[gnome-system-tools] Updated Portuguese translation
- From: Duarte Loreto <dnloreto src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-system-tools] Updated Portuguese translation
- Date: Sat, 4 Sep 2010 22:59:15 +0000 (UTC)
commit 406fb0eff8ed6fc1ff1d89db91ae12d2af139fa1
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date: Sat Sep 4 23:59:43 2010 +0100
Updated Portuguese translation
po/pt.po | 884 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 502 insertions(+), 382 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 3b8b8cd..e1c9f9c 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -6,10 +6,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.30\n"
+"Project-Id-Version: 2.32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-21 01:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-21 01:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-04 23:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-04 23:45+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,183 +17,170 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
-msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list"
-msgstr ""
-"Se a ferramenta users-admin deverá ou não apresentar utilizadores de sistema "
-"na lista de utilizadores"
-
-#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list"
-msgstr ""
-"Se a ferramenta users-admin deverá ou não apresentar o utilizador root na "
-"lista de utilizadores"
+#: ../interfaces/network.ui.h:1 ../src/network/ifaces-list.c:326
+msgid "Access point name:"
+msgstr "Nome do ponto de acesso:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:1
+#: ../interfaces/network.ui.h:2
msgid "Account data"
msgstr "Dados de conta"
-#: ../interfaces/network.ui.h:2
-msgid "Connection Settings"
-msgstr "Definições de Ligação"
-
#: ../interfaces/network.ui.h:3
-msgid "DNS Servers"
-msgstr "Servidores de DNS"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:4
-msgid "Host Settings"
-msgstr "Definições de Máquina"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:5
-msgid "Internet service provider data"
-msgstr "Dados do fornecedor de serviço de internet"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:6
-msgid "Modem Settings"
-msgstr "Definições do Modem"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:7
-msgid "Search Domains"
-msgstr "DomÃnios de Procura"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:8
-msgid "Wireless Settings"
-msgstr "Definições de Ligações sem Fios"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:9
-msgid "Access point name:"
-msgstr "Nome do ponto de acesso:"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "Aliases:"
msgstr "Sinónimos:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:11
+#: ../interfaces/network.ui.h:4
msgid "Con_figuration:"
msgstr "Con_figuração:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:12
+#: ../interfaces/network.ui.h:5
+msgid "Connection Settings"
+msgstr "Definições de Ligação"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:6
msgid "Connection type:"
msgstr "Tipo da ligação:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:13
+#: ../interfaces/network.ui.h:7
msgid "Connections"
msgstr "Ligações"
-#: ../interfaces/network.ui.h:14
+#: ../interfaces/network.ui.h:8
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
-#: ../interfaces/network.ui.h:15
+#: ../interfaces/network.ui.h:9
+msgid "DNS Servers"
+msgstr "Servidores de DNS"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "D_omain name:"
msgstr "Nome de d_omÃnio:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:16
+#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "Delete current location"
msgstr "Apagar a localização actual"
-#: ../interfaces/network.ui.h:17
+#: ../interfaces/network.ui.h:12
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "Activar modo de _roaming"
-#: ../interfaces/network.ui.h:18
+#: ../interfaces/network.ui.h:13
msgid "E_nable this connection"
msgstr "_Activar esta ligação"
-#: ../interfaces/network.ui.h:19
+#: ../interfaces/network.ui.h:14 ../src/network/ifaces-list.c:335
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "Interface ethernet:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32
+#: ../interfaces/network.ui.h:15 ../interfaces/users.ui.h:27
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#: ../interfaces/network.ui.h:21
+#: ../interfaces/network.ui.h:16
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
-#: ../interfaces/network.ui.h:22
+#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "Host Alias Properties"
msgstr "Propriedades dos Sinónimos da Máquina"
-#: ../interfaces/network.ui.h:23
+#: ../interfaces/network.ui.h:18
+msgid "Host Settings"
+msgstr "Definições de Máquina"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:19
msgid "Hosts"
msgstr "Máquinas"
-#: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14
+#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/shares.ui.h:11
msgid "IP address:"
msgstr "Endereço IP:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:25
+#: ../interfaces/network.ui.h:21
msgid "Interface properties"
msgstr "Propriedades do interface"
-#: ../interfaces/network.ui.h:26
+#: ../interfaces/network.ui.h:22
+msgid "Internet service provider data"
+msgstr "Dados do fornecedor de serviço de internet"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:23
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:27
+#: ../interfaces/network.ui.h:24
msgid "Loud"
msgstr "Alto"
-#: ../interfaces/network.ui.h:28
+#: ../interfaces/network.ui.h:25
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
-#: ../interfaces/network.ui.h:29
+#: ../interfaces/network.ui.h:26
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
-#: ../interfaces/network.ui.h:30
+#: ../interfaces/network.ui.h:27
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
-#: ../interfaces/network.ui.h:31
+#: ../interfaces/network.ui.h:28
+msgid "Modem Settings"
+msgstr "Definições do Modem"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:29
msgid "Network _password:"
msgstr "_Senha de rede:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:32
+#: ../interfaces/network.ui.h:30
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Nome da rede (_ESSID):"
-#: ../interfaces/network.ui.h:33
+#: ../interfaces/network.ui.h:31
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
-#: ../interfaces/network.ui.h:34
+#: ../interfaces/network.ui.h:32
msgid "Options"
msgstr "Opções"
-#: ../interfaces/network.ui.h:35
+#: ../interfaces/network.ui.h:33
msgid "P_assword"
msgstr "_Senha"
-#: ../interfaces/network.ui.h:36
+#: ../interfaces/network.ui.h:34
msgid "Password _type:"
msgstr "_Tipo de senha:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:37
+#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "Plain (ASCII)"
msgstr "Simples (ASCII)"
-#: ../interfaces/network.ui.h:38
+#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "Pulses"
msgstr "Impulsos"
-#: ../interfaces/network.ui.h:39
+#: ../interfaces/network.ui.h:37
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "Gravar a configuração de rede actual como uma localização"
-#: ../interfaces/network.ui.h:40
+#: ../interfaces/network.ui.h:38
+msgid "Search Domains"
+msgstr "DomÃnios de Procura"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "Tones"
msgstr "Tons"
-#: ../interfaces/network.ui.h:41
+#: ../interfaces/network.ui.h:40
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Utilizar os servidores de nomes do fornecedor de serviço de Internet"
+#: ../interfaces/network.ui.h:41
+msgid "Wireless Settings"
+msgstr "Definições de Ligações sem Fios"
+
#: ../interfaces/network.ui.h:42
msgid "_Autodetect"
msgstr "_Auto-detectar"
@@ -246,7 +233,7 @@ msgstr "_Definir o modem como rota por omissão para a internet"
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "Máscara de _subrede:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:55
+#: ../interfaces/network.ui.h:55 ../interfaces/users.ui.h:82
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _Utilizador:"
@@ -264,99 +251,98 @@ msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "Selecione que serviços que deseja activar:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:1
-msgid "Allowed Hosts"
-msgstr "Máquinas Autorizadas"
+msgid "Add allowed hosts"
+msgstr "Adicionar as máquinas autorizadas"
#: ../interfaces/shares.ui.h:2
-msgid "Hosts Settings"
-msgstr "Definições de Máquinas"
+msgid "Allowed Hosts"
+msgstr "Máquinas Autorizadas"
#: ../interfaces/shares.ui.h:3
-msgid "Share Properties"
-msgstr "Propriedades de Partilha"
-
-#: ../interfaces/shares.ui.h:4
-msgid "Shared Folder"
-msgstr "Pasta Partilhada"
-
-#: ../interfaces/shares.ui.h:5
-msgid "Windows sharing"
-msgstr "Partilha Windows"
-
-#: ../interfaces/shares.ui.h:6
-msgid "Enter password for user:"
-msgstr ""
-"Introduza a senha do utilizador:"
-
-#: ../interfaces/shares.ui.h:7
-msgid "Add allowed hosts"
-msgstr "Adicionar as máquinas autorizadas"
-
-#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "Máquinas autorizadas:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:9
+#: ../interfaces/shares.ui.h:4
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:10
+#: ../interfaces/shares.ui.h:5
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "DomÃnio / _Grupo de Trabalho:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:11
+#: ../interfaces/shares.ui.h:6
msgid "Enter password for user"
msgstr "Introduza a senha do utilizador"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:12
+#: ../interfaces/shares.ui.h:7
+msgid "Enter password for user:"
+msgstr "Introduza a senha do utilizador:"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "General Properties"
msgstr "Propriedades Gerais"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:13
+#: ../interfaces/shares.ui.h:9
msgid "Host name:"
msgstr "Nome da máquina:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:15
+#: ../interfaces/shares.ui.h:10
+msgid "Hosts Settings"
+msgstr "Definições de Máquinas"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:16
+#: ../interfaces/shares.ui.h:13
msgid "Netmask:"
msgstr "Máscara de subrede:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:17
+#: ../interfaces/shares.ui.h:14
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
+#: ../interfaces/shares.ui.h:15 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
msgid "Read only"
msgstr "Apenas leitura"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:19
+#: ../interfaces/shares.ui.h:16
msgid "Share"
msgstr "Partilhas"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:20
+#: ../interfaces/shares.ui.h:17
+msgid "Share Properties"
+msgstr "Propriedades de Partilha"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:18
msgid "Share through:"
msgstr "Partilhar através de:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
+#: ../interfaces/shares.ui.h:19
+msgid "Shared Folder"
+msgstr "Pasta Partilhada"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shares/shares-tool.c:237
msgid "Shared Folders"
msgstr "Pastas Partilhadas"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:22
+#: ../interfaces/shares.ui.h:21
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "Este computador é um servidor _WINS"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:23
+#: ../interfaces/shares.ui.h:22
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:24
+#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "WINS _server:"
msgstr "_Servidor WINS:"
+#: ../interfaces/shares.ui.h:24
+msgid "Windows sharing"
+msgstr "Partilha Windows"
+
#: ../interfaces/shares.ui.h:25
msgid "_Path:"
msgstr "_Caminho:"
@@ -366,29 +352,29 @@ msgid "_Read only"
msgstr "_Apenas leitura"
#: ../interfaces/time.ui.h:1
-msgid "Selection"
-msgstr "Selecção"
-
-#: ../interfaces/time.ui.h:2
-msgid "Time Zone"
-msgstr "Fuso Horário"
-
-#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Add NTP Server"
msgstr "Adicionar Servidor NTP"
-#: ../interfaces/time.ui.h:4
+#: ../interfaces/time.ui.h:2
msgid "NTP server"
msgstr "Servidor NTP"
-#: ../interfaces/time.ui.h:5
+#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Se_lect Servers"
msgstr "Se_lecionar Servidores"
-#: ../interfaces/time.ui.h:6
+#: ../interfaces/time.ui.h:4
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecção"
+
+#: ../interfaces/time.ui.h:5
msgid "Synchronize now"
msgstr "Sincronizar agora"
+#: ../interfaces/time.ui.h:6
+msgid "Time Zone"
+msgstr "Fuso Horário"
+
#: ../interfaces/time.ui.h:7
msgid "Time servers"
msgstr "Servidores de horas"
@@ -397,6 +383,10 @@ msgstr "Servidores de horas"
msgid "Time servers:"
msgstr "Servidores de horas:"
+#: ../interfaces/time.ui.h:9
+msgid "Time zone"
+msgstr "Fuso horário"
+
#: ../interfaces/time.ui.h:10
msgid "Time zone:"
msgstr "Fuso horário:"
@@ -418,120 +408,106 @@ msgid "_Time:"
msgstr "_Hora:"
#: ../interfaces/users.ui.h:1
-msgid "Advanced Settings"
-msgstr "Definições Avançadas"
+msgid ""
+"A user with this name already exists. Please choose a different name for the "
+"new user."
+msgstr ""
+"Já existe um utilizador com esse nome. Seleccione um nome diferente para o "
+"novo utilizador."
#: ../interfaces/users.ui.h:2
-msgid "Automatic UID/GID"
-msgstr "UID/GID Automático"
+msgid "Account _type:"
+msgstr "_Tipo de conta:"
#: ../interfaces/users.ui.h:3
-msgid "Basic Settings"
-msgstr "Configurações Básicas"
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançado"
#: ../interfaces/users.ui.h:4
-msgid "Group Members"
-msgstr "Membros do Grupo"
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Definições Avançadas"
#: ../interfaces/users.ui.h:5
-msgid "Optional Settings"
-msgstr "Definições Opcionais"
+msgid "Assign a random password by default"
+msgstr "Atribuir uma senha aleatória por omissão"
#: ../interfaces/users.ui.h:6
-msgid "Password Settings"
-msgstr "Definições de Senha"
+msgid "Automatic UID/GID"
+msgstr "UID/GID Automático"
+#: ../interfaces/users.ui.h:7
+msgid "Basic Settings"
+msgstr "Configurações Básicas"
#: ../interfaces/users.ui.h:8
-msgid "System Defaults"
-msgstr "Omissões do Sistema"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:9
-msgid "Account _type:"
-msgstr "_Tipo de conta:"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:10
-msgid "Advanced"
-msgstr "Avançado"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:11
-msgid ""
-"A user with this name already exists. Please choose a different short "
-"name for the new user."
-msgstr ""
-"Já existe um utilizador com esse nome. Seleccione um nome abreviado "
-"diferente para o novo utilizador."
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:12
-msgid "Assign a random password by default"
-msgstr "Atribuir uma senha aleatória por omissão"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Change Advanced User Settings"
msgstr "Alterar as Definições Avançadas de Utilizador"
-#: ../interfaces/users.ui.h:14
+#: ../interfaces/users.ui.h:9
msgid "Change User Account Type"
msgstr "Alterar o Tipo de Conta de Utilizador"
-#: ../interfaces/users.ui.h:15
-msgid "Change User Name and Login"
-msgstr "Alterar o Nome e Sessão do Utilizador"
+#: ../interfaces/users.ui.h:10
+msgid "Change User Name"
+msgstr "Alterar o Nome do Utilizador"
-#: ../interfaces/users.ui.h:16
+#: ../interfaces/users.ui.h:11
msgid "Change User Password"
msgstr "Alterar a Senha do Utilizador"
-#: ../interfaces/users.ui.h:17
+#: ../interfaces/users.ui.h:12
msgid "Changing advanced settings for:"
msgstr "Alterar as definições avançadas de:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:18
+#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Changing user account type for:"
msgstr "Alterar o tipo de conta de utilizador de:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:19
+#: ../interfaces/users.ui.h:14
msgid "Changing user name for:"
msgstr "Alterar o nome de utilizador de:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:20
+#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "Changing user password for:"
msgstr "Alterar a senha de:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:21
+#: ../interfaces/users.ui.h:16
msgid "Con_firmation:"
msgstr "Con_firmação:"
+#: ../interfaces/users.ui.h:17
+msgid "Contact Information"
+msgstr "Informação de Contacto"
-#: ../interfaces/users.ui.h:23
+#: ../interfaces/users.ui.h:18
msgid "Create New User"
msgstr "Criar um Novo Utilizador"
-#: ../interfaces/users.ui.h:24
+#: ../interfaces/users.ui.h:19
msgid "Create a new user"
msgstr "Criar um novo utilizador"
-#: ../interfaces/users.ui.h:25
+#: ../interfaces/users.ui.h:20
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Dias entre aviso e expiração da senha:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:26
+#: ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "Default _group:"
msgstr "_Grupo por omissão:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:27
+#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Default _shell:"
msgstr "_Consola por omissão:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:28
+#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Disable _account"
msgstr "Desactivar a cont_a"
-#: ../interfaces/users.ui.h:29
+#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Don't ask for password on _login"
msgstr "Não pedir senha ao _iniciar sessão"
-#: ../interfaces/users.ui.h:30
+#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid ""
"Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
"from people with physical access to your computer, at the expense of a "
@@ -541,78 +517,98 @@ msgstr ""
"de pessoas com acesso fÃsico ao seu computador, Ã custa de um desempenho "
"ligeiramente reduzido."
-#: ../interfaces/users.ui.h:31
+#: ../interfaces/users.ui.h:26
msgid "Full _Name:"
msgstr "_Nome Completo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:33
+#: ../interfaces/users.ui.h:28
msgid "Generate _random password"
msgstr "Ge_rar senha aleatória"
-#: ../interfaces/users.ui.h:34
+#: ../interfaces/users.ui.h:29
+msgid "Group Members"
+msgstr "Membros do Grupo"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "Group _ID:"
msgstr "_ID de grupo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:35
+#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Group _name:"
msgstr "_Nome do grupo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:36
+#: ../interfaces/users.ui.h:32
msgid "Group properties"
msgstr "Propriedades de grupo"
-#: ../interfaces/users.ui.h:37
+#: ../interfaces/users.ui.h:33
+msgid "Groups available on the system:"
+msgstr "Grupos disponÃveis no sistema:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Groups settings"
msgstr "Definições de grupos"
-#: ../interfaces/users.ui.h:38
+#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Número má_ximo de dias que uma senha pode ser utilizada:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:39
+#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Maximum GID:"
msgstr "GID Máximo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:40
+#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "Maximum UID:"
msgstr "UID Máximo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:41
+#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "Número mÃ_nimo de dias entre alterações de senha:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:42
+#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "Minimum GID:"
msgstr "GID MÃnimo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:43
+#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "Minimum UID:"
msgstr "UID MÃnimo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:44
+#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Número mÃnimo de dias entre alterações de senha:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:45
+#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "New _password:"
msgstr "Nova _senha:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:46
+#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Número de dias de utilização de uma senha:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:47
+#: ../interfaces/users.ui.h:44
msgid "O_ffice location:"
msgstr "L_ocalização do escritório:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:48
+#: ../interfaces/users.ui.h:45
+msgid "Optional Settings"
+msgstr "Definições Opcionais"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:46
+msgid "Password Settings"
+msgstr "Definições de Senha"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "Password set to: "
msgstr "Senha definida para: "
-#: ../interfaces/users.ui.h:49
+#: ../interfaces/users.ui.h:48
msgid "Privileges"
msgstr "Privilégios"
+#: ../interfaces/users.ui.h:49
+msgid "Profile Settings"
+msgstr "Definições de Perfil"
+
#: ../interfaces/users.ui.h:50
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome de perfil:"
@@ -621,29 +617,15 @@ msgstr "_Nome de perfil:"
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Definir a sen_ha manualmente"
-#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
-#: ../interfaces/users.ui.h:53
-msgid ""
-"Short name must consist of:\n"
-" â?£ lower case letters from the English alphabet\n"
-" â?£ digits\n"
-" â?£ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
-msgstr ""
-"Nome abreviado tem de consistir de:\n"
-" � letras minúsculas do alfabeto Europeu Ocidental (sem acentos nem "
-"cedilhas)\n"
-" â?£ dÃgitos\n"
-" â?£ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:57
-msgid "Short name must start with a letter!"
-msgstr "O nome abreviado tem de começar por uma letra!"
+#: ../interfaces/users.ui.h:52
+msgid "System Defaults"
+msgstr "Omissões do Sistema"
-#: ../interfaces/users.ui.h:58
+#: ../interfaces/users.ui.h:53
msgid "This account is disabled."
msgstr "Esta conta está desactivada."
-#: ../interfaces/users.ui.h:59
+#: ../interfaces/users.ui.h:54
msgid ""
"This account is using special settings that have been defined manually. Use "
"the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
@@ -651,98 +633,134 @@ msgstr ""
"Esta conta está a utilizar definições especiais que foram definidas "
"manualmente. Utilize o diálogo <i>Definições Avançadas</i> para as alterar."
-#: ../interfaces/users.ui.h:60
+#: ../interfaces/users.ui.h:55
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Utilizador:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:61
+#: ../interfaces/users.ui.h:56
msgid "User Privileges"
msgstr "Privilégios do Utilizador"
-#: ../interfaces/users.ui.h:62
+#: ../interfaces/users.ui.h:57
msgid "User profiles"
msgstr "Perfis de utilizador"
+#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
+#: ../interfaces/users.ui.h:59
+msgid ""
+"Username must consist of:\n"
+" â?£ lower case letters from the English alphabet\n"
+" â?£ digits\n"
+" â?£ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
+msgstr ""
+"Nome de utilizador tem de ser composto por:\n"
+" � letras minúsculas do alfabeto Europeu Ocidental (sem acentos nem "
+"cedilhas)\n"
+" â?£ dÃgitos\n"
+" â?£ qualquer um dos caracteres \".\", \"-\" e \"_\""
+
#: ../interfaces/users.ui.h:63
+msgid "Username must start with a letter!"
+msgstr "O nome de utilizador tem de começar por uma letra!"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:64
msgid "You can't change user ID while the user is logged in."
msgstr "Não pode alterar o ID de utilizador quando este tem uma sessão activa."
-#: ../interfaces/users.ui.h:64
+#: ../interfaces/users.ui.h:65
msgid "_Add Profile"
msgstr "_Adicionar Perfil"
-#: ../interfaces/users.ui.h:65
+#: ../interfaces/users.ui.h:66
msgid "_Advanced Settings"
msgstr "Definições _Avançadas"
-#: ../interfaces/users.ui.h:66
+#: ../interfaces/users.ui.h:67
msgid "_Change..."
msgstr "_Alterar..."
-#: ../interfaces/users.ui.h:67
+#: ../interfaces/users.ui.h:68
msgid "_Comments"
msgstr "_Comentários"
-#: ../interfaces/users.ui.h:68
+#: ../interfaces/users.ui.h:69
msgid "_Current password:"
msgstr "_Senha actual:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:69
+#: ../interfaces/users.ui.h:70
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"
-#: ../interfaces/users.ui.h:70
+#: ../interfaces/users.ui.h:71
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "_Dias entre aviso e expiração da senha:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:71
+#: ../interfaces/users.ui.h:72
msgid "_Enable Account"
msgstr "Activar a _Conta"
-#: ../interfaces/users.ui.h:72
+#: ../interfaces/users.ui.h:73
msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
msgstr "_Encriptar a pasta pessoal para proteger dados sensÃveis"
-#: ../interfaces/users.ui.h:73
+#: ../interfaces/users.ui.h:74
msgid "_Generate"
msgstr "_Gerar"
-#: ../interfaces/users.ui.h:74
+#: ../interfaces/users.ui.h:75
msgid "_Home directory:"
msgstr "_Directório pessoal:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:75
+#: ../interfaces/users.ui.h:76
msgid "_Home phone:"
msgstr "Telefone de _casa:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:76
+#: ../interfaces/users.ui.h:77
msgid "_Main group:"
msgstr "Grupo _principal:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:77
+#: ../interfaces/users.ui.h:78
msgid "_Manage Groups"
msgstr "_Gerir Grupos"
-#: ../interfaces/users.ui.h:78
+#: ../interfaces/users.ui.h:79
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:79
+#: ../interfaces/users.ui.h:80
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:80
+#: ../interfaces/users.ui.h:81
msgid "_Shell:"
msgstr "_Consola:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:81
-msgid "_Short Name:"
-msgstr "Nome _Abreviado:"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:82
+#: ../interfaces/users.ui.h:83
msgid "_Work phone:"
msgstr "Telefone do _trabalho:"
+#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Show root user"
+msgstr "Apresentar o utilizador root"
+
+#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Show system users"
+msgstr "Apresentar os utilizadores de sistema"
+
+#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Whether the users-admin tool should show system users in the users list."
+msgstr ""
+"Se a ferramenta users-admin deverá ou não apresentar utilizadores de sistema "
+"na lista de utilizadores."
+
+#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list."
+msgstr ""
+"Se a ferramenta users-admin deverá ou não apresentar o utilizador root na "
+"lista de utilizadores."
+
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "A plataforma actual não é suportada por esta ferramenta"
@@ -762,46 +780,46 @@ msgstr ""
msgid "Unsupported platform"
msgstr "Platatorma não suportada"
-#: ../src/common/gst-tool.c:190
+#: ../src/common/gst-tool.c:188
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "Incapaz de ler a configuração"
#. OPERATION_COMMIT
-#: ../src/common/gst-tool.c:192
+#: ../src/common/gst-tool.c:190
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "Não foi possÃvel gravar a configuração"
-#: ../src/common/gst-tool.c:196
+#: ../src/common/gst-tool.c:194
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "Não lhe é permitido aceder à configuração de sistema."
#. OPERATION_COMMIT
-#: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690
+#: ../src/common/gst-tool.c:196 ../src/common/gst-tool.c:685
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "Não lhe é permitido alterar a configuração de sistema."
-#: ../src/common/gst-tool.c:201
+#: ../src/common/gst-tool.c:199
msgid "Invalid data was found."
msgstr "Foram encontrados dados inválidos."
#. OOBS_RESULT_ERROR
-#: ../src/common/gst-tool.c:203
+#: ../src/common/gst-tool.c:201
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
-#: ../src/common/gst-tool.c:427
+#: ../src/common/gst-tool.c:422
msgid "Could not display help"
msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda"
-#: ../src/common/gst-tool.c:621
+#: ../src/common/gst-tool.c:616
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "A configuração do sistema poderá ter sido alterada."
-#: ../src/common/gst-tool.c:623
+#: ../src/common/gst-tool.c:618
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr "Actualizar o conteúdo? Tal irá perder todas as alterações em curso."
-#: ../src/common/gst-tool.c:692
+#: ../src/common/gst-tool.c:687
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while checking for authorizations: %s\n"
@@ -820,7 +838,7 @@ msgstr "_Adicionar"
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
-#: ../src/network/address-list.c:486
+#: ../src/network/address-list.c:485
msgid "Type address"
msgstr "Introduza o endereço"
@@ -928,61 +946,48 @@ msgstr "Modo roaming activado"
#: ../src/network/ifaces-list.c:289
#, c-format
-msgid "Essid: %s "
-msgstr "Essid: %s "
-
-#: ../src/network/ifaces-list.c:295
-#, c-format
-msgid "Address: %s Subnet mask: %s"
-msgstr "Endereço: %s Máscara de sub-rede: %s"
+msgid "<b>Essid:</b> %s "
+msgstr "<b>Essid:</b> %s "
-#: ../src/network/ifaces-list.c:299
-#, c-format
-msgid "Address: %s"
-msgstr "Endereço: %s"
-
-#: ../src/network/ifaces-list.c:303
-#, c-format
-msgid "Address: %s Remote address: %s"
-msgstr "Endereço: %s Endereço remoto: %s"
+#: ../src/network/ifaces-list.c:296 ../src/network/ifaces-list.c:301
+#: ../src/network/ifaces-list.c:306
+msgid "Address:"
+msgstr "Endereço:"
-#: ../src/network/ifaces-list.c:315
-#, c-format
-msgid "Type: %s Phone number: %s"
-msgstr "Tipo: %s Número de telefone: %s"
+#: ../src/network/ifaces-list.c:298
+msgid "Subnet mask:"
+msgstr "Máscara de subrede:"
-#: ../src/network/ifaces-list.c:318
-#, c-format
-msgid "Type: %s Access point name: %s"
-msgstr "Tipo: %s Nome do ponto de acesso: %s"
+#: ../src/network/ifaces-list.c:308
+msgid "Remote address:"
+msgstr "Endereço remoto:"
-#: ../src/network/ifaces-list.c:325
-#, c-format
-msgid "Type: %s Ethernet interface: %s"
-msgstr "Tipo: %s Interface de rede: %s"
+#: ../src/network/ifaces-list.c:320 ../src/network/ifaces-list.c:325
+#: ../src/network/ifaces-list.c:334 ../src/network/ifaces-list.c:339
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
-#: ../src/network/ifaces-list.c:329
-#, c-format
-msgid "Type: %s"
-msgstr "Tipo: %s"
+#: ../src/network/ifaces-list.c:321
+msgid "Phone number:"
+msgstr "Número de telefone:"
-#: ../src/network/ifaces-list.c:346
+#: ../src/network/ifaces-list.c:356
msgid "Wireless connection"
msgstr "Ligação sem fios"
-#: ../src/network/ifaces-list.c:348
+#: ../src/network/ifaces-list.c:358
msgid "Infrared connection"
msgstr "Ligação por infra-vermelhos"
-#: ../src/network/ifaces-list.c:350
+#: ../src/network/ifaces-list.c:360
msgid "Wired connection"
msgstr "Ligação com fios"
-#: ../src/network/ifaces-list.c:352
+#: ../src/network/ifaces-list.c:362
msgid "Parallel port connection"
msgstr "Ligação por porta paralela"
-#: ../src/network/ifaces-list.c:354
+#: ../src/network/ifaces-list.c:364
msgid "Point to point connection"
msgstr "Ligação ponto a ponto"
@@ -1056,12 +1061,12 @@ msgstr "Definições de Rede"
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "Definições para o serviço \"%s\""
-#: ../src/services/callbacks.c:125
+#: ../src/services/callbacks.c:122
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja desactivar %s?"
-#: ../src/services/callbacks.c:129
+#: ../src/services/callbacks.c:126
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
"data loss."
@@ -1534,11 +1539,11 @@ msgstr "Adicionar um caminho partilhado, alterá-lo se já existir"
msgid "PATH"
msgstr "CAMINHO"
-#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
+#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:151
msgid "_Share Folder..."
msgstr "_Partilhar a Pasta..."
-#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153
+#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "Partilhar esta pasta com outros computadores"
@@ -1599,6 +1604,19 @@ msgstr ""
"Tem de instalar pelo menos o Samba ou o NFS por forma a poder partilhar as "
"suas pastas."
+#: ../src/time/e-map/e-map.c:620
+msgid "World Map"
+msgstr "Mapa Mundo"
+
+#: ../src/time/e-map/e-map.c:622
+msgid ""
+"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
+"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
+msgstr ""
+"Widget de mapa interactivo baseado no rato para seleccionar o fuso-horário. "
+"Utilizadores de teclado deverão seleccionar o fuso-horário na caixa de "
+"combinação de listas abaixo."
+
#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Alterar a hora, data e zona horária do sistema"
@@ -1607,11 +1625,11 @@ msgstr "Alterar a hora, data e zona horária do sistema"
msgid "Time and Date"
msgstr "Data e Hora"
-#: ../src/time/time-tool.c:402
+#: ../src/time/time-tool.c:398
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "Suporte NTP não se encontra instalado"
-#: ../src/time/time-tool.c:404
+#: ../src/time/time-tool.c:400
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
@@ -1619,27 +1637,27 @@ msgstr ""
"Instale e active o suporte NTP no sistema para activar a sincronização do "
"seu servidor de horas local com os servidores de horas na Internet."
-#: ../src/time/time-tool.c:433
+#: ../src/time/time-tool.c:429
msgid "Enabling NTP"
msgstr "A activar NTP"
-#: ../src/time/time-tool.c:433
+#: ../src/time/time-tool.c:429
msgid "Disabling NTP"
msgstr "A desactivar NTP"
-#: ../src/time/time-tool.c:445
+#: ../src/time/time-tool.c:441
msgid "Synchronizing system clock"
msgstr "A sincronizar o relógio do sistema"
-#: ../src/time/time-tool.c:525
+#: ../src/time/time-tool.c:521
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr "Manter sincronizado com os servidores na Internet"
-#: ../src/time/time-tool.c:526
+#: ../src/time/time-tool.c:522
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
-#: ../src/time/time-tool.c:672
+#: ../src/time/time-tool.c:665
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Definições de Data e Hora"
@@ -1649,7 +1667,7 @@ msgstr "Não é possÃvel apagar o grupo Administrator"
#: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221
#: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88
-#: ../src/users/user-settings.c:476
+#: ../src/users/user-settings.c:605
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "Isto iria deixar o sistema inutilizável."
@@ -1729,6 +1747,15 @@ msgstr "Seleccione um identificador numérico diferente para o grupo \"%s\"."
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
+#. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short.
+#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:347
+msgid "Not asked on login"
+msgstr "Não pedir ao iniciar sessão"
+
+#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:349
+msgid "Asked on login"
+msgstr "Pedir ao iniciar sessão"
+
#: ../src/users/privileges-table.c:53
msgid "Monitor system logs"
msgstr "Monitorizar os registos de sistema"
@@ -1840,37 +1867,42 @@ msgstr "Utilizador"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na autenticação"
-#: ../src/users/run-passwd.c:494
+#: ../src/users/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "A nova senha é demasiado curta"
-#: ../src/users/run-passwd.c:499
+#: ../src/users/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "A nova senha é demasiado simples"
-#: ../src/users/run-passwd.c:503
+#: ../src/users/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "As senhas antiga e nova são demasiado semelhantes"
-#: ../src/users/run-passwd.c:506
+#: ../src/users/run-passwd.c:513
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "A nova senha tem de conter caracteres numéricos ou especiais"
-#: ../src/users/run-passwd.c:510
+#: ../src/users/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "As senhas antiga e nova são idênticas"
-#: ../src/users/run-passwd.c:514
+#: ../src/users/run-passwd.c:520
+#, c-format
+msgid "The new password has already been used recently."
+msgstr "A nova senha já foi utilizada recentemente."
+
+#: ../src/users/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "A sua senha foi alterada após se ter autenticado!"
-#: ../src/users/run-passwd.c:518
+#: ../src/users/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
@@ -1889,11 +1921,11 @@ msgstr "A senha é demasiado curta"
#: ../src/users/user-password.c:98
msgid ""
-"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
+"User passwords must be longer than 5 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
msgstr ""
-"As senhas de utilizadores têm de ter mais de 6 caracteres de comprimento e "
-"de preferência serem formadas por números, letras e caracteres especiais."
+"As senhas de utilizador têm de ter mais de 5 caracteres e, de preferência, "
+"serem formadas por números, letras e caracteres especiais."
#: ../src/users/user-password.c:101
msgid "Password confirmation is not correct"
@@ -1986,15 +2018,6 @@ msgstr "Personalizado"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
-#. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short.
-#: ../src/users/user-settings.c:347
-msgid "Not asked on login"
-msgstr "Não pedir ao iniciar sessão"
-
-#: ../src/users/user-settings.c:349
-msgid "Asked on login"
-msgstr "Pedir ao iniciar sessão"
-
#: ../src/users/user-settings.c:393
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
@@ -2004,68 +2027,147 @@ msgstr "Caracter inválido \"%c\" no comentário"
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Certifique-se de que este caracter não é utilizado."
-#: ../src/users/user-settings.c:417
+#: ../src/users/user-settings.c:426
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Caminho incompleto para o directório pessoal"
-#: ../src/users/user-settings.c:418
+#: ../src/users/user-settings.c:427
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
-"i.e.: /home/john."
+"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
msgstr ""
"Introduza o caminho completo para o directório pessoal\n"
-"por ex.: /home/jose."
+"<span size=\"smaller\">por ex.: /home/jose</span>."
-#: ../src/users/user-settings.c:433
-msgid "Home directory already exists"
-msgstr "O directório pessoal já existe"
+#: ../src/users/user-settings.c:447 ../src/users/user-settings.c:491
+msgid "New home directory already exists, use it?"
+msgstr "O novo directório pessoal já existe, utilizá-lo?"
-#: ../src/users/user-settings.c:434
+#: ../src/users/user-settings.c:449
#, c-format
msgid ""
-"The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the permissions "
-"required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?"
+"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
+"Do you want to use files from this directory, or copy the contents of <tt>%"
+"s</tt> to the new home, overwriting it?\n"
+"\n"
+"In doubt, use the new directory to avoid losing data, and copy files from "
+"the old directory later."
msgstr ""
-"O directório <tt>%s</tt> já existe. O utilizador poderá não ter as "
-"permissões necessárias para ler ou escrever nesse directório. Ainda assim "
-"deseja utilizá-lo?"
+"O directório pessoal de %s foi definido como <tt>%s</tt>, que já existe. "
+"Deseja utilizar ficheiros deste directório ou copiar o conteúdo de <tt>%"
+"s</tt> para o novo directório pessoal, sobrepondo-os?\n"
+"\n"
+"Em caso de dúvida, utilize o novo directório para evitar perder dados e, "
+"mais tarde, copie os ficheiros do directório antigo."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:461
+msgid "_Replace With Old Files"
+msgstr "_Substituir Com Ficheiros Antigos"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:462 ../src/users/user-settings.c:504
+#: ../src/users/user-settings.c:540
+msgid "_Cancel Change"
+msgstr "_Cancelar a Alteração"
+
+#. TRANSLATORS: This means "use the files from the new location",
+#. * as opposed to those from the old location.
+#: ../src/users/user-settings.c:465
+msgid "_Use New Files"
+msgstr "_Utilizar Novos Ficheiros"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:470 ../src/users/user-settings.c:510
+msgid "Make user the _owner of the new home directory"
+msgstr "Tornar o utilizador _dono do novo directório pessoal"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:473 ../src/users/user-settings.c:547
+msgid "_Delete old home directory"
+msgstr "_Apagar o directório pessoal antigo"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:493
+#, c-format
+msgid ""
+"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
+"Do you want to use files from this directory, or delete all its contents and "
+"use a completely empty home directory?\n"
+"\n"
+"In doubt, keep the files, and remove them later if needed."
+msgstr ""
+"O directório pessoal de %s foi definido como <tt>%s</tt>, que já existe. "
+"Deseja utilizar ficheiros deste directório ou apagar o seu conteúdo e "
+"utilizar um directório pessoal completamente vazio?\n"
+"\n"
+"Em caso de dúvida, mantenha os ficheiros e, se necessário, remova-os mais tarde."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:503
+msgid "_Delete Files"
+msgstr "_Apagar os Ficheiros"
-#: ../src/users/user-settings.c:440
-msgid "Use this directory"
-msgstr "Utilizar este directório"
+#: ../src/users/user-settings.c:505
+msgid "_Use Existing Files"
+msgstr "_Utilizar os Ficheiros Existentes"
-#: ../src/users/user-settings.c:475
+#: ../src/users/user-settings.c:526
+msgid "Copy old home directory to new location?"
+msgstr "Copiar o directório pessoal antigo para a nova localização?"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:528
+#, c-format
+msgid ""
+"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which doesn't exist. "
+"Do you want to copy the contents of the old home directory (<tt>%s</tt>), or "
+"use a completely empty home directory?\n"
+"\n"
+"If you choose to copy the files to the new location, it's safe to delete the "
+"old directory."
+msgstr ""
+"O directório pessoal de %s foi definido como <tt>%s</tt>, que não existe. "
+"Deseja copiar o conteúdo do directório pessoal antigo (<tt>%s</tt>) ou "
+"utilizar um directório pessoal completamente vazio?\n"
+"\n"
+"Se seleccionar copiar os ficheiros para a nova localização, será seguro "
+"apagar o directório antigo."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:539
+msgid "_Use Empty Directory"
+msgstr "_Utilizar um Directório Vazio"
+
+#. TRANSLATORS: This means "copy files from the old home directory".
+#: ../src/users/user-settings.c:542
+msgid "Co_py Old Files"
+msgstr "Co_piar os Ficheiros Antigos"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:604
msgid "ID for the root user should not be modified"
msgstr "ID do utilizador \"root\" não deve ser alterado"
#. check that UID is free
-#: ../src/users/user-settings.c:479
+#: ../src/users/user-settings.c:608
#, c-format
msgid "User ID %d is already used by user %s"
msgstr "O ID de utilizador %d pertence ao utilizador %s"
-#: ../src/users/user-settings.c:481
+#: ../src/users/user-settings.c:610
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
msgstr "Seleccione um identificador numérico diferente para %s."
-#: ../src/users/user-settings.c:499
+#: ../src/users/user-settings.c:628
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Caminho incompleto na consola"
-#: ../src/users/user-settings.c:500
+#: ../src/users/user-settings.c:629
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
-"i.e.: /bin/bash."
+"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
msgstr ""
"Introduza o caminho completo para a consola\n"
-"por ex.: /bin/bash."
+"<span size=\"smaller\">por ex.: /bin/bash</span>."
-#: ../src/users/user-settings.c:534
+#: ../src/users/user-settings.c:663
msgid "Can't revoke administration rights"
msgstr "Incapaz de revogar os direitos de administração"
-#: ../src/users/user-settings.c:537
+#: ../src/users/user-settings.c:666
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Revoking administration "
@@ -2074,11 +2176,11 @@ msgstr ""
"%s é o único administrador nesta máquina. Revogar os direitos de "
"administração desta conta iria impedir o sistema de ser administrado."
-#: ../src/users/user-settings.c:554
+#: ../src/users/user-settings.c:683
msgid "You are about to revoke your own administration rights"
msgstr "Está prestes a revogar os seus próprios direitos de administração"
-#: ../src/users/user-settings.c:557
+#: ../src/users/user-settings.c:686
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account "
@@ -2087,19 +2189,52 @@ msgstr ""
"%s deixará de ser capaz de realizar tarefas de administração. Esta conta não "
"poderá obter novamente sozinha os direitos de administração."
-#: ../src/users/user-settings.c:562
+#: ../src/users/user-settings.c:691
msgid "Give up administration rights"
msgstr "Abdicar dos direitos de administração"
-#: ../src/users/users-tool.c:284
+#: ../src/users/user-settings.c:1459
+msgid "Applying changes to user settings..."
+msgstr "Aplicar as alterações às definições do utilizador..."
+
+#: ../src/users/users-tool.c:288
msgid "Users Settings"
msgstr "Definições de Utilizador"
+#~ msgid "_Short Name:"
+#~ msgstr "Nome _Abreviado:"
+
+#~ msgid "Address: %s Subnet mask: %s"
+#~ msgstr "Endereço: %s Máscara de sub-rede: %s"
+
+#~ msgid "Address: %s Remote address: %s"
+#~ msgstr "Endereço: %s Endereço remoto: %s"
+
+#~ msgid "Type: %s Phone number: %s"
+#~ msgstr "Tipo: %s Número de telefone: %s"
+
+#~ msgid "Type: %s Access point name: %s"
+#~ msgstr "Tipo: %s Nome do ponto de acesso: %s"
+
+#~ msgid "Type: %s Ethernet interface: %s"
+#~ msgstr "Tipo: %s Interface de rede: %s"
+
+#~ msgid "Type: %s"
+#~ msgstr "Tipo: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the "
+#~ "permissions required to read or write in that directory. Do you want to "
+#~ "use it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "O directório <tt>%s</tt> já existe. O utilizador poderá não ter as "
+#~ "permissões necessárias para ler ou escrever nesse directório. Ainda assim "
+#~ "deseja utilizá-lo?"
+
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</"
#~ "span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduza a senha de root"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduza a senha de root"
#~ msgid ""
#~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
@@ -2267,13 +2402,11 @@ msgstr "Definições de Utilizador"
#~ msgstr "Segurança"
#~ msgid ""
-#~ "Several bootloaders have been "
-#~ "found\n"
+#~ "Several bootloaders have been found\n"
#~ "\n"
#~ "please select which do you want to configure"
#~ msgstr ""
-#~ "Foram encontrados vários gestores "
-#~ "de arranque\n"
+#~ "Foram encontrados vários gestores de arranque\n"
#~ "\n"
#~ "seleccione o que deseja configurar"
@@ -2558,9 +2691,6 @@ msgstr "Definições de Utilizador"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Por Omissão"
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipo"
-
#~ msgid "Kernel Image"
#~ msgstr "Imagem de Kernel"
@@ -2620,15 +2750,15 @@ msgstr "Definições de Utilizador"
#~ msgid ""
#~ "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to "
#~ "the nature of these tools, bugs may render your computer <span weight="
-#~ "\"bold\">practically useless, costing time, effort and sanity "
-#~ "points. You have been warned. Thank you for trying out this prerelease of "
-#~ "the GNOME System Tools!"
+#~ "\"bold\">practically useless, costing time, effort and sanity points. You "
+#~ "have been warned. Thank you for trying out this prerelease of the GNOME "
+#~ "System Tools!"
#~ msgstr ""
#~ "Isto é ainda um trabalho em curso, e como tal pode ter erros graves. "
#~ "Devido à natureza destas ferramentas, os erros pode tornar o seu "
-#~ "computador praticamente inutilizável, "
-#~ "custando-lhe tempo, esforço e sanidade mental. Foi avisado. Obrigado por "
-#~ "testar esta versão de pré-lançamento das GNOME System Tools!"
+#~ "computador praticamente inutilizável, custando-lhe tempo, esforço e "
+#~ "sanidade mental. Foi avisado. Obrigado por testar esta versão de pré-"
+#~ "lançamento das GNOME System Tools!"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
@@ -2813,9 +2943,6 @@ msgstr "Definições de Utilizador"
#~ msgid "Home directory should not be empty"
#~ msgstr "Directório pessoal não pode estar vazio"
-#~ msgid "Make sure you provide a home directory."
-#~ msgstr "Certifique-se de que indica um directório pessoal."
-
#~ msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified"
#~ msgstr "O directório pessoal do utilizador \"root\" não deve ser alterado"
@@ -2885,9 +3012,6 @@ msgstr "Definições de Utilizador"
#~ msgid "This device is _configured"
#~ msgstr "Este dispositivo está _configurado"
-#~ msgid "Service Settings"
-#~ msgstr "Definições de Serviço"
-
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrição:"
@@ -2932,8 +3056,7 @@ msgstr "Definições de Utilizador"
#~ "Use this tool to specify which operating systems users can choose at "
#~ "startup"
#~ msgstr ""
-#~ "Definições de gestor de arranque</"
-#~ "span>\n"
+#~ "Definições de gestor de arranque</span>\n"
#~ "Utilize esta ferramenta para definir os sistemas operativos disponÃveis "
#~ "para selecção no arranque."
@@ -3124,9 +3247,6 @@ msgstr "Definições de Utilizador"
#~ msgid "_Primary:"
#~ msgstr "_Primário:"
-#~ msgid "_Remote IP address:"
-#~ msgstr "Endereço IP _remoto:"
-
#~ msgid "_Save Current"
#~ msgstr "_Gravar Actual"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]