> field of "
+"your application's <filename>desktop</filename> file. See <xref linkend="
+"\"menu-item-tooltips\"/>"
+msgstr ""
+"Une infobulle d'application est une brève description de votre application "
+"que l'utilisateur voit lorsque la souris est sur le lanceur ou l'élément de "
+"menu de votre application. Il est enregistré dans le champ "
+"<structfield>comment</structfield> du fichier <filename>desktop</filename> "
+"de votre application. Consultez la <xref linkend=\"menu-item-tooltips\"/>."
+
+#: C/hig-book.xml:59(para)
+msgid ""
+"Create short tooltips. Aim to accurately communicate the functionality of an "
+"element with the fewest words possible."
+msgstr ""
+"Créez des infobulles courtes. Le but est de transmettre avec précision la "
+"fonctionnalité d'un élément avec le moins de mots possible."
+
+#: C/hig-book.xml:62(para)
+msgid ""
+"Use standard punctuation rules, with the exception that you do not use a "
+"period to end the tooltip."
+msgstr ""
+"Utilisez les règles de ponctuation standard, excepté qu'il n'y a pas de "
+"point final dans une infobulle."
+
+#: C/hig-book.xml:74(para)
+msgid ""
+"Use the recommended standard labels for menu items and titles, where they "
+"exist. Do not use synonyms such as <guimenuitem>Exit</guimenuitem> instead "
+"of <guimenuitem>Quit</guimenuitem>. See <xref linkend=\"menus-standard\"/> "
+"for a list and descriptions of standard menu items and titles."
+msgstr ""
+"Utilisez les étiquettes standards recommandées pour les éléments de menu et "
+"les titres si elles existent. N'utilisez pas de synonymes tels que "
+"<guimenuitem>Sortir</guimenuitem> au lieu de <guimenuitem>Quitter</"
+"guimenuitem>. Consultez la <xref linkend=\"menus-standard\"/> pour une liste "
+"et la description des éléments de menu et les titres standards."
+
+#: C/hig-book.xml:76(para)
+msgid ""
+"Use header capitalization rules for all menu items and titles. See <xref "
+"linkend=\"layout-capitalization\"/> for more information."
+msgstr ""
+"(En anglais) Utilisez les règles d'usage des majuscules pour les titres pour "
+"tous les éléments de menu et les titres. Consultez la <xref linkend=\"layout-"
+"capitalization\"/> pour plus d'informations."
+
+#: C/hig-book.xml:85(title)
+msgid "Warning and Error Messages"
+msgstr "Messages d'avertissement et d'erreur"
+
+#: C/hig-book.xml:86(para)
+msgid "A good warning or error message contains two elements:"
+msgstr "Un bon message d'avertissement ou d'erreur contient deux éléments :"
+
+#: C/hig-book.xml:88(para)
+msgid "A brief description of the problem."
+msgstr "une brève description du problème,"
+
+#: C/hig-book.xml:89(para)
+msgid "A list of ways the user can remedy the problem."
+msgstr "une liste de moyens pour résoudre le problème."
+
+#: C/hig-book.xml:92(para)
+msgid ""
+"Both of these elements should be presented in non-technical, jargon-free "
+"language, unless your target audience is particularly technically-minded."
+msgstr ""
+"Ces deux éléments doivent être écrits dans un langage non technique, sans "
+"jargon, à moins que le public ciblé ne soit particulièrement versé dans la "
+"technique."
+
+#: C/hig-book.xml:94(para)
+msgid ""
+"If your application knows enough about the problem to be able to give all "
+"this information to the user, it will often be capable of rectifying the "
+"problem itself when the user has decided which course of action they want to "
+"take. For example, if the problem is insufficient memory, tell the user "
+"which currently-running application is taking up the most memory, and "
+"provide a button to close it for them. (Do not offer to launch a graphical "
+"process manager, however, which is something most users should never see!)"
+msgstr ""
+"Si votre application en sait suffisamment sur le problème pour être capable "
+"de donner toutes ces informations à l'utilisateur, elle sera souvent capable "
+"de corriger le problème elle-même lorsque l'utilisateur aura décidé quel "
+"moyen d'action il veut employer. Par exemple, si le problème est un manque "
+"de mémoire, dites à l'utilisateur quelle application actuellement en cours "
+"prend le plus de mémoire et fournissez lui un bouton pour la terminer (ne "
+"proposez pas de lancer un gestionnaire graphique des processus en cours, "
+"car, la plupart des utilisateurs ne devrait jamais en voir !)."
+
+#: C/hig-book.xml:96(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"windows-alert\"/> for more detailed information on "
+"writing and presenting errors, warnings and information alerts."
+msgstr ""
+"Consultez la <xref linkend=\"windows-alert\"/> pour avoir plus de détails "
+"sur l'écriture et la présentation des erreurs, avertissements et alertes "
+"informatives."
+
+#: C/hig-book.xml:101(title)
+msgid "Online Help"
+msgstr "Aide en ligne"
+
+#: C/hig-book.xml:102(para)
+msgid ""
+"Writing online help is a specialized task, and is therefore not covered in "
+"any depth here. Refer to the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+"documents/style-guide/index.html\">GNOME Documentation Styleguide</ulink> "
+"for guidance on writing clear, consistent and helpful documentation for your "
+"application."
+msgstr ""
+"L'écriture d'une aide en ligne est une tâche spécialisée et n'est par "
+"conséquent pas détaillée ici. Référez-vous au <ulink url=\"http://developer.";
+"gnome.org/documents/style-guide/index.html\">Guide stylistique de la "
+"documentation GNOME</ulink> pour des conseils sur l'écriture d'une "
+"documentation claire, cohérente et utile pour votre application."
+
+#: C/hig-book.xml:14(title)
+msgid "Checklists"
+msgstr "Points de contrôle"
+
+#: C/hig-book.xml:16(title)
+msgid "Things You Can Do Yourself"
+msgstr "Choses à faire par vous-même"
+
+#: C/hig-book.xml:18(title)
+msgid "Before You Start"
+msgstr "Avant de commencer"
+
+#: C/hig-book.xml:20(para)
+msgid ""
+"Write down the type of people you expect to use your application. Then write "
+"some \"scenarios\" for each type of userâ?? a little story that describes the "
+"typical tasks those users will use your application for. These tasks should "
+"be along the lines of:"
+msgstr ""
+"Mettez sur papier le public visé par votre application. Puis, écrivez "
+"quelques « scénarios » pour chaque type d'utilisateur â?? une petite histoire "
+"qui décrit les tâches typiques pour lesquelles ces personnes utiliseront "
+"votre application. Ces tâches devraient être de cet ordre d'idées :"
+
+#: C/hig-book.xml:22(para)
+msgid "Fred needs to find an email about widgets that he received last week"
+msgstr ""
+"Fred a besoin de rechercher un courriel à propos de widgets qu'il a reçu la "
+"semaine dernière"
+
+#: C/hig-book.xml:29(para)
+msgid ""
+"Fred clicks on the <guibutton>Find</guibutton> button and types "
+"<userinput>widgets</userinput> into the dialog."
+msgstr ""
+"Fred clique sur le bouton <guibutton>Rechercher</guibutton> et saisit "
+"<userinput>widgets</userinput> dans la boîte de dialogue."
+
+#: C/hig-book.xml:31(para)
+msgid ""
+"This way, you can use the same scenarios to test and compare different "
+"interface designs, and to spot any missing functionality."
+msgstr ""
+"De cette manière, vous pouvez utiliser les mêmes scénarios pour tester et "
+"comparer différentes conceptions d'interface et mettre le doigt sur une "
+"fonctionnalité absente."
+
+#: C/hig-book.xml:33(para)
+msgid ""
+"Include these user descriptions and scenarios with the documentation you "
+"commit to CVS. This way, other contributors will get to understand your "
+"users too, can help to develop the application with that knowledge, and can "
+"provide more scenarios of their own."
+msgstr ""
+"Incorporez ces descriptions et scénarios d'utilisateur avec la documentation "
+"dont vous faites le « commit » vers CVS. Avec cette manière de procéder, les "
+"autres contributeurs comprendront quel est le public visé, ils pourront "
+"aider à développer l'application en connaissance de cause et ils pourront "
+"ajouter d'autres scénarios de leur cru."
+
+#: C/hig-book.xml:37(title)
+msgid "Keyboard Access and Focus"
+msgstr "Focus et accessibilité clavier"
+
+#: C/hig-book.xml:39(para)
+msgid ""
+"When you have started implementing your interface, hide your mouse, and make "
+"sure you can still use it to do everything using only the keyboard. "
+"Implement keyboard functionality at the same time as mouse functionalityâ?? "
+"don't leave it until the end."
+msgstr ""
+"Lorsque vous commencez à implémenter votre interface, cachez la souris et "
+"assurez-vous que vous pouvez toujours faire fonctionner l'interface en "
+"utilisant uniquement le clavier. Mettez en place les fonctionnalités clavier "
+"en même temps que celles de la souris â?? n'attendez pas le dernier moment."
+
+#. CB: This is a non-figure comment, I couldn't help myself.  The first sentence in the paragraph directly above, is badly written.  The word "it" is ambiguous in the sentence because it likely refers to the mouse!  Please correct.
+#: C/hig-book.xml:43(para)
+msgid ""
+"Using only keyboard commands, move the focus through all menu bars and "
+"toolbars in the application. Also confirm that:"
+msgstr ""
+"N'utilisez que les commandes clavier, déplacez le focus à travers toutes les "
+"barres de menu et barre d'outils de l'application. Vérifiez également que :"
+
+#: C/hig-book.xml:49(para)
+msgid ""
+"Context sensitive menus display correctly (<keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>)."
+msgstr ""
+"les menus contextuels s'affichent correctement (<keycombo><keycap>Maj</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>),"
+
+#: C/hig-book.xml:50(para)
+msgid ""
+"Tooltips can be popped up and down for all controls that have them "
+"(<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, <keycap>Esc</"
+"keycap>)."
+msgstr ""
+"les infobulles peuvent apparaître et disparaître pour tous les contrôles qui "
+"en possèdent (<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, "
+"<keycap>Ã?chap</keycap>),"
+
+#: C/hig-book.xml:52(para)
+msgid "All functions listed on the toolbar can be performed using the keyboard."
+msgstr ""
+"toutes les fonctions énumérées dans la barre d'outils peuvent être appelées "
+"grâce au clavier,"
+
+#: C/hig-book.xml:54(para)
+msgid ""
+"You can fully operate every control in the client area of the application "
+"and dialogs."
+msgstr ""
+"vous pouvez actionner complètement chaque contrôle dans la zone client de "
+"l'application et dans les boîtes de dialogue,"
+
+#: C/hig-book.xml:56(para)
+msgid "Text and objects within the client area can be selected."
+msgstr "le texte et les objets dans la zone client peuvent être sélectionnés,"
+
+#: C/hig-book.xml:58(para)
+msgid "Any keyboard enhancements or shortcut keys are working as designed."
+msgstr ""
+"tous les raccourcis clavier ou touches de raccourci fonctionnent comme prévu,"
+
+#: C/hig-book.xml:60(para)
+msgid ""
+"Verify that when moving among objects, the visual focus indicator is easy to "
+"identify at all times."
+msgstr ""
+"lors des déplacements parmi les objets, l'indicateur de focus visuel est "
+"facile à identifier à tout instant."
+
+#: C/hig-book.xml:66(title)
+msgid "Theming, Colors and Contrast"
+msgstr "Thèmes, couleurs et contraste"
+
+#: C/hig-book.xml:68(para)
+msgid ""
+"Test various GNOME themes to ensure that your application respects all the "
+"available settings."
+msgstr ""
+"Testez les divers thèmes de GNOME pour vous assurez que votre application "
+"respecte tous les paramètres disponibles."
+
+#: C/hig-book.xml:70(para)
+msgid ""
+"Test your application with black and white, high contrast themes and confirm "
+"that all information is still conveyed correctly. If you don't have a "
+"suitable high contrast GNOME theme available to test, print off some "
+"screenshots in black and white (not greyscale) and make sure all the "
+"important information is still visibleâ?? this will approximate what a high "
+"contrast theme user will see."
+msgstr ""
+"Testez votre application avec des thèmes noir et blanc, fort contraste et "
+"vérifiez que toute l'information est toujours bien convoyée. Si aucun thème "
+"GNOME convenable à fort contraste n'est disponible pour les tests, faites "
+"des copies d'écran en noir et blanc (et non en niveau de gris) et assurez-"
+"vous que toute l'information importante est toujours visible â?? cela sera une "
+"approximation de ce qu'une personne utilisant un thème à fort contraste "
+"verrait."
+
+#: C/hig-book.xml:76(para)
+msgid ""
+"Ensure you have implemented an option to turn off any animation in your "
+"application (for accessibility reasons), and that it is working as designed. "
+"Turn the animation off. Confirm that all information is still conveyed "
+"correctly."
+msgstr ""
+"Assurez-vous d'avoir implémenté une option pour éteindre toutes les "
+"animations dans votre application (pour des raisons d'accessibilité) et que "
+"cela fonctionne comme prévu. �teignez les animations. Vérifiez que toute "
+"l'information est correctement convoyée."
+
+#: C/hig-book.xml:81(title)
+msgid "Things You Can Do With Other People"
+msgstr "Choses à faire avec les autres gens"
+
+#: C/hig-book.xml:83(title)
+msgid "Get Early Feedback"
+msgstr "Retour rapide d'informations"
+
+#: C/hig-book.xml:85(para)
+msgid ""
+"It's always tempting, but don't start coding your interface straight away. "
+"Sketch out some ideas on paper first, or in Glade or HTML if you prefer. "
+"(But don't be tempted add any functionality at this point if you do it this "
+"way!)"
+msgstr ""
+"C'est toujours tentant, mais ne commencez pas à coder votre interface tout "
+"de suite. Jetez certaines de vos idées sur une feuille d'abord, ou dans "
+"Glade, ou en HTML si vous préférez (mais ne cédez pas à la tentation "
+"d'ajouter des fonctionnalités en ce moment, si vous procédez de la sorte !)."
+
+#: C/hig-book.xml:87(para)
+msgid ""
+"Show these prototypes to other peopleâ?? the GNOME mailing lists and IRC are "
+"ideal for finding likely candidates. Ask them to use these prototype "
+"interfaces to run through some of the scenarios you came up with earlier. "
+"You'll probably get questions like \"how would I do X\", \"which menu is Y on"
+"\"... these questions will help you think about the interface from the "
+"user's viewpoint. You'll probably also get a few suggestions about how to do "
+"things differentlyâ?? these ideas may or may not turn out to better than "
+"yours, but any idea from a potential user is worth considering!"
+msgstr ""
+"Montrez ces prototypes aux autres personnes â?? la liste de diffusion GNOME et "
+"l'IRC sont idéaux pour trouver des candidats probables. Demandez-leur "
+"d'utiliser ces interfaces prototypes pour exécuter certains scénarios que "
+"vous avez présentés précédemment. Vous obtiendrez certainement des questions "
+"comme « comment puis-je faire X ? », « dans quel menu Y se trouve-t'il ? »... "
+"ces questions vous aideront à considérer votre interface d'un point de vue "
+"utilisateur. Vous obtiendrez également quelques suggestions sur la manière "
+"de faire les choses différemment â?? ces idées pourront être meilleures que "
+"les vôtres ou pas, mais toutes idées d'un utilisateur potentiel valent la "
+"peine d'être considérées !"
+
+#: C/hig-book.xml:89(para)
+msgid ""
+"You should also consider seeking opinions from the <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/projects/gup/\">GNOME Usability team</ulink>. They have "
+"designed many user interfaces before and may be able to spot potential "
+"problems at this early stage, before you take your design too far to change "
+"easily."
+msgstr ""
+"Vous devriez également songer à obtenir des avis de <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/projects/gup/\">l'équipe ergonomie de GNOME</ulink>. Ils "
+"ont déjà conçus beaucoup d'interfaces utilisateur et peuvent être capables "
+"de mettre le doigt sur des problèmes potentiels dès le début avant que vous "
+"n'ayez trop avancé dans votre conception pour pouvoir effectuer des "
+"modifications facilement."
+
+#: C/hig-book.xml:91(para)
+msgid ""
+"Once you've decided on the basic interface design and have started coding "
+"parts of it, find somebody to try it out againâ?? it doesn't have to be the "
+"same person. You'll probably find some more problems that were hard to see "
+"on your static paper prototype. By finding these now, it's usually not too "
+"late to fix them without too much trouble."
+msgstr ""
+"Une fois que vous avez décidé de la conception de base de l'interface et que "
+"vous avez commencé à coder une partie d'entre elle, trouvez quelqu'un pour "
+"l'essayer à nouveau â?? pas nécessairement la même personne. Vous rencontrerez "
+"certainement des nouveaux problèmes qui étaient difficiles à voir avec votre "
+"prototype papier statique. En les trouvant maintenant, il n'est en général "
+"pas trop tard pour les résoudre sans trop de soucis."
+
+#: C/hig-book.xml:98(para)
+msgid ""
+"If you intend your application to be translated into different languages, "
+"show draft designs of your application to the <ulink url=\"http://developer.";
+"gnome.org/projects/gtp/contact.html\">GNOME Translation Team</ulink>. "
+"They'll help you find potential translation problems, such as not leaving "
+"enough space for translated labels, shortcut keys that cause problems on a "
+"different keyboard layout, or using new terms in your app that are hard to "
+"translate."
+msgstr ""
+"Si vous avez l'intention de faire traduire votre application dans "
+"différentes langues, montrez les brouillons de conception de l'application à "
+"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/contact.html\";>l'équipe "
+"de traduction GNOME</ulink>. Ils vous aideront à trouver des éventuels "
+"problèmes de traduction tels que des manques de place pour les étiquettes "
+"traduites, des touches de raccourci posant problème sur divers agencements "
+"de clavier ou l'emploi de néologismes difficiles à traduire."
+
+#: C/hig-book.xml:100(para)
+msgid ""
+"If possible, try out your application with users from the locales you are "
+"targeting. This will help you determine whether users understand how to use "
+"the application, if they perceive the graphics and colors the way you "
+"intended, and if there are words or images in the application that may cause "
+"offence to users of that locale."
+msgstr ""
+"Si possible essayez votre application avec des utilisateurs dans les langues "
+"ciblées. Cela vous aidera à déterminer si les utilisateurs comprennent "
+"comment utiliser l'application, s'ils perçoivent les graphiques et les "
+"couleurs de la façon dont vous l'attendiez et s'il y a des mots ou images "
+"dans l'application qui peuvent offenser les utilisateurs dans cet "
+"environnement linguistique."
+
+#: C/hig-book.xml:4(title)
+msgid "Credit"
+msgstr "Crédits"
+
+#: C/hig-book.xml:5(para)
+msgid ""
+"(lists in alphabetical order, if you were accidentally omitted please email "
+"the authors or <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=HIG\">file a bug</ulink>)"
+msgstr ""
+"(en ordre alphabétique, si par erreur votre nom était omis, envoyez un "
+"courriel aux auteurs ou <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=HIG\">saisissez un rapport de bogue</ulink>)"
+
+#: C/hig-book.xml:7(title)
+msgid "Active Authors"
+msgstr "Auteurs actifs"
+
+#: C/hig-book.xml:10(para)
+msgid "Calum Benson, <email>calum benson sun com</email>"
+msgstr "Calum Benson, <email>calum benson sun com</email>"
+
+#: C/hig-book.xml:11(para)
+msgid "Bryan Clark, <email>clarkbw gnome org</email>"
+msgstr "Bryan Clark, <email>clarkbw gnome org</email>"
+
+#: C/hig-book.xml:12(para)
+msgid "Seth Nickell, <email>seth gnome org</email>"
+msgstr "Seth Nickell, <email>seth gnome org</email>"
+
+#: C/hig-book.xml:18(title)
+msgid "Additional Illustrations"
+msgstr "Illustrations supplémentaires"
+
+#: C/hig-book.xml:21(para)
+msgid "Mihai Anca, <email>ropiku gmail com</email>"
+msgstr "Mihai Anca, <email>ropiku gmail com</email>"
+
+#: C/hig-book.xml:22(para)
+msgid "Denis Anisimov, <email>genius s146 net ru</email>"
+msgstr "Denis Anisimov, <email>genius s146 net ru</email>"
+
+#: C/hig-book.xml:23(para)
+msgid "Wouter Bron, <email>wousser gmail com</email>"
+msgstr "Wouter Bron, <email>wousser gmail com</email>"
+
+#: C/hig-book.xml:29(title)
+msgid "Retired/Inactive Authors"
+msgstr "Auteurs inactifs/retraités"
+
+#: C/hig-book.xml:32(para)
+msgid "Coleen Baik"
+msgstr "Coleen Baik"
+
+#: C/hig-book.xml:33(para)
+msgid "Adam Elman"
+msgstr "Adam Elman"
+
+#: C/hig-book.xml:34(para)
+msgid "Colin Z. Robertson"
+msgstr "Colin Z. Robertson"
+
+#: C/hig-book.xml:35(para)
+msgid "Maciej Stachowiak"
+msgstr "Maciej Stachowiak"
+
+#: C/hig-book.xml:41(title)
+msgid "Reviewers and Contributors"
+msgstr "Contributeurs et relecteurs"
+
+#: C/hig-book.xml:45(para)
+msgid "Chip Alexander"
+msgstr "Chip Alexander"
+
+#: C/hig-book.xml:46(para)
+msgid "Kathy Fernandes"
+msgstr "Kathy Fernandes"
+
+#: C/hig-book.xml:47(para)
+msgid "John Fleck"
+msgstr "John Fleck"
+
+#: C/hig-book.xml:48(para)
+msgid "Andrea Mankoski"
+msgstr "Andrea Mankoski"
+
+#: C/hig-book.xml:49(para)
+msgid "Nils Pederson"
+msgstr "Nils Pederson"
+
+#: C/hig-book.xml:50(para)
+msgid "Sebastian Rittau"
+msgstr "Sebastian Rittau"
+
+#: C/hig-book.xml:51(para)
+msgid "Christian Rose"
+msgstr "Christian Rose"
+
+#: C/hig-book.xml:52(para)
+msgid "Sharon Snider"
+msgstr "Sharon Snider"
+
+#: C/hig-book.xml:53(para)
+msgid "Suzanna Smith"
+msgstr "Suzanna Smith"
+
+#: C/hig-book.xml:54(para)
+msgid "Matthew Thomas"
+msgstr "Matthew Thomas"
+
+#: C/hig-book.xml:3(remark)
+msgid "Work in progress, more titles needed -David"
+msgstr "Work in progress, more titles needed -David"
+
+#: C/hig-book.xml:4(para)
+msgid ""
+"This bibliography lists books and other resources for software engineers, "
+"user interface designers, and human factors specialists, arranged by topic "
+"and without a particular ordering. The final section of the bibliography "
+"contains information about useful online resources and organizations."
+msgstr ""
+"Cette bibliographie énumère les livres et autres ressources pour "
+"l'ingénierie logicielle, les concepteurs d'interface utilisateur et les "
+"spécialistes en ergonomie, classés par sujet et sans ordre particulier. La "
+"dernière section de la bibliographie contient des informations sur les "
+"ressources en ligne et les organisations."
+
+#: C/hig-book.xml:6(title)
+msgid "General Design"
+msgstr "Conception générale"
+
+#: C/hig-book.xml:9(surname)
+msgid "Dreyfuss"
+msgstr "Dreyfuss"
+
+#: C/hig-book.xml:9(firstname)
+msgid "Henry"
+msgstr "Henry"
+
+#: C/hig-book.xml:10(title)
+msgid "Designing for People"
+msgstr "« Designing for People »"
+
+#: C/hig-book.xml:11(city) C/hig-book.xml:21(city) C/hig-book.xml:31(city)
+#: C/hig-book.xml:44(city) C/hig-book.xml:76(city)
+msgid "New York"
+msgstr "New York"
+
+#: C/hig-book.xml:11(state) C/hig-book.xml:21(state) C/hig-book.xml:31(state)
+#: C/hig-book.xml:44(state) C/hig-book.xml:76(state)
+msgid "NY"
+msgstr "NY"
+
+#: C/hig-book.xml:12(publishername)
+msgid "allworth press"
+msgstr "allworth press"
+
+#: C/hig-book.xml:13(pubdate) C/hig-book.xml:132(pubdate)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/hig-book.xml:14(bibliomisc)
+msgid ""
+"A reprint of the 1960s design classic by the designer of everything from the "
+"modern airplane cabin to the Bell telephone. Perhaps the best book for "
+"introducing the general concerns and thought patterns of design (industrial, "
+"product, or interaction), as well as an entertaining read."
+msgstr ""
+"Une réédition de la conception classique des années 60 par les concepteurs "
+"d'un peu tout, allant de la cabine d'avion moderne au téléphone de Bell. "
+"Peut-être le meilleur livre pour introduire les préoccupations générales et "
+"façons de penser dans la conception (industrielle, produit ou interaction), "
+"mais aussi une lecture divertissante."
+
+#: C/hig-book.xml:8(bibliomset)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/>: "
+"<placeholder-5/>, <placeholder-6/><placeholder-7/>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/> : "
+"<placeholder-5/>, <placeholder-6/><placeholder-7/>"
+
+#: C/hig-book.xml:19(surname)
+msgid "Mandel"
+msgstr "Mandel"
+
+#: C/hig-book.xml:19(firstname)
+msgid "Theo"
+msgstr "Theo"
+
+#: C/hig-book.xml:20(title)
+msgid "The Elements of User Interface Design"
+msgstr "« The Elements of User Interface Design »"
+
+#: C/hig-book.xml:22(publishername)
+msgid "Wiley Computer Publishing"
+msgstr "Wiley Computer Publishing"
+
+#: C/hig-book.xml:23(pubdate) C/hig-book.xml:122(pubdate)
+msgid "1997"
+msgstr "1997"
+
+#: C/hig-book.xml:24(bibliomisc)
+msgid ""
+"A useful book covering all the basics and a wide scope of environments and "
+"new developments like interface agents, wizards, voice interaction, social "
+"user interfaces and web design."
+msgstr ""
+"Un livre utile présentant les bases et un large champ d'environnement et de "
+"nouveaux développements comme les gestionnaires d'interface, les assistants, "
+"l'interaction vocale, les interfaces utilisateur sociales et la conception "
+"Web."
+
+#: C/hig-book.xml:18(bibliomset)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/>. <placeholder-3/>. <placeholder-4/>: "
+"<placeholder-5/>, <placeholder-6/>. <placeholder-7/>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/>. <placeholder-3/>. <placeholder-4/>: "
+"<placeholder-5/>, <placeholder-6/>. <placeholder-7/>"
+
+#: C/hig-book.xml:29(surname)
+msgid "Norman"
+msgstr "Norman"
+
+#: C/hig-book.xml:29(firstname)
+msgid "Donald A."
+msgstr "Donald A."
+
+#: C/hig-book.xml:30(title)
+msgid "The Design of Everyday Things"
+msgstr "« The Design of Everyday Things »"
+
+#: C/hig-book.xml:32(publishername)
+msgid "Doubleday"
+msgstr "Doubleday"
+
+#: C/hig-book.xml:33(pubdate) C/hig-book.xml:88(pubdate)
+msgid "1990"
+msgstr "1990"
+
+#: C/hig-book.xml:34(bibliomisc)
+msgid ""
+"An exceptional and entertaining book about the design behind simple daily "
+"things."
+msgstr ""
+"Un livre exceptionnel et distrayant sur la conception à travers des tâches "
+"quotidiennes simples."
+
+#: C/hig-book.xml:28(bibliomset)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/><placeholder-3/>. <placeholder-4/>: "
+"<placeholder-5/>, <placeholder-6/>. <placeholder-7/>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/><placeholder-3/>. <placeholder-4/>: "
+"<placeholder-5/>, <placeholder-6/>. <placeholder-7/>"
+
+#: C/hig-book.xml:39(title)
+msgid "Graphical Design"
+msgstr "Conception graphique"
+
+#: C/hig-book.xml:42(surname)
+msgid "Horton"
+msgstr "Horton"
+
+#: C/hig-book.xml:42(firstname)
+msgid "William"
+msgstr "William"
+
+#: C/hig-book.xml:43(title)
+msgid "The Icon Book: Visual Symbols for Computer Systems and Documentation"
+msgstr "« The Icon Book: Visual Symbols for Computer Systems and Documentation »"
+
+#: C/hig-book.xml:45(publishername) C/hig-book.xml:77(publishername)
+#: C/hig-book.xml:131(publishername)
+msgid "John Wiley &amp; Sons"
+msgstr "John Wiley &amp; Sons"
+
+#: C/hig-book.xml:46(pubdate) C/hig-book.xml:78(pubdate)
+#: C/hig-book.xml:109(pubdate)
+msgid "1994"
+msgstr "1994"
+
+#: C/hig-book.xml:47(remark) C/hig-book.xml:58(remark)
+#: C/hig-book.xml:69(remark) C/hig-book.xml:79(remark)
+#: C/hig-book.xml:110(remark) C/hig-book.xml:123(remark)
+#: C/hig-book.xml:153(remark) C/hig-book.xml:163(remark)
+#: C/hig-book.xml:173(remark)
+msgid "Needs quote for this book -David"
+msgstr "Needs quote for this book -David"
+
+#: C/hig-book.xml:41(bibliomset)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/><placeholder-3/>. <placeholder-4/>: "
+"<placeholder-5/>, <placeholder-6/>. <bibliomisc><placeholder-7/></bibliomisc>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/><placeholder-3/>. <placeholder-4/> : "
+"<placeholder-5/>, <placeholder-6/>. <bibliomisc><placeholder-7/></bibliomisc>"
+
+#: C/hig-book.xml:52(surname)
+msgid "Misjksenaar"
+msgstr "Misjksenaar"
+
+#: C/hig-book.xml:52(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: C/hig-book.xml:53(firstname)
+msgid "Piet"
+msgstr "Piet"
+
+#: C/hig-book.xml:53(surname)
+msgid "Westendorpp"
+msgstr "Westendorpp"
+
+#: C/hig-book.xml:54(title)
+msgid "Open Here: The Art of Instructional Design"
+msgstr "« Open Here: The Art of Instructional Design »"
+
+#: C/hig-book.xml:55(city)
+msgid "London"
+msgstr "Londres"
+
+#: C/hig-book.xml:55(country)
+msgid "UK"
+msgstr "UK"
+
+#: C/hig-book.xml:56(publishername)
+msgid "Thames &amp; Hudson"
+msgstr "Thames &amp; Hudson"
+
+#: C/hig-book.xml:57(pubdate) C/hig-book.xml:141(pubdate)
+msgid "1999"
+msgstr "1999"
+
+#: C/hig-book.xml:51(bibliomset)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/><placeholder-4/>. "
+"<placeholder-5/>. <placeholder-6/>: <placeholder-7/>, <placeholder-8/"
+"><bibliomisc><placeholder-9/></bibliomisc>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/> et <placeholder-3/><placeholder-4/>. "
+"<placeholder-5/>. <placeholder-6/> : <placeholder-7/>, <placeholder-8/"
+"><bibliomisc><placeholder-9/></bibliomisc>"
+
+#: C/hig-book.xml:63(surname)
+msgid "Mullet"
+msgstr "Mullet"
+
+#: C/hig-book.xml:63(firstname)
+msgid "Kevin"
+msgstr "Kevin"
+
+#: C/hig-book.xml:64(firstname)
+msgid "Darrell"
+msgstr "Darrell"
+
+#: C/hig-book.xml:64(surname)
+msgid "Sano"
+msgstr "Sano"
+
+#: C/hig-book.xml:65(title)
+msgid "Designing Visual Interfaces: Communication Oriented Techniques"
+msgstr "« Designing Visual Interfaces: Communication Oriented Techniques »"
+
+#: C/hig-book.xml:66(city)
+msgid "Englewood Cliffs"
+msgstr "Englewood Cliffs"
+
+#: C/hig-book.xml:66(state)
+msgid "NJ"
+msgstr "NJ"
+
+#: C/hig-book.xml:67(publishername)
+msgid "Prentice Hall"
+msgstr "Prentice Hall"
+
+#: C/hig-book.xml:68(pubdate)
+msgid "1995"
+msgstr "1995"
+
+#: C/hig-book.xml:62(bibliomset) C/hig-book.xml:146(bibliomset)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/><placeholder-4/>. "
+"<placeholder-5/>. <placeholder-6/>: <placeholder-7/>, <placeholder-8/>. "
+"<bibliomisc><placeholder-9/></bibliomisc>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/> et <placeholder-3/><placeholder-4/>. "
+"<placeholder-5/>. <placeholder-6/> : <placeholder-7/>, <placeholder-8/>. "
+"<bibliomisc><placeholder-9/></bibliomisc>"
+
+#: C/hig-book.xml:74(surname)
+msgid "Rubin"
+msgstr "Rubin"
+
+#: C/hig-book.xml:74(firstname)
+msgid "Jeffrey"
+msgstr "Jeffrey"
+
+#: C/hig-book.xml:75(title)
+msgid ""
+"Handbook of Usability Testing: How to Plan, Design and Conduct Effective "
+"Tests"
+msgstr ""
+"« Handbook of Usability Testing: How to Plan, Design and Conduct Effective "
+" »Tests"
+
+#: C/hig-book.xml:73(bibliomset) C/hig-book.xml:104(bibliomset)
+#: C/hig-book.xml:117(bibliomset) C/hig-book.xml:157(bibliomset)
+#: C/hig-book.xml:167(bibliomset)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/>. <placeholder-3/>. <placeholder-4/>: "
+"<placeholder-5/>, <placeholder-6/>. <bibliomisc><placeholder-7/></bibliomisc>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/>. <placeholder-3/>. <placeholder-4/> : "
+"<placeholder-5/>, <placeholder-6/>. <bibliomisc><placeholder-7/></bibliomisc>"
+
+#: C/hig-book.xml:84(surname) C/hig-book.xml:94(surname)
+msgid "Tufte"
+msgstr "Tufte"
+
+#: C/hig-book.xml:84(firstname) C/hig-book.xml:94(firstname)
+msgid "Edward R."
+msgstr "Edward R."
+
+#: C/hig-book.xml:85(title)
+msgid "Envisioning Information"
+msgstr "« Envisioning Information »"
+
+#: C/hig-book.xml:86(city) C/hig-book.xml:97(city)
+msgid "Cheshire"
+msgstr "Cheshire"
+
+#: C/hig-book.xml:86(state) C/hig-book.xml:97(state)
+msgid "CT"
+msgstr "CT"
+
+#: C/hig-book.xml:87(publishername) C/hig-book.xml:98(publishername)
+msgid "Graphics Press"
+msgstr "Graphics Press"
+
+#: C/hig-book.xml:89(bibliomisc)
+msgid "The second classic work on envisioning information by Tufte."
+msgstr "La deuxième étude classique sur la visualisation d'information par Tufte."
+
+#: C/hig-book.xml:83(bibliomset)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/><placeholder-3/>. <placeholder-4/>: "
+"<placeholder-5/>, <placeholder-6/><placeholder-7/>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/><placeholder-3/>. <placeholder-4/> : "
+"<placeholder-5/>, <placeholder-6/><placeholder-7/>"
+
+#: C/hig-book.xml:95(title)
+msgid "The Visual Display of Quantitative Information"
+msgstr "« The Visual Display of Quantitative Information »"
+
+#: C/hig-book.xml:96(edition)
+msgid "Reprint ed."
+msgstr "Reprint ed."
+
+#: C/hig-book.xml:99(pubdate) C/hig-book.xml:172(pubdate)
+msgid "1992"
+msgstr "1992"
+
+#: C/hig-book.xml:100(bibliomisc)
+msgid "The first classic work on envisioning information by Tufte."
+msgstr ""
+"La première étude classique sur la représentation mentale des informations "
+"par Tufte."
+
+#: C/hig-book.xml:93(bibliomset)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/><placeholder-3/>. <placeholder-4/>, "
+"<placeholder-5/>: <placeholder-6/>, <placeholder-7/><placeholder-8/>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/><placeholder-3/>. <placeholder-4/>, "
+"<placeholder-5/> : <placeholder-6/>, <placeholder-7/><placeholder-8/>"
+
+#: C/hig-book.xml:105(surname)
+msgid "Williams"
+msgstr "Williams"
+
+#: C/hig-book.xml:105(firstname)
+msgid "Robin"
+msgstr "Robin"
+
+#: C/hig-book.xml:106(title)
+msgid ""
+"The Non-Designer's Design Book: Design and Typographic Principles for the "
+"Visual Novice"
+msgstr ""
+"« The Non-Designer's Design Book: Design and Typographic Principles for the "
+"Visual Novice »"
+
+#: C/hig-book.xml:107(city)
+msgid "Berkeley"
+msgstr "Berkeley"
+
+#: C/hig-book.xml:107(state) C/hig-book.xml:120(state)
+#: C/hig-book.xml:160(state)
+msgid "CA"
+msgstr "CA"
+
+#: C/hig-book.xml:108(publishername)
+msgid "Peachpit Press"
+msgstr "Peachpit Press"
+
+#: C/hig-book.xml:115(title)
+msgid "Usability"
+msgstr "Application"
+
+#: C/hig-book.xml:118(surname)
+msgid "Arlov"
+msgstr "Arlov"
+
+#: C/hig-book.xml:118(firstname)
+msgid "Laura"
+msgstr "Laura"
+
+#: C/hig-book.xml:119(title)
+msgid "GUI Design for Dummies"
+msgstr "« GUI Design for Dummies »"
+
+#: C/hig-book.xml:120(city)
+msgid "Foster City"
+msgstr "Foster City"
+
+#: C/hig-book.xml:121(publishername)
+msgid "IDG Books Worldwide"
+msgstr "IDG Books Worldwide"
+
+#: C/hig-book.xml:128(surname) C/hig-book.xml:138(surname)
+msgid "Cooper"
+msgstr "Cooper"
+
+#: C/hig-book.xml:128(firstname) C/hig-book.xml:138(firstname)
+#: C/hig-book.xml:148(firstname)
+msgid "Alan"
+msgstr "Alan"
+
+#: C/hig-book.xml:129(surname)
+msgid "Reimann"
+msgstr "Reimann"
+
+#: C/hig-book.xml:129(firstname)
+msgid "Robert"
+msgstr "Robert"
+
+#: C/hig-book.xml:130(title)
+msgid "About Face 2.0 : The Essentials of User Interface Design"
+msgstr "« About Face 2.0 : The Essentials of User Interface Design »"
+
+#: C/hig-book.xml:133(remark) C/hig-book.xml:142(remark)
+msgid "Needs quote for this book"
+msgstr "Needs quote for this book"
+
+#: C/hig-book.xml:127(bibliomset)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/>, <placeholder-4/>. "
+"<placeholder-5/>. <placeholder-6/>, <placeholder-7/>. "
+"<bibliomisc><placeholder-8/></bibliomisc>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/> et <placeholder-3/>, <placeholder-4/>. "
+"<placeholder-5/>. <placeholder-6/>, <placeholder-7/>. "
+"<bibliomisc><placeholder-8/></bibliomisc>"
+
+#: C/hig-book.xml:139(title)
+msgid ""
+"The Inmates are Running the Asylum : Why High Tech Products Drive us Crazy "
+"and How to Restore the Sanity"
+msgstr ""
+"The Inmates are Running the Asylum : Why High Tech Products Drive us Crazy "
+"and How to Restore the Sanity"
+
+#: C/hig-book.xml:140(publishername)
+msgid "SAMS"
+msgstr "SAMS"
+
+#: C/hig-book.xml:137(bibliomset)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/>. <placeholder-3/>. <placeholder-4/>, "
+"<placeholder-5/>. <bibliomisc><placeholder-6/></bibliomisc>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/>. <placeholder-3/>. <placeholder-4/>, "
+"<placeholder-5/>. <bibliomisc><placeholder-6/></bibliomisc>"
+
+#: C/hig-book.xml:147(surname)
+msgid "Isaacs"
+msgstr "Isaacs"
+
+#: C/hig-book.xml:147(firstname)
+msgid "Ellen"
+msgstr "Ellen"
+
+#: C/hig-book.xml:148(surname)
+msgid "Walendowski"
+msgstr "Walendowski"
+
+#: C/hig-book.xml:149(title)
+msgid "Designing from Both Sides of the Screen"
+msgstr "« Designing from Both Sides of the Screen »"
+
+#: C/hig-book.xml:150(city)
+msgid "Indianapolis"
+msgstr "Indianapolis"
+
+#: C/hig-book.xml:150(state)
+msgid "IN"
+msgstr "IN"
+
+#: C/hig-book.xml:151(publishername)
+msgid "New Riders Publishing"
+msgstr "New Riders Publishing"
+
+#: C/hig-book.xml:152(pubdate)
+msgid "2001"
+msgstr "2001"
+
+#: C/hig-book.xml:158(surname)
+msgid "Nielsen"
+msgstr "Nielsen"
+
+#: C/hig-book.xml:158(firstname)
+msgid "Jakob"
+msgstr "Jakob"
+
+#: C/hig-book.xml:159(title)
+msgid "Usability Engineering"
+msgstr "« Usability Engineering »"
+
+#: C/hig-book.xml:160(city)
+msgid "San Francisco"
+msgstr "San Francisco"
+
+#: C/hig-book.xml:161(publishername)
+msgid "Morgan Kauffman"
+msgstr "Morgan Kauffman"
+
+#: C/hig-book.xml:162(pubdate)
+msgid "1993"
+msgstr "1993"
+
+#: C/hig-book.xml:168(surname)
+msgid "Tognazzini"
+msgstr "Tognazzini"
+
+#: C/hig-book.xml:168(firstname)
+msgid "Bruce"
+msgstr "Bruce"
+
+#: C/hig-book.xml:169(title)
+msgid "Tog on Interface"
+msgstr "« Tog on Interface »"
+
+#: C/hig-book.xml:170(city)
+msgid "Reading"
+msgstr "Reading"
+
+#: C/hig-book.xml:170(state)
+msgid "MA"
+msgstr "MA"
+
+#: C/hig-book.xml:171(publishername)
+msgid "Addison-Wesley"
+msgstr "Addison-Wesley"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/hig-book.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010\n"
+"Gérard Baylard <Geodebay at gmail.com>,2010"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]