[gnome-session] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-session] Updated Galician translations
- Date: Wed, 1 Sep 2010 09:07:29 +0000 (UTC)
commit 520e2203902132921220a32e437a2b3be421e418
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Wed Sep 1 11:07:24 2010 +0200
Updated Galician translations
po/gl.po | 107 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 54 insertions(+), 53 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index fb37498..186d99c 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -13,17 +13,17 @@
# Ignacio Casal Quinteiro <icq cvs gnome org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
-# Fran Dieguez <fran dieguez glug es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
+# Fran Dieguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-20 12:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-20 13:00+0200\n"
-"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-01 11:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-01 11:07+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez ubuntu com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -139,27 +139,14 @@ msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:9
-msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
-msgstr ""
-"Imaxe preferida para usar na pantalla de presentación ao iniciar a sesión"
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10
msgid "Required session components"
msgstr "Compoñentes requiridos na sesión"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10
msgid "Save sessions"
msgstr "Gardar as sesións"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12
-msgid "Show the splash screen"
-msgstr "Mostrar a pantalla de presentación"
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13
-msgid "Show the splash screen when the session starts up"
-msgstr "Mostrar a pantalla de presentación ao iniciar a sesión"
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
@@ -167,13 +154,13 @@ msgstr ""
"O xestor de ficheiros proporciona as iconas de escritorio e permÃtelle "
"realizar accións cos ficheiros que teña gardados."
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"O número de minutos de inactividade para que a sesión se considere inactiva."
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
@@ -181,7 +168,7 @@ msgstr ""
"O panel mostra a barra ao principio ou ao final da pantalla que contén os "
"menús, a lista de xanelas, as iconas de estado, o reloxo etc."
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:17
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
@@ -189,21 +176,11 @@ msgstr ""
"O xestor de xanelas é o programa que debuxa a barra de tÃtulo e os bordos "
"das xanelas e que lle permite mover e redimensionar as xanelas."
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:18
-msgid ""
-"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
-"directories and image names are valid values. Changing this value will "
-"affect the next session login."
-msgstr ""
-"Este é un camiño relativo baseado no directorio $datadir/pixmaps/. Os "
-"subdirectorios e os nomes de imaxes son valores válidos. As modificacións "
-"deste valor serán efectivas a partires do seguinte inicio de sesión."
-
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:19
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tempo necesario para que a sesión se considere inactiva"
-#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Xestor de xanelas"
@@ -213,11 +190,11 @@ msgstr "<b>Algúns programas aÃnda se están executando:</b>"
#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
msgid ""
-"Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose "
-"work."
+"Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
+"to lose work."
msgstr ""
-"Esperando a que o programa termine. Interromper o programa poderÃa causar a "
-"perda do seu traballo."
+"Esperando a que os programas terminen. Se interrompe este programa pode "
+"causar a perda do seu traballo."
#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose what applications to start when you log in"
@@ -232,8 +209,8 @@ msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programas de inicio adicionais:"
#: ../data/session-properties.ui.h:2
-msgid "Browse..."
-msgstr "Buscar..."
+msgid "Browseâ?¦"
+msgstr "Explorar..."
#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
@@ -367,7 +344,7 @@ msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Cambiar de usuario de todas formas"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
-msgid "Logout Anyway"
+msgid "Log Out Anyway"
msgstr "SaÃr da sesión de todas formas"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
@@ -379,7 +356,7 @@ msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Hibernar de todas formas"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
-msgid "Shutdown Anyway"
+msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Apagar de todas formas"
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
@@ -450,8 +427,8 @@ msgid "Not responding"
msgstr "Non responde"
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1189
-msgid "This program is blocking log out."
-msgstr "Este programa está bloqueando o fin da sesión."
+msgid "This program is blocking logout."
+msgstr "Este programa está bloqueando a finalización da sesión."
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
@@ -478,7 +455,7 @@ msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Ignorar os directorios de inicio automático estándares"
#: ../gnome-session/main.c:438
-msgid "GConf key used to lookup default session"
+msgid "GConf key used to look up default session"
msgstr "A chave do GConf empregada para buscar a sesión predefinida"
#: ../gnome-session/main.c:439
@@ -493,14 +470,6 @@ msgstr "Non cargar os aplicativos especificados polo usuario"
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr "- o xestor de sesións do GNOME"
-#: ../splash/gnome-session-splash.c:315
-msgid "- GNOME Splash Screen"
-msgstr "- Pantalla de presentación do GNOME"
-
-#: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1
-msgid "GNOME Splash Screen"
-msgstr "Pantalla de presentación do GNOME"
-
#: ../tools/gnome-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "SaÃr da sesión"
@@ -545,3 +514,35 @@ msgstr "Non foi posÃbel conectar co xestor de sesión"
#: ../tools/gnome-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Chamouse un programa con opcións en conflito"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to "
+#~ "lose work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esperando a que o programa termine. Interromper o programa poderÃa causar "
+#~ "a perda do seu traballo."
+
+#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Imaxe preferida para usar na pantalla de presentación ao iniciar a sesión"
+
+#~ msgid "Show the splash screen"
+#~ msgstr "Mostrar a pantalla de presentación"
+
+#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
+#~ msgstr "Mostrar a pantalla de presentación ao iniciar a sesión"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
+#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
+#~ "will affect the next session login."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este é un camiño relativo baseado no directorio $datadir/pixmaps/. Os "
+#~ "subdirectorios e os nomes de imaxes son valores válidos. As modificacións "
+#~ "deste valor serán efectivas a partires do seguinte inicio de sesión."
+
+#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
+#~ msgstr "- Pantalla de presentación do GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME Splash Screen"
+#~ msgstr "Pantalla de presentación do GNOME"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]