[gnome-shell] Updated French translation



commit b7212a4e8facca505d80630ea888bbe098e4b32f
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date:   Wed Sep 8 16:16:59 2010 +0200

    Updated French translation
    
    Contributed by Pablo Martin-Gomez, Claude Paroz and Bruno Brouard

 po/fr.po |  345 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
 1 files changed, 280 insertions(+), 65 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 469e42d..f59f65e 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "shell&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-15 22:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-09 22:55+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-07 17:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-05 21:03+0200\n"
 "Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -36,18 +36,215 @@ msgstr "Horloge"
 msgid "Customize the panel clock"
 msgstr "Personnaliser l'horloge du tableau de bord"
 
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Autoriser l'accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à "
+"la boîte de dialogue de lancement d'application (Alt-F2)."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Custom format of the clock"
+msgstr "Format personnalisé de l'horloge"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
+msgstr ""
+"Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-"
+"F2"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
+msgid "File extension used for storing the screencast"
+msgstr "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Framerate used for recording screencasts."
+msgstr ""
+"Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
+"should not be loaded."
+msgstr ""
+"Les extensions GNOME Shell ont une propriété uuid ; cette clé énumère les "
+"extensions qui ne doivent pas être chargées."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
+msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
+msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Hour format"
+msgstr "Mode d'affichage de l'heure"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
+msgid ""
+"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
+"clock, in addition to time."
+msgstr ""
+"Si vrai (case cochée) et que le mode d'affichage de l'heure est « 12 heures » "
+"ou « 24 heures », la date est affichée dans l'horloge, en plus de l'heure."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
+"time."
+msgstr ""
+"Si vrai (case cochée) et que le mode d'affichage de l'heure est « 12 heures » "
+"ou « 24 heures », les secondes sont affichées avec l'heure."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
+msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+msgstr ""
+"Si vrai (case cochée), le calendrier utilise la numérotation ISO des "
+"semaines."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr ""
+"Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Overview workspace view mode"
+msgstr "Mode d'aperçu des espaces de travail"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
+"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
+"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
+"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
+"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
+"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
+"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
+"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
+msgstr ""
+"Définition du pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements "
+"vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur "
+"d'entrée (sink pad) du pipeline devrait être non connecté là où la vidéo est "
+"enregistrée. Le connecteur source devrait normalement être non connecté ; la "
+"sortie de ce connecteur est écrite dans le fichier de sortie. Cependant, le "
+"pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, par exemple pour diriger "
+"la sortie vers un serveur icecast via shout2send ou autre. Si cette clé "
+"n'est pas définie ou si elle est vide, c'est le pipeline par défaut qui est "
+"utilisé. Celui-ci est actuellement « videorate ! theoraenc ! oggmux » et "
+"l'enregistrement utilise le format Ogg Theora."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Show date in clock"
+msgstr "Afficher la date dans l'horloge"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Show the week date in the calendar"
+msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Show time with seconds"
+msgstr "Afficher l'heure avec les secondes"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
+msgid ""
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
+msgstr ""
+"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la "
+"zone des favoris."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
+msgid ""
+"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
+"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
+"a different container format."
+msgstr ""
+"Le nom de fichier des animations d'écran est unique, se base sur la date, et "
+"utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du "
+"conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
+msgid ""
+"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
+"screencast recorder in frames-per-second."
+msgstr ""
+"Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par "
+"l'outil idoine de GNOME Shell."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
+msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
+msgstr "Le pipeline gstreamer utilisé pour coder l'animation d'écran"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
+msgid ""
+"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
+"\"single\" and \"grid\"."
+msgstr ""
+"Le mode d'aperçu des espaces de travail. Les valeurs prises en charge sont : "
+"« single » (unique) et « grid » (grille)."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
+msgid ""
+"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
+"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
+"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
+"remove already saved data."
+msgstr ""
+"GNOME Shell surveille normalement les applications actives afin de "
+"déterminer les plus utilisées (par ex. pour les lanceurs). Bien que ces "
+"données sont gardées secrètes, des motifs de confidentialité peuvent vous "
+"pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette désactivation "
+"ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
+msgid ""
+"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
+"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
+"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Cette clé définit le format utilisé par l'horloge du tableau de bord quand "
+"le format de l'heure est « custom » (personnalisé). Vous pouvez utiliser des "
+"indicateurs de conversion que strftime() comprend afin d'obtenir un format "
+"particulier. Consultez le manuel de strftime() pour plus d'informations."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
+msgid ""
+"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
+"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
+"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
+"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
+"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
+"the show_date and show_seconds keys are ignored."
+msgstr ""
+"Cette clé définit le format de l'heure utilisé par l'horloge du tableau de "
+"bord. Les valeurs possibles sont « 12-hour » (12 heures), « 24-hour » (24 "
+"heures), « unix » et « custom » (personnalisé). Si vous choisissez « unix », "
+"l'horloge affiche l'heure en secondes depuis Epoch, c'est-à-dire le "
+"01/01/1970. Si vous choisissez « custom », l'horloge affiche la date et "
+"l'heure selon le format défini dans la clé « custom_format ». Remarquez que "
+"si vous choisissez « unix » ou « custom », les clés « show_date » et "
+"« show_seconds » seront ignorées."
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Uuids of extensions to disable"
+msgstr "Identifiants UUID des extensions à désactiver"
+
+#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Whether to collect stats about applications usage"
+msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications"
+
 #: ../data/clock-preferences.ui.h:1
 msgid "Clock Format"
 msgstr "Format de l'horloge"
 
 #: ../data/clock-preferences.ui.h:2
-msgid "Panel Display"
-msgstr "Affichage dans le tableau de bord"
-
-#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
 msgid "Clock Preferences"
 msgstr "Préférences de l'horloge"
 
+#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
+msgid "Panel Display"
+msgstr "Affichage dans le tableau de bord"
+
 #: ../data/clock-preferences.ui.h:4
 msgid "Show seco_nds"
 msgstr "Afficher les _secondes"
@@ -65,31 +262,31 @@ msgid "_24 hour format"
 msgstr "Format _24 heures"
 
 #. **** Applications ****
-#: ../js/ui/appDisplay.js:306 ../js/ui/dash.js:850
+#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:778
 msgid "APPLICATIONS"
 msgstr "APPLICATIONS"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:338
+#: ../js/ui/appDisplay.js:416
 msgid "PREFERENCES"
 msgstr "PRÃ?FÃ?RENCES"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:705
+#: ../js/ui/appDisplay.js:721
 msgid "New Window"
 msgstr "Nouvelle fenêtre"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:709
+#: ../js/ui/appDisplay.js:725
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Enlever des favoris"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:710
+#: ../js/ui/appDisplay.js:726
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Ajouter aux favoris"
 
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1037
+#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
 msgid "Drag here to add favorites"
 msgstr "Glisser ici pour ajouter aux favoris"
 
-#: ../js/ui/appFavorites.js:89
+#: ../js/ui/appFavorites.js:88
 #, c-format
 msgid "%s has been added to your favorites."
 msgstr "%s a été ajouté à vos favoris."
@@ -99,217 +296,235 @@ msgstr "%s a été ajouté à vos favoris."
 msgid "%s has been removed from your favorites."
 msgstr "%s a été supprimé de vos favoris."
 
-#: ../js/ui/dash.js:189
+#: ../js/ui/dash.js:142
 msgid "Find"
 msgstr "Rechercher"
 
-#: ../js/ui/dash.js:505
+#: ../js/ui/dash.js:473
 msgid "Searching..."
 msgstr "Recherche en cours..."
 
-#: ../js/ui/dash.js:519
+#: ../js/ui/dash.js:487
 msgid "No matching results."
 msgstr "Aucun résultat correspondant."
 
 #. **** Places ****
 #. Translators: This is in the sense of locations for documents,
 #. network locations, etc.
-#: ../js/ui/dash.js:869 ../js/ui/placeDisplay.js:543
+#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
 msgid "PLACES & DEVICES"
 msgstr "RACCOURCIS et PÃ?RIPHÃ?RIQUES"
 
 #. **** Documents ****
-#: ../js/ui/dash.js:876 ../js/ui/docDisplay.js:489
+#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
 msgid "RECENT ITEMS"
 msgstr "Ã?LÃ?MENTS RÃ?CENTS"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:354
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
 msgid "No extensions installed"
 msgstr "Aucune extension installée"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:391
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
 msgid "Enabled"
 msgstr "Activé"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:393
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
 msgid "Disabled"
 msgstr "Désactivé"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:395
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
 msgid "Error"
 msgstr "Erreur"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:397
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
 msgid "Out of date"
 msgstr "Périmé"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:422
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
 msgid "View Source"
 msgstr "Afficher la source"
 
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:428
+#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
 msgid "Web Page"
 msgstr "Page Web"
 
-#: ../js/ui/overview.js:161
+#: ../js/ui/overview.js:160
 msgid "Undo"
 msgstr "Annuler"
 
-#: ../js/ui/panel.js:535
-msgid "Quit"
-msgstr "Quitter"
+#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
+#: ../js/ui/panel.js:473
+#, c-format
+msgid "Quit %s"
+msgstr "Quitter %s"
 
-#. Button on the left side of the panel.
-#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:740
-msgid "Activities"
-msgstr "Activités"
+#: ../js/ui/panel.js:498
+msgid "Preferences"
+msgstr "Préférences"
 
 #. Translators: This is the time format with date used
 #. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/panel.js:955
+#: ../js/ui/panel.js:584
 msgid "%a %b %e, %R:%S"
 msgstr "%a %e %b, %R:%S"
 
-#: ../js/ui/panel.js:956
+#: ../js/ui/panel.js:585
 msgid "%a %b %e, %R"
 msgstr "%a %e %b, %R"
 
 #. Translators: This is the time format without date used
 #. in 24-hour mode.
-#: ../js/ui/panel.js:960
+#: ../js/ui/panel.js:589
 msgid "%a %R:%S"
 msgstr "%a %R:%S"
 
-#: ../js/ui/panel.js:961
+#: ../js/ui/panel.js:590
 msgid "%a %R"
 msgstr "%a %R"
 
 #. Translators: This is a time format with date used
 #. for AM/PM.
-#: ../js/ui/panel.js:968
+#: ../js/ui/panel.js:597
 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
 msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
 
-#: ../js/ui/panel.js:969
+#: ../js/ui/panel.js:598
 msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
 msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
 
 #. Translators: This is a time format without date used
 #. for AM/PM.
-#: ../js/ui/panel.js:973
+#: ../js/ui/panel.js:602
 msgid "%a %l:%M:%S %p"
 msgstr "%a %l:%M:%S %p"
 
-#: ../js/ui/panel.js:974
+#: ../js/ui/panel.js:603
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:108
+#. Button on the left side of the panel.
+#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
+#: ../js/ui/panel.js:748
+msgid "Activities"
+msgstr "Activités"
+
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
 #, c-format
 msgid "Failed to unmount '%s'"
 msgstr "Impossible de monter « %s »"
 
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
 msgid "Retry"
 msgstr "Réessayer"
 
-#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
+#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
 msgid "Connect to..."
 msgstr "Connexion à..."
 
-#: ../js/ui/runDialog.js:231
+#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
+#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
+#. If you don't have suitable short words, consider initials,
+#. "0"/"1", "â?ª"/"â?«", etc.
+#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
+msgid "ON"
+msgstr "â??"
+
+#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
+msgid "OFF"
+msgstr "â??"
+
+#: ../js/ui/runDialog.js:233
 msgid "Please enter a command:"
 msgstr "Veuillez saisir une commande :"
 
-#: ../js/ui/runDialog.js:375
+#: ../js/ui/runDialog.js:378
 #, c-format
 msgid "Execution of '%s' failed:"
 msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:90
+#: ../js/ui/statusMenu.js:91
 msgid "Available"
 msgstr "Disponible"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:94
+#: ../js/ui/statusMenu.js:95
 msgid "Busy"
 msgstr "Occupé"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:98
+#: ../js/ui/statusMenu.js:99
 msgid "Invisible"
 msgstr "Invisible"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:105
+#: ../js/ui/statusMenu.js:106
 msgid "Account Information..."
 msgstr "Informations personnelles..."
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:109
+#: ../js/ui/statusMenu.js:110
 msgid "System Preferences..."
 msgstr "Préférences du système..."
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:116
+#: ../js/ui/statusMenu.js:117
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Verrouiller l'écran"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:120
+#: ../js/ui/statusMenu.js:121
 msgid "Switch User"
 msgstr "Changer d'utilisateur"
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:125
+#: ../js/ui/statusMenu.js:126
 msgid "Log Out..."
 msgstr "Fermer la session..."
 
-#: ../js/ui/statusMenu.js:129
+#: ../js/ui/statusMenu.js:130
 msgid "Shut Down..."
 msgstr "Ã?teindre..."
 
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
+#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
 #, c-format
 msgid "%s has finished starting"
 msgstr "Lancement de %s terminé"
 
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49
+#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
 #, c-format
 msgid "'%s' is ready"
 msgstr "« %s » est prêt"
 
-#: ../js/ui/workspacesView.js:239
+#: ../js/ui/workspacesView.js:230
 msgid ""
 "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
 msgstr ""
 "Impossible d'ajouter un espace de travail car le nombre maximum d'espaces de "
 "travail est atteint."
 
-#: ../js/ui/workspacesView.js:256
+#: ../js/ui/workspacesView.js:247
 msgid "Can't remove the first workspace."
 msgstr "Impossible de supprimer le premier espace de travail."
 
-#: ../src/shell-global.c:979
+#: ../src/shell-global.c:1105
 msgid "Less than a minute ago"
 msgstr "Il y a moins d'une minute"
 
-#: ../src/shell-global.c:983
+#: ../src/shell-global.c:1109
 #, c-format
 msgid "%d minute ago"
 msgid_plural "%d minutes ago"
 msgstr[0] "Il y a %d minute"
 msgstr[1] "Il y a %d minutes"
 
-#: ../src/shell-global.c:988
+#: ../src/shell-global.c:1114
 #, c-format
 msgid "%d hour ago"
 msgid_plural "%d hours ago"
 msgstr[0] "Il y a %d heure"
 msgstr[1] "Il y a %d heures"
 
-#: ../src/shell-global.c:993
+#: ../src/shell-global.c:1119
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "Il y a %d jour"
 msgstr[1] "Il y a %d jours"
 
-#: ../src/shell-global.c:998
+#: ../src/shell-global.c:1124
 #, c-format
 msgid "%d week ago"
 msgid_plural "%d weeks ago"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]