[gnome-user-docs/gnome-2-30] [i18n] Updated German doc translation
- From: Mario Blättermann <mariobl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs/gnome-2-30] [i18n] Updated German doc translation
- Date: Thu, 2 Sep 2010 18:09:39 +0000 (UTC)
commit 32a4b9d35156ee95d91f33330d237702d7075af8
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date: Thu Sep 2 20:07:26 2010 +0200
[i18n] Updated German doc translation
gnome2-system-admin-guide/de/de.po | 1443 +++++++++++++++++++++++++++++++++---
1 files changed, 1351 insertions(+), 92 deletions(-)
---
diff --git a/gnome2-system-admin-guide/de/de.po b/gnome2-system-admin-guide/de/de.po
index e12c6d9..869a378 100644
--- a/gnome2-system-admin-guide/de/de.po
+++ b/gnome2-system-admin-guide/de/de.po
@@ -4,13 +4,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: system-admin-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-15 20:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-14 22:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-17 00:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-21 10:53+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -643,9 +644,8 @@ msgstr ""
"Konfigurationsquellen anzugeben."
#: C/system-admin-guide.xml:203(para)
-#, fuzzy
msgid "Included Configuration Source"
-msgstr "Auf Konfigurationsdatenquelle(n) konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
+msgstr "Beinhaltete Konfigurationsdatenquelle"
#: C/system-admin-guide.xml:214(filename)
msgid "/etc/gconf/2/local-mandatory.path"
@@ -2115,6 +2115,10 @@ msgid ""
"<filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies a <guimenu>Main "
"Menu</guimenu> object at the left side of the bottom panel:"
msgstr ""
+"Schlüssel, welche sich auf Panel-Objekte beziehen, auf Eigenschaften der "
+"Panel-Objekte sowie die Panels, in denen sich die Objekte befinden. Im "
+"folgenden Beispiel aus <filename>panel-default-setup.entries</filename> wird "
+"ein <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Objekt im unteren Panel definiert:"
#: C/system-admin-guide.xml:1084(para)
msgid ""
@@ -2123,6 +2127,10 @@ msgid ""
"<filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies the "
"<application>Window List</application> applet, in the bottom panel:"
msgstr ""
+"Schlüssel, welche sich auf Applets beziehen, auf Einstellungen der Applets "
+"sowie die Panels, in denen sich die Applets befinden. Im folgenden Beispiel "
+"aus <filename>panel-default-setup.entries</filename> wird ein "
+"<guimenu>Fensterlisten</guimenu>-Applet im unteren Panel definiert:"
#: C/system-admin-guide.xml:1118(para)
msgid ""
@@ -2200,6 +2208,9 @@ msgid ""
"files. The following is an excerpt from a file generated with the <option>--"
"dump</option> option:"
msgstr ""
+"Nehmen wir an, Sie wollen den Ort der Dateien für Desktopeinträge ändern. Es "
+"folgt ein Auszug aus einer Datei, die mit der <option>--dump</option>-Option "
+"erstellt wurde:"
#: C/system-admin-guide.xml:1156(para)
msgid ""
@@ -2207,6 +2218,9 @@ msgid ""
"<filename>hadjaha-00adce02f7.desktop</filename> to another desktop entry "
"file that is available globally."
msgstr ""
+"Im obigen Beispiel wollen Sie die Datei <filename>hadjaha-00adce02f7."
+"desktop</filename> auf eine andere *.desktop-Datei referenzieren, welche "
+"global vorhanden ist."
#: C/system-admin-guide.xml:1158(para)
msgid ""
@@ -2220,6 +2234,15 @@ msgid ""
"right side of the panel, set the value of the <systemitem>right_stick</"
"systemitem> key to <literal>true</literal>."
msgstr ""
+"Wenn Sie eine Panel-Konfiguration mit der <option>--dump</option>-Option "
+"erstellen, sind die Positionen der Panel-Objekte absolut. Vielleicht wollen "
+"Sie die Positionen der Panel-Objekte in relative Positionen ändern. Für das "
+"äu�erst linke Objekt im Panel steht der Wert von <systemitem>position</"
+"systemitem> auf <literal>0</literal>. Für das nächste Objekt steht der Wert "
+"von <systemitem>position</systemitem> auf <literal>1</literal>, und so "
+"weiter. Wenn Sie die Objektpositionen auf den rechten Rand beziehen wollen, "
+"setzen Sie den Wert von <systemitem>right_stick</systemitem> auf "
+"<literal>wahr</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:1167(para)
msgid ""
@@ -2230,6 +2253,13 @@ msgid ""
"default configuration source to the values of the corresponding keys in "
"<filename>my-panel-setup.entries</filename>:"
msgstr ""
+"Verwenden Sie die Option <option>--load</option> mit dem "
+"Befehlszeilenwerkzeug <command>gconftool-2</command>, um die Werte der "
+"vorgegebenen Konfigurationsquelle auf die Werte in der Datei <filename>my-"
+"panel-setup.entries</filename> zu setzen. Beispielsweise setzt der folgende "
+"Befehl die Werte der Schlüssel in der vorgegebenen Konfigurationsquelle auf "
+"die Werte der korrespondierenden Schlüssel in der Datei <filename>my-panel-"
+"setup.entries</filename>:"
#: C/system-admin-guide.xml:1171(userinput)
#, no-wrap
@@ -2292,6 +2322,8 @@ msgid ""
"<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Application font</"
"guilabel> option"
msgstr ""
+"<application>Schrift</application>-Einstellungswerkzeug, Option "
+"<guilabel>Application font</guilabel>"
#: C/system-admin-guide.xml:1222(para)
msgid "/apps/nautilus/preferences/desktop_font"
@@ -2302,6 +2334,8 @@ msgid ""
"<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Desktop font</"
"guilabel> option"
msgstr ""
+"<application>Schrift</application>-Einstellungswerkzeug, Option "
+"<guilabel>Schriftart der Arbeitsfläche</guilabel>"
#: C/system-admin-guide.xml:1231(para)
msgid ""
@@ -2330,6 +2364,10 @@ msgid ""
"with GConf</secondary></indexterm>To set <literal>palatino 12</literal> as "
"the default desktop object font, run the following command:"
msgstr ""
+"<indexterm><primary>Arbeitsfläche</primary><secondary>Schrift einstellen mit "
+"GConf</secondary></indexterm>Um <literal>palatino 12</literal> als "
+"vorgegebene Schrift für Arbeitsflächenobjekte festzulegen, führen Sie "
+"folgenden Befehl aus:"
#: C/system-admin-guide.xml:1240(userinput)
#, no-wrap
@@ -2603,24 +2641,20 @@ msgid "Menu definition files"
msgstr "Menü-Definitionsdateien"
#: C/system-admin-guide.xml:56(para)
-#, fuzzy
msgid "Desktop entry files"
-msgstr "â?? .desktop-Dateien bearbeiten"
+msgstr "Desktopeintrags-Dateien"
#: C/system-admin-guide.xml:60(para)
-#, fuzzy
msgid "Directory entry files"
-msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
+msgstr "Ordnereintrags-Dateien"
#: C/system-admin-guide.xml:66(title)
-#, fuzzy
msgid "Menu Definition Files"
-msgstr "Anwendungsmenü-Definition"
+msgstr "Menüdefinitions-Dateien"
#: C/system-admin-guide.xml:69(primary) C/system-admin-guide.xml:75(see)
-#, fuzzy
msgid "menu definition files"
-msgstr "Anwendungsmenü-Definition"
+msgstr "Menüdefinitions-Dateien"
#: C/system-admin-guide.xml:73(primary)
msgid ".menu files"
@@ -2692,6 +2726,10 @@ msgid ""
"envar> is not set, it defaults to the <filename>~/.config/</filename> "
"directory."
msgstr ""
+"Durchsuchen Sie jeden Ordner in <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> nach der "
+"Datei <filename>menus/applications.menu</filename>. Falls <envar>"
+"$XDG_CONFIG_HOME</envar> nicht gesetzt ist, wird der Ordner <filename>~/."
+"config/</filename> als Vorgabe verwendet."
#: C/system-admin-guide.xml:112(para)
msgid ""
@@ -2700,10 +2738,16 @@ msgid ""
"filename> is not set, it defaults to the <filename>/etc/xdg/</filename> "
"directory."
msgstr ""
+"Durchsuchen Sie jeden Ordner in <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> nach der "
+"Datei <filename>menus/applications.menu</filename>. Falls <filename>"
+"$XDG_CONFIG_DIRS</filename> nicht gesetzt ist, wird der Ordner <filename>/"
+"etc/xdg/</filename> als Vorgabe verwendet."
#: C/system-admin-guide.xml:119(para)
msgid "Use the first <filename>applications.menu</filename> file found."
msgstr ""
+"Verwenden Sie die zuerst gefundene Datei namens <filename>applications.menu</"
+"filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:124(para)
msgid ""
@@ -2716,6 +2760,15 @@ msgid ""
"the <literal><Include></literal> element is to perform a filter on the "
"set of available desktop entries using matching rules."
msgstr ""
+"Ein Beispiel einer <filename>.menu</filename>-Datei finden Sie in <xref "
+"linkend=\"example-menu\"/>. In diesem Beispiel hei�t das Menü der obersten "
+"Ebene <literal>Applications</literal>, was durch das <literal><Name></"
+"literal>-Element angegeben wird. Das <literal>Applications</literal>-Menü "
+"enthält ein einzelnes Untermenü, wobei aber mehrere Untermenüs erlaubt sind. "
+"Jedes der Untermenüs darf ein <literal><Include></literal>-Element "
+"enthalten. Der Zweck des <literal><Include></literal>-Elements ist die "
+"Filterung aller verfügbaren Desktopeinträge anhand von "
+"Ã?bereinstimmungsregeln."
#: C/system-admin-guide.xml:134(para)
msgid ""
@@ -2729,6 +2782,17 @@ msgid ""
"<quote>System</quote> in the Categories key. For more information on the "
"Categories key, see <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
msgstr ""
+"Beispielsweise stellt das <literal><Category></literal>-Element eine "
+"grundlegende Ã?bereinstimmungsregel dar, welche einen <link linkend="
+"\"menustructure-desktopentry\"><emphasis>Desktopeintrag</emphasis></link> "
+"nur dann auswählt, wenn der <link linkend=\"category-key"
+"\"><literal>Categories</literal>-Schlüssel</link> den Inhalt des "
+"<literal><Category></literal>-Elements enthält. Für dieses Beispiel "
+"bedeutet das, dass das <literal>Accessories</literal>-Menü einen "
+"<emphasis>Desktopeintrag</emphasis> nur dann anzeigen wird, wenn zwar "
+"<quote>Utility</quote>, aber nicht <quote>System</quote> im Categories "
+"Schlüssel enthalten ist. Weitere Informationen über den Categories-Schlüssel "
+"finden Sie in <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:147(title)
msgid "Example of a <filename>.menu</filename> file"
@@ -2806,9 +2870,8 @@ msgstr ""
"menu-spec\">XDG-Menüspezifikation</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:186(title)
-#, fuzzy
msgid "Menu Definition File Elements"
-msgstr "%s: fehlendes \" in Menüdatei"
+msgstr "Elemente der Menüdefinitions-Dateien"
#: C/system-admin-guide.xml:195(para)
msgid "Element"
@@ -2824,6 +2887,9 @@ msgid ""
"elements that define submenus. How these elements are nested determines the "
"menu structure."
msgstr ""
+"Das Wurzelelement, welches eingebettete <literal><Menu></literal>-"
+"Elemente zur Definition von Untermenüs enthalten kann. Auf welche Weise "
+"diese Elemente eingebettet werden, bestimmt die Menüstruktur."
#: C/system-admin-guide.xml:214(literal)
msgid "<Name>"
@@ -2834,6 +2900,8 @@ msgid ""
"Specifies the name of the menu. Every <literal><Menu></literal> "
"element must contain a <literal><Name></literal> element."
msgstr ""
+"Legt den Namen des Menüs fest. Jedes <literal><Menu></literal>-Element "
+"muss ein <literal><Name></literal>-Element enthalten."
#: C/system-admin-guide.xml:223(literal)
msgid "<Directory>"
@@ -2846,6 +2914,10 @@ msgid ""
"<literal><Name></literal> element is to be used to display the menu "
"name."
msgstr ""
+"Legt den Namen der Ordnerdatei fest, welche den Namen, den Kommentar und das "
+"Symbol für das Menü enthält. Falls dieses Element nicht angegegen ist, dann "
+"wird das <literal><Name></literal>-Element für die Anzeige des "
+"Menünamens verwendet."
#: C/system-admin-guide.xml:230(para)
msgid ""
@@ -2853,6 +2925,9 @@ msgid ""
"location <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/</filename> as set "
"forth in the <citetitle>XDG menu specification.</citetitle>"
msgstr ""
+"Standardmä�ig wird nach <filename>.directory</filename>-Dateien in <filename>"
+"$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/</filename> gesucht, wie in der "
+"<citetitle>XDG menu specification</citetitle> festgelegt."
#: C/system-admin-guide.xml:240(literal)
msgid "<DefaultAppDirs>"
@@ -2868,6 +2943,10 @@ msgid ""
"entries from <placeholder-1/> should be scanned. If this instruction is not "
"included, then these locations are not scanned for desktop entries."
msgstr ""
+"Dies ist eine Anweisung, welche festlegt, dass alle in <placeholder-1/> "
+"verfügbaren Desktopeinträge eingelesen werden sollen. Falls diese Anweisung "
+"nicht enthalten ist, werden diese Orte nicht nach Desktopeinträgen "
+"durchsucht."
#: C/system-admin-guide.xml:251(literal)
msgid "<DefaultDirectoryDirs>"
@@ -2883,6 +2962,9 @@ msgid ""
"entries from <placeholder-1/> should be scanned. If the instruction is not "
"included, then these locations are not scanned for directory entries."
msgstr ""
+"Dies ist eine Anweisung, welche festlegt, dass alle in <placeholder-1/> "
+"verfügbaren Ordnereinträge eingelesen werden sollen. Falls diese Anweisung "
+"nicht enthalten ist, werden diese Orte nicht nach Ordnereinträgen durchsucht."
#: C/system-admin-guide.xml:262(literal) C/system-admin-guide.xml:280(literal)
#: C/system-admin-guide.xml:283(literal)
@@ -2921,9 +3003,8 @@ msgstr "<All>"
#: C/system-admin-guide.xml:271(emphasis)
#: C/system-admin-guide.xml:280(emphasis)
#: C/system-admin-guide.xml:337(emphasis)
-#, fuzzy
msgid "desktop entries"
-msgstr "Doppelte Einträge"
+msgstr "Desktop-Einträge"
#: C/system-admin-guide.xml:264(entry)
msgid ""
@@ -2933,6 +3014,12 @@ msgid ""
"If more than one rule is present, the rules are logically ORed so that "
"<placeholder-7/> that match any rule are included."
msgstr ""
+"Enthält eine Liste von �bereinstimmungsregeln, aus denen der Inhalt eines "
+"Menüs erstellt wird. Es darf die �bereinstimmungsregeln <placeholder-1/>, "
+"<placeholder-2/>, <placeholder-3/>, <placeholder-4/>, <placeholder-5/> oder "
+"<placeholder-6/> enthalten. Falls mehr als eine Regel vorhanden ist, werden "
+"die Regeln mit einem logischen ODER verknüpft, so dass <placeholder-7/> jede "
+"Ã?bereinstimmungregel einschlieÃ?t."
#: C/system-admin-guide.xml:277(literal)
msgid "<Exclude>"
@@ -2944,27 +3031,34 @@ msgid ""
"in this element are excluded from the previous set of included elements. For "
"this reason, this element must appear after the <placeholder-3/> element."
msgstr ""
+"Der Gegenpart zu <placeholder-1/>, da eventuelle <placeholder-2/>, welche in "
+"diesem Element erfasst werden, aus dem vorherigen Satz eingeschlossener "
+"Elemente ausgeschlossen sind. Aus diesem Grund muss dieses Element nach dem "
+"<placeholder-3/>-Element erscheinen."
#: C/system-admin-guide.xml:292(emphasis)
#: C/system-admin-guide.xml:301(emphasis)
#: C/system-admin-guide.xml:310(emphasis)
#: C/system-admin-guide.xml:319(emphasis)
#: C/system-admin-guide.xml:328(emphasis)
-#, fuzzy
msgid "desktop entry"
-msgstr "Eintrag hinzufüge"
+msgstr "Desktop-Eintrag"
#: C/system-admin-guide.xml:291(entry)
msgid ""
"A matching rule that selects a <placeholder-1/> when the Desktop File-Id "
"matches the contents of the <placeholder-2/> element."
msgstr ""
+"Eine �bereinstimmungsregel, welche ein <placeholder-1/> auswählt, sofern die "
+"Desktop »File-Id« dem Inhalt des <placeholder-2/>-Elements entspricht."
#: C/system-admin-guide.xml:300(entry)
msgid ""
"A matching rule that selects a <placeholder-1/> when the Categories key "
"matches the contents of the <placeholder-2/> element."
msgstr ""
+"Eine �bereinstimmungsregel, welche ein <placeholder-1/> auswählt, sofern der "
+"Categories-Schlüssel dem Inhalt des <placeholder-2/>-Elements entspricht."
#: C/system-admin-guide.xml:311(emphasis)
msgid "all"
@@ -2975,6 +3069,9 @@ msgid ""
"A matching rule that selects a <placeholder-1/> when it is selected by "
"<placeholder-2/> the nested matching rules in the <placeholder-3/> element."
msgstr ""
+"Eine �bereinstimmungsregel, welche ein <placeholder-1/> auswählt, wenn es "
+"durch ein <placeholder-2/> ausgewählt wird und den eingebetteten "
+"Ã?bereinstimmungsregeln in dem <placeholder-3/>-Element entspricht."
#: C/system-admin-guide.xml:320(emphasis)
#: C/system-admin-guide.xml:329(emphasis)
@@ -2987,6 +3084,9 @@ msgid ""
"<placeholder-2/> of the nested matching rules in the <placeholder-3/> "
"element."
msgstr ""
+"Eine �bereinstimmungsregel, welche ein <placeholder-1/> auswählt, wenn es "
+"durch ein <placeholder-2/> ausgewählt wird und den eingebetteten "
+"Ã?bereinstimmungsregeln in dem <placeholder-3/>-Element entspricht."
#: C/system-admin-guide.xml:327(entry)
msgid ""
@@ -2994,20 +3094,21 @@ msgid ""
"by <placeholder-2/> of the nested matching rules in the <placeholder-3/> "
"element."
msgstr ""
+"Eine �bereinstimmungsregel, welche ein <placeholder-1/> nicht auswählt, wenn "
+"es durch ein <placeholder-2/> ausgewählt wird und den eingebetteten "
+"Ã?bereinstimmungsregeln in dem <placeholder-3/>-Element entspricht."
#: C/system-admin-guide.xml:336(entry)
msgid "A matching rule which selects all <placeholder-1/>."
-msgstr ""
+msgstr "Eine �bereinstimmungsregel, welche alle <placeholder-1/> auswählt."
#: C/system-admin-guide.xml:345(title)
-#, fuzzy
msgid "Desktop Entry Files"
-msgstr "â?? .desktop-Dateien bearbeiten"
+msgstr "Desktopeintrags-Dateien"
#: C/system-admin-guide.xml:350(primary) C/system-admin-guide.xml:356(see)
-#, fuzzy
msgid "desktop entry files"
-msgstr "â?? .desktop-Dateien bearbeiten"
+msgstr "Desktopeintrags-Dateien"
#: C/system-admin-guide.xml:354(primary)
msgid ".desktop files"
@@ -3021,6 +3122,12 @@ msgid ""
"It also contains keywords which determine the location of the item in the "
"menu hierarchy."
msgstr ""
+"Eine <firstterm>Desktopeintrags-Datei</firstterm> ist eine Datei, welche "
+"Informationen über ein Objekt in einem Menü bereitstellt. Die "
+"Desktopeintrags-Datei legt die Details für ein solches Objekt fest, wie den "
+"Namen, den auszuführenden Befehl, das Symbol usw. Sie enthält au�erdem "
+"Schlüsselwörter, welche die Position des Objekts innerhalb der Menüstruktur "
+"angeben."
#: C/system-admin-guide.xml:369(para)
msgid ""
@@ -3047,6 +3154,19 @@ msgid ""
"precedence when there are several <filename>.desktop</filename> files with "
"the same name."
msgstr ""
+"Desktopeintrags-Dateien müssen sich im Ordner <filename>$XDG_DATA_DIRS/"
+"applications</filename> befinden und die Erweiterung <filename>.desktop</"
+"filename> haben. Falls <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-1/> nicht "
+"gesetzt ist, dann wird der Vorgabepfad <filename>/usr/share</filename> "
+"verwendet. Dies schlieÃ?t auch ein, dass benutzerdefinierte Desktopeintrags-"
+"Dateien in <filename>$XDG_DATA_HOME/applications</filename> enthalten sein "
+"können, worin zuerst gesucht wird. Falls <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> nicht "
+"gesetzt ist, dann wird der Vorgabepfad <filename>~/.local/share</filename> "
+"verwendet. Desktopeinträge werden aus allen Ordnern in der Umgebungsvariable "
+"<envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> ermittelt. Ordner, die zuerst in <envar>"
+"$XDG_DATA_DIRS</envar> erscheinen, erhalten den Vorzug gegenüber anderen, "
+"wenn mehrere <filename>.desktop</filename>-Dateien gleichen Namens "
+"existieren."
#: C/system-admin-guide.xml:383(para)
msgid "The following is a sample desktop entry file:"
@@ -3092,16 +3212,18 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec"
"\">XDG Desktop Entry Specification</ulink>."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"menustructure-TBL-7\"/> beschreibt die wichtigsten Schlüssel "
+"in Desktopeintrags-Dateien. Weitere Informationen hierzu finden Sie in der "
+"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec\">XDG "
+"Desktop Entry Specification</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:407(title)
-#, fuzzy
msgid "Desktop Entry Keys"
-msgstr "Geschwindigkeit der Tastenwiederholung"
+msgstr "Desktopeintrags-Schlüssel"
#: C/system-admin-guide.xml:416(para)
-#, fuzzy
msgid "Desktop Entry Key"
-msgstr "Verschlüsselung konfigurieren"
+msgstr "Desktopeintrags-Schlüssel"
#: C/system-admin-guide.xml:425(literal)
msgid "Categories"
@@ -3114,12 +3236,20 @@ msgid ""
"the desktop menu specification at <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
"Standards/menu-spec\"> http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec</ulink>"
msgstr ""
+"Gibt die Schlüsselwörter an, welche das Objekt beschreiben. Die "
+"Schlüsselwörter werden mit Semikola getrennt (;). Eine Liste der "
+"Schlüsselwörter für Standardkategorien finden Sie in der Desktopmenü-"
+"Spezifikation in <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec"
+"\"> http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:433(para)
msgid ""
"<link linkend=\"menustructure-13\">Menu Definition Files</link> map desktop "
"entries to menus by using matching rules against the Categories key."
msgstr ""
+"<link linkend=\"menustructure-13\">Menüdefinitions-Dateien</link> ordnen "
+"Desktopeinträge in Menüs ein, indem �bereinstimmungsregeln auf den "
+"Kategorieschlüssel angewendet werden."
#: C/system-admin-guide.xml:439(literal) C/system-admin-guide.xml:627(literal)
#: C/system-admin-guide.xml:117(literal)
@@ -3143,7 +3273,6 @@ msgid "Specifies the encoding of the desktop entry file."
msgstr "Legt die Zeichenkodierung der Desktop-Datei fest."
#: C/system-admin-guide.xml:456(literal)
-#, fuzzy
msgid "Exec"
msgstr "Ausführen"
@@ -3271,16 +3400,20 @@ msgid ""
"information as for items in a menu. For example, the desktop entry files "
"provide the command to run when a user chooses the launcher or object."
msgstr ""
+"Auch Anwendungsstarter im Panel und Arbeitsflächenobjekte verwenden "
+"Desktopeintrags-Dateien. Die Desktopeintrags-Dateien für Anwendungsstarter "
+"im Panel und Arbeitsflächenobjekte stellen die gleichen Informationen bereit "
+"wie für Objekte in einem Menü. Beispielsweise enthält eine Desktopeintrags-"
+"Datei den Befehl, der beim Auswählen des Anwendungsstarters oder Objekts "
+"ausgeführt werden soll."
#: C/system-admin-guide.xml:553(title)
-#, fuzzy
msgid "Directory Entry Files"
-msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
+msgstr "Ordnereintrags-Dateien"
#: C/system-admin-guide.xml:556(primary) C/system-admin-guide.xml:562(see)
-#, fuzzy
msgid "directory entry files"
-msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
+msgstr "Ordnereintrags-Dateien"
#: C/system-admin-guide.xml:560(primary)
msgid ".directory files"
@@ -3293,6 +3426,10 @@ msgid ""
"the menu such as a name, a tooltip, and an icon. Directory entry files have "
"a <filename>.directory</filename> file extension."
msgstr ""
+"Eine <firstterm>Ordnereintrags-Datei</firstterm> ist eine Datei, welche "
+"Informationen über ein Menü bereitstellt. Die Ordnereintrags-Datei gibt "
+"Details für das Menü wie Name, Minihilfe und Symbol an. Ordnereintrags-"
+"Dateien haben die Erweiterung <filename>.directory</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:570(para)
msgid ""
@@ -3308,10 +3445,21 @@ msgid ""
"are given precedence when there are several <filename>.directory</filename> "
"files with the same name."
msgstr ""
+"Ordnereintrags-Dateien müssen sich im Ordner <filename>$XDG_DATA_DIRS/"
+"desktop-directories</filename> befinden. Falls <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> "
+"nicht gesetzt ist, dann wird der Vorgabepfad <filename>/usr/share</filename> "
+"verwendet. Das schlieÃ?t auch ein, dass benutzerdefinierte Ordnereintrags-"
+"Dateien in <filename>$XDG_DATA_HOME/desktop-directories</filename> enthalten "
+"sein können, worin zuerst gesucht wird. Falls <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> "
+"nicht gesetzt ist, dann wird der Vorgabepfad <filename>~/.local/share</"
+"filename> verwendet. Ordnereinträge werden aus allen Orten in der "
+"Umgebungsvaribale <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> ermittelt. In <envar>"
+"$XDG_DATA_DIRS</envar> zuerste erscheinende Ordner erhalten den Vorzug, wenn "
+"mehrere <filename>.directory</filename>-Dateien gleichen Namens existieren."
#: C/system-admin-guide.xml:584(para)
msgid "The following is a sample directory entry file:"
-msgstr ""
+msgstr "Es folgt ein Beispiel für eine Ordnereintrags-Datei:"
#: C/system-admin-guide.xml:586(programlisting)
#, no-wrap
@@ -3343,16 +3491,16 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> describes the most important keys "
"in directory entry files."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> beschreibt die wichtigsten "
+"Schlüssel in Ordnereintrags-Dateien."
#: C/system-admin-guide.xml:601(title)
-#, fuzzy
msgid "Directory Entry Keys"
-msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt"
+msgstr "Ordnereintrags-Schlüssel"
#: C/system-admin-guide.xml:610(para)
-#, fuzzy
msgid "Directory Entry Key"
-msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt"
+msgstr "Ordnereintrags-Schlüssel"
#: C/system-admin-guide.xml:621(para)
msgid "Specifies the name of the menu. This name is displayed on the menu."
@@ -3371,6 +3519,8 @@ msgid ""
"Specifies the filename of an icon that represents the menu. Does not specify "
"the path to the filename, or the file extension."
msgstr ""
+"Gibt den Dateinamen eines Symbols an, welches das Menü repräsentiert. Der "
+"Pfad zum Dateinamen oder die Dateinamenserweiterung werden nicht angegeben."
#: C/system-admin-guide.xml:646(para)
msgid ""
@@ -3418,6 +3568,10 @@ msgid ""
"filename> directory. For more information on directory entry files, see "
"<xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
msgstr ""
+"Erstellen Sie eine Ordnereintrags-Datei für das Objekt, das Sie hinzufügen "
+"wollen. Legen Sie die Ordnereintrags-Datei im Ordner <filename>"
+"$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</filename> ab. Weitere Informationen "
+"hierzu finden Sie in <xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:693(para) C/system-admin-guide.xml:761(para)
#: C/system-admin-guide.xml:791(para) C/system-admin-guide.xml:851(para)
@@ -3425,6 +3579,8 @@ msgid ""
"Locate the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</filename> "
"file."
msgstr ""
+"Stellen Sie fest, wo sich die Datei <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/"
+"applications.menu</filename> befindet."
#: C/system-admin-guide.xml:699(para)
msgid ""
@@ -3432,12 +3588,19 @@ msgid ""
"literal> element for the new menu. For more information on <filename>.menu</"
"filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-13\"/>."
msgstr ""
+"Fügen Sie in der <filename>.menu</filename>-Datei ein <literal><Menu></"
+"literal>-Element für das neue Menü hinzu. Weitere Informationen über "
+"<filename>.menu</filename>-Dateien finden Sie in <xref linkend="
+"\"menustructure-13\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:706(para)
msgid ""
"Create a <literal><Name></literal> element below <literal><Menu>"
"</literal>. The content of the element should contain the name for the menu."
msgstr ""
+"Erstellen Sie ein <literal><Name></literal>-Element unter <literal><"
+"Menu></literal>. Als Inhalt sollte dieses Element den Namen des Menüs "
+"enthalten."
#: C/system-admin-guide.xml:712(para)
msgid ""
@@ -3445,6 +3608,9 @@ msgid ""
"Menu></literal>. The content of the element should contain the name of "
"the directory entry file."
msgstr ""
+"Erstellen Sie ein <literal><Directory></literal>-Element unter "
+"<literal><Menu></literal>. Als Inhalt sollte dieses Element den Namen "
+"der Desktopeintrags-Datei enthalten."
#: C/system-admin-guide.xml:718(para)
msgid ""
@@ -3512,6 +3678,9 @@ msgid ""
"<literal><Include></literal> element with a matching rule that selects "
"the desktop entry file made in step 1."
msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass ein <literal><Menu></literal>-Element ein "
+"<literal><Include></literal>-Element mit einer Ã?bereinstimmungsregel "
+"enthält, welche die in Schritt 1 erstellte Desktopeintrags-Datei auswählt."
#: C/system-admin-guide.xml:773(para)
msgid ""
@@ -3541,6 +3710,10 @@ msgid ""
"to the menu you want to modify. Note the filename of the directory entry in "
"the <literal><Directory></literal> element."
msgstr ""
+"Suchen Sie nach dem <literal><Menu></literal>-Eintrag in dieser Datei, "
+"welcher zumMenü korrespondiert, welches Sie anpassen wollen. Fügen Sie den "
+"Dateinamen des Ordnereintrags zum <literal><Directory></literal>-"
+"Element hinzu."
#: C/system-admin-guide.xml:804(para)
msgid ""
@@ -3548,6 +3721,10 @@ msgid ""
"properties of the menu. For more information on <filename>.directory</"
"filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
msgstr ""
+"Stellen Sie fest, wo sich der Ordnereintrag für dieses Menü befindet. Passen "
+"Sie den Inhalt entsprechend an, um die Eigenschaften des Menüs zu ändern. "
+"Weiter Informationen über <filename>.directory</filename>-Dateien finden Sie "
+"in <xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:813(title)
msgid "Editing a Menu Item"
@@ -3567,6 +3744,8 @@ msgid ""
"Locate the desktop entry in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</"
"filename> directory that corresponds to the menu item."
msgstr ""
+"Stellen Sie fest, wo sich die zum Menüeintrag korrespondierende Datei "
+"<filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> befindet."
#: C/system-admin-guide.xml:831(para)
msgid ""
@@ -3574,6 +3753,9 @@ msgid ""
"information on desktop entry files, see <xref linkend=\"menustructure-"
"desktopentry\"/>."
msgstr ""
+"Bearbeiten Sie den Desktopeintrag, um die Eigenschaften des Menüeintrags zu "
+"ändern. Weitere Informationen über Desktopeintrags-Dateien finden Sie in "
+"<xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:839(title) C/system-admin-guide.xml:882(title)
msgid "Deleting an Item from a Menu"
@@ -3592,6 +3774,8 @@ msgid ""
"Find the <literal><Menu></literal> element in this file that contains "
"the desktop entry you want to delete."
msgstr ""
+"Suchen Sie nach dem <literal><Menu></literal>-Element in dieser Datei, "
+"welches den Desktopeintrag enthält, den Sie löschen wollen."
#: C/system-admin-guide.xml:862(para)
msgid ""
@@ -3599,6 +3783,10 @@ msgid ""
"for the <literal><Include></literal> element. Make sure this is in the "
"<literal><Menu></literal> element determined in step 2."
msgstr ""
+"Fügen Sie ein <literal><Exclude></literal>-Element nach der "
+"SchlieÃ?markierung des <literal><Include></literal>-Elements ein. "
+"Stellen Sie sicher, dass dies in dem in Schritt 2 ermittelten <literal><"
+"Menu></literal>-Element geschieht."
#: C/system-admin-guide.xml:869(para)
msgid ""
@@ -3606,6 +3794,9 @@ msgid ""
"of <literal><Exclude></literal> to specifically exclude a desktop "
"entry."
msgstr ""
+"Fügen Sie eine <literal><Filename></literal>-�bereinstimmungsregel als "
+"Unterelement von <literal><Exclude></literal> ein, um diesen "
+"Desktopeintrag explizit auszuschlieÃ?en."
#: C/system-admin-guide.xml:875(para)
msgid ""
@@ -3615,6 +3806,11 @@ msgid ""
"<filename>dasher.desktop</filename> is explicitly excluded from showing up "
"in the accessibility menu."
msgstr ""
+"Bei der nächsten Anmeldung eines Benutzers wird das Objekt nicht mehr im "
+"Menü angezeigt. <xref linkend=\"menustructure-deleteitem\"/> zeigt, wie das "
+"in der Datei <filename>applications.menu</filename> verwirklicht wird. Der "
+"Desktopeintrag für <filename>dasher.desktop</filename> wird explizit von der "
+"Anzeige im Menü ausgeschlossen."
#: C/system-admin-guide.xml:884(programlisting)
#, no-wrap
@@ -3695,6 +3891,13 @@ msgid ""
"searched for the <filename>applications.menu</filename> file, it takes "
"precedence over all other menu files."
msgstr ""
+"Um manuell ein angepasstes Menü für einen Benutzer zu erstellen, muss die "
+"Datei <filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> "
+"vorhanden sein. Im Fall, dass <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> nicht gesetzt "
+"ist, wird der vorgegebene <filename>~/.config</filename>-Ordner verwendet. "
+"Da dies der Ort ist, an dem zuerst nach der Datei <filename>applications."
+"menu</filename> gesucht wird, wird sie vor allen anderen Menüdateien "
+"bevorzugt."
#: C/system-admin-guide.xml:938(para)
msgid ""
@@ -3703,6 +3906,10 @@ msgid ""
"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu "
"specification</ulink>."
msgstr ""
+"Benutzermenüs können alle in <xref linkend=\"menustructure-13\"/> "
+"beschriebenen Elemente enthalten. Ein vollständige Liste der zulässigen "
+"Elemente finden Sie in der <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/"
+"Standards/menu-spec\">XDG menu specification</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:944(para)
msgid ""
@@ -3711,6 +3918,10 @@ msgid ""
"emphasis> the system menu. Information on menu merging is available in the "
"following subsections."
msgstr ""
+"Da Benutzermenü-Dateien gegenüber Systemmenü-Dateien bevorzugt werden, "
+"ersetzen diese das Systemmenü vollständig, es sei denn, dass die Menüs "
+"explizit <emphasis>zusammengeführt</emphasis> werden. Informationen über die "
+"Zusammenführung von Menüs finden Sie in den folgenden Unterabschnitten."
#: C/system-admin-guide.xml:950(title) C/system-admin-guide.xml:1011(title)
msgid "Merging the System Menu"
@@ -3728,6 +3939,11 @@ msgid ""
"with the attribute <literal>type=\"parent\"</literal> within the user's "
"<filename>applications.menu</filename> file."
msgstr ""
+"Es kommt öfter vor, dass ein Benutzer zwar das Systemmenü verwendet, aber "
+"doch Einträge hinzufügen oder löschen will. Um einzelne �nderungen dieser "
+"Art zu verwirklichen, ist es empfehlenswert, ein <literal><MergeFile></"
+"literal>-Element mit dem Attribut <literal>type=\"parent\"</literal> in die "
+"Datei <filename>applications.menu</filename> des Benutzers einzufügen."
#: C/system-admin-guide.xml:964(para)
msgid ""
@@ -3738,6 +3954,13 @@ msgid ""
"<filename>applications.menu</filename> file in the <filename>"
"$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> directory is used for merging."
msgstr ""
+"Das <literal><MergeFile></literal>-Element ermöglicht die "
+"Zusammenführung eines Menüs mit dem Inhalt der Menüdatei eines Benutzers. "
+"Wenn Sie das Attribut <literal>type=\"parent\"</literal> hinzufügen, dann "
+"wird der Inhalt des <literal><MergeFile></literal>-Elements ignoriert "
+"und die nächste <filename>applications.menu</filename>-Datei im Ordner "
+"<filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> wird für die Zusammenführung "
+"verwendet."
#: C/system-admin-guide.xml:973(title)
msgid "Older Specifications"
@@ -3751,6 +3974,11 @@ msgid ""
"you may still see a location specified in the contents of <literal><"
"MergeFile></literal>, even when <literal>type=\"parent\"</literal>."
msgstr ""
+"In früheren Spezifikationen ist das <literal>type</literal>-Element nicht "
+"enthalten und es ist nur der Ort der zusammenzuführenden Menüdatei als "
+"Inhalt des <literal><MergeFile></literal>-Elements nötig. Als Ergebnis "
+"sehen Sie möglicherweise noch einen in <literal><MergeFile></literal> "
+"angegebenen Ort, selbst beim Typ <literal>type=\"parent\"</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:983(para)
msgid "The merging is performed as follows:"
@@ -3761,6 +3989,9 @@ msgid ""
"Merged menu file refers to the next <filename>applications.menu</filename> "
"in the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> directory."
msgstr ""
+"Die zusammengeführte Menüdatei bezieht sich auf die nächste "
+"<filename>applications.menu</filename>-Datei im Ordner <filename>"
+"$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:987(para)
msgid ""
@@ -3768,6 +3999,10 @@ msgid ""
"merged menu file<placeholder-1/> are substituted for the <literal><"
"MergeFile></literal> element in the base menu file."
msgstr ""
+"Die Unterelemente des Wurzelelements <literal><Menu></literal> in der "
+"zusammengeführten Menüdatei <placeholder-1/> werden als Ersatz für das "
+"<literal><MergeFile></literal>-Element in der ursprünglichen Menüdatei "
+"verwendet."
#: C/system-admin-guide.xml:998(para)
msgid ""
@@ -3777,6 +4012,11 @@ msgid ""
"element with the same name into the <emphasis>last</emphasis> occurrence of "
"the menu element."
msgstr ""
+"Alle <literal><Menu></literal>-Unterelemente gleichen Namens werden in "
+"einem einzigen <literal><Menu></literal>-Element zusammengefasst. Dies "
+"geschieht dadurch, dass alle Unterelemente jedes <literal><Menu></"
+"literal>-Elements an das <emphasis>letzte</emphasis> Menüelement angehängt "
+"werden."
#: C/system-admin-guide.xml:1007(para)
msgid ""
@@ -3818,14 +4058,12 @@ msgstr ""
"</Menu>\n"
#: C/system-admin-guide.xml:1031(title)
-#, fuzzy
msgid "Merging Arbitrary Menus"
-msgstr "<b>Menüs und Werkzeugleisten</b>"
+msgstr "Zusammenführung willkürlicher Menüs"
#: C/system-admin-guide.xml:1036(secondary)
-#, fuzzy
msgid "merging arbitrary menus"
-msgstr "<b>Menüs und Werkzeugleisten</b>"
+msgstr "Zusammenführung willkürlicher Menüs"
#: C/system-admin-guide.xml:1039(para)
msgid ""
@@ -3834,6 +4072,11 @@ msgid ""
"<literal>path</literal> or must be excluded from the <literal><"
"MergeFile></literal> element in order to do this type of merge."
msgstr ""
+"Willkürlich angelegte Menüdateien können auf die gleiche Weise wie "
+"Systemmenüs zusammengeführt werden. Der Unterschied ist, dass das "
+"<literal>type</literal>-Attribut auf <literal>path</literal> gesetzt werden "
+"oder im <literal><MergeFile></literal>-Element ausgeschlossen werden "
+"muss."
#: C/system-admin-guide.xml:1045(para)
msgid ""
@@ -3841,6 +4084,10 @@ msgid ""
"<emphasis>merged menu file</emphasis> is specified in the contents of the "
"<literal><MergeFile></literal> element."
msgstr ""
+"Die Zusammenführung wird auf die gleiche Art und Weise ausgeführt, mit der "
+"Ausnahme, dass der Ort der <emphasis>zusammengeführten Menüdatei</emphasis> "
+"durch den Inhalt des <literal><MergeFile></literal>-Elements angegeben "
+"wird."
#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Installing Themes"
@@ -3875,12 +4122,18 @@ msgid ""
"appearance of a part of the GNOME Desktop. Users can choose themes to change "
"the appearance of the GNOME Desktop."
msgstr ""
+"Ein Thema ist eine Gruppe zusammengehöriger und aufeinander abgestimmter "
+"Einstellungen, welche das optische Erscheinungsbild eines Teils der GNOME-"
+"Arbeitsumgebung beeinflussen. Benutzer können Themen auswählen, um das "
+"Erscheinungsbild der GNOME-Arbeitsumgebung zu ändern."
#: C/system-admin-guide.xml:17(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
"as follows:"
msgstr ""
+"Ein Thema enthält Einstellungen, die verschiedene Teile des GNOME-"
+"Arbeitsumgebung beeinflussen, wie folgende:"
#: C/system-admin-guide.xml:21(term)
msgid "Controls"
@@ -3900,6 +4153,17 @@ msgid ""
"setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the "
"<application>Theme</application> preference tool."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Fensterinhalt</"
+"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></indexterm><indexterm><primary>GTK"
+"+-Themen</primary><see>Themen, Fensterinhalt</see></indexterm>Die "
+"Einstellung für ein Thema für Fensterinhalte bestimmt das Aussehen von "
+"Fenstern, Panels und Applets. Sie bestimmt ebenfalls das Aussehen der GNOME-"
+"bezogenen Oberflächenobjekte, die in Fenstern, Panels und applets "
+"erscheinen, wie Menüs, Symbole und Knöpfe. Einige Themen für Fensterinhalte "
+"erfüllen die besonderen Anforderungen der Barrierefreiheit. Benutzer können "
+"ein Thema für Fensterinhalte im Reiterabschnitt <guilabel>Fensterinhalt</"
+"guilabel> des Einstellungswerkzeugs <application>Erscheinungsbild</"
+"application> festlegen."
#: C/system-admin-guide.xml:34(term)
msgid "Window frame"
@@ -3916,6 +4180,14 @@ msgid ""
"Border</guilabel> tabbed section in the <application>Theme</application> "
"preference tool."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Fensterrahmen</"
+"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Metacity-Themen</primary><see>Themen, "
+"Fensterrahmen</see></indexterm>Die Einstellung für Fensterrahmen eines "
+"Themas bestimmt ausschlieÃ?lich das Aussehen der Rahmen um die Fenster. "
+"Benutzer können ein Thema für Fensterrahmen im Reiterabschnitt "
+"<guilabel>Fensterrahmen</guilabel> des Einstellungswerkzeugs "
+"<application>Erscheinungsbild</application> festlegen."
#: C/system-admin-guide.xml:46(para)
msgid ""
@@ -3927,6 +4199,14 @@ msgid ""
"choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> "
"tabbed section in the <application>Theme</application> preference tool."
msgstr ""
+"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Symbole</"
+"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Symbolthemen</primary><see>Themen, Symbole</"
+"see></indexterm>Die Einstellung für Symbole eines Themas bestimmt das "
+"Aussehen der Symbole in den Panels und auf dem Arbeitsflächenhintergrund. "
+"Benutzer können ein Thema für Symbole im Reiterabschnitt <guilabel>Symbole</"
+"guilabel> des Einstellungswerkzeugs <application>Erscheinungsbild</"
+"application> festlegen."
#: C/system-admin-guide.xml:55(title)
msgid "Theme Index File"
@@ -3986,15 +4266,16 @@ msgid "Keys in Theme Index Files"
msgstr "Schlüssel in Themen-Indexdateien"
#: C/system-admin-guide.xml:82(para)
-#, fuzzy
msgid "Index File Key"
-msgstr "[DATEI â?¦]|[SCHLÃ?SSEL â?¦]|[ORDNER â?¦]"
+msgstr "Indexdatei-Schlüssel"
#: C/system-admin-guide.xml:97(para)
msgid ""
"Specifies that this theme determines the appearance of several theme "
"options, such as controls, window frames, and icons."
msgstr ""
+"Legt fest, dass dieses Thema das Erscheinungsbild verschiedener Teile des "
+"Themas bestimmt, wie Fensterinhalte, Fensterrahmen und Symbole."
#: C/system-admin-guide.xml:109(para)
msgid ""
@@ -4024,6 +4305,9 @@ msgid ""
"preference tool. Specifies which controls setting option to apply to "
"windows, panels, and applets."
msgstr ""
+"Korrespondiert zu den Fensterinhalt-Einstellungen im Einstellungswerkzeug "
+"<application>Erscheinungsbild</application>. Gibt an, welches Thema für "
+"Fensterinhalte auf Fenster, Panels und Applets angewendet werden soll."
#: C/system-admin-guide.xml:139(literal)
msgid "IconTheme"
@@ -4035,6 +4319,9 @@ msgid ""
"preference tool. Specifies which icons setting option to apply to panels and "
"the desktop background."
msgstr ""
+"Korrespondiert zu den Symbole-Einstellungen im Einstellungswerkzeug "
+"<application>Erscheinungsbild</application>. Gibt an, welches Thema für "
+"Symbole auf Panels und den Arbeitsflächenhintergrund angewendet werden soll."
#: C/system-admin-guide.xml:150(literal)
msgid "MetacityTheme"
@@ -4046,6 +4333,9 @@ msgid ""
"application> preference tool. Specifies which window frame setting option to "
"apply to windows."
msgstr ""
+"Korrespondiert zu den Fensterrahmen-Einstellungen im Einstellungswerkzeug "
+"<application>Erscheinungsbild</application>. Gibt an, welches Thema für "
+"Fensterrahmen auf Fenster angewendet werden soll."
#: C/system-admin-guide.xml:161(literal)
msgid "ApplicationFont"
@@ -4056,6 +4346,8 @@ msgid ""
"Corresponds to the application font setting in the <application>Font</"
"application> preference tool."
msgstr ""
+"Korrespondiert zu den Anwendungsschriftart-Einstellungen im "
+"Einstellungswerkzeug <application>Schriften</application>."
#: C/system-admin-guide.xml:174(title)
msgid "To Install a New Controls Option"
@@ -4079,6 +4371,11 @@ msgid ""
"share/themes</filename> directory. The typical structure of a controls "
"option in the file system is as follows:"
msgstr ""
+"Sie können ein neues Thema für Fensterinhalte im "
+"<application>Erscheinungsbild</application>-Einstellungswerkzeug hinzufügen. "
+"Themen dieser Art befinden sich im Ordner <filename>/usr/share/themes</"
+"filename>. Die typische Struktur eines Themas für Fensterinhalte im "
+"Dateisystem ist wie folgt:"
#: C/system-admin-guide.xml:187(term) C/system-admin-guide.xml:222(term)
#: C/system-admin-guide.xml:259(term)
@@ -4093,9 +4390,8 @@ msgstr "Optionsdatei"
#: C/system-admin-guide.xml:270(replaceable)
#: C/system-admin-guide.xml:86(replaceable)
#: C/system-admin-guide.xml:98(replaceable)
-#, fuzzy
msgid "option-name"
-msgstr "Aufruf: %s [OPTION] NAME...\n"
+msgstr "Optionsname"
#: C/system-admin-guide.xml:190(filename)
msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/gtk-2.0/gtkrc"
@@ -4117,6 +4413,10 @@ msgid ""
"<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> "
"file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory."
msgstr ""
+"Typischerweise befindet sich ein Thema für Fensterinhalte in einer "
+"<filename>.tar.gz</filename>-Datei. Um das neue Thema zu installieren, "
+"entpacken Sie die <filename>.tar.gz</filename>-Datei im Ordner <filename>/"
+"usr/share/themes</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:206(para)
msgid ""
@@ -4124,6 +4424,9 @@ msgid ""
"installs an option for the controls setting, the option is stored in the "
"<filename>$HOME/.themes</filename> directory."
msgstr ""
+"Benutzer können ihre eigenen Themen für Fensterinhalte installieren. In "
+"diesem Fall wird das Thema im Ordner <filename>$HOME/.themes</filename> "
+"gespeichert."
#: C/system-admin-guide.xml:210(title)
msgid "To Install a New Window Frame Option"
@@ -4144,6 +4447,12 @@ msgid ""
"replaceable>/metacity-1</filename> directory. The typical structure of a "
"window frame option in the file system is as follows:"
msgstr ""
+"Sie können ein neues Thema für Fensterrahmen im "
+"<application>Erscheinungsbild</application>-Einstellungswerkzeug hinzufügen. "
+"Themen dieser Art befinden sich im Ordner <filename>/usr/share/"
+"themes<replaceable>Themenname</replaceable>/metacity-1</filename>. Die "
+"typische Struktur eines Themas für Fensterrahmen im Dateisystem ist wie "
+"folgt:"
#: C/system-admin-guide.xml:225(filename)
msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/metacity-theme-1.xml"
@@ -4160,6 +4469,10 @@ msgid ""
"unzip the <filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</"
"filename> file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory."
msgstr ""
+"Typischerweise befindet sich ein Thema für Fensterrahmen in einer <filename>."
+"tar.gz</filename>-Datei. Um das neue Thema zu installieren, entpacken Sie "
+"die <filename>.tar.gz</filename>-Datei im Ordner <filename>/usr/share/"
+"themes</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:241(para)
msgid ""
@@ -4167,6 +4480,9 @@ msgid ""
"installs an option for the window frame setting, the option is stored in the "
"<filename>$HOME/.themes</filename> directory."
msgstr ""
+"Benutzer können ihre eigenen Themen für Fensterrahmen installieren. In "
+"diesem Fall wird das Thema im Ordner <filename>$HOME/.themes</filename> "
+"gespeichert."
#: C/system-admin-guide.xml:246(title)
msgid "To Install a New Icons Option"
@@ -4183,6 +4499,11 @@ msgid ""
"share/icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> directory. The "
"typical structure of an icons option in the file system is as follows:"
msgstr ""
+"Sie können ein neues Thema für Fensterinhalte im "
+"<application>Erscheinungsbild</application>-Einstellungswerkzeug hinzufügen. "
+"Themen dieser Art befinden sich im Ordner <filename>/usr/share/icons/"
+"<replaceable>Themenname</replaceable></filename>. Die typische Struktur "
+"eines Themas für Symbole im Dateisystem ist wie folgt:"
#: C/system-admin-guide.xml:262(filename)
msgid "/usr/share/icons/<placeholder-1/>"
@@ -4199,6 +4520,10 @@ msgid ""
"<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> "
"file into the <filename>/usr/share/icons</filename> directory."
msgstr ""
+"Typischerweise befindet sich ein Thema für Symbole in einer <filename>.tar."
+"gz</filename>-Datei. Um das neue Thema zu installieren, entpacken Sie die "
+"<filename>.tar.gz</filename>-Datei im Ordner <filename>/usr/share/icons</"
+"filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:279(para)
msgid ""
@@ -4207,6 +4532,9 @@ msgid ""
"<filename>$HOME/.icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> "
"directory."
msgstr ""
+"Benutzer können ihre eigenen Themen für Symbole installieren. In diesem Fall "
+"wird das Thema im Ordner <filename>$HOME/.icons/<replaceable>Themenname</"
+"replaceable></filename> gespeichert."
#: C/system-admin-guide.xml:283(title)
msgid "Installing Icons for Themes"
@@ -4223,6 +4551,11 @@ msgid ""
"with low vision. Several versions of icons might be required so that the "
"icon can be displayed properly in each theme."
msgstr ""
+"Die GNOME-Arbeitsumgebung stellt verschiedene Themen für bestimmte Benutzer "
+"bereit, die spezielle visuelle Anforderungen stellen. Beispielsweise gibt es "
+"einige Themen für Benutzer mit Sehbehinderungen. Es können verschiedene "
+"Symbolversionen erforderlich sein, so dass das Symbol in jedem Thema "
+"entsprechend dargestellt werden kann."
#: C/system-admin-guide.xml:292(para)
msgid ""
@@ -4231,6 +4564,11 @@ msgid ""
"displays correctly in the themes. You must create several versions of the "
"following types of icon:"
msgstr ""
+"Vielleicht wollen Sie ein neues Symbol für eine Anwendung installieren. Wenn "
+"Sie ein neues Symbol installieren, müssen Sie verschiedene Versionen eines "
+"Symbols bereitstellen, so dass das Symbol korrekt in den Themen dargestellt "
+"werden kann. Sie müssen über folgende verschiedene Versionen der folgenden "
+"Symboltypen verfügen:"
#: C/system-admin-guide.xml:298(para)
msgid "Icons that are used within applications in the GNOME Desktop."
@@ -4240,6 +4578,8 @@ msgstr "Symbole, die in Anwendungen auf dem GNOME-Desktop verwendet werden."
msgid ""
"Icons that are used internally by GTK+ applications, or GTK+ stock icons."
msgstr ""
+"Symbole, die intern von GTK+-basierten Anwendungen genutzt werden, oder GTK+-"
+"Repertoiresymbole."
#: C/system-admin-guide.xml:305(para)
msgid ""
@@ -4249,12 +4589,20 @@ msgid ""
"suggested size of icons for the desktop environment is 48 pixels by 48 "
"pixels. At this size, most themes can rescale the icons."
msgstr ""
+"Wenn Sie ein neues Symbol installieren, müssen Sie verschiedene Versionen "
+"des Symbols erstellen, so dass es korrekt in den Themen dargestellt werden "
+"kann. Sie können die Symbole in verschiedenen Formaten erstellen, "
+"beispielsweise im Portable Network Graphic (PNG)-Format. Die empfohlene "
+"Grö�e für die Arbeitsumgebung ist 48 mal 48 Pixel. Ausgehend von dieser "
+"Grö�e können die meisten Anwendungen die Symbole entsprechend skalieren."
#: C/system-admin-guide.xml:310(para)
msgid ""
"When you install a new icon, create the following 48 pixel by 48 pixel "
"versions of the icon:"
msgstr ""
+"Wenn Sie ein neues Symbol installieren, erstellen Sie die folgenden 48 mal "
+"48 Pixel groÃ?en Versionen des Symbols:"
#: C/system-admin-guide.xml:314(para)
msgid "Regular icon"
@@ -4262,22 +4610,23 @@ msgstr "Reguläres Symbol"
#: C/system-admin-guide.xml:317(para)
msgid "Low contrast icon"
-msgstr "Symbol, geringer Kontrast"
+msgstr "Symbol mit geringem Kontrast"
#: C/system-admin-guide.xml:320(para)
msgid "High contrast icon"
-msgstr "Symbol, hoher Kontrast"
+msgstr "Symbol mit hohem Kontrast"
#: C/system-admin-guide.xml:323(para)
-#, fuzzy
msgid "Inverse high contrast icon"
-msgstr "Farbfilter für Hochkontrastanzeigen"
+msgstr "Symbol mit umgekehrtem hohem Kontrast"
#: C/system-admin-guide.xml:326(para)
msgid ""
"If possible, create 16 pixel by 16 pixel versions of the each of the icons "
"above also, for themes that do not require large print."
msgstr ""
+"Falls möglich, erstellen Sie auch 16 mal 16 Pixel gro�e Versionen von jedem "
+"der Symbole, für Themen, die keine gro�e Darstellung erfordern."
#: C/system-admin-guide.xml:328(para)
msgid ""
@@ -4291,6 +4640,16 @@ msgid ""
"gtkrc</filename> file. Modify the <filename>gtkrc</filename> file for the "
"theme to associate the icon with a GTK stock icon identifier."
msgstr ""
+"Installieren Sie die Symboldateien an dem Ort für Bilddateien, der für das "
+"Thema in <xref linkend=\"themes-3\"/> oder <xref linkend=\"themes-5\"/> "
+"angegeben ist. Um beispielsweise Symbole zum Thema »Hoher Kontrast, gro�« "
+"hinzuzufügen, speichern Sie die Symbole im Ordner <filename>/usr/share/"
+"themes/HighContrastLargePrint/pixmaps</filename>. Fügen Sie Referenzen zu "
+"den Symbolen zu den relevanten Themendateien hinzu. Um beispielsweise "
+"Symbole zum Thema »Hoher Kontrast, gro�« hinzuzufügen, fügen Sie Referenzen "
+"zur Datei <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/gtkrc</"
+"filename> hinzu. Ã?ndern Sie die Datei <filename>gtkrc</filename> des Themas "
+"so, dass das Symbol einem GTK-Repertoiresymbol zugeordnet wird."
#: C/system-admin-guide.xml:335(para)
msgid ""
@@ -4317,6 +4676,8 @@ msgid ""
"your users, you can create a custom controls option. To create a custom "
"controls option, perform the following steps:"
msgstr ""
+"Falls die Optionen der Fensterinhalte für Ihre Benutzer nicht geeignet sind, "
+"können Sie Ihr eigenes Thema erstellen. Gehen Sie dazu wie folgt vor:"
#: C/system-admin-guide.xml:351(para)
msgid ""
@@ -4325,6 +4686,10 @@ msgid ""
"options use. For example, to create an option that is called SmallPrint, "
"create the following directories:"
msgstr ""
+"Erstellen Sie eine Ordnerstruktur für das Thema im Ordner <filename>/usr/"
+"share/themes</filename>. Verwenden Sie hierzu die gleiche Ordnerstruktur wie "
+"bei anderen Themen. Um beispielsweise ein Thema namens SmallPrint zu "
+"erstellen, legen Sie die folgenden Ordner an:"
#: C/system-admin-guide.xml:357(filename)
msgid "/usr/share/themes/SmallPrint"
@@ -4340,12 +4705,17 @@ msgid ""
"needs of your users. Copy the file to the <filename>gtk-2.0</filename> "
"directory of your new option."
msgstr ""
+"Suchen Sie nach einer <filename>gtkrc</filename>-Datei, die am ehesten den "
+"Anforderungen Ihrer Benutzer entspricht. Kopieren Sie die Datei in den "
+"Ordner <filename>gtk-2.0</filename> Ihres neuen Themas."
#: C/system-admin-guide.xml:372(para)
msgid ""
"Open the <filename>gtkrc</filename> file in a text editor, and modify the "
"attributes of the interface elements as required."
msgstr ""
+"Ã?ffnen Sie die <filename>gtkrc</filename>-Datei in einem Texteditor und "
+"passen Sie die Definitionen Ihren Wünschen entsprechend an."
#: C/system-admin-guide.xml:376(para)
msgid ""
@@ -4356,10 +4726,16 @@ msgid ""
"images in the <literal>pixmap_path</literal> entry in the <filename>gtkrc</"
"filename> file is correct."
msgstr ""
+"Falls das neue Thema Bilder enthält, installieren Sie diese Bilder im Ordner "
+"<filename>pixmaps</filename> Ihres neuen Themas. Falls das Thema Bilder "
+"eines anderen Themas verwendet, brauchen Sie diese Bilder nicht in Ihr neues "
+"Thema zu kopieren. Stellen Sie stattdessen sicher, dass die Referenz zu den "
+"Bildern im Eintrag <literal>pixmap_path</literal> in Ihrer <filename>gtkrc</"
+"filename>-Datei korrekt ist."
#: C/system-admin-guide.xml:383(para)
msgid "Users can now choose the new option for the controls setting."
-msgstr ""
+msgstr "Die Benutzer können nun das neue Thema für Fensterinhalte auswählen."
#: C/system-admin-guide.xml:384(para)
msgid ""
@@ -4399,6 +4775,10 @@ msgid ""
"customization library. The <literal>fontconfig</literal> library can use all "
"kinds of fonts, including PostScript Type 1 fonts and TrueType fonts."
msgstr ""
+"Die GNOME-Arbeitsumgebung verwendet die Bibliothek <literal>fontconfig</"
+"literal> für die Einstellung und Anpassung von Schriften. Diese Bibliothek "
+"kann alle Arten von Schriften verwenden, wie PostScript Type-1-Schriften und "
+"TrueType-Schriften."
#: C/system-admin-guide.xml:24(para)
msgid ""
@@ -4409,6 +4789,12 @@ msgid ""
"available on a system, access the <literal>fonts:///</literal> location in "
"the file manager on the system."
msgstr ""
+"Die <literal>fontconfig</literal> stellt eine Liste aller für die GNOME-"
+"Arbeitsumgebung verfügbaren Schriften bereit. Um diese Liste zu erstellen, "
+"durchsucht <literal>fontconfig</literal> die in der Datei <filename>/etc/"
+"fonts/fonts.conf</filename> aufgelisteten Ordner. Um alle im System "
+"installierten Schriften zu betrachten, rufen Sie im Dateimanager die "
+"Adresszeile <literal>fonts:///</literal> auf."
#: C/system-admin-guide.xml:26(para)
msgid ""
@@ -4441,6 +4827,15 @@ msgid ""
"Helvetica. The list of similar fonts is defined in the <filename>/etc/fonts/"
"fonts.conf</filename> file."
msgstr ""
+"Die <literal>fontconfig</literal>-Bibliothek führt Schriftersetzungen durch, "
+"wenn entweder komplette Schriften oder auch nur Teile davon nicht vorhanden "
+"sind. Falls das System die Anzeige einer nicht verfügbaren Schrift "
+"anfordert, versucht <literal>fontconfig</literal> eine andere, ähnliche "
+"Schrift darzustellen. Beispielsweise könnte eine Webseite anweist, die "
+"Schriftart Verdana zu verwenden und diese Schrift auf dem System nicht "
+"verfügbar ist, stellt <literal>fontconfig</literal> eine andere Schrift dar, "
+"zum Beispiel Helvetica. Eine Vergleichsliste ähnlicher Schiften befindet "
+"sich in der Datei <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:44(para)
msgid ""
@@ -4452,6 +4847,14 @@ msgid ""
"which contains a Cyrillic character, Text Editor uses a similar font that "
"includes Cyrillic characters to display the character."
msgstr ""
+"Falls das System die Anzeige eines Zeichens anfordert, das in der gewählten "
+"Schrift nicht verfügbar ist, dann versucht <literal>fontconfig</literal> das "
+"Zeichen in einer anderen, ähnlichen Schrift darzustellen. Beispielsweise "
+"haben Sie Bitstream Vera Sans als Schrift für den Texteditor ausgewählt. "
+"Diese Schriftfamilie enthält keine kyrillischen Zeichen. Falls Sie ein "
+"Dokument öffnen, das kyrillische Zeichen enthält, dann verwendet der "
+"Texteditor eine ähnliche Schrift, die kyrillische Zeichen bereitstellt, um "
+"das Zeichen anzuzeigen."
#: C/system-admin-guide.xml:51(para)
msgid ""
@@ -4461,6 +4864,12 @@ msgid ""
"the system uses the first font that is defined for that alias in the "
"<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>."
msgstr ""
+"Die <literal>fontconfig</literal>-Bibliothek definiert auch Aliase für "
+"Schriften, wie beispielsweise <literal>serif</literal>, <literal>sans-serif</"
+"literal> und <literal>monospace</literal>. Wenn Sie einen der Aliase für "
+"eine Schrift auswählen, dann verwendet das System die erste Schrift, die "
+"durch diesen Alias in <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename> definiert "
+"ist."
#: C/system-admin-guide.xml:56(title)
msgid "To Add a Font for All Users"
@@ -4481,6 +4890,9 @@ msgid ""
"fonts.conf</filename> file. Typically, fonts are stored in the <filename>/"
"usr/share/fonts/</filename> directory."
msgstr ""
+"Kopieren Sie die Schriftdatei in einen der in der Datei <filename>/etc/fonts/"
+"fonts.conf</filename> aufgelisteten Ordner. Ã?blicherweise werden Schriften "
+"im Ordner <filename>/usr/share/fonts/</filename> gespeichert."
#: C/system-admin-guide.xml:67(para) C/system-admin-guide.xml:88(para)
msgid ""
@@ -4488,6 +4900,9 @@ msgid ""
"automatically. If the list of fonts is not updated, run the following "
"command:"
msgstr ""
+"Die <literal>fontconfig</literal>-Bibliothek aktualisiert die Liste der "
+"Schriften automatisch. Falls dies nicht automatisch geschieht, führen Sie "
+"folgenden Befehl aus:"
#: C/system-admin-guide.xml:70(replaceable)
#: C/system-admin-guide.xml:91(replaceable)
@@ -4521,6 +4936,10 @@ msgid ""
"in the file manager, the font file is copied to the <filename>$HOME/.fonts</"
"filename> directory."
msgstr ""
+"Kopieren Sie die Schriftdatei in den Ordner <filename>$HOME/.fonts</"
+"filename> des Benutzers. Wenn Sie die Schriftdatei in den Ort "
+"<literal>fonts:///</literal> im Dateimanager ziehen, dann wird diese in den "
+"Ordner <filename>$HOME/.fonts</filename> kopiert."
#: C/system-admin-guide.xml:3(title)
msgid "MIME Types"
@@ -4545,6 +4964,13 @@ msgid ""
"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
"specification</ulink>."
msgstr ""
+"Das Ziel dieses Kapitels ist es, dem Systemverwalter das Verständnis der "
+"Konfiguration der einzelnen Aspekte der MIME-Datenbank zu erleichtern und "
+"einen allgemeinen �berblick über das MIME-System zu geben. Es wird "
+"<emphasis>nicht</emphasis> versucht, ins Detail zu gehen, wo es nicht "
+"wirklich notwendig ist. Für den tiefer gehenden Einblick ist die <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared "
+"mime info specification</ulink> empfehlenswert."
#: C/system-admin-guide.xml:23(title)
msgid "Introduction to MIME Types"
@@ -4567,6 +4993,14 @@ msgid ""
"appropriate viewer for the file, such as opening a text document with "
"<application>gedit</application>."
msgstr ""
+"Ein <firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm> "
+"[<acronym>MIME</acronym>]-Typ identifiziert das Format einer Datei. "
+"Anwendungen wie beispielsweise Webbrowser oder E-Mail-Programme verwenden "
+"den MIME-Typ einer Datei, um zu entscheiden, welche Aktionen mit dieser "
+"Datei ausgeführt werden sollen. Eine E-Mail-Anwendung kann einen MIME-Typ "
+"zur Erkennung des Formats eines Anhangs nutzen und den entsprechenden "
+"Betrachter für dieses Datei aufrufen, so dass beispielsweise ein "
+"Textdokument mit <application>gedit</application> geöffnet wird."
#: C/system-admin-guide.xml:40(para)
msgid ""
@@ -4578,9 +5012,8 @@ msgstr ""
"folgender Aufgaben:"
#: C/system-admin-guide.xml:46(para)
-#, fuzzy
msgid "Open the file in an appropriate application."
-msgstr "_Datei in einem neuen Tab öffnen"
+msgstr "Ã?ffnen Sie die Datei in der entsprechenden Anwendung."
#: C/system-admin-guide.xml:50(para)
msgid "Display a string that describes the type of file."
@@ -4609,6 +5042,17 @@ msgid ""
"be a general categorization about the content of the file, while the subtype "
"identifer is meant to specifically identify the format of the file."
msgstr ""
+"Ursprünglich waren MIME-Typen als Standard für die Identifizierung des "
+"Nachrichtenrumpfs einer E-Mail gedacht. Heutzutage werden auf vielen "
+"Systemen MIME-Typen zur Erkennung des Formats aller denkbaren Dateien im "
+"Dateisystem genutzt. MIME-Typen bestehen in der obersten Ebene aus einem "
+"<emphasis>Medientyp</emphasis> und einem <emphasis>Untertyp-Bezeichner</"
+"emphasis>, getrennt durch einen Schrägstrich »/«. Ein Beispiel für einen MIME-"
+"Typ ist <literal>image/jpeg</literal>. Der Medientyp in diesem Beispiel ist "
+"<quote><literal>image</literal></quote> und der Untertyp-Bezeichner ist "
+"<quote><literal>jpeg</literal></quote>. Der Medientyp in der obersten Ebene "
+"kategorisiert den Inhalt der Datei allgemein, während der Untertyp speziell "
+"das Format der Datei kennzeichnet."
#: C/system-admin-guide.xml:79(member)
msgid "application"
@@ -4651,6 +5095,12 @@ msgid ""
"\">MIME Media Types</ulink> at the <ulink url=\"http://www.iana.org/\">IANA</"
"ulink> web site."
msgstr ""
+"Es gibt derzeit acht Medientypen, die durch die <acronym>IANA</acronym> "
+"[Internet Assigned Naming Authority] zertifiziert sind. Diese acht "
+"Medientypen sind <placeholder-1/>. Jedem Medientyp sind zahlreiche "
+"Untertypen zugeordnet. Weitere Informationen finden Sie in <ulink url="
+"\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\">MIME Media Types</ulink> "
+"auf der <ulink url=\"http://www.iana.org/\">IANA-Webseite</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:100(para)
msgid ""
@@ -4658,6 +5108,9 @@ msgid ""
"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
"specification</ulink>. This specification provides the following advantages:"
msgstr ""
+"Die Implementation der MIME-Typen in GNOME folgt der <ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
+"specification</ulink>. Diese Spezifikation hat folgende Vorteile:"
#: C/system-admin-guide.xml:107(para)
msgid "Standard locations for all MIME related files."
@@ -4668,14 +5121,16 @@ msgid ""
"A standard way for applications to register information about a new MIME "
"type."
msgstr ""
+"Einen Standardweg für Anwendungen, um Informationen zu einem neuen MIME-Typ "
+"zu registrieren."
#: C/system-admin-guide.xml:116(para)
msgid "A standard way to retrieve the MIME type for a file."
-msgstr ""
+msgstr "Einen Standardweg zum Ermitteln des MIME-Typs einer Datei."
#: C/system-admin-guide.xml:120(para)
msgid "A standard way to retrieve information about a MIME type."
-msgstr ""
+msgstr "Einen Standardweg zum Ermitteln von Informationen zu einem MIME-Typ."
#: C/system-admin-guide.xml:124(para)
msgid ""
@@ -4684,6 +5139,11 @@ msgid ""
"types, how to register applications as handlers for certain MIME types and "
"finally, how to add an application to the GNOME desktop."
msgstr ""
+"Der Rest des Kapitels beschreibt die Dateien und Ordner, aus denen die MIME-"
+"Datenbank besteht, Details zu den XML-Quelldateien sowie Anweisungen zur "
+"Erstellung und Anpassug von MIME-Typen. Weiterhin erfahren Sie, wie "
+"Anwendungen für den Umgang mit verschiedenen MIME-Typen registriert werden "
+"und wie letztlich eine Anwendung zur GNOME-Arbeitsumgebung hinzugefügt wird."
#: C/system-admin-guide.xml:132(title)
msgid "The MIME Database"
@@ -4696,11 +5156,12 @@ msgstr "Datenbank"
#: C/system-admin-guide.xml:142(para)
msgid "The MIME database is a collection of files that make up:"
msgstr ""
+"Die MIME-Datenbank ist eine Sammlung von Dateien, die Folgendes "
+"bereitstellen:"
#: C/system-admin-guide.xml:146(para)
-#, fuzzy
msgid "The set of known MIME types"
-msgstr " l Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
+msgstr "Der Satz der bekannten MIME-Typen"
#: C/system-admin-guide.xml:150(para)
msgid "The method for determing the MIME type of a file"
@@ -4711,6 +5172,8 @@ msgid ""
"Meta information regarding a MIME type, such as a human readable description "
"to use when displaying files of this type."
msgstr ""
+"Meta-Informationen zu einem MIME-Typ, wie eine menschenlesbare Beschreibung "
+"der Art und Weise der Anzeige der Dateien dieses Typs."
#: C/system-admin-guide.xml:160(title)
msgid "Location"
@@ -4729,6 +5192,16 @@ msgid ""
"menus. A brief summary of the directory locations as pertaining to the MIME "
"specification is given below."
msgstr ""
+"Der erste und wichtigste Schritt für Sie als Systemverwalter zum Verstehen "
+"des MIME-Systems ist das Kennen der Orte, an denen diese Dateien gespeichert "
+"sind. Seit die <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-"
+"info-spec\">XDG shared mime info specification</ulink> durch die X Desktop "
+"Group entworfen wurde, wird auch die <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
+"wiki/Standards/basedir-spec\">XDG base directory specification</ulink> "
+"verwendet. Es wird ausdrücklich empfohlen, sich mit dieser Spezifikation "
+"vertraut zu machen, da diese auch für andere Systemverwaltungsaufgaben wie "
+"die Bearbeitung von Menüs von Bedeutung ist. Eine Kurzbeschreibung der "
+"Ordnerpfade der MIME-Spezifikation finden Sie nachstehend."
#: C/system-admin-guide.xml:175(para)
msgid ""
@@ -4745,6 +5218,18 @@ msgid ""
"specification</citetitle>, we will refer to this set of directories as "
"<literal><MIME></literal> in the rest of this document."
msgstr ""
+"Die MIME-Datenbank wird aus einer Reihe von Dateien in den Ordnern <filename>"
+"$XDG_DATA_HOME/mime</filename> und <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> "
+"gebildet. Falls diese Umgebungsvariablen nicht gesetzt sind, dann werden als "
+"Vorgabe <filename>~/.local/share</filename> beziehungsweise <filename>/usr/"
+"local/share:/usr/share</filename> verwendet. Wie im Vorgabewert für <envar>"
+"$XDG_DATA_DIRS</envar> deutlich wird, ist jede dieser Umgebungsvariablen "
+"eine Liste aus durch Doppelpunkte getrennten Ordnern. Die Benutzerdatenbank "
+"in <filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> hat dabei den Vorrang vor der "
+"systemweiten Datenbank in <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename>, wenn im "
+"Konflikt stehende Definitionen auftreten. Analog zur <citetitle>XDG shared "
+"mime specification</citetitle> beziehen wir uns im Folgenden auf diese Reihe "
+"von Ordnern, wenn von <literal><MIME></literal> die Rede ist."
#: C/system-admin-guide.xml:191(para)
msgid ""
@@ -4752,6 +5237,9 @@ msgid ""
"<quote>Load <filename><MIME>/text/plain.xml</filename></quote> means "
"to load the following files:"
msgstr ""
+"Unter der Annahme, das sich die umgebungsvariablen in Standardpfaden "
+"befinden, bedeutet »<filename><MIME>/text/plain.xml</filename> laden« "
+"das Laden folgender Dateien:"
#: C/system-admin-guide.xml:198(filename)
msgid "~/.local/share/mime/text/plain.xml"
@@ -4774,6 +5262,8 @@ msgid ""
"The following is a list of directories and files that are found inside the "
"MIME database along with brief descriptions:"
msgstr ""
+"Nachfolgend finden Sie eine Liste von Ordnern und Dateien der MIME-Datenbank "
+"mit Kurzbeschreibungen:"
#: C/system-admin-guide.xml:219(filename)
msgid "<MIME>/packages/"
@@ -4787,6 +5277,11 @@ msgid ""
"filename> directory. This file contains all the default MIME types that are "
"widely used and recognized."
msgstr ""
+"Dieser Ordner enthält eine beliebige Anzahl von XML-Dateien. Jede davon "
+"beschreibt eine Reihe von MIME-Typen. Standardmä�ig wird die Datei "
+"<filename>freedesktop.org.xml</filename> im Ordner <filename>/usr/share/mime/"
+"packages</filename> installiert. Diese Datei enthält alle Standard-MIME-"
+"Typen, die allgemein bekannt sind und weithin benutzt werden."
#: C/system-admin-guide.xml:229(para)
msgid ""
@@ -4800,6 +5295,16 @@ msgid ""
"information about the XML files in the <filename>packages</filename> "
"directory, please see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
msgstr ""
+"Anwendungen, die Informationen über neue MIME-Typen bereitstellen, werden "
+"hier in einer <emphasis>einzelnen</emphasis> neuen XML-Datei installiert. "
+"Abhängig vom Präfix des Installationsortes der Anwendung werden Dateien im "
+"Unterordner <filename>/mime/package</filename> oder in einem der Ordner in "
+"<envar>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</envar> angelegt. Beispielsweise sollte "
+"eine in <filename>/usr/bin</filename> installierte Anwendung ihre neue XML-"
+"Quelldatei im Ordner <filename>/usr/share/mime/packages</filename> "
+"speichern. Weitere Informationen über die XML-Dateien im Ordner "
+"<filename>packages</filename> finden Sie in <xref linkend=\"mimetypes-source-"
+"xml\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:244(replaceable)
msgid "MEDIA"
@@ -4826,6 +5331,16 @@ msgid ""
"type as well. The contents of the created XML file include comments (and "
"translations for them), subclasses designations and aliases."
msgstr ""
+"Diese Ordner und Dateien werden automatisch aus der Sammlung der XML-Dateien "
+"im Unterordner <filename><MIME>/packages/</filename> durch die "
+"Anwendung <application>update-mime-database</application> generiert. "
+"Beispielsweise wird für jedes <literal>mime-type</literal>-Element in der "
+"Datei <filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</filename> ein "
+"Ordner in <filename>/usr/share/mime/</filename> mit dem <emphasis>Medientyp</"
+"emphasis> des MIME-Typs angelegt. Ebenso wird eine XML-Datei mit dem "
+"<emphasis>Untertyp-Bezeichner</emphasis> dieses MIME-Typs erstellt. In der "
+"erstellten XML-Datei sind Kommentare (mit Ã?bersetzung), Unterklassen-"
+"Definitionen und Aliase enthalten."
#: C/system-admin-guide.xml:262(title)
msgid "Example: <filename>/usr/share/mime/text/plain.xml</filename> file"
@@ -4864,6 +5379,9 @@ msgid ""
"database</application> application, using the default source XML file "
"<filename>freedesktop.org.xml</filename>."
msgstr ""
+"<placeholder-1/>Diese Datei wird von der Anwendung <application>update-mime-"
+"database</application> unter Verwendung der vorgegebenen XML-Quelldatei "
+"<filename>freedesktop.org.xml</filename> erstellt."
#: C/system-admin-guide.xml:285(filename)
msgid "<MIME>/globs"
@@ -4877,6 +5395,12 @@ msgid ""
"the glob pattern; for more details see the <citetitle>XDG shared mime "
"specification</citetitle>."
msgstr ""
+"Enthält eine Zeile mit dem MIME-Typ und einem �bereinstimmungsmuster, durch "
+"einen Doppelpunkt getrennt. Dateien, die diesem Ã?bereinstimmungsmuster "
+"entsprechen, werden dem vor dem Doppelpunkt angegebenen MIME-Typ zugeordnet. "
+"Es gibt spezielle Regeln für den Vergleich von Dateinamen anhand der "
+"Ã?bereinstimmungsmuster. Weitere Details hierzu finden Sie in der "
+"<citetitle>XDG shared mime specification</citetitle>."
#: C/system-admin-guide.xml:295(para)
msgid ""
@@ -4884,6 +5408,9 @@ msgid ""
"application> application, using the default source XML file "
"<filename>freedesktop.org.xml</filename>."
msgstr ""
+"Diese Datei wird ebenfalls durch die Anwendung <application>update-mime-"
+"database</application> unter Verwendung der vorgegebenen XML-Quelldatei "
+"<filename>freedesktop.org.xml</filename> generiert."
#: C/system-admin-guide.xml:303(filename)
msgid "<MIME>/magic"
@@ -4897,6 +5424,11 @@ msgid ""
"literal>at byte offset 0 in the file; if found, assign it the MIME type "
"<literal>application/pdf</literal></quote>."
msgstr ""
+"Eine Binärdatei, die Informationen über die Auflösung von MIME-Typen durch "
+"»Erschnüffeln« des Inhalts der Datei enthält. Allgemein handelt es sich dabei "
+"um eine Reihe von Regeln wie »Suche nach der Zeichenkette <literal>%PDF- </"
+"literal> beginnend ab Byte 0 in der Datei, falls vorhanden, Zuordnung zum "
+"MIME-Typ <literal>application/pdf</literal>«."
#: C/system-admin-guide.xml:313(para) C/system-admin-guide.xml:329(para)
#: C/system-admin-guide.xml:345(para) C/system-admin-guide.xml:371(para)
@@ -4918,6 +5450,10 @@ msgid ""
"separated by a space. If the localName is empty, then there are two spaces "
"between the namespace and the MIME type."
msgstr ""
+"Enthält die Zuordnung der XML-Namensräume zu MIME-Typen. Jede Zeile enthält "
+"drei Felder: den Namensraum, den lokalen Namen und den MIME-Typ. Die Felder "
+"sind durch Leerzeichen getrennt. Falls der lokale Name leer ist, dann sind "
+"Namensraum und MIME-Typ durch zwei Leerzeichen getrennt."
#: C/system-admin-guide.xml:336(filename)
msgid "<MIME>/aliases"
@@ -4930,6 +5466,11 @@ msgid ""
"there are two fields: the first field is the alias name, and the second "
"field is the MIME type. The fields are separated by a space."
msgstr ""
+"Enthält eine Liste von Aliasen für jeden MIME-Typ. Ein Alias ist ein simpler "
+"MIME-Typ, der unter Umständen auch als anderer MIME-Typ bekannt ist. Jede "
+"Zeile in dieser Datei besteht aus zwei Feldern: dem ersten Feld mit dem "
+"Namen des Alias und dem zweiten Feld mit dem MIME-Typ. Die Felder sind durch "
+"Leerzeichen getrennt."
#: C/system-admin-guide.xml:352(filename)
msgid "<MIME>/subclasses"
@@ -4943,6 +5484,13 @@ msgid ""
"about the format, rather than the catagory of the data (for example, there "
"is no 'generic spreadsheet' class that all spreadsheets inherit from)."
msgstr ""
+"Ein Typ ist eine Unterklasse eines anderen Typs, falls irgendeine Instanz "
+"des ersten Typs auch eine Instanz des zweiten Typs ist. Beispielsweise sind "
+"alle Dateien des Typs »image/svg« auch vom Typ text/xml, text/plain und "
+"application/octet-stream. Die Unterklassifizierung bezieht sich auf das "
+"Format, nicht auf die Kategorie der Daten. Beispielsweise gibt es kein "
+"»allgemeines Tabellendokument«, welches die Eigenschaften alle "
+"Tabellendokumente erbt."
#: C/system-admin-guide.xml:355(para)
msgid ""
@@ -4953,6 +5501,12 @@ msgid ""
"first field is the subclassed MIME type and the second field is the parent "
"MIME type. Each field is separated by a space."
msgstr ""
+"Enthält eine Liste unterklassifizierter MIME-Typen und deren übergeordneten "
+"MIME-Typen. Aus der <citetitle>XDG shared mime specification:</"
+"citetitle><placeholder-1/>Das Format dieser Datei ist analog zur "
+"<filename>aliases</filename>-Datei. Jede Zeile enthält zwei Felder, wobei "
+"das erste Feld den unterklassifizierten MIME-Typ bezeichnet und das zweite "
+"Feld den übergeordneten MIME-Typ. Die Felder sind durch Leerzeichen getrennt."
#: C/system-admin-guide.xml:380(title)
msgid "Refreshing the MIME Database"
@@ -4965,6 +5519,11 @@ msgid ""
"modify information about a MIME type. The application <application>update-"
"mime-database</application> is intended for this purpose."
msgstr ""
+"Kenntnisse über die Aktualisierung der MIME-Datenbank sind für "
+"Systemverwalter von Bedeutung, die neue MIME-Typen zum System hinzufügen "
+"oder anderweitig Informationen über einen MIME-Typ anpassen wollen. Die "
+"Anwendung <application>update-mime-database</application> ist für diesen "
+"Zweck bestimmt."
#: C/system-admin-guide.xml:388(para)
msgid ""
@@ -4973,6 +5532,10 @@ msgid ""
"<application>update-mime-database</application> must be called with the "
"parameter <filename>/usr/share/mime</filename>."
msgstr ""
+"Wenn beispielsweise eine Anwendung Informationen über einen neuen MIME-Typ "
+"in <filename>/usr/share/mime/packages/diff.xml</filename> speichert, dann "
+"muss <application>update-mime-database</application> mit dem Parameter "
+"<filename>/usr/share/mime</filename> aufgerufen werden."
#: C/system-admin-guide.xml:393(prompt)
msgid "#"
@@ -4999,6 +5562,8 @@ msgid ""
"The MIME database is refreshed by scanning all the source XML files in the "
"directory <filename><MIME>/packages</filename>."
msgstr ""
+"Die MIME-Datenbank wird durch Einlesen aller XML-Quelldateien im Ordner "
+"<filename><MIME>/packages</filename> aktualisiert."
#: C/system-admin-guide.xml:406(title)
msgid "The source XML files"
@@ -5015,16 +5580,23 @@ msgid ""
"into the database by the <application>update-mime-database</application> "
"application. There are a few rules about the XML file itself:"
msgstr ""
+"Diese XML-Dateien befinden sich im Ordner <filename><MIME>/packages</"
+"filename> und stellen alle Informationen bezüglich der durch die Anwendung "
+"<application>update-mime-database</application> in der Datenbank "
+"installierten MIME-Typen bereit. Es gibt einige Regeln zu der XML-Datei "
+"selbst:"
#: C/system-admin-guide.xml:425(para)
msgid ""
"It must specify the namespace as <quote><literal>http://www.freedesktop.org/"
"standards/shared-mime-info</literal></quote>"
msgstr ""
+"Sie müssen eine Namensraum angeben, wie <quote><literal>http://www."
+"freedesktop.org/standards/shared-mime-info</literal></quote>."
#: C/system-admin-guide.xml:430(para)
msgid "The root element must be <literal>mime-info</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "Das Wurzelelement muss <literal>mime-info</literal> sein."
#: C/system-admin-guide.xml:434(para)
msgid ""
@@ -5032,6 +5604,10 @@ msgid ""
"children of the <literal>mime-info</literal> element. The <literal>type</"
"literal> attribute is used to specify the MIME type that is being defined."
msgstr ""
+"Null oder mehr <literal>mime-type</literal>-Elemente können als "
+"Unterelemente des <literal>mime-info</literal>-Elements angegeben werden. "
+"Das <literal>type</literal>-Attribut wird zur Angabe des zu definierenden "
+"MIME-Typs verwendet."
#: C/system-admin-guide.xml:441(para)
msgid ""
@@ -5040,6 +5616,10 @@ msgid ""
"MIME></filename> paths (usually <filename>/usr/share/mime/packages</"
"filename>)."
msgstr ""
+"Standardmä�ig wird die Datei <filename>freedesktop.org.xml</filename> in den "
+"Ordner <filename>packages</filename> in einem der <filename><MIME></"
+"filename>-Pfade installiert (üblicherweise <filename>/usr/share/mime/"
+"packages</filename>)."
#: C/system-admin-guide.xml:446(para)
msgid ""
@@ -5047,10 +5627,13 @@ msgid ""
"for each of the elements that can occur as children to the <literal>mime-"
"type</literal> element."
msgstr ""
+"In <xref linkend=\"mimetypes-mimeinfo-elements\"/> finden Sie eine "
+"Kurzbeschreibung jedes der Unterelemente, die in einem <literal>mime-type</"
+"literal>-Element vorkommen können."
#: C/system-admin-guide.xml:451(title)
msgid "Child elements of <literal><mime-type></literal>"
-msgstr ""
+msgstr "Unterelemente von <literal><mime-type></literal>"
#: C/system-admin-guide.xml:460(entry)
msgid "Element (and attributes)"
@@ -5079,6 +5662,10 @@ msgid ""
"matches, then it is assigned the MIME type of the parent <placeholder-1/> "
"element. The <placeholder-2/> attribute is mandatory."
msgstr ""
+"Dieses Element gibt ein �bereinstimmungsmuster für Dateinamen an. Falls "
+"�bereinstimmungsregeln zutreffen, wir der MIME-Typ des übergeordneten "
+"<placeholder-1/>-Elements zugerordnet. Das <placeholder-2/>-Attribut ist "
+"obligatorisch."
#: C/system-admin-guide.xml:479(replaceable)
msgid "50"
@@ -5110,7 +5697,7 @@ msgstr "mask"
#: C/system-admin-guide.xml:495(ulink)
msgid "XDG shared mime info specification"
-msgstr ""
+msgstr "XDG shared mime info specification"
#: C/system-admin-guide.xml:481(entry)
msgid ""
@@ -5121,6 +5708,12 @@ msgid ""
"a fourth optional attribute, <placeholder-5/>. For details on these "
"attributes, see the <placeholder-6/>."
msgstr ""
+"Dieses Element enthält eine Liste von <placeholder-1/>-Unterelementen. Das "
+"<placeholder-2/>-Attribut ist optional und legt die Priorität zwischen 0 und "
+"100 fest, wobei 100 die höchste Priorität darstellt. Jedes <placeholder-3/>-"
+"Unterelement benötigt drei Attribute: <placeholder-4/> sowie ein weiteres "
+"viertes, aber optionales Attribut, <placeholder-5/>. Details über diese "
+"Attribute finden Sie in <placeholder-6/>."
#: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable)
#: C/system-admin-guide.xml:512(replaceable)
@@ -5150,6 +5743,10 @@ msgid ""
"alias is simply a MIME type that is sometimes known as another type. For "
"example, <placeholder-2/> is an alias for the MIME type <placeholder-3/>."
msgstr ""
+"Dieses Element definiert einen Alias für das übergeordnete <placeholder-1/>-"
+"Element. Ein Alias ist ein MIME-Typ, der unter Umständen auch als anderer "
+"Typ bekannt ist. Beispielsweise ist <placeholder-2/> ein Alias für den MIME-"
+"Typ <placeholder-3/>."
#: C/system-admin-guide.xml:511(literal)
msgid "<sub-class-of type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\">"
@@ -5178,6 +5775,10 @@ msgid ""
"<placeholder-3/> is a sub class of the MIME type <placeholder-4/>, "
"<placeholder-5/>, and <placeholder-6/>."
msgstr ""
+"Dieses Element definiert das übergeordnete <placeholder-1/>-Element als eine "
+"Unterklasse des im Attribut <placeholder-2/> angegebenen MIME-Typs. "
+"Beispielsweise ist <placeholder-3/> eine Unterklasse des MIME-Typs "
+"<placeholder-4/>, <placeholder-5/>, and <placeholder-6/>."
#: C/system-admin-guide.xml:524(replaceable)
msgid "locale"
@@ -5197,6 +5798,10 @@ msgid ""
"can be zero or more occurrences of this element as long as each one contains "
"a unique value for the <placeholder-1/> attribute."
msgstr ""
+"Dieses Element stellt eine menschenlesbare Beschreibung eines MIME-Typs "
+"bereit. Dieses Element kann gar nicht, einmal oder auch mehrmals vorkommen, "
+"solange jedes davon einen eindeutigen Wert für das <placeholder-1/>-Attribut "
+"enthält."
#: C/system-admin-guide.xml:534(replaceable)
msgid "namespace"
@@ -5225,6 +5830,13 @@ msgid ""
"empty, then the root element may have any name, but the namespace must still "
"match."
msgstr ""
+"Wenn eine Datei als XML-Datei festgelegt wurde, dann sorgt dieses Element "
+"für die weitere Klassifizierung mit Hilfe der <placeholder-1/>- und "
+"<placeholder-2/>-Attribute, falls erforderlich. Das Attribut <placeholder-3/"
+"> ist der Namensraum und das Attribut <placeholder-4/> der Name des "
+"Wurzelelements des Dokuments. Falls <placeholder-5/> vorhanden ist, aber "
+"dessen Wert leer ist, dann muss das Wurzelelement einen beliebigen Namen "
+"haben, der mit dem Namensraum übereinstimmen muss."
#: C/system-admin-guide.xml:551(para)
msgid ""
@@ -5243,6 +5855,20 @@ msgid ""
"literal> attributes of the <literal>match</literal> element, will resolve to "
"the <literal>text/x-diff</literal> MIME type."
msgstr ""
+"Am einfachsten lassen sich diese Dateien anhand eines Beispiels erklären. In "
+"Anlehnung an die <citetitle>XDG shared mime specification</citetitle> zeigt "
+"<xref linkend=\"mimetypes-source-xml-example\"/> den Inhalt einer XML-"
+"Quelldatei namens <filename>diff.xml</filename> an. Dieses Beispiel "
+"definiert den MIME-Typ <literal>text/x-diff</literal>. Es gibt mehrere "
+"<literal>comment</literal>-Elemente, die einen Namen des MIME-Typs in "
+"verschiedenen Sprachen in menschenlesbarer Form enthalten. Dieser MIME-Typ "
+"legt Regeln für Vergleiche sowohl anhand von �bereinstimmungsregeln als auch "
+"durch »Erschnüffeln« fest, letzteres ist besser bekannt als "
+"<filename>magische</filename> Regeln. Jede Datei mit der Endung <literal>."
+"diff</literal> oder <filename>.patch</filename> wird zu diesem MIME-Typ "
+"aufgelöst. Zusätzlich wird jede Datei, deren Inhalt mit dem in den "
+"<literal>value</literal>-Attributen des <literal>match</literal>-Elements "
+"beginnt, dem MIME-Typ <literal>text/x-diff</literal> zugeordnet."
#: C/system-admin-guide.xml:568(para)
msgid ""
@@ -5251,6 +5877,10 @@ msgid ""
"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
"specification</ulink>."
msgstr ""
+"Die Reihenfolge, nach der Ã?bereinstimmungsregeln und magische Regeln "
+"angewendet werden, würde den Rahmen dieses Dokuments sprengen. Details dazu "
+"finden Sie in der <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-"
+"mime-info-spec\">XDG shared mime info specification</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:574(title)
msgid "Example of a source XML file: <filename>diff.xml</filename>"
@@ -5314,6 +5944,15 @@ msgid ""
"place it in the proper <filename><MIME>/packages</filename> directory "
"(your <filename>Makefile</filename> will take care of this, of course)."
msgstr ""
+"Sie sollten die XML-Quelldateien niemals direkt bearbeiten, welche durch "
+"Anwendungen in den Ordner <filename><MIME>/packages</filename> "
+"installiert werden. Bearbeiten Sie stattdessen die Datei <filename>Overrides."
+"xml</filename>. Diese Datei hat Vorrang vor allen anderen XML-Quelldateien, "
+"die in den gleichen <filename>packages</filename>-Ordner installiert wurden. "
+"Wenn Sie Anwendungsentwickler sind, dann gilt diese Regel natürlich nicht. "
+"In diesem Fall sollten Sie eine neue XML-Quelldatei erstellen und im "
+"richtigen <filename><MIME>/packages</filename>-Ordner ablegen. Ihr "
+"<filename>Makefile</filename> wird dies natürlich berücksichtigen."
#: C/system-admin-guide.xml:620(para)
msgid ""
@@ -5325,6 +5964,13 @@ msgid ""
"file <filename>Overrides.xml</filename> in the <filename>$XDG_DATA_HOME/mime/"
"packages</filename> directory."
msgstr ""
+"Sie können die MIME-Datenbank für alle Benutzer oder einen bestimmten "
+"Benutzer anpassen, abhängig davon, wo sich die geänderte Datei befindet. "
+"Durch Bearbeiten der Datei <filename>Overrides.xml</filename> im Ordner "
+"<filename>$XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename> wird die Datenbank für "
+"alle Benutzer geändert. Dagegen ändern Sie in der Datei <filename>Overrides."
+"xml</filename> im Ordner <filename>$XDG_DATA_HOME/mime/packages</filename> "
+"die Datenbank für einen einzelnen Benutzer."
#: C/system-admin-guide.xml:630(para)
msgid ""
@@ -5332,6 +5978,9 @@ msgid ""
"database</application> application, with the directory location of the MIME "
"database as the first parameter."
msgstr ""
+"Nach jeder �nderung müssen Sie stets <application>update-mime-database</"
+"application> ausführen, mit dem Ort des Ordners der MIME-Datenbank als "
+"erstem Parameter."
#: C/system-admin-guide.xml:635(title)
msgid "Adding or Modifying MIME types"
@@ -5347,12 +5996,18 @@ msgid ""
"file, containing the definitions for the MIME types. For more information, "
"see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
msgstr ""
+"Erstellen oder bearbeiten Sie eine vorhandene XML-Quelldatei "
+"<filename>Overrides.xml</filename>, welche die Definitionen für die MIME-"
+"Typen enthält. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"mimetypes-"
+"source-xml\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:648(para)
msgid ""
"Place the <filename>Overrides.xml</filename> file in the <filename>/usr/"
"share/mime/packages</filename> directory."
msgstr ""
+"Speichern Sie die Datei <filename>Overrides.xml</filename> im Ordner "
+"<filename>/usr/share/mime/packages</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:653(para)
msgid ""
@@ -5360,6 +6015,9 @@ msgid ""
"application> using the system account.<screen><userinput>update-mime-"
"database /usr/share/mime</userinput></screen>"
msgstr ""
+"Aktualisieren Sie die MIME-Datenbank, indem Sie <application>update-mime-"
+"database</application> mit Systemverwalterrechten ausführen."
+"<screen><userinput>update-mime-database /usr/share/mime</userinput></screen>"
#: C/system-admin-guide.xml:659(para)
msgid ""
@@ -5369,6 +6027,12 @@ msgid ""
"call <application>update-mime-database</application> with <filename>~/.local/"
"share/mime/packages</filename> as the first parameter."
msgstr ""
+"Um einen oder mehrere MIME-Typen für einen einzelnen Benutzer hinzuzufügen, "
+"führen Sie die gleichen Schritte aus, jedoch legen Sie die Datei "
+"<filename>Overrides.xml</filename> im Ordner <filename>~/.local/share/mime/"
+"packages</filename> ab. Zusätzlich führen Sie den Befehl <application>update-"
+"mime-database</application> aus, mit <filename>~/.local/share/mime/packages</"
+"filename> als erstem Parameter."
#: C/system-admin-guide.xml:668(title)
msgid "Verifying Changes"
@@ -5381,6 +6045,11 @@ msgid ""
"<application>gnomevfs-info</application> application. This application "
"prints the MIME type and other useful information about a file."
msgstr ""
+"Nachdem Sie eine Ã?nderung an der MIME-Datenbank vorgenommen haben und deren "
+"Inhalt aktualisiert haben, können Sie mit der Anwendung "
+"<application>gnomevfs-info</application> überprüfen, ob die �nderungen "
+"wirksam sind. Diese Anwendung gibt den MIME-Typ sowie einige andere "
+"nützliche Informationen zu einer Datei aus."
#: C/system-admin-guide.xml:676(para)
msgid ""
@@ -5389,6 +6058,11 @@ msgid ""
"is <filename>eog.desktop</filename>; We will discuss default applications in "
"<xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>."
msgstr ""
+"Durch Ausführung von <application>gnomevfs-info</application> mit einer SVG-"
+"Datei erzeugt die nachstehende Ausgabe. Beachten Sie hier, dass die "
+"Standardanwendung für diesen MIME-Typ <filename>eog.desktop</filename> ist. "
+"Weitere Informationen zu Standardanwendungen finden Sie in <xref linkend="
+"\"mimetypes-registering\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:681(prompt) C/system-admin-guide.xml:705(prompt)
#: C/system-admin-guide.xml:755(prompt) C/system-admin-guide.xml:757(prompt)
@@ -5457,6 +6131,9 @@ msgid ""
"creating a new MIME type and then verifying the changes using "
"<application>gnomevfs-info</application>."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"mimetypes-newtype-example\"/> führt Sie durch die Schritte "
+"der Erstellung eines neuen MIME-Typ und der anschlie�enden �berprüfung der "
+"Ã?nderungen mittels <application>gnomevfs-info</application>."
#: C/system-admin-guide.xml:714(title)
msgid "<literal>application/x-newtype</literal> Example"
@@ -5465,12 +6142,16 @@ msgstr "<literal>application/x-newtype</literal>-Beispiel"
#: C/system-admin-guide.xml:716(para)
msgid "To create (or override) a MIME type and verify the changes:"
msgstr ""
+"So erzeugen (und überschreiben) Sie einen neuen MIME-Typ und überprüfen die "
+"Ã?nderungen:"
#: C/system-admin-guide.xml:720(para)
msgid ""
"Make a new, empty file in your home directory called <filename>testing.xyz</"
"filename>."
msgstr ""
+"Erstellen Sie eine neue, leere Datei namens <filename>testing.xyz</filename> "
+"in Ihrem persönlichen Ordner."
#: C/system-admin-guide.xml:729(para)
msgid ""
@@ -5479,6 +6160,11 @@ msgid ""
"<literal>application/octet-stream</literal> for binary data. If the file is "
"empty, then it defaults to <literal>text/plain</literal>."
msgstr ""
+"Wenn weder Ã?bereinstimmungsregeln noch magische Regeln auf eine Datei "
+"passen, wird der MIME-Typ als <literal>text/plain</literal> angegeben, falls "
+"es sich beim Inhalt um Text handelt, oder <literal>application/octet-stream</"
+"literal> bei binären Daten. Falls die Datei leer ist, dann fällt der MIME-"
+"Typ auf die Vorgabe <literal>text/plain</literal> zurück."
#: C/system-admin-guide.xml:725(para)
msgid ""
@@ -5487,6 +6173,10 @@ msgid ""
"plain</literal> because there are not any glob patterns or magic rules that "
"match it<placeholder-1/>."
msgstr ""
+"Rufen Sie <application>gnomevfs-info</application> mit der Datei auf, um den "
+"MIME-Typ herauszufinden. Der MIME-Typ für diese Datei sollte <literal>text/"
+"plain</literal> sein, da es keine Ã?bereinstimmungsregeln oder magischen "
+"Regeln gibt, die sie als <placeholder-1/> kennzeichnen."
#: C/system-admin-guide.xml:739(para)
msgid ""
@@ -5494,11 +6184,16 @@ msgid ""
"in <xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/> with the contents given in <xref "
"linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/>."
msgstr ""
+"Erstellen (oder bearbeiten) Sie die Datei <filename>Overrides.xml</"
+"filename>, wie in <xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/> beschrieben, mit "
+"dem in <xref linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/> angegebenen Inhalt."
#: C/system-admin-guide.xml:745(para)
msgid ""
"Refresh the database using <application>update-mime-database</application>."
msgstr ""
+"Aktualisieren Sie die Datenbank mittels <application>update-mime-database</"
+"application>."
#: C/system-admin-guide.xml:750(para)
msgid ""
@@ -5506,6 +6201,9 @@ msgid ""
"taken effect. You should see the MIME type for the <filename>testing.xyz</"
"filename> file resolved as <literal>application/x-newtype</literal>."
msgstr ""
+"Verwenden Sie <application>gnomevfs-info</application>, um zu überprüfen, ob "
+"Ihre Ã?nderungen wirksam sind. Der MIME-Typ <filename>testing.xyz</filename> "
+"sollte nun als <literal>application/x-newtype</literal> erscheinen."
#: C/system-admin-guide.xml:755(userinput)
#, no-wrap
@@ -5561,6 +6259,15 @@ msgid ""
"information on <filename>.desktop</filename> files, see <xref linkend="
"\"menustructure-desktopentry\"/>."
msgstr ""
+"Die Registrierung von Anwendungen für MIME-Typen ist recht unkompliziert. "
+"Dies geschieht durch das Erstellen von <literal>MimeType</literal>-"
+"Schlüsseln in den <filename>.desktop</filename>-Dateien der Anwendungen, "
+"wobei mehrere MIME-Typen durch Semikola voneinander getrennt werden. Der "
+"<literal>MimeType</literal>-Schlüssel sollte nur in <filename>.desktop</"
+"filename>-Dateien verwendet werden, deren <literal>Type</literal>-Schlüssel "
+"den Wert »<literal>Application</literal>« hat. Weitere Informationen zu "
+"<filename>.desktop</filename>-Dateien finden Sie in <xref linkend="
+"\"menustructure-desktopentry\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:799(para)
msgid ""
@@ -5575,6 +6282,16 @@ msgid ""
"be scanned for just the <literal>MimeType</literal> key, as this causes "
"unnecessary disk I/O."
msgstr ""
+"Nach dem Erstellen oder Ã?ndern einer <filename>.desktop</filename>-"
+"Eintragsdatei müssen Sie mit Hilfe der Anwendung <application>update-desktop-"
+"database</application> die Anwendungsdatenbank aktualisieren (sehr ähnlich "
+"zu <application>update-mime-database</application>, erfordert jedoch keinen "
+"Parameter). Dadurch wird eine Datei namens <filename>mimeinfo.cache</"
+"filename> im Unterordner <filename>applications</filename> für jeden Ordner "
+"in <filename>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</filename> angelegt. Die "
+"Zwischenspeicherdatei ist notwendig, um wiederholtes Einlesen aller "
+"<filename>.desktop</filename>-Dateien und damit unnötige Schreib- und "
+"Lesevorgänge auf dem jeweiligen Speichermedium zu vermeiden."
#: C/system-admin-guide.xml:811(para)
msgid ""
@@ -5588,6 +6305,16 @@ msgid ""
"<filename>defaults.list</filename> file in a user's <filename>~/.local/share/"
"applications</filename> directory."
msgstr ""
+"Vorgegebene Anwendungen für bestimmte MIME-Typen sollten in einer Datei "
+"namens <filename>defaults.list</filename> festgelegt werden. Diese Datei "
+"befindet sich im Unterordner <filename>applications</filename> in jedem "
+"Ordner in <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> und <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. "
+"Das Format dieser Datei besteht aus dem MIME-Typ, dem <literal>=</literal>-"
+"Symbol und der Kennung der Desktop-Datei (bei welcher sich es um den Namen "
+"der Desktopeintrags-Datei handelt). In <xref linkend=\"mimetypes-registering-"
+"example\"/> finden Sie ein kleines Beispiel einer Datei <filename>defaults."
+"list</filename> im Ordner <filename>~/.local/share/applications</filename> "
+"eines Benutzers."
#: C/system-admin-guide.xml:823(title)
msgid "A User's <filename>defaults.list</filename> file"
@@ -5613,9 +6340,8 @@ msgstr ""
"text/xml=gedit.desktop\n"
#: C/system-admin-guide.xml:836(title)
-#, fuzzy
msgid "XDG Desktop Entry Specification"
-msgstr "%s: ungültiges Tastaturkürzel \"%s\" für Eintrag %s"
+msgstr "XDG Desktop Entry Specification"
#: C/system-admin-guide.xml:838(para)
msgid ""
@@ -5625,6 +6351,11 @@ msgid ""
"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
"specification</ulink>."
msgstr ""
+"Die Art und Weise der Registrierung von MIME-Typen für Anwendungen ist Teil "
+"der <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/desktop-entry-spec"
+"\">XDG desktop entry specification</ulink>, jedoch nicht der <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared "
+"mime info specification</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:847(title)
msgid "Adding an Application to the GNOME Desktop"
@@ -5657,12 +6388,19 @@ msgid ""
"apps</filename>. For more information on icons and themes, see <xref linkend="
"\"themes-11\"/>."
msgstr ""
+"Fügen Sie ein Symbol für die Anwendung zu <filename>/usr/share/icons/"
+"<replaceable>Themenname</replaceable>/<replaceable>Symbolgrö�e</replaceable>/"
+"apps</filename> hinzu. Weitere Informationen über Symbole und Themen finden "
+"Sie in <xref linkend=\"themes-11\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:879(para)
msgid ""
"If the application uses a new MIME type, add a source XML file to the MIME "
"database. For more information, see <xref linkend=\"mimetypes-modifying\"/>."
msgstr ""
+"Falls die Anwendung einen neuen MIME-Typ verwendet, fügen Sie eine XML-"
+"Quelldatei zur MIME-Datenbank hinzu. Weitere Informationen hierzu finden Sie "
+"in <xref linkend=\"mimetypes-modifying\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:885(para)
msgid ""
@@ -5671,6 +6409,11 @@ msgid ""
"<replaceable>icon-size</replaceable>/mimetypes</filename>. For more "
"information on icons and themes, see <xref linkend=\"themes-0\"/>."
msgstr ""
+"Falls die Anwendung einen neuen MIME-Typ verwendet, fügen Sie ein Symbol für "
+"diesen MIME-Typ zu <filename>/usr/share/icons/<replaceable>Themenname</"
+"replaceable>/<replaceable>Symbolgrö�e</replaceable>/mimetypes</filename> "
+"hinzu. Weitere Informationen über Symbole und Themen finden Sie in <xref "
+"linkend=\"themes-0\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:893(para)
msgid ""
@@ -5678,6 +6421,10 @@ msgid ""
"literal> key in your <filename>.desktop</filename> file. For more "
"information, see <xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>."
msgstr ""
+"Um eine Anwendung einem MIME-Typ zuzuordnen, fügen Sie einen "
+"<literal>MimeType</literal>-Schlüssel zu Ihrer <filename>.desktop</filename>-"
+"Datei hinzu. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <xref linkend="
+"\"mimetypes-registering\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Setting Screensavers"
@@ -5689,6 +6436,9 @@ msgid ""
"chapter also provides information on how to modify the displays that are "
"available for the screensaver."
msgstr ""
+"Dieses Kapitel beschreibt die Einstellungen des Bildschirmschoners. "
+"Weiterhin finden Sie hier Informationen über die Anpassung der Anzeigen, die "
+"für jeden Bildschirmschoner verfügbar sind."
#: C/system-admin-guide.xml:9(title)
msgid "Introduction to Screensavers"
@@ -5712,6 +6462,12 @@ msgid ""
"<application>gnome-screensaver</application> application, and how to change "
"the themes that are available for the screensaver."
msgstr ""
+"Ein <firstterm>Bildschirmschoner</firstterm> ist eine Anwendung, die das "
+"Bild auf dem Bildschirm ersetzt, wenn dieser nicht benutzt wird. Die "
+"Bildschirmschoneranwendung für die GNOME-Arbeitsumgebung ist "
+"<application>gnome-screensaver</application>. Die folgenden Abschnitte "
+"beschreiben die Einstellungen von <application>gnome-screensaver</"
+"application> und den Wechsel der verfügbaren Themen."
#: C/system-admin-guide.xml:25(title)
msgid "Setting Screensaver Preferences"
@@ -5726,6 +6482,8 @@ msgid ""
"All screensaver preferences and settings are stored in <application>GConf</"
"application>."
msgstr ""
+"Alle Einstellungen des Bildschirmschoners werden in <application>GConf</"
+"application> gespeichert."
#: C/system-admin-guide.xml:31(para)
msgid ""
@@ -5734,6 +6492,10 @@ msgid ""
"screensaver preferences, see <citetitle>GNOME Desktop User's Guide</"
"citetitle>."
msgstr ""
+"Um die Einstellungen des Bildschirmschoners zu ändern, können Benutzer das "
+"Einstellungswerkzeug <application>Bildschirmschoner</application> verwenden. "
+"Weitere Informationen hierzu finden Sie im <citetitle>GNOME Desktop-"
+"Benutzerhandbuch</citetitle>."
#: C/system-admin-guide.xml:32(para)
msgid ""
@@ -5750,12 +6512,18 @@ msgid ""
"To set default screensaver settings and policy for all users, modify the "
"screensaver settings in the Default GConf Configuration Source."
msgstr ""
+"Um vorgegebene Einstellungen und Regeln des Bildschirmschoners für alle "
+"Benutzer festzulegen, passen Sie die Bildschirmschoner-Einstellungen in der "
+"vorgegebenen GConf-Konfigurationsquelle an."
#: C/system-admin-guide.xml:35(para)
msgid ""
"To set mandatory screensaver settings and policy for all users, modify the "
"screensaver settings in the Mandatory GConf Configuration Source."
msgstr ""
+"Um obligatorische Bildschirmschonereinstellungen und Regeln für alle "
+"Benutzer festzulegen, ändern Sie die Bildschirmschonereinstellungen in der "
+"obligatorischen GConf-Konfigurationsquelle."
#: C/system-admin-guide.xml:38(title)
msgid "Modifying Screensaver Themes"
@@ -5773,6 +6541,12 @@ msgid ""
"is not in use. The available screensaver themes are listed in the "
"<application>Screensaver</application> preference tool."
msgstr ""
+"Der Bildschirmschoner ermöglicht Benutzern die Auswahl eines oder mehrerer "
+"<firstterm>Bildschirmschoner-Themen</firstterm>. Ein Bildschirmschoner-Thema "
+"ist eine Anwendung, die Bilder auf dem Bildschirm anzeigt, während dieser "
+"nicht genutzt wird. Die verfügbaren Bildschirmschoner-Themen werden im "
+"Einstellungswerkzeug <application>Bildschirmschoner</application> "
+"aufgelistet."
#: C/system-admin-guide.xml:47(para)
msgid ""
@@ -5792,6 +6566,23 @@ msgid ""
"to include the <literal>-root</literal> option to display the screensaver "
"display on the whole screen."
msgstr ""
+"Um ein neues Bildschirmschoner-Thema hinzuzufügen, kopieren Sie dessen "
+"ausführbare Datei der <firstterm>Bildschirmschoner-Themen-Engine</firstterm> "
+"an irgendeinen Ort in Ihrem Suchpfad (PATH) oder in den Ordner für "
+"Bildschirmschoner-Themen-Engines. Der Ordner für ausführbare "
+"Bildschirmschoner-Themen-Engines kann mit folgendem Befehl festgelegt "
+"werden: <screen><userinput>pkg-config --variable=privlibexecdir gnome-"
+"screensaver</userinput></screen> Danach fügen Sie eine <filename>.desktop</"
+"filename>-Datei für das Thema in den Ordner für Bildschirmschoner-Themen "
+"ein. Der Ordner für Bildschirmschoner-Themen Ihres Systems kann mit "
+"folgendem Befehl festgelegt werden: <screen><userinput>pkg-config --"
+"variable=themesdir gnome-screensaver</userinput></screen> Im »Exec«-Feld "
+"Ihrer <filename>.desktop</filename>-Datei setzen Sie dann eventuelle "
+"Argumente ein, die zur Ausführung des Bildschirmschoner-Themas im "
+"Vollbildmodus und nicht in einem Fenster erforderlich sind. Beispielsweise "
+"ist für einige ältere Bildschirmschoner-Themen-Engines das Argument "
+"<literal>-root</literal> nötig, um den Bildschirmschoner auf dem ganzen "
+"Bildschirm anzuzeigen."
#: C/system-admin-guide.xml:59(para)
msgid ""
@@ -5800,6 +6591,9 @@ msgid ""
"spec\">XDG menu specification</ulink>. By supporting this specification, "
"GNOME allows you to:"
msgstr ""
+"Die <application>Bildschirmschoner</application>-Infrastruktur implementiert "
+"Themes gemä� der <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-"
+"spec\">XDG menu specification</ulink>. Daher ermöglicht GNOME Ihnen:"
#: C/system-admin-guide.xml:66(para)
msgid ""
@@ -5807,16 +6601,21 @@ msgid ""
"customize the available themes. You do not need to modify your applications "
"or move files."
msgstr ""
+"Themen auf einfache Weise anzupassen. Sie bearbeiten einige wenige Dateien, "
+"um die verfügbaren Themen zu ändern. Sie brauchen weder Anwendungen zu "
+"bearbeiten noch Dateien zu verschieben."
#: C/system-admin-guide.xml:72(para)
msgid ""
"Install themes easily. You do not need to provide information about the "
"system when you install the themes."
msgstr ""
+"Themen einfach installieren. Sie benötigen keinerlei Informationen zum "
+"System bereitzustellen, wenn Sie die Themen installieren."
#: C/system-admin-guide.xml:78(para)
msgid "Configure the system so that users cannot modify the themes."
-msgstr ""
+msgstr "Das System so konfigurieren, dass Benutzer Themen nicht ändern können."
#: C/system-admin-guide.xml:82(para)
msgid "For more information, see <xref linkend=\"menustructure-0\"/>."
@@ -5833,6 +6632,9 @@ msgid ""
"defaults. The chapter also contains information on sessions and login "
"scripts."
msgstr ""
+"Dieses Kapitel führt in die Sitzungsverwaltung ein und beschreibt die "
+"Erstellung von Sitzungsvorgaben. Weiterhin enthalten Sie Informationen über "
+"Sitzungen und Anmeldeskripte."
#: C/system-admin-guide.xml:9(title)
msgid "Introduction to Sessions"
@@ -5851,6 +6653,13 @@ msgid ""
"the state of a session and return to that session the next time that the "
"user logs in."
msgstr ""
+"Eine Sitzung findet in dem Zeitraum zwischen der Anmeldung und der Abmeldung "
+"eines Benutzers an der GNOME-Arbeitsumgebung statt. Die Sitzungsverwaltung "
+"startet, nachdem sich der Benutzer im <application>Anmeldefenster</"
+"application> legitimiert hat. Die Sitzungsverwaltung ermöglicht dem Benutzer "
+"die Verwaltung der Sitzung. Beispielsweise kann ein Benutzer den Status "
+"einer Sitzung speichern und bei der nächsten Anmeldung zu dieser Sitzung "
+"zurückkehren."
#: C/system-admin-guide.xml:20(para)
msgid "At a minimum, the following applications run in a session:"
@@ -5865,12 +6674,16 @@ msgid ""
"The <application>GConf</application> X settings daemon, <command>gnome-"
"settings-daemon</command>."
msgstr ""
+"Der <application>GConf</application>-Hintergrunddienst für die X-"
+"Einstellungen, <command>gnome-settings-daemon</command>."
#: C/system-admin-guide.xml:29(para)
msgid ""
"The <application>gnome-panel</application> application, which runs the "
"panels in the GNOME Desktop."
msgstr ""
+"Die Anwendung <application>gnome-panel</application>, welche für die Panels "
+"in der GNOME-Arbeitsumgebung zuständig ist."
#: C/system-admin-guide.xml:33(para)
msgid "The <application>Metacity</application> window manager."
@@ -5902,6 +6715,8 @@ msgstr "/usr/share/gnome/default.session"
#: C/system-admin-guide.xml:67(para)
msgid "Default session file. Default session details are stored in this file."
msgstr ""
+"Vorgegebene Sitzungsdatei. Einzelheiten zu einer Standardsitzung werden in "
+"dieser Datei gespeichert."
#: C/system-admin-guide.xml:74(filename)
msgid "$HOME/.gnome2/session"
@@ -5912,6 +6727,8 @@ msgid ""
"User session file. When a user modifies the session, the details are stored "
"in this file."
msgstr ""
+"Sitzungsdatei eines Benutzers. Wenn ein Benutzer Ã?nderungen an seiner "
+"Sitzung vornimmt, werden die Einzelheiten hierzu in dieser Datei gespeichert."
#. The last row does not appear to be true in Mercury - check.
#: C/system-admin-guide.xml:86(para)
@@ -5919,6 +6736,8 @@ msgid ""
"To set default session details for all users, modify the default session "
"file."
msgstr ""
+"Um die Einzelheiten zur Vorgabesitzung für alle Benutzer zu ändern, "
+"bearbeiten Sie die vorgegebene Sitzungsdatei."
#: C/system-admin-guide.xml:88(para)
msgid ""
@@ -5927,12 +6746,19 @@ msgid ""
"default settings in <filename>/usr/share/gnome/default.session</filename> "
"are used."
msgstr ""
+"Um die vorgegebenen Sitzungseinstellungen für einen Benutzer "
+"wiederherzustellen, löschen Sie die Sitzungsdatei aus dem persönlichen "
+"Ordner des Benutzers. Falls keine Sitzungsdatei des Benutzers vorhanden ist, "
+"dann werden die vorgegebenen Einstellungen in <filename>/usr/share/gnome/"
+"default.session</filename> verwendet."
#: C/system-admin-guide.xml:92(para)
msgid ""
"To save the current session as the default session, users can run the "
"<command>gnome-session-save</command> command."
msgstr ""
+"Um die aktuelle Sitzung als Vorgabesitzung zu speichern, können Benutzer den "
+"Befehl <command>gnome-session-save</command> ausführen."
#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Help System"
@@ -5962,6 +6788,10 @@ msgid ""
"Help Browser</ulink> in the <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME Desktop "
"User Guide</ulink>."
msgstr ""
+"Die GNOME-Arbeitsumgebung zeigt die Hilfe im <application>Yelp</application>-"
+"Hilfebrowser an. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <ulink url="
+"\"ghelp:user-guide?yelp\">Yelp Hilfebrowser</ulink> im <ulink url=\"ghelp:"
+"user-guide\">GNOME Desktop-Benutzerhandbuch</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:19(para)
msgid ""
@@ -5971,6 +6801,12 @@ msgid ""
"<application> gnome-doc-utils</application> and the HTML is displayed in the "
"help browser. For more information on DocBook XML, see the following URL:"
msgstr ""
+"Die Quelldokumente für die Hilfe liegen im XML-Format vor. Die XML-Dateien "
+"sind in DocBook XML gemä� der Dokumenttyp-Definition Version 4.1.2 "
+"geschrieben. Die DocBook XML-Dateien werden mit Hilfe der zusammen mit den "
+"<application>gnome-doc-utils</application> installierten Stilvorlagen in das "
+"HTML-Format umgewandelt und dann im Hilfebrowser angezeigt. Weitere "
+"Informationen über DocBook XML finden Sie unter folgender Adresse:"
#: C/system-admin-guide.xml:25(ulink)
msgid "http://www.oasis-open.org/docbook/xml"
@@ -5982,6 +6818,9 @@ msgid ""
"(OMF) files, and a cataloging system. The next sections describe OMF files "
"and the cataloging system."
msgstr ""
+"Das Hilfesystem verwendet <firstterm>Open Source Metadata Framework</"
+"firstterm> (OMF)-Dateien und ein Katalogisierungssystem. Die nächsten "
+"Abschnitte beschreiben OMF-Dateien und das Katalogisierungssystem."
#: C/system-admin-guide.xml:32(title)
msgid "OMF Files"
@@ -6002,6 +6841,10 @@ msgid ""
"contains information about the manual that is used by the Help browser. OMF "
"files have a <filename>.omf</filename> extension."
msgstr ""
+"Einer XML-Datei für jedes der Handbücher ist eine OMF-Datei zugeordnet. Die "
+"OMF-Datei enthält informationen über das Handbuch, die vom Hilfebrowser "
+"verwendet werden. OMF-Dateien haben die Erweiterung <filename>.omf</"
+"filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:48(para)
msgid ""
@@ -6010,6 +6853,10 @@ msgid ""
"file in an OMF file directory, the Help document is displayed in the Help "
"browser."
msgstr ""
+"Wenn Sie eine Anwendung installieren, dann wird während des "
+"Installationsvorgangs eine OMF-Datei im Ordner für OMF-Dateien abgelegt. "
+"Falls es für ein Hilfedokument eine solche Datei im OMF-Ordner gibt, dann "
+"wird das Hilfedokument im Hilfebrowser angezeigt."
#: C/system-admin-guide.xml:52(para)
msgid ""
@@ -6026,7 +6873,7 @@ msgstr "Der Titel eines Hilfedokuments"
#: C/system-admin-guide.xml:61(para)
msgid "A subject category to which the Help document belongs"
-msgstr ""
+msgstr "Eine Kategorie, zu der das Hilfedokument gehört"
#: C/system-admin-guide.xml:64(para)
msgid ""
@@ -6034,6 +6881,9 @@ msgid ""
"\"ghelp:writing_scrollkeeper_omf_files\">Writing Scrollkeeper OMF Files</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Weitere Informationen über die Erstellung von OMF-Dateien finden Sie in "
+"<ulink url=\"ghelp:writing_scrollkeeper_omf_files\">Writing Scrollkeeper OMF "
+"Files</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:69(title)
msgid "ScrollKeeper Cataloging System"
@@ -6051,6 +6901,12 @@ msgid ""
"copied to the <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/share/omf/"
"<replaceable><application-name></replaceable></filename> directory."
msgstr ""
+"<application>ScrollKeeper</application> ist ein Katalogisierungssystem für "
+"Dokumentation. Dessen primäre Funktion ist die Verwaltung der Informationen "
+"in OMF-Dateien für den Hilfebrowser. Wenn Sie eine Anwendung installieren, "
+"wird die OMF-Datei in den Ordner <filename><replaceable>$prefix</"
+"replaceable>/share/omf/<replaceable><Anwendungsname></replaceable></"
+"filename> installiert."
#: C/system-admin-guide.xml:85(para)
msgid ""
@@ -6061,6 +6917,12 @@ msgid ""
"<varname>OMF_DIR</varname> set to a comma separated list of directories to "
"recursively search."
msgstr ""
+"<application>ScrollKeeper</application> erstellt ein Inhaltsverzeichnis aus "
+"der Sammlung der OMF-Dateien in den in der Datei <filename><replaceable>"
+"$prefix</replaceable>/etc/scrollkeeper.conf</filename> angegebenen Ordnern. "
+"Diese Datei besteht üblicherweise aus einer einzelnen Zeile mit dem "
+"<varname>OMF_DIR</varname>-Wert in Form einer durch Kommata getrennten Liste "
+"zur rekursiven Suche."
#: C/system-admin-guide.xml:91(programlisting)
#, no-wrap
@@ -6074,6 +6936,10 @@ msgid ""
"document in the OMF file determines the location of the document in the "
"table of contents presented by the help browser."
msgstr ""
+"<application>ScrollKeeper</application> enthält eine Hierarchie von Subjekt-"
+"Kategorien, zu welchen ein Hilfedokument gehören kann. Die Subjekt-Kategorie "
+"eines Dokuments in der OMF-Datei gibt die Position des Dokuments innerhalb "
+"des im Hilfebrowser angezeigten Inhaltsverzeichnisses."
#: C/system-admin-guide.xml:99(para)
msgid ""
@@ -6083,6 +6949,11 @@ msgid ""
"subject category of a document must correspond to a category specified in "
"this file."
msgstr ""
+"Die hierarchische Struktur der Subjekt-Kategorien wird in der Datei "
+"<filename><replaceable>$prefix</replaceable>/scrollkeeper/Templates/"
+"<replaceable><lang></replaceable>/scrollkeeper_cl.xml</filename> "
+"festgelegt. Die Subjekt-Kategorie eines Dokuments muss einer in dieser Datei "
+"angegebenen Kategorie entsprechen."
#: C/system-admin-guide.xml:104(para)
msgid ""
@@ -6090,12 +6961,17 @@ msgid ""
"visit the website at <ulink url=\"http://scrollkeeper.sourceforge.net/"
"\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>."
msgstr ""
+"Für weitere Information über das <application>Scrollkeeper</application>-"
+"System besuchen Sie dessen Webseite auf <ulink url=\"http://scrollkeeper."
+"sourceforge.net/\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:110(para)
msgid ""
"If the help document XML file is moved to a new location, then the location "
"in the OMF file needs to be updated."
msgstr ""
+"Falls die XML-Datei des Hilfedokuments an einen anderen Ort verschoben "
+"wurde, dann muss die Ortsangabe in der OMF-Datei aktualisiert werden."
#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Improving Performance"
@@ -6124,6 +7000,12 @@ msgid ""
"users. The example commands in this chapter show how to set values in the "
"user configuration source."
msgstr ""
+"In diesem Abschnitt finden Sie eine Auflistung verschiedener "
+"Einstellungsmöglichkeiten, welche Die Performance der GNOME-Arbeitsumgebung "
+"verbessern können. Sie können den Befehl <command>gconftool-2</command> "
+"verwenden, um die Einstellungswerte für die Benutzer festzulegen. Die "
+"Beispielbefehle in diesem Abschnitt zeigen die Festlegung von Standardwerten "
+"in der Benutzer-Konfigurationsquelle."
#: C/system-admin-guide.xml:18(para)
msgid ""
@@ -6134,6 +7016,13 @@ msgid ""
"<command>gconftool-2</command> command and the options that are available "
"with the command, see <xref linkend=\"gconf-0\"/>."
msgstr ""
+"Sie können auch die Optionen <literal>--direct</literal> und <literal>--"
+"config-source</literal> angeben, um obligatorische Werte oder Vorgabewerte "
+"für Einstellungen zu setzen. Den Befehl <command>gconftool-2</command> "
+"können Sie auch in ein Skript einbauen, um die Werte für mehrere "
+"Einstellungen zu setzen. Weitere Informationen über den Befehl "
+"<command>gconftool-2</command> und dessen verfügbare Optionen finden Sie in "
+"<xref linkend=\"gconf-0\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:24(title)
msgid "Reducing CPU Usage"
@@ -6158,6 +7047,8 @@ msgid ""
"This section describes preferences that you can set to reduce CPU usage by "
"the GNOME Desktop."
msgstr ""
+"Dieser Abschnitt beschreibt Einstellungsmöglichkeiten, um die Prozessorlast "
+"Ihrer GNOME-Arbeitsumgebung zu reduzieren."
#: C/system-admin-guide.xml:41(title)
msgid "To Use Theme Options Which Require Less CPU Resources"
@@ -6177,6 +7068,9 @@ msgid ""
"Some window frame theme options load image files to draw the window frame. "
"Other options use simpler techniques to draw the window frame."
msgstr ""
+"Einige Themen für Fensterdekorationen laden Bilddateien, um die "
+"Fensterrahmen zu zeichnen. Andere wiederum verwenden hierfür einfachere "
+"Techniken."
#: C/system-admin-guide.xml:54(para)
msgid ""
@@ -6184,6 +7078,9 @@ msgid ""
"with limited CPU resources. To reduce CPU usage, use one of the following "
"window frame options:"
msgstr ""
+"Das Fensterrahmenthema »Crux« lädt Bilddateien und kann daher bei begrenzten "
+"Prozessorressourcen langsam sein. Um die Prozessorlast zu verringern, "
+"sollten Sie eines der folgenden Themen für Fensterdekorationen verwenden:"
#: C/system-admin-guide.xml:59(para) C/system-admin-guide.xml:441(para)
msgid "Atlanta"
@@ -6197,6 +7094,7 @@ msgstr "Esco"
msgid ""
"The following window frame options also use less CPU resources than Crux:"
msgstr ""
+"Die folgenden Fensterdekorationen belasten den Prozessor weniger als »Crux«:"
#: C/system-admin-guide.xml:69(para)
msgid "AgingGorilla"
@@ -6215,6 +7113,8 @@ msgid ""
"Metabox does not work well with inverse controls options such as "
"HighContrastInverse. Use Atlanta with inverse controls options."
msgstr ""
+"»Metabox« funktioniert nicht besonders gut mit der invertierten Darstellung "
+"bei z.B. »Hoher Kontrast, invertiert«. Verwenden Sie stattdessen »Atlanta«."
#: C/system-admin-guide.xml:82(para)
msgid ""
@@ -6222,6 +7122,9 @@ msgid ""
"secondary><tertiary>changing</tertiary></indexterm>To change the window "
"frame theme option, run the following command:"
msgstr ""
+"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Fensterrahmen</"
+"secondary><tertiary>ändern</tertiary></indexterm>Um das Erscheinungsbild des "
+"Fensterrahmens zu ändern, führen Sie folgenden Befehl aus:"
#: C/system-admin-guide.xml:84(userinput)
#, no-wrap
@@ -6255,6 +7158,9 @@ msgid ""
"Alternatively, users can use the <application>Theme</application> preference "
"tool to select the appropriate option."
msgstr ""
+"Alternativ können Benutzer das Einstellungswerkzeug "
+"<application>Erscheinungsbild</application> verwenden, um die entsprechende "
+"Option zu wählen."
#: C/system-admin-guide.xml:94(para)
msgid ""
@@ -6263,6 +7169,10 @@ msgid ""
"start <application>Metacity Theme Viewer</application>, use the following "
"command:"
msgstr ""
+"Sie können den <application>Metacity-Themenbetrachter</application> "
+"verwenden, um die Performance eines Fensterrahmen-Themas zu messen und das "
+"Thema in einer Vorschau zu betrachten. Um den <application>Metacity-"
+"Themenbetrachter</application> zu starten, führen Sie folgenden Befehl aus:"
#: C/system-admin-guide.xml:98(userinput)
#, no-wrap
@@ -6274,6 +7184,8 @@ msgid ""
"For example, to measure the performance of Atlanta and preview Atlanta, run "
"the following command:"
msgstr ""
+"Um beispielsweise die Performance des Themas »Atlanta« zu bestimmen und eine "
+"Vorschau dieses Themas zu betrachten, führen Sie folgenden Befehl aus:"
#: C/system-admin-guide.xml:101(userinput)
#, no-wrap
@@ -6325,6 +7237,9 @@ msgid ""
"application> preference tool to deselect the <guilabel>Show icons in menus</"
"guilabel> option."
msgstr ""
+"Alternativ können Benutzer das Einstellungswerkzeug <application>Menüs und "
+"Werkzeugleisten</application> verwenden, um die Option <guilabel>Symbole in "
+"Menüs anzeigen</guilabel> zu deaktivieren."
#: C/system-admin-guide.xml:127(title)
msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off the Splash Screen"
@@ -6338,6 +7253,11 @@ msgid ""
"displayed. Icons are displayed on the splash screen while the user logs in. "
"You can turn off the splash screen to reduce CPU usage during login."
msgstr ""
+"Standardmä�ig wird bei der Benutzeranmeldung an der Arbeitsumgebung ein "
+"Begrü�ungsbildschirm angezeigt. Im Begrü�ungsbildschirm werden au�erdem "
+"Symbole angezeigt, während sich der Benutzer anmeldet. Sie können den "
+"Begrü�ungsbildschirm abschalten, um die Prozessorlast während der Anmeldung "
+"zu verringern."
#: C/system-admin-guide.xml:136(para)
msgid ""
@@ -6345,6 +7265,9 @@ msgid ""
"secondary></indexterm>To turn off the splash screen, run the following "
"command:"
msgstr ""
+"<indexterm><primary>Begrü�ungsbildschirm</primary><secondary>abschalten</"
+"secondary></indexterm>Um den Begrü�ungsbildschirm abzuschalten, führen Sie "
+"folgenden Befehl aus:"
#: C/system-admin-guide.xml:137(userinput)
#, no-wrap
@@ -6363,6 +7286,9 @@ msgid ""
"preference tool to deselect the <guilabel>Show splash screen on login</"
"guilabel> option."
msgstr ""
+"Alternativ können Benutzer das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</"
+"application> verwenden, um die Option <guilabel>Begrü�ungsbildschirm bei "
+"Anmeldung anzeigen</guilabel> zu deaktivieren."
#: C/system-admin-guide.xml:145(title)
msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Panel Animation"
@@ -6378,6 +7304,9 @@ msgid ""
"When users show or hide panels, the panels can show or hide in an animated "
"style. To turn off panel animation, run the following command:"
msgstr ""
+"Wenn ein Benutzer ein Panel anzeigen oder verbergen lässt, dann kann dies in "
+"einem animierten Stil geschehen. Um die Animation des Panels abzuschalten, "
+"führen Sie folgenden Befehl aus:"
#: C/system-admin-guide.xml:152(userinput)
#, no-wrap
@@ -6395,6 +7324,9 @@ msgid ""
"Alternatively, users can use the <application>Panel</application> preference "
"tool to deselect the <guilabel>Drawer and panel animation</guilabel> option."
msgstr ""
+"Alternativ können Benutzer das Einstellungswerkzeug <application>Panel</"
+"application> verwenden, um die Option <guilabel>Schublade und Panel "
+"animieren</guilabel> zu deaktivieren."
#: C/system-admin-guide.xml:159(title)
msgid "Improving File Manager Performance"
@@ -6414,16 +7346,16 @@ msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager includes some features "
"that you can modify to improve performance."
msgstr ""
+"Der Dateiverwalter <application>Nautilus</application> verfügt über einige "
+"Funktionsmerkmale, die Sie anpassen können, um die Performance zu steigern."
#: C/system-admin-guide.xml:167(title)
-#, fuzzy
msgid "To Modify Performance Preferences"
-msgstr "Konnte Rechner nicht ändern."
+msgstr "Ã?ndern der Performance-Einstellungen"
#: C/system-admin-guide.xml:170(secondary)
-#, fuzzy
msgid "modifying performance preferences"
-msgstr "â?? GNOME Tastatureinstellungen"
+msgstr "Ã?ndern der Performance-Einstellungen"
#: C/system-admin-guide.xml:173(para)
msgid ""
@@ -6431,6 +7363,9 @@ msgid ""
"preference can take one of three values. The values are described in the "
"following table:"
msgstr ""
+"Der Dateimanager verfügt über Einstellungen, welche die Performance "
+"beeinflussen können. Jede dieser Performance-Einstellungen kann drei Werte "
+"annehmen. Die Werte werden in der folgenden Tabelle beschrieben:"
#: C/system-admin-guide.xml:183(para)
msgid "Value"
@@ -6456,6 +7391,9 @@ msgid ""
"Performs the action for local files only. When you set a performance "
"preference to <literal>local_only</literal>, the CPU usage is reduced."
msgstr ""
+"Führt die Aktion nur für lokale Dateien aus. Wenn Sie eine Performance-"
+"Einstellung auf <literal>local_only</literal> setzen, wird die Prozessorlast "
+"vermindert."
#: C/system-admin-guide.xml:217(literal)
msgid "never"
@@ -6466,6 +7404,8 @@ msgid ""
"Never performs the action. When you set a performance preference to never, "
"the CPU usage and the network traffic are reduced."
msgstr ""
+"Die Aktion niemals ausführen. Wenn Sie eine Performance-Einstellung auf »nie« "
+"setzen, dann werden die Prozessorlast und der Netzwerkverkehr vermindert."
#: C/system-admin-guide.xml:228(para)
msgid ""
@@ -6473,6 +7413,9 @@ msgid ""
"manager. For the fastest performance, set the value of the preferences to "
"<literal>never</literal>."
msgstr ""
+"Die folgende Tabelle beschreibt die Performance-Einstellungen für den "
+"Dateimanager. Um die höchstmögliche Arbeitsgeschwindigkeit zu erreichen, "
+"setzen Sie die Werte der Einstellungen auf <literal>nie</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:237(para)
msgid "Preference"
@@ -6488,6 +7431,9 @@ msgid ""
"represents the file. To never preview the content of text files, run the "
"following command:"
msgstr ""
+"Legt fest, wann der Inhalt einer Textdatei in dem Symbol angezeigt werden "
+"soll, welches die Datei verkörpert. Um den Inhalt von Textdateien niemals "
+"darstellen zu lassen, führen Sie folgenden Befehl aus:"
#: C/system-admin-guide.xml:255(userinput)
#, no-wrap
@@ -6512,11 +7458,16 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> from a file manager window, then choose "
"<guilabel>Preview</guilabel>."
msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice> in einem "
+"Fenster des Dateimanagers. Wählen Sie dann <guilabel>Vorschau</guilabel>."
#: C/system-admin-guide.xml:265(para)
msgid ""
"Select an option for the <guilabel>Show text in icons</guilabel> preference."
msgstr ""
+"Wählen Sie eine Option für die Einstellung <guilabel>Text in Symbolen "
+"anzeigen</guilabel>."
#: C/system-admin-guide.xml:274(literal)
msgid "show_directory_item_counts"
@@ -6527,6 +7478,9 @@ msgid ""
"Specifies when to show the number of items in folders. To never show the "
"number of items in folders, run the following command:"
msgstr ""
+"Legt fest, wann die Anzahl der in Ordnern enthaltenen Objekte angezeigt "
+"werden soll. Um die Anzahl der Objekte niemals darstellen zu lassen, führen "
+"Sie folgenden Befehl aus:"
#: C/system-admin-guide.xml:280(userinput)
#, no-wrap
@@ -6544,6 +7498,8 @@ msgid ""
"Select an option for the <guilabel>Count number of items</guilabel> "
"preference."
msgstr ""
+"Wählen Sie eine Option für die Einstellung <guilabel>Anzahl der Objekte "
+"anzeigen</guilabel>."
#: C/system-admin-guide.xml:298(literal)
msgid "show_image_thumbnails"
@@ -6554,6 +7510,8 @@ msgid ""
"Specifies when to show thumbnails of image files. To never show thumbnails, "
"run the following command:"
msgstr ""
+"Legt fest, wann Vorschauen für Bilddateien angezeigt werden sollen. Um "
+"niemals Vorschauen anzeigen zu lassen, führen Sie folgenden Befehl aus:"
#: C/system-admin-guide.xml:304(userinput)
#, no-wrap
@@ -6570,6 +7528,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select an option for the <guilabel>Show thumbnails</guilabel> preference."
msgstr ""
+"Wählen Sie eine Option für die Einstellung <guilabel>Miniatur-Vorschaubilder "
+"anzeigen</guilabel>."
#: C/system-admin-guide.xml:322(literal)
msgid "preview_sound"
@@ -6580,6 +7540,8 @@ msgid ""
"Specifies when to preview the content of sound files. To never preview the "
"content of sound files, run the following command:"
msgstr ""
+"Legt fest, wann Vorschauen für Klangdateien angezeigt werden sollen. Um "
+"niemals Vorschauen anzeigen zu lassen, führen Sie folgenden Befehl aus:"
#: C/system-admin-guide.xml:328(userinput)
#, no-wrap
@@ -6596,6 +7558,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select an option for the <guilabel>Preview sound files</guilabel> preference."
msgstr ""
+"Wählen Sie eine Option für die Einstellung <guilabel>Vorschau auf Audio-"
+"Dateien</guilabel>."
#: C/system-admin-guide.xml:349(title)
msgid "To Turn Off the Side Pane, Toolbar, and Location Bar"
@@ -6612,6 +7576,9 @@ msgid ""
"pane and the toolbar. To improve file manager performance, turn off the side "
"pane and the toolbar."
msgstr ""
+"Der Dateimanager bietet Einstellungsmöglichkeiten zum An- und Abschalten der "
+"Seitenleiste und der Werkzeugleiste. Um die Performance des Dateimanagers zu "
+"steigern, sollten Sie die Seitenleiste und der Werkzeugleiste abschalten."
#: C/system-admin-guide.xml:357(para)
msgid "To turn off the side pane, run the following command:"
@@ -6655,6 +7622,9 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> keyboard "
"shortcut to display a location bar when required."
msgstr ""
+"Sie können auch die Adresszeile abschalten. Benutzer können mit Hilfe der "
+"Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></"
+"keycombo> die Adresszeile anzeigen lassen, falls erforderlich."
#: C/system-admin-guide.xml:368(para)
msgid ""
@@ -6662,6 +7632,9 @@ msgid ""
"off</secondary></indexterm>To turn off the location bar, run the following "
"command:"
msgstr ""
+"<indexterm><primary>Dateimanager</primary><secondary>Adressleiste, "
+"abschalten</secondary></indexterm>Um die Adressleiste abzuschalten, führen "
+"Sie folgenden Befehl aus:"
#: C/system-admin-guide.xml:371(userinput)
#, no-wrap
@@ -6693,18 +7666,28 @@ msgid ""
"the desktop to improve performance. However, if you disable the desktop, you "
"cannot do the following:"
msgstr ""
+"Der Dateimanager bietet eine Einstellungsmöglichkeit, um durch "
+"<application>Nautilus</application> den Arbeitsflächenhintergrund verwalten "
+"zu lassen. Sie können die Verwaltung des Arbeitsflächenhintergrunds "
+"abschalten, um die Performance zu steigern. Falls dieser deaktiviert ist, "
+"können Sie Folgendes nicht mehr tun:"
#: C/system-admin-guide.xml:392(para)
msgid ""
"Use the file manager to change the pattern or color of the desktop "
"background."
msgstr ""
+"Das Hintergrundbild oder -muster oder die Farbe des "
+"Arbeitsflächenhintergrundes mit Hilfe des Dateimanagers ändern."
#: C/system-admin-guide.xml:396(para)
msgid ""
"Use the desktop objects, such as <guilabel>Trash</guilabel>. The desktop "
"objects are not displayed on the desktop."
msgstr ""
+"Arbeitsflächenobjekte nutzen, wie beispielsweise den <guilabel>Müll</"
+"guilabel>. Die Arbeistflächenobjekte werden nicht mehr auf der Arbeitsfläche "
+"angezeigt."
#: C/system-admin-guide.xml:400(para)
msgid "To disable the desktop, run the following command:"
@@ -6724,6 +7707,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:408(title)
msgid "Reducing X Window System Network Traffic"
msgstr ""
+"Verminderung des durch das X-Fenstersystem verursachten Netzwerkverkehrs"
#: C/system-admin-guide.xml:411(secondary)
msgid "X Window System network traffic"
@@ -6731,7 +7715,7 @@ msgstr "X Netzwerkverkehr"
#: C/system-admin-guide.xml:414(primary)
msgid "X Window System network traffic, reducing"
-msgstr ""
+msgstr "Netzwerkverkehr, X, reduzieren"
#: C/system-admin-guide.xml:418(primary)
msgid "network traffic, reducing"
@@ -6742,10 +7726,13 @@ msgid ""
"This section describes preferences that you can set to reduce X Window "
"System network traffic on the GNOME Desktop."
msgstr ""
+"Dieser Abschnitt beschreibt Einstellungsmöglichkeiten, die den durch die "
+"grafische Benutzeroberfläche verursachten Netzwerkverkehr der GNOME-"
+"Arbeitsumgebung betreffen."
#: C/system-admin-guide.xml:423(title)
msgid "To Use Theme Options Which Create Less Network Traffic"
-msgstr ""
+msgstr "Verwendung von Themen mit vermindertem Netzwerkverkehr"
#: C/system-admin-guide.xml:427(tertiary)
#: C/system-admin-guide.xml:431(secondary)
@@ -6758,6 +7745,8 @@ msgid ""
"Remote display protocols do not transfer every pixel in a block of pixels if "
"all pixels in the block are the same color."
msgstr ""
+"Protokolle für ferne Anzeigen übertragen nicht alle Pixel eines Blocks, "
+"sofern alle Pixel dieses Blocks die gleiche Farbe haben."
#: C/system-admin-guide.xml:436(para)
msgid ""
@@ -6765,16 +7754,23 @@ msgid ""
"that uses solid colors. That is, use one of the following window frame "
"options:"
msgstr ""
+"Um den durch das X-Fenstersystem verursachten Netzwerkverkehr zu vermindern, "
+"verwenden Sie ein Fensterrahmen-Thema mit einfachen Farben. Das wäre eines "
+"der folgenden Themen:"
#: C/system-admin-guide.xml:447(para) C/system-admin-guide.xml:525(para)
msgid ""
"For information on how to change theme options, see <xref linkend="
"\"performance-3\"/>."
msgstr ""
+"Informationen über die �nderung von Themen finden Sie in <xref linkend="
+"\"performance-3\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:450(title)
msgid "To Reduce Network Traffic by Turning Off Display of Icons in Menus"
msgstr ""
+"Reduzierung des Netzwerkverkehrs durch Abschalten der Anzeige von Symbolen "
+"in Menüs"
#: C/system-admin-guide.xml:455(para)
msgid ""
@@ -6783,22 +7779,28 @@ msgid ""
"traffic. This feature can also increase X Window System network traffic if "
"the panels are displayed on a remote host."
msgstr ""
+"Einige Menüeinträge zeigen ein Symbol neben dem Eintrag an. Falls sich "
+"dieses Symbol auf einem anderen Dateisystem befindet, kann dies den "
+"Netzwerkverkehr erhöhen. Auch auf einem entfernten Rechner angezeigte Panels "
+"können den Netzwerkverkehr erhöhen."
#: C/system-admin-guide.xml:459(para) C/system-admin-guide.xml:536(para)
msgid ""
"For information on how to turn off this feature, see <xref linkend="
"\"performance-2\"/>."
msgstr ""
+"Informationen darüber, wie Sie dieses Funbktionsmerkmal abschalten können, "
+"finden Sie in <xref linkend=\"performance-2\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:463(title)
msgid "Reducing Color Usage and Improving Display Quality"
msgstr ""
+"Reduzierung der Nutzung von Farben und Verbesserung der Anzeigequalität"
#: C/system-admin-guide.xml:466(secondary)
#: C/system-admin-guide.xml:469(primary)
-#, fuzzy
msgid "color usage"
-msgstr "CPU-Auslastung"
+msgstr "Farbnutzung"
#: C/system-admin-guide.xml:473(primary)
msgid "display quality, improving"
@@ -6822,12 +7824,19 @@ msgid ""
"some visual components of the GNOME Desktop are designed for systems that "
"support 24-bit color."
msgstr ""
+"Die GNOME-Arbeitsumgebung verwendet die <firstterm>Websafe-Farbpalette</"
+"firstterm>. Diese Palette ist eine Allzweckpalette aus 216 Farben. Sie ist "
+"auf die Farbdarstellung auf Systemen optimiert, die 8 Bit Farbtiefe nutzen. "
+"Allerdings sind einige visuelle Komponenten der GNOME-Arbeitsumgebung für "
+"Systeme bestimmt, die 24 Bit Farbtiefe unterstützen."
#: C/system-admin-guide.xml:483(para)
msgid ""
"The following display problems might occur on systems that support 8-bit "
"color:"
msgstr ""
+"Die folgenden Anzeigeprobleme könnten auf Systemen auftreten, die nur 8 Bit "
+"Farbtiefe unterstützen:"
#: C/system-admin-guide.xml:487(para)
msgid ""
@@ -6837,6 +7846,11 @@ msgid ""
"nearest equivalent or a dithered approximation. This use of replacement "
"colors causes the grainy appearance."
msgstr ""
+"Fenster, Symbole und Hinterrundbilder könnten körnig erscheinen. Viele "
+"Themen, Hintergrundbilder und Symbole verwenden Farben, die nicht in der "
+"Websafe-Farbpalette enthalten sind. Diese Farben werden durch den "
+"nächstliegenden Farbwert oder durch eine Schätzung ersetzt. Diese Art der "
+"Farbersetzung verursacht das körnige Erscheinungsbild."
#: C/system-admin-guide.xml:494(para)
msgid ""
@@ -6845,6 +7859,10 @@ msgid ""
"user interface of the application. Some applications might crash if the "
"application cannot allocate colors."
msgstr ""
+"Für Anwendungen, welche nicht die Websafe-Farbpalette nutzen, sind weniger "
+"Farben verfügbar. Farbfehler könnten auftreten. Einige Farben könnten in der "
+"Benutzeroberfläche oder der Anwendung nicht erscheinen. Anwendungen könnten "
+"sogar abstürzen, wenn sie Farben nicht zuweisen können."
#: C/system-admin-guide.xml:500(para)
msgid ""
@@ -6854,6 +7872,11 @@ msgid ""
"custom colormap. When the custom colormap is used, other visual components "
"might lose colors, then become unviewable."
msgstr ""
+"Farbflimmern kann auftreten, wenn Benutzer zwischen Anwendungen wechseln, "
+"die die Websafe-Farbpalette verwenden, und anderen, welche diese Palette "
+"nicht verwenden. Letztgenannte nutzen eine eigene Farbpalette, wodurch "
+"visuelle Komponenten ihre Farbe einbü�en können und sich dadurch nicht mehr "
+"korrekt darstellen lassen."
#: C/system-admin-guide.xml:507(para)
msgid ""
@@ -6866,15 +7889,14 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:510(title)
msgid "To Use Theme Options That Use the Websafe Color Palette"
-msgstr ""
+msgstr "Anwendung von Themen, die die Websafe-Farbpalette verwenden"
#: C/system-admin-guide.xml:514(tertiary)
#: C/system-admin-guide.xml:518(secondary)
#: C/system-admin-guide.xml:531(secondary)
#: C/system-admin-guide.xml:542(secondary)
-#, fuzzy
msgid "and color usage"
-msgstr "Aufruf: %s [-b][-v] und eines der Folgenden:\n"
+msgstr "und Farbnutzung"
#: C/system-admin-guide.xml:520(para)
msgid ""
@@ -6884,10 +7906,17 @@ msgid ""
"8-bit color displays. Use Bright or Esco for the best color display on 8-bit "
"visual modes."
msgstr ""
+"Einige Themen für Fensterrahmen verwenden die Websafe-Farbpalette. Dazu "
+"gehören beispielsweise »Bright« und »Esco«. Daher kommt es bei diesen Themen "
+"nicht zur körnigen Darstellung auf Anzeigegeräten mit 8 Bit Farbtiefe. Sie "
+"sollten »Bright« oder »Esco« verwenden, um die beste Darstellung im 8-Bit-"
+"Modus zu erreichen."
#: C/system-admin-guide.xml:528(title)
msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off Display of Icons in Menus"
msgstr ""
+"Verminderung der Farbnutzung durch Abschalten der Anzeige von Symbolen in "
+"Menüs"
#: C/system-admin-guide.xml:533(para)
msgid ""
@@ -6895,26 +7924,36 @@ msgid ""
"colors that are not in the websafe color palette, this feature can increase "
"the number of colors used."
msgstr ""
+"Einige Einträge enthalten Symbole neben dem Eintrag. Falls das Symbol Farben "
+"au�erhalb des Bereichs der Websafe-Farbpalette enthält, kann dieses "
+"Funktionsmerkmal die Anzahl der verwendeten Farben erhöhen."
#: C/system-admin-guide.xml:539(title)
msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off the Splash Screen"
msgstr ""
+"Verminderung der Farbnutzung durch Abschalten des Begrü�ungsbildschirms"
#: C/system-admin-guide.xml:544(para)
msgid ""
"You can turn off the splash screen to make more colors available for the "
"GNOME Desktop and for applications."
msgstr ""
+"Sie können den Begrü�ungsbildschirm abschalten, um weitere Farben für die "
+"GNOME-Arbeitsumgebung und für Anwendungen verfügbar zu machen."
#: C/system-admin-guide.xml:546(para)
msgid ""
"For information on how to turn off the splash screen, see <xref linkend="
"\"performance-6\"/>."
msgstr ""
+"Informationen darüber, wie Sie den Begrü�ungsbildschirm abschalten können, "
+"finden Sie in <xref linkend=\"performance-6\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:549(title)
msgid "To Reduce Color Usage by Using a Solid Color for the Background"
msgstr ""
+"Verminderung der Farbnutzung durch Verwendung einer einfachen Farbe für den "
+"Hintergrund"
#: C/system-admin-guide.xml:552(secondary)
msgid "using solid color"
@@ -6925,10 +7964,15 @@ msgid ""
"Use a solid color for the desktop background. Use of a solid color reduces "
"the number of colors used by the GNOME Desktop."
msgstr ""
+"Verwenden Sie eine einfache Farbe für den Arbeitsflächenhintergrund. Dadurch "
+"wird die Anzahl der in der GNOME-Arbeitsumgebung verwendeten Farben "
+"verringert."
#: C/system-admin-guide.xml:556(para)
msgid "To set a solid color for the background, run the following commands:"
msgstr ""
+"Um eine einfache Farbe für den Hintergrund festzulegen, führen Sie folgenden "
+"Befehl aus:"
#: C/system-admin-guide.xml:557(userinput)
#, no-wrap
@@ -6972,6 +8016,9 @@ msgid ""
"Alternatively, users can use the <application>Background</application> "
"preference tool to choose a solid color for the background."
msgstr ""
+"Alternativ können Benutzer das Einstellungswerkzeug "
+"<application>Erscheinungsbild</application> verwenden, um eine einfache "
+"Farbe für den Hintergrund zu wählen."
#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Disabling GNOME Desktop Features"
@@ -6998,7 +8045,7 @@ msgstr "Funktionen abschalten"
#: C/system-admin-guide.xml:14(primary)
msgid "lockdown"
-msgstr ""
+msgstr "sperren"
#: C/system-admin-guide.xml:17(para)
msgid ""
@@ -7009,6 +8056,14 @@ msgid ""
"operations on a computer that is for public use at a trade show. The disable "
"features are also known as <emphasis>lockdown</emphasis> features."
msgstr ""
+"Die GNOME-Arbeitsumgebung verfügt über Funktionsmerkmale, welche es "
+"ermöglichen, den Zugang zu bestimmten Funktionen der Arbeitsumgebung "
+"einzuschränken. Diese Möglichkeiten sind in verschiedenen Anwendungsfällen "
+"sinnvoll, wenn Sie die Ausführung von Aktionen durch Benutzer auf einem "
+"Rechner eingrenzen wollen. Beispielsweise wollen Sie verhindern, dass auf "
+"einem öffentlich zugänglichen Rechner, zum Beispiel auf einer Messe, die "
+"Befehlszeile benutzt wird. Diese Einschränkungsfunktionen sind auch als "
+"<emphasis>Lockdown</emphasis>- (Sperrungs-)Funktionen bekannt."
#: C/system-admin-guide.xml:23(para)
msgid ""
@@ -7020,10 +8075,17 @@ msgid ""
"<application>Configuration Editor</application> application, see the "
"<citetitle>GConf Editor Manual</citetitle>."
msgstr ""
+"Sie setzen <application>GConf</application>-Schlüssel, um Funktionen "
+"einzuschränken. Informationen über das Setzen von <application>GConf</"
+"application>-Schlüsseln finden Sie in <xref linkend=\"gconf-0\"/>. Sie "
+"können auch den <application>Konfigurationseditor</application> verwenden, "
+"um <application>GConf</application>-Schlüssel in einer Konfigurationsquelle "
+"zu setzen. Weitere Informationen hierzu finden Sie im <citetitle>Handbuch "
+"zum Konfigurationseditor</citetitle>."
#: C/system-admin-guide.xml:29(title)
msgid "Locking Down Setting Manually"
-msgstr ""
+msgstr "Manuelles Sperren von Einstellungen"
#: C/system-admin-guide.xml:31(title)
msgid "To Disable Lock Screen and Log Out"
@@ -7043,12 +8105,18 @@ msgid ""
"panel/global/disable_lock_screen</literal> key and the <literal>/apps/panel/"
"global/disable_log_out</literal> key to <literal>true</literal>."
msgstr ""
+"Um die Funktionen zum Sperren des Bildschirms und zum Abmelden zu "
+"deaktivieren, setzen sie die Werte der Schlüssel <literal>/apps/panel/global/"
+"disable_lock_screen</literal> und <literal>/apps/panel/global/"
+"disable_log_out</literal> auf <literal>wahr</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:42(para)
msgid ""
"When you disable the lock screen and log out functions, the following items "
"are removed from the panels:"
msgstr ""
+"Wenn Sie die Funktionen zum Sperren des Bildschirms und zum Abmelden "
+"deaktivieren, werden folgende Objekte aus den Panels entfernt:"
#: C/system-admin-guide.xml:47(para)
msgid ""
@@ -7056,6 +8124,9 @@ msgid ""
"<replaceable>user</replaceable></guimenuitem> menu items from the "
"<guimenu>Main Menu</guimenu>."
msgstr ""
+"Die Einträge <guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem> und "
+"<guimenuitem><replaceable>Benutzer</replaceable> abmelden</guimenuitem> aus "
+"dem <guimenu>Hauptmenü</guimenu>."
#: C/system-admin-guide.xml:51(para)
msgid ""
@@ -7066,6 +8137,13 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Actions</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Die Einträge <guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem> und "
+"<guimenuitem>Abmelden</guimenuitem> im Menü <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
+"hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Aktionen</guimenuitem></menuchoice>. Um "
+"dieses Menü zu öffnen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen "
+"freien Platz in einem Panel und wählen Sie anschlie�end "
+"<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Aktionen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/system-admin-guide.xml:56(para)
msgid ""
@@ -7074,12 +8152,18 @@ msgid ""
"<guimenu>Actions</guimenu> menu in the <application>Menu Bar</application> "
"applet."
msgstr ""
+"Die Menüeinträge <guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem> und "
+"<guimenuitem><replaceable>Benutzer</replaceable> abmelden</guimenuitem> im "
+"Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> im <application>Menüleisten</application>-"
+"Applet."
#: C/system-admin-guide.xml:60(para)
msgid ""
"Also, any <guibutton>Lock Screen</guibutton> buttons and <guibutton>Log Out</"
"guibutton> buttons on panels are disabled."
msgstr ""
+"Au�erdem werden jegliche Knöpfe <guibutton>Bildschirm sperren</guibutton> "
+"und <guibutton>Abmelden</guibutton> in den Panels deaktiviert."
#: C/system-admin-guide.xml:63(title)
msgid "To Disable Command Line Operations"
@@ -7094,18 +8178,25 @@ msgid ""
"To disable operations from a command line, set the <literal>/desktop/gnome/"
"lockdown/disable_command_line</literal> key to <literal>true</literal>."
msgstr ""
+"Um die Nutzung der Befehlszeile zu deaktivieren, setzen Sie den Schlüssel "
+"<literal>/desktop/gnome/lockdown/disable_command_line</literal> auf "
+"<literal>wahr</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:69(para)
msgid ""
"When you disable command line operations, the following changes occur in the "
"user interface:"
msgstr ""
+"Wenn Sie die Nutzung der Befehlszeile deaktivieren, dann treten folgende "
+"�nderungen in der Benutzeroberfläche auf:"
#: C/system-admin-guide.xml:73(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Run Application</guimenuitem> menu item is removed from the "
"following menus:"
msgstr ""
+"Der Eintrag <guimenuitem>Anwendung ausführen</guimenuitem> wird aus den "
+"folgenden Menüs entfernt:"
#: C/system-admin-guide.xml:78(guimenu) C/system-admin-guide.xml:116(guimenu)
msgid "Main Menu"
@@ -7116,16 +8207,21 @@ msgid ""
"<guimenu>Actions</guimenu> submenu in the <guimenu>Add to Panel</guimenu> "
"menu"
msgstr ""
+"Untermenü <guimenu>Aktionen</guimenu> im Menü <guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu>"
#: C/system-admin-guide.xml:86(para)
msgid ""
"<guimenu>Actions</guimenu> menu in the <application>Menu Bar</application> "
"applet"
msgstr ""
+"Untermenü <guimenu>Aktionen</guimenu> im <application>Menüleiste</"
+"application>-Applet"
#: C/system-admin-guide.xml:91(para)
msgid "Any <guibutton>Run</guibutton> buttons on panels are disabled."
msgstr ""
+"Jeder <guibutton>Ausführen</guibutton>-Knopf in den Panels wird deaktiviert."
#: C/system-admin-guide.xml:94(para)
msgid ""
@@ -7133,6 +8229,10 @@ msgid ""
"start terminal applications. For example, you might want to remove menu "
"items that contain the following commands from the menus:"
msgstr ""
+"Um Operationen in der Befehlszeile zu deaktivieren, müssen Sie auch "
+"Menüeinträge deaktivieren, welche eine Anwendung im Terminal starten. "
+"Beispielsweise wollen Sie Menüeinträge entfernen, die folgende Menübefehle "
+"enthalten:"
#: C/system-admin-guide.xml:99(para)
msgid ""
@@ -7174,6 +8274,14 @@ msgid ""
"and the <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Utility</"
"guimenuitem></menuchoice> menu."
msgstr ""
+"Um Operationen in der Befehlszeile zu deaktivieren, müssen Sie auch das "
+"<application>Befehlszeilen</application>-Applet deaktivieren. Um das "
+"<application>Befehlszeilen</application>-Applet zu deaktivieren, fügen Sie "
+"das Applet zum Schlüssel <literal>/apps/panel/global/disabled_applets</"
+"literal> hinzu. Wenn Sie das <application>Befehlszeilen</application>-Applet "
+"deaktivieren, dann wird das Applet aus dem <guimenu>Hauptmenü</guimenu> und "
+"dem <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>Dienstprogramm</guimenuitem></menuchoice> entfernt."
#: C/system-admin-guide.xml:133(title)
msgid "To Disable Panel Configuration"
@@ -7188,18 +8296,25 @@ msgid ""
"To disable panel configuration, set the <literal>/apps/panel/global/"
"locked_down</literal> key to <literal>true</literal>."
msgstr ""
+"Um die Panel-Konfiguration zu deaktivieren, setzen Sie den Schlüssel "
+"<literal>/apps/panel/global/locked_down</literal> auf <literal>wahr</"
+"literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:139(para)
msgid ""
"When you disable panel configuration, the following changes occur in the "
"user interface:"
msgstr ""
+"Wenn Sie die Panel-Konfiguration deaktivieren, ergeben sich folgende "
+"�nderungen in der Benutzeroberfläche:"
#: C/system-admin-guide.xml:143(para)
msgid ""
"The following items are removed from the panel popup menu, and from the "
"drawer popup menu:"
msgstr ""
+"Die folgenden Einträge werden aus dem Kontextmenü des Panels und der "
+"Schublade entfernt:"
#: C/system-admin-guide.xml:153(guimenuitem)
msgid "Delete This Panel"
@@ -7235,19 +8350,24 @@ msgstr "Verschieben"
#: C/system-admin-guide.xml:192(para)
msgid "The <guimenu>Main Menu</guimenu> popup menu is disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> ist deaktiviert."
#: C/system-admin-guide.xml:195(para)
msgid ""
"The launcher drag feature is disabled, so that users cannot drag launchers "
"to, or from, panels."
msgstr ""
+"Die Funktion zum Ziehen von Anwendungsstartern ist deaktiviert, so dass "
+"Benutzer keine Anwendungsstarter in oder aus Panels heraus verschieben "
+"können."
#: C/system-admin-guide.xml:199(para)
msgid ""
"The panel drag feature is disabled, so that users cannot drag panels to new "
"locations."
msgstr ""
+"Die Funktion zum Ziehen von Panels ist deaktiviert, so dass Benutzer keine "
+"Panels an andere Positionen verschieben können."
#: C/system-admin-guide.xml:206(title)
msgid "Lockdown Editor"
@@ -7259,6 +8379,9 @@ msgid ""
"application> has been included to ease the task of disabling desktop "
"settings."
msgstr ""
+"Mit GNOME 2.14 wurde ein grafischer Sperreditor namens "
+"<application>Pessulus</application> eingeführt, der die Deaktivierung von "
+"Desktop-Einstellungen vereinfachen soll."
#: C/system-admin-guide.xml:213(title)
msgid "Getting Started"
@@ -7273,10 +8396,15 @@ msgid ""
"Click the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu><guimenuitem>Lockdown Editor</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
+"Klicken Sie auf <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Benutzerschnittstelle</guimenuitem></menuchoice>"
#: C/system-admin-guide.xml:229(para)
msgid "Run the <command>pessulus</command> command in a terminal window."
msgstr ""
+"Führen Sie den Befehl <command>pessulus</command> in einem Terminalfenster "
+"aus."
#: C/system-admin-guide.xml:234(para)
msgid ""
@@ -7285,6 +8413,11 @@ msgid ""
"the next section, we will discuss each category and provide a brief "
"description for each setting that can be disabled."
msgstr ""
+"Ein Fenster mit mehreren verschiedenen Reitern wird geöffnet. Jeder der "
+"Reiter stellt eine andere Kategorie der Einstellungen für die "
+"Arbeitsumgebung dar, die deaktiviert werden können. In nächsten Abschnitt "
+"wird jede dieser Kategorien behandelt, einschlieÃ?lich einer Kurzbeschreibung "
+"jeder der Einstellungen, die deaktiviert werden können."
#: C/system-admin-guide.xml:241(title)
msgid "Disabling Features"
@@ -7297,6 +8430,10 @@ msgid ""
"some settings will require that the application be restarted in order to "
"take effect."
msgstr ""
+"Stellen Sie beim Deaktivieren einer Einstellung sicher, dass das Ankreuzfeld "
+"neben der Beschreibung der Einstellung aktiviert ist. Die meisten "
+"Einstellungen werden unmittelbar angewendet, wobei jedoch einige Anwendungen "
+"einen Neustart voraussetzen, um die Ã?nderungen wirksam werden zu lassen."
#: C/system-admin-guide.xml:248(para)
msgid ""
@@ -7316,18 +8453,40 @@ msgid ""
"<application>gconftool-2</application>. For more information on GConf and "
"mandatory configuration sources, see <xref linkend=\"gconf-26\"/>."
msgstr ""
+"Beim Start von <application>pessulus</application> wird versucht, eine "
+"Verbindung zur obligatorischen GConf-Konfigurationsquelle aufzubauen. Die "
+"Adresse dieser Konfigurationsquelle ist <literal>xml:merged:<replaceable>"
+"$prefix</replaceable>/etc/gconf/gconf.xml.mandatory</literal>. Falls der "
+"Benutzer, der <application>pessulus</application> ausführt, Zugriff auf "
+"diese Konfigurationsquelle hat, wird ein Sperrsymbol neben dem Ankreuzfeld "
+"für jede Einstellung angezeigt. Durch Anklicken dieses Symbols wird "
+"umgeschaltet, ob diese Einstellung obligatorisch ist oder nicht. Falls sie "
+"obligatorisch ist, dann werden gewöhnliche Benutzer nicht in der Lage sein, "
+"diese Einstellung zu überschreiben. Falls der Benutzer, der "
+"<application>pessulus</application> ausführt, keinen Zugriff auf die "
+"obligatorische Konfigurationsquelle hat, erscheint das Sperrsymbol nicht. In "
+"diesem Fall werden alle deaktivierten Einstellungen einfach in der "
+"vorgegebenen Konfigurationsquelle des Benutzers gespeichert und können "
+"später mit Werkzeugen wie <application>gconf-editor</application> oder "
+"<application>gconftool-2</application> geändert werden. Weitere "
+"Informationen über GConf und obligatorische Konfigurationsquellen finden Sie "
+"in <xref linkend=\"gconf-26\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:265(para)
msgid ""
"The following subsections will give a brief description of the settings that "
"can be disabled for each category."
msgstr ""
+"In den folgenden Unterabschnitten finden Sie eine Kurzbeschreibung der "
+"Einstellungen, die in jeder Kategorie deaktiviert werden können."
#: C/system-admin-guide.xml:269(para)
msgid ""
"Depending on the applications you have installed, you may see fewer "
"categories than those described in this section."
msgstr ""
+"Abhängig von den auf Ihrem System installierten Anwendungen könnten Sie "
+"weniger Kategorien sehen, als hier beschrieben sind."
#: C/system-admin-guide.xml:274(title)
msgid "General"
@@ -7389,9 +8548,8 @@ msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: C/system-admin-guide.xml:323(term)
-#, fuzzy
msgid "Lock down the panels"
-msgstr "Sperrkonfiguration des Dateibereichs"
+msgstr "Sperren der Panels"
#: C/system-admin-guide.xml:326(para)
msgid ""
@@ -7489,7 +8647,6 @@ msgid "Disable javascript chrome"
msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren"
#: C/system-admin-guide.xml:406(para)
-#, fuzzy
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren"
@@ -7518,6 +8675,8 @@ msgstr "Menüleiste verbergen"
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
+"Die Menüleiste standardmä�ig verbergen. �ber die Taste F10 ist die "
+"Menüleiste immer noch erreichbar."
#: C/system-admin-guide.xml:436(term)
msgid "Disable unsafe protocols"
@@ -7588,7 +8747,7 @@ msgstr "Versteckte Ordner"
#: C/system-admin-guide.xml:12(primary)
msgid ".* directories"
-msgstr ""
+msgstr ".*-Ordner"
#: C/system-admin-guide.xml:15(para)
msgid ""
@@ -7596,6 +8755,10 @@ msgid ""
"(.). <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> describes the hidden directories "
"that the GNOME Desktop adds to the home directories of users."
msgstr ""
+"Ein verborgener Ordner ist ein Ordner, dessen Name mit einem Punkt beginnt "
+"(.). <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> beschreibt die verborgenen Ordner, "
+"welche die GNOME-Arbeitsumgebung zum persönlichen Ordner des Benutzers "
+"hinzufügt."
#: C/system-admin-guide.xml:19(title)
msgid "Hidden Directories in User Home Directories"
@@ -7615,6 +8778,10 @@ msgid ""
"<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>, if it is not set. User defined menus can be "
"created at <filename>menus/applications.menu</filename>."
msgstr ""
+"Dies ist der vorgegebene Ort für die Umgebungsvariable "
+"<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>, falls diese nicht gesetzt ist. "
+"Benutzerdefinierte Menüs können in <filename>menus/applications.menu</"
+"filename> angelegt werden."
#: C/system-admin-guide.xml:48(filename)
msgid ".fonts"
@@ -7626,6 +8793,9 @@ msgid ""
"dragging it to the <filename>fonts:///</filename> URI in nautilus, it is "
"copied to this location."
msgstr ""
+"Enthält Schriften eines bestimmten Benutzers. Wenn ein Benutzer eine Schrift "
+"durch Ziehen in die <filename>fonts:///</filename>-Adresse in Nautilus "
+"installiert, wird diese Schrift an diesen Ort kopiert."
#: C/system-admin-guide.xml:59(filename)
msgid ".esd_auth"
@@ -7636,6 +8806,8 @@ msgid ""
"Contains the authentication cookie for the GNOME sound daemon. The GNOME "
"sound daemon is the Enlightened Sound Daemon (ESD)."
msgstr ""
+"Enthält den Legitimierungs-Cookie für den Klang-Hintergrunddienst von GNOME. "
+"Der Klang-Hintergrunddienst von GNOME ist der Enlightened Sound Daemon (ESD)."
#: C/system-admin-guide.xml:65(emphasis)
msgid "NOTE: This is a file, not a directory."
@@ -7651,6 +8823,9 @@ msgid ""
"user. When the user sets a preference, the new preference information is "
"added to this location."
msgstr ""
+"Enthält die <application>GConf</application>-Konfigurationsquelle des "
+"Benutzers. Wenn der Benutzer eine Einstellung vorgenommen hat, dann wird die "
+"Einstellungsinformation an diesem Ort abgelegt."
#: C/system-admin-guide.xml:83(filename)
msgid ".gconfd"
@@ -7659,20 +8834,24 @@ msgstr ".gconfd"
#: C/system-admin-guide.xml:87(para)
msgid "Contains the following <application>GConf</application> daemon details:"
msgstr ""
+"Enthält die folgenden <application>GConf</application>-Details für Dienste:"
#: C/system-admin-guide.xml:91(para)
msgid "Configuration information."
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurationsinformationen."
#: C/system-admin-guide.xml:94(para)
msgid ""
"Lock information for objects that are referenced by an "
"<firstterm>Interoperable Object Reference (IOR)</firstterm>."
msgstr ""
+"Sperr-Informationen für ein Objekt, das durch eine <firstterm>Interoperable "
+"Object Reference (IOR)</firstterm> referenziert wird."
#: C/system-admin-guide.xml:97(para)
msgid "State information for objects that are referenced by an IOR."
msgstr ""
+"Statusinformationen für Objekte, die durch eine IOR referenziert werden."
#: C/system-admin-guide.xml:105(filename)
msgid ".gnome"
@@ -7683,6 +8862,8 @@ msgid ""
"Contains user-specific application data that is not stored in the "
"<application>GConf</application> repository."
msgstr ""
+"Enthält benutzerspezifische Anwendungsdaten, die nicht in der "
+"<application>GConf</application>-Datenbank gespeichert werden."
#: C/system-admin-guide.xml:111(emphasis)
msgid ""
@@ -7702,10 +8883,13 @@ msgid ""
"<application>GConf</application> repository. For example, this directory "
"contains the following:"
msgstr ""
+"Enthält benutzerspezifische Anwendungsdaten, die nicht in der "
+"<application>GConf</application>-Datenbank gespeichert werden. In diesem "
+"Ordner wird beispielsweise Folgendes gespeichert:"
#: C/system-admin-guide.xml:127(para)
msgid "Keyboard shortcut information."
-msgstr ""
+msgstr "Informationen über Tastenkürzel."
#: C/system-admin-guide.xml:130(para)
msgid "Window location information."
@@ -7713,7 +8897,7 @@ msgstr "Informationen zum Ort des Fensters."
#: C/system-admin-guide.xml:133(para)
msgid "Desktop entry files for panel launchers."
-msgstr ""
+msgstr "Desktopeintrags-Dateien für Anwendungsstarter im Panel."
#: C/system-admin-guide.xml:136(para)
msgid ""
@@ -7788,7 +8972,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:192(para)
msgid "<application>Nautilus</application> desktop images."
-msgstr ""
+msgstr "Hintergrundbilder für <application>Nautilus</application>."
#: C/system-admin-guide.xml:200(filename)
msgid ".themes"
@@ -7800,6 +8984,9 @@ msgid ""
"options that the user adds. The user can add themes from the "
"<application>Theme</application> preference tool."
msgstr ""
+"Enthält Themen für Fensterinhalte, Fensterrahmen und Symbole, die durch den "
+"Benutzer hinzugefügt wurden. Der Benutzer kann Themen über das "
+"Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application> hinzufügen."
#: C/system-admin-guide.xml:212(filename)
msgid ".thumbnails"
@@ -7811,6 +8998,9 @@ msgid ""
"file manager. The file manager contains a preference that the user can "
"select to stop generation of thumbnail images."
msgstr ""
+"Enthält Vorschaubilder des Benutzers. Diese Vorschaubilder werden im "
+"Dateimanager verwendet. Im Dateimanager gibt es eine Option, die verhindert, "
+"dass solche Vorschaubilder erstellt werden."
#: C/system-admin-guide.xml:3(title)
msgid "Security Note on Configuring SMB Printers"
@@ -7847,6 +9037,10 @@ msgid ""
"firstterm> shares. When you configure a printer on an SMB share, you must "
"enter a username and password for the print queue."
msgstr ""
+"Windows-Netzwerkfreigaben sind auch als Samba- oder <firstterm>SMB</"
+"firstterm>-Freigaben bekannt. Wenn Sie einen Drucker auf einer solchen SMB-"
+"Freigabe konfigurieren, müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort für "
+"die Druckerwarteschlange eingeben."
#: C/system-admin-guide.xml:23(para)
msgid ""
@@ -7855,6 +9049,12 @@ msgid ""
"only permissions for users with root privileges, so any user with root "
"privileges can read the username and password for the print queue."
msgstr ""
+"Der Benutzername und das Passwort für die Druckerwarteschlange werden "
+"unverschlüsselt in der Datei <filename>/etc/cups/printers.conf</filename> "
+"gespeichert. Diese Datei ist als »nur lesbar« für Benutzer mit "
+"Systemverwalterprivilegien gekennzeichnet, so dass jeder Benutzer mit "
+"Systemverwalterprivilegien Benutzername und Passwort für die "
+"Druckerwarteschlange lesen kann."
#: C/system-admin-guide.xml:28(para)
msgid ""
@@ -7863,6 +9063,11 @@ msgid ""
"the print queue. This ensures that any possible security violation is "
"restricted to unauthorized use of the print queue."
msgstr ""
+"Um möglichen Auswirkungen auf die Sicherheit zu begegnen, sollten Sie den "
+"Benutzernamen und das Passwort für die Druckerwarteschlange auch tatsächlich "
+"nur für die Druckerwarteschlange verwenden. Dies stellt sicher, dass "
+"mögliche Sicherheitsprobleme auf die nicht autorisierte Nutzung der "
+"Druckerwarteschlange beschränkt bleiben."
#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Glossary"
@@ -7888,7 +9093,7 @@ msgstr ".omf"
#: C/system-admin-guide.xml:34(glossterm)
msgid "application registry"
-msgstr ""
+msgstr "Anwendungsregistrierung"
#: C/system-admin-guide.xml:36(para)
msgid ""
@@ -7897,10 +9102,14 @@ msgid ""
"GNOME Desktop is <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/applications/</"
"filename>."
msgstr ""
+"Die Anwendungsregistrierung ist eine Sammlung aus Dektopeintrags-Dateien mit "
+"registrierten Anwendungen. Für die GNOME-Arbeitsumgebung befinden sich diese "
+"Dateien im Ordner <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/applications/</"
+"filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:42(glossterm)
msgid "desktop entry file"
-msgstr ""
+msgstr "Desktopeintrags-Datei"
#: C/system-admin-guide.xml:44(para)
msgid ""
@@ -7909,10 +9118,14 @@ msgid ""
"run, an icon, and so on. Desktop entry files have a <filename>.desktop</"
"filename> file extension."
msgstr ""
+"Eine Datei, die Informationen über einen Menüeintrag bereitstellt. Die "
+"Desktopeintrags-Datei gibt Details zu dem Objekt wie den Namen, den "
+"auszuführenden Befehl oder das Symbol an. Desktopeintrags-Dateien haben die "
+"Erweiterung <filename>.desktop</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:50(glossterm)
msgid "directory entry file"
-msgstr ""
+msgstr "Ordnereintrags-Datei"
#: C/system-admin-guide.xml:52(para)
msgid ""
@@ -7921,6 +9134,10 @@ msgid ""
"an icon to represent the menu. Directory entry files have a <filename>."
"directory</filename> file extension."
msgstr ""
+"Eine Datei, die Informationen über ein Menü bereitstellt. Die Ordnereintrags-"
+"Datei gibt Details zu dem Objekt wie den Namen des Menüs, eine Minihilfe "
+"oder das Symbol an. Ordnereintrags-Dateien haben die Erweiterung <filename>."
+"directory</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:58(glossterm)
msgid "GConf configuration source"
@@ -7946,6 +9163,11 @@ msgid ""
"<guilabel>Show splash screen on login</guilabel> option in the "
"<application>Sessions</application> preference tool."
msgstr ""
+"Ein Element in der <application>GConf</application>-Datenbank bezieht sich "
+"auf eine Anwendungseinstellung. Beispielsweise bezieht sich der Schlüssel "
+"<literal>/apps/gnome-session/options/show_splash_screen</literal> auf die "
+"Option <guilabel>Begrü�ungsbildschirm bei Anmeldung anzeigen</guilabel> im "
+"Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>."
#: C/system-admin-guide.xml:73(glossterm)
msgid "GConf path file"
@@ -7979,6 +9201,11 @@ msgid ""
"definition files. Schema definition files have a <filename>.schemas</"
"filename> file extension."
msgstr ""
+"Eine <application>GConf</application>-Schemadefinitions-Datei listet die "
+"Schlüssel in einer bestimmten Anwendung auf und legt deren Charakteristik "
+"fest. <application>GConf</application>-Schemata werden aus Schemadefinitions-"
+"Dateien erzeugt. Schemadefinitions-Dateien tragen die Endung <filename>."
+"schemas</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:96(glossterm)
msgid "GConf schema key"
@@ -8038,6 +9265,11 @@ msgid ""
"control the object. The IOR also contains an object key to identify the "
"object."
msgstr ""
+"Eine »Interoperable Object Reference« (IOR) ist eine Referenz zu einem CORBA-"
+"Objekt in Form einer Zeichenkette. Eine IOR enthält einen Rechnernamen und "
+"einen Port, an welchen Anweisungen gesendet werden können, um das Objekt zu "
+"steuern. Die IOR enthält au�erdem einen Objektschlüssel zur Identifizierung "
+"des Objekts."
#: C/system-admin-guide.xml:131(glossterm)
msgid "magic rule"
@@ -8049,12 +9281,17 @@ msgid ""
"search for at the beginning of the file. Offsets to look for this data are "
"defined in a magic rule."
msgstr ""
+"Eine magische Regel definiert den MIME-Typ einer Datei, indem der Beginn der "
+"Datei nach bestimmten Text- oder Binärdaten durchsucht wird. Die Grö�e des "
+"zu durchsuchenden Teils der Datei wird in der magischen Regel festgelegt."
#: C/system-admin-guide.xml:141(para)
msgid ""
"Menu definition files define the hierarchy of menus that are used in the "
"GNOME menu bar."
msgstr ""
+"Menüdefinitions-Dateien legen die hierarchische Struktur der in der GNOME-"
+"Menüleiste verwendeten Menüs fest."
#: C/system-admin-guide.xml:146(glossterm)
msgid "MIME"
@@ -8066,7 +9303,7 @@ msgstr "Multipurpose Internet Mail Extension."
#: C/system-admin-guide.xml:152(glossterm)
msgid "MIME source XML file"
-msgstr ""
+msgstr "MIME XML-Quelldatei"
#: C/system-admin-guide.xml:154(para)
msgid ""
@@ -8076,6 +9313,12 @@ msgid ""
"source XML files are located in the <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/"
"mime/packages</filename> directory."
msgstr ""
+"Eine MIME-XML-Quelldatei legt fest, wie MIME-Typen den verschiedenen Arten "
+"von Dateien zugeordnet werden. Dies kann auf drei verschiedene Arten "
+"geschehen: durch die Dateiendungen (�bereinstimmungsregeln), durch »magische "
+"Regeln« oder durch die Verwendung von Namensräumen. MIME-XML-Quelldateien "
+"befinden sich im Ordner <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime/"
+"packages</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:161(glossterm)
msgid "MIME type"
@@ -8088,6 +9331,11 @@ msgid ""
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks "
"Graphic (PNG) file is attached to an email."
msgstr ""
+"Ein MIME-Typ definiert das Format einer Datei. Durch den MIME-Typ werden "
+"Anwendungen in die Lage versetzt, die Datei zu lesen. Beispielsweise "
+"verwendet ein E-Mail-Programm den MIME-Typ <literal>image/png</literal>, um "
+"zu erkennen, dass es sich bei dem E-Mail-Anhang um eine »Portable Networks "
+"Graphic«- (PNG-)Datei handelt."
#: C/system-admin-guide.xml:170(glossterm)
msgid "MIME type database"
@@ -8099,6 +9347,9 @@ msgid ""
"for the desktop environment. The location of the MIME type database is the "
"directory <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename>."
msgstr ""
+"Die MIME-Typen-Datenbank ist eine Sammlung von Dateien, in denen MIME-Typen "
+"für die Arbeitsumgebung registriert sind. Die MIME-Typen-Datenbank befindet "
+"sich im Ordner <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:179(glossterm)
msgid "OMF file"
@@ -8111,6 +9362,10 @@ msgid ""
"manual that is used by the Help browser. OMF files have a <filename>.omf</"
"filename> file extension."
msgstr ""
+"»Open Source Metadata Framework«-Datei. Diese Datei ist einer XML-Datei eines "
+"Handbuchs zugeordnet. Die OMF-Datei enthält Informationen über das Handbuch, "
+"die Vom Hilfebrowser benötigt werden. OMF-Dateien tragen die Erweiterung "
+"<filename>.omf</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:187(glossterm)
msgid "PAM"
@@ -8136,7 +9391,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:201(glossterm)
msgid "screensaver display"
-msgstr ""
+msgstr "Bildschirmschoner-Anzeige"
#: C/system-admin-guide.xml:203(para)
msgid ""
@@ -8152,7 +9407,7 @@ msgstr "UDP"
#: C/system-admin-guide.xml:210(para)
msgid "User Datagram Protocol."
-msgstr ""
+msgstr "User Datagram Protocol."
#: C/system-admin-guide.xml:214(glossterm)
msgid "Uniform Resource Identifier"
@@ -8170,7 +9425,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:222(glossterm)
msgid "websafe color palette"
-msgstr ""
+msgstr "Websafe-Farbpalette"
#: C/system-admin-guide.xml:224(para)
msgid ""
@@ -8180,6 +9435,10 @@ msgid ""
"<emphasis>Netscape color palette</emphasis> and the <emphasis>Netscape color "
"cube</emphasis>."
msgstr ""
+"Die Websafe-Farbpalette ist eine Allzweckpalette aus 216 Farben. Sie ist auf "
+"die Farbdarstellung auf Systemen optimiert, die 8 Bit Farbtiefe nutzen. Die "
+"Websafe-Farbpalette wird auch <emphasis>Netscape-Farbpalette</emphasis> und "
+"<emphasis>Netscape-Farbwürfel</emphasis> genannt."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/system-admin-guide.xml:0(None)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]