[gnome-packagekit] Updated German documentation translation



commit ab9a67f557bba37b203fb3680f354ef685fefd5a
Author: Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>
Date:   Mon Oct 25 22:10:15 2010 +0200

    Updated German documentation translation

 help/de/de.po |  434 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 201 insertions(+), 233 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 062b42a..57cba46 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,18 +1,20 @@
 # German translation of the gnome-packagekit manual.
 # Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009, 2010.
+# Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-packagekit\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-20 17:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-07 17:10+0100\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-24 22:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-25 00:53+0200\n"
+"Last-Translator: Wolfgang Stoeggl <c72578 yahoo de>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: German\n"
 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -20,6 +22,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-repo-auth.png'; md5=682ab42697248616de88ed303a3c7b2b"
 msgstr ""
+"@@image: 'figures/gpk-repo-auth.png'; md5=ce9966a2b1e17b6dff6ca567a4c9c885"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -27,7 +30,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-application-groups.png'; "
 "md5=f1be60047636fb65dd6a1483a00ec9e3"
-msgstr "x"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gpk-application-groups.png'; "
+"md5=633d3dbdda41d9bdc21309d9b610d391"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -46,8 +51,10 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gnome-packagekit.xml:464(None)
-msgid "@@image: 'figures/gpk-updates.png'; md5=c58b7bb62f8c1f15b502f27a4cce2605"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gpk-updates.png'; md5=c58b7bb62f8c1f15b502f27a4cce2605"
 msgstr ""
+"@@image: 'figures/gpk-updates.png'; md5=157051b6bf1c5966f066fb4894981093"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -96,6 +103,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "@@image: 'figures/gpk-signature.png'; md5=01dfa61cbd91923c4f92a3d69f1c0db6"
 msgstr ""
+"@@image: 'figures/gpk-signature.png'; md5=001556a8814a8fac8197511d8bdb1752"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -109,7 +117,8 @@ msgstr ""
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gnome-packagekit.xml:833(None)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/gpk-client-codecs.png'; md5=e571891f826b6b50f295a60daad29e24"
+"@@image: 'figures/gpk-client-codecs.png'; "
+"md5=e571891f826b6b50f295a60daad29e24"
 msgstr "x"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
@@ -157,8 +166,8 @@ msgid ""
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
-"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgstr ""
 "Das vorliegende Dokument kann gemä� den Bedingungen der GNU Free "
 "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
@@ -201,14 +210,14 @@ msgid ""
 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
-"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
-"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
-"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
-"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
-"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 msgstr ""
 "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
 "ART, SOWOHL AUSDRÃ?CKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
@@ -217,8 +226,8 @@ msgstr ""
 "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
 "RISIKO WAS QUALITÃ?T, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÃ?NDERTE "
 "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
-"VERÃ?NDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
-"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃ?R "
+"VERÃ?NDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE "
+"(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃ?R "
 "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
 "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
 "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÃ?NDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
@@ -229,11 +238,11 @@ msgid ""
 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
-"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
-"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
-"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
-"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 msgstr ""
@@ -242,13 +251,13 @@ msgstr ""
 "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
 "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÃ?NDERTEN FASSUNG DES "
 "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
-"FÃ?R DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÃ?DEN JEGLICHER "
-"ART, EINSCHLIEÃ?LICH UND OHNE EINSCHRÃ?NKUNGEN SCHÃ?DEN DURCH VERLUST VON "
-"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
-"ALLE ANDEREN SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
-"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÃ?NDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
-"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN Ã?BER DIE MÃ?GLICHKEIT SOLCHER SCHÃ?DEN "
-"INFORMIERT WAREN."
+"FÃ?R DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÃ?DEN "
+"JEGLICHER ART, EINSCHLIEÃ?LICH UND OHNE EINSCHRÃ?NKUNGEN SCHÃ?DEN DURCH VERLUST "
+"VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN "
+"ODER ALLE ANDEREN SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT "
+"DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÃ?NDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS "
+"ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN Ã?BER DIE MÃ?GLICHKEIT SOLCHER "
+"SCHÃ?DEN INFORMIERT WAREN."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -257,8 +266,8 @@ msgid ""
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "DAS DOKUMENT UND VERÃ?NDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃ?GUNG GESTELLT MIT DEM "
-"WEITERGEHENDEN VERSTÃ?NDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃ?GUNG GESTELLT MIT "
+"DEM WEITERGEHENDEN VERSTÃ?NDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:59(firstname)
 msgid "Richard"
@@ -370,14 +379,14 @@ msgid ""
 "org/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink>."
 msgstr ""
 "Eine der grundlegenden Verbesserungen von PackageKit gegenüber anderen "
-"Paketverwaltungen ist, dass der PackageKit-Dienst als Systemprozess läuft und "
-"nicht einer bestimmten Benutzersitzung zugeordnet ist. Eine langwierige "
+"Paketverwaltungen ist, dass der PackageKit-Dienst als Systemprozess läuft "
+"und nicht einer bestimmten Benutzersitzung zugeordnet ist. Eine langwierige "
 "Aktualisierung oder Installation kann auf diese Weise nicht durch einen sich "
 "abmeldenden Benutzer abgebrochen werden. Aufgaben werden in einer "
 "Warteschlange vorgehalten. Das bedeutet, dass ein Benutzer mehrere Aufgaben "
 "ansto�en kann, die nacheinander abgearbeitet werden. Au�erdem können mehrere "
-"Benutzer gleichzeitig PackageKit parallel nutzen, ohne jeweils voneinander zu "
-"wissen, wer welche Aufgaben startet. Der Zugriff auf alle privilegierten "
+"Benutzer gleichzeitig PackageKit parallel nutzen, ohne jeweils voneinander "
+"zu wissen, wer welche Aufgaben startet. Der Zugriff auf alle privilegierten "
 "Vorgänge wird über  <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit";
 "\">PolicyKit</ulink> gesteuert."
 
@@ -401,8 +410,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:175(para)
 msgid ""
-"Below is a list containing the names and a short description of the utilities "
-"included in the gnome-packagekit pack:"
+"Below is a list containing the names and a short description of the "
+"utilities included in the gnome-packagekit pack:"
 msgstr ""
 "Nachfolgend finden Sie eine Liste der Werkzeuge in gnome-packagekit, "
 "einschlieÃ?lich der Namen und einer kurzen Beschreibung:"
@@ -420,8 +429,8 @@ msgstr "<command>gpk-application</command>: Hinzufügen/Entfernen von Software"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:191(para)
 msgid ""
-"<command>gpk-update-viewer</command>: Updating your system. Also can view the "
-"history of updates."
+"<command>gpk-update-viewer</command>: Updating your system. Also can view "
+"the history of updates."
 msgstr ""
 "<command>gpk-update-viewer</command>: Aktualisierung ihres Systems, Anzeige "
 "einer Chronik früherer Aktualisierungen."
@@ -431,15 +440,16 @@ msgid "<command>gpk-prefs</command>: Configuring software updates preferences"
 msgstr "<command>gpk-prefs</command>: Einstellungen zur Softwareaktualisierung"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:208(para)
-msgid "<command>gpk-repo</command>: Enabling or disabling software repositories"
+msgid ""
+"<command>gpk-repo</command>: Enabling or disabling software repositories"
 msgstr ""
 "<command>gpk-repo</command>: Aktivieren oder Deaktivieren von "
 "Softwarebeständen"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:216(para)
 msgid ""
-"<command>gpk-log</command>: History of updates including installing, removing "
-"or updating any software"
+"<command>gpk-log</command>: History of updates including installing, "
+"removing or updating any software"
 msgstr ""
 "<command>gpk-log</command>: Chronik der Aktualisierungen, beinhaltet "
 "Installieren, Entfernen oder Aktualisieren jeglicher Software"
@@ -447,8 +457,8 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-packagekit.xml:225(para)
 msgid ""
 "<command>gpk-install-file</command>: Installs locally available software "
-"packages. This also gets run if you double-click on a package in your desktop "
-"or within a file manager."
+"packages. This also gets run if you double-click on a package in your "
+"desktop or within a file manager."
 msgstr ""
 "<command>gpk-install-file</command>: Installiert lokal verfügbare "
 "Softwarepakete. Dies wird auch dann ausgeführt, wenn Sie auf ein Paket auf "
@@ -498,8 +508,8 @@ msgstr ""
 "hinzufügen/entfernen</guimenuitem></menuchoice> erreichbare Anwendung zum "
 "Hinzufügen oder Entfernen von Software ermöglicht Ihnen das leichte "
 "Durchsuchen der Softwarebestände oder das Durchsuchen der verschiedenen "
-"Paketgruppen wie Unterhaltungsmedien oder Büroanwendungen sowie das Auswählen "
-"von Paketen zum Hinzufügen zum oder Entfernen vom System. Weitere "
+"Paketgruppen wie Unterhaltungsmedien oder Büroanwendungen sowie das "
+"Auswählen von Paketen zum Hinzufügen zum oder Entfernen vom System. Weitere "
 "Informationen über ein Paket, wie die Paketbeschreibung oder die "
 "Abhängigkeiten erhalten Sie, indem Sie darauf klicken. Vor dem Installieren "
 "eines Pakets können sie auch die Webseite des Softwareprojekts besuchen, um "
@@ -518,20 +528,20 @@ msgid ""
 "graphical application and based on the software license. See <xref linkend="
 "\"filters\"/> for more information about filters."
 msgstr ""
-"Typischerweise finden Sie einige Tausend Softwarepakete, die in verschiedenen "
-"Gruppen verfügbar gemacht werden. Die Anzahl ist wohl beeindruckend, aber "
-"unübersichtlich. Daher können Sie Filter für verschiedene Kriterien "
-"auswählen: Ist das Paket bereits installiert? Handelt es sich um eine "
-"grafische Anwendung oder eine Entwicklungssoftware? Unter welcher Lizenz wird "
-"es veröffentlicht? Weitere Informationen über Filter finden Sie in <xref "
-"linkend=\"filters\"/>."
+"Typischerweise finden Sie einige Tausend Softwarepakete, die in "
+"verschiedenen Gruppen verfügbar gemacht werden. Die Anzahl ist wohl "
+"beeindruckend, aber unübersichtlich. Daher können Sie Filter für "
+"verschiedene Kriterien auswählen: Ist das Paket bereits installiert? Handelt "
+"es sich um eine grafische Anwendung oder eine Entwicklungssoftware? Unter "
+"welcher Lizenz wird es veröffentlicht? Weitere Informationen über Filter "
+"finden Sie in <xref linkend=\"filters\"/>."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:289(para)
 msgid ""
 "A software source configuration is available in the system menu that allows "
-"you to enable or disable a existing software repository. You can also refresh "
-"the application lists for displaying the latest information about software "
-"packages available in the repository."
+"you to enable or disable a existing software repository. You can also "
+"refresh the application lists for displaying the latest information about "
+"software packages available in the repository."
 msgstr ""
 "Eine Konfigurationsmöglichkeit für die Softwarequellen ist im Systemmenü "
 "verfügbar. Diese ermöglicht Ihnen die Aktivierung oder Deaktivierung "
@@ -552,28 +562,16 @@ msgstr ""
 "begrenzen."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:301(para)
-#| msgid ""
-#| "To see only installed or only uninstalled software packages, choose the "
-#| "corresponding menuitem in the <menuchoice><guimenu>Filters</"
-#| "guimenu><guisubmenu>Installed</guisubmenu></menuchoice> menu. To see only "
-#| "installed or only uninstalled packages, choose the corresponding menuitem "
-#| "in the <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Installed</"
-#| "guisubmenu></menuchoice> menu."
 msgid ""
 "To see only installed or only uninstalled software, choose the corresponding "
 "menuitem in the <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Installed</"
 "guisubmenu></menuchoice> menu."
 msgstr ""
-"Um nur installierte oder nicht installierte Pakete anzuzeigen, wählen Sie den "
-"entsprechenden Eintrag im Menü <menuchoice><guimenu>Filter</"
+"Um nur installierte oder nicht installierte Pakete anzuzeigen, wählen Sie "
+"den entsprechenden Eintrag im Menü <menuchoice><guimenu>Filter</"
 "guimenu><guisubmenu>Installiert</guisubmenu></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:306(para)
-#| msgid ""
-#| "To see only software packages containing applications with a graphical "
-#| "user interface or only applications with a commandline interface, choose a "
-#| "filter from the <menuchoice><guimenu>Filters</"
-#| "guimenu><guisubmenu>Graphical</guisubmenu></menuchoice> menu."
 msgid ""
 "To see only software containing applications with a graphical user interface "
 "or only applications with a commandline interface, choose a filter from the "
@@ -596,13 +594,6 @@ msgstr ""
 "Dies kann falsch sein, wenn ein Paket beispielsweise von gtk2+ abhängig ist."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:317(para)
-#| msgid ""
-#| "To see only packages that qualify as free software, choose the "
-#| "corresponding menu item from the <menuchoice><guimenu>Filters</"
-#| "guimenu><guisubmenu>Free</guisubmenu></menuchoice> menu. Currently, "
-#| "PackageKit considers a package to be free software if its license is "
-#| "listed as such in the Fedora <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/";
-#| "Licensing\">Licensing</ulink> page."
 msgid ""
 "To see only software that qualify as free software, choose the corresponding "
 "menu item from the <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Free</"
@@ -622,18 +613,12 @@ msgid "Searching for software"
 msgstr "Suchen nach Software"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:329(para)
-#| msgid ""
-#| "The search entry and <guibutton>Find</guibutton> button let you search for "
-#| "software packages. The icon inside the entry indicates what kind of search "
-#| "is performed. By clicking on it, you can select to search for a string "
-#| "that is contained in package name, the package description, or search for "
-#| "the name of a file contained in the package."
 msgid ""
 "The search entry and <guibutton>Find</guibutton> button let you search for "
 "software. The icon inside the entry indicates what kind of search is "
 "performed. By clicking on it, you can select to search for a string that is "
-"contained in package name, the package description, or search for the name of "
-"a file contained in the package."
+"contained in package name, the package description, or search for the name "
+"of a file contained in the package."
 msgstr ""
 "Mit dem Suchfeld und dem <guibutton>Suchen</guibutton>-Knopf können Sie nach "
 "Softwarepaketen suchen. Das Symbol innerhalb des Suchfeldes gibt an, welche "
@@ -646,14 +631,6 @@ msgid "Software Sources"
 msgstr "Softwarequellen"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:342(para)
-#| msgid ""
-#| "The software repository viewer allows you to enable or disable software "
-#| "sources - also known as <quote>repositories</quote>. Repositories are "
-#| "collections of software packages that are known to work together and are "
-#| "compatible with your operating system. Apart from the repositories for the "
-#| "operating system itself, there are third-party repositories offering "
-#| "additional software for many Linux distributions - check your distribution-"
-#| "specific documentation for more information."
 msgid ""
 "The software repository viewer allows you to enable or disable software "
 "sources - also known as <quote>repositories</quote>. Repositories are "
@@ -677,18 +654,18 @@ msgstr "Grafische Oberfläche der Software-Quellen"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:361(para)
 msgid ""
-"At this time, PackageKit does not offer a way to add new repositories to your "
-"system. It only allows you to enable or disable known repositories. However, "
-"it is often possible to make a new repository known to PackageKit by "
-"installing a package with the necessary information. These are usually called "
-"(foo)-release, where foo is the name of the repository."
+"At this time, PackageKit does not offer a way to add new repositories to "
+"your system. It only allows you to enable or disable known repositories. "
+"However, it is often possible to make a new repository known to PackageKit "
+"by installing a package with the necessary information. These are usually "
+"called (foo)-release, where foo is the name of the repository."
 msgstr ""
 "Derzeit bietet PackageKit keine Möglichkeit, neue Softwarebestände zu ihrem "
 "System hinzuzufügen. Es erlaubt lediglich die Aktivierung oder Deaktivierung "
 "vorhandener Bestände. Allerdings ist es oft möglich, PackageKit mit einer "
 "neuen Quelle bekannt zu machen, indem Sie ein Paket mit den benötigten "
-"Informationen installieren. Diese Pakete hei�en üblicherweise »(foo)-release«, "
-"wobei »foo« für den Namen des Softwarebestandes steht."
+"Informationen installieren. Diese Pakete hei�en üblicherweise »(foo)-"
+"release«, wobei »foo« für den Namen des Softwarebestandes steht."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:371(title)
 msgid "File Handler Helper"
@@ -705,11 +682,6 @@ msgstr ""
 "werden Anwendungen angezeigt, die mit diesem Dateityp umgehen können."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:377(para)
-#| msgid ""
-#| "At this time, only a limited number of packages will be shown, as they "
-#| "will need to be rebuilt by the distro to support the extra data needed by "
-#| "PackageKit. This will happen automatically, and soon all suitable "
-#| "applications will be shown."
 msgid ""
 "At this time, only a limited number of results will be shown, as they will "
 "need to be rebuilt by the distro to support the extra data needed by "
@@ -717,9 +689,10 @@ msgid ""
 "applications will be shown."
 msgstr ""
 "Derzeit wird nur eine begrenzte Anzahl von Paketen angezeigt, da für die "
-"Anzeige der für PackageKit benötigten zusätzlichen Informationen ein erneutes "
-"Bauen des Pakets seitens des Distributors notwendig ist. Das wird automatisch "
-"geschehen, und bald werden alle entsprechenden Anwendungen angezeigt werden."
+"Anzeige der für PackageKit benötigten zusätzlichen Informationen ein "
+"erneutes Bauen des Pakets seitens des Distributors notwendig ist. Das wird "
+"automatisch geschehen, und bald werden alle entsprechenden Anwendungen "
+"angezeigt werden."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:385(title)
 msgid "Update Viewer"
@@ -740,14 +713,15 @@ msgstr ""
 "Sie können Ihr System über <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</guisubmenu><guimenuitem>System "
 "aktualisieren</guimenuitem></menuchoice> oder durch Wählen von "
-"<menuchoice><guimenuitem>Aktualisierungen anzeigen</guimenuitem></menuchoice> "
-"im Kontextmenü des Aktualisierungssymbols im Benachrichtigungsfeld "
-"aktualisieren. Wenn Sie dies tun, wird der Aktualisierungsbetrachter "
-"gestartet und unmittelbar mit der �berprüfung auf verfügbare Aktualisierungen "
-"begonnen. Sobald diese �berprüfung abgeschlossen ist, wird ein �berblick über "
-"die verfügbaren Aktualisierungen angezeigt, gruppiert nach Bedeutsamkeit. Die "
-"Bedeutung reicht von Sicherheitsaktualisierungen über wichtige "
-"Aktualisierungen bis hin zu Fehlerkorrekturen und kleinen Verbesserungen."
+"<menuchoice><guimenuitem>Aktualisierungen anzeigen</guimenuitem></"
+"menuchoice> im Kontextmenü des Aktualisierungssymbols im "
+"Benachrichtigungsfeld aktualisieren. Wenn Sie dies tun, wird der "
+"Aktualisierungsbetrachter gestartet und unmittelbar mit der �berprüfung auf "
+"verfügbare Aktualisierungen begonnen. Sobald diese �berprüfung abgeschlossen "
+"ist, wird ein �berblick über die verfügbaren Aktualisierungen angezeigt, "
+"gruppiert nach Bedeutsamkeit. Die Bedeutung reicht von "
+"Sicherheitsaktualisierungen über wichtige Aktualisierungen bis hin zu "
+"Fehlerkorrekturen und kleinen Verbesserungen."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:398(para)
 msgid ""
@@ -770,10 +744,10 @@ msgid ""
 "indication how long ago the last check (or <quote>refresh</quote>) for new "
 "updates happened, and when updates where last installed."
 msgstr ""
-"Unterhalb der Zusammenfassung der verfügbaren Aktualisierungen informiert Sie "
-"der Aktualisierungsbetrachter darüber, wann die vorhandenen Aktualisierungen "
-"zuletzt überprüft (oder »aufgefrischt«) und wann zuletzt Aktualisierungen "
-"installiert wurden."
+"Unterhalb der Zusammenfassung der verfügbaren Aktualisierungen informiert "
+"Sie der Aktualisierungsbetrachter darüber, wann die vorhandenen "
+"Aktualisierungen zuletzt überprüft (oder »aufgefrischt«) und wann zuletzt "
+"Aktualisierungen installiert wurden."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:418(para)
 msgid ""
@@ -785,8 +759,8 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:422(para)
 msgid ""
-"You can change how often PackageKit refreshes on its own in the <link linkend="
-"\"prefs\">Software Update Preferences</link>."
+"You can change how often PackageKit refreshes on its own in the <link "
+"linkend=\"prefs\">Software Update Preferences</link>."
 msgstr ""
 "In den <link linkend=\"prefs\">Softwareaktualisierungs-Einstellungen</link> "
 "können Sie bestimmen, wie oft PackageKit selbst aktualisiert."
@@ -824,11 +798,11 @@ msgid ""
 "references to bugs and vulnerability reports that are fixed by the update."
 msgstr ""
 "Mit dem Knopf <guibutton>�berprüfen</guibutton> öffnen Sie eine ausführliche "
-"Auflistung aller verfügbaren Aktualisierungen. Im Bereich unterhalb der Liste "
-"finden Sie detaillierte Informationen über die ausgewählte Aktualisierung. In "
-"diesen Informationen sind eventuell Informationen zu diesbezüglichen "
-"Fehlerberichten oder Sicherheitsproblemen enthalten, sofern diese "
-"Aktualisierung diese Fehler beseitigt."
+"Auflistung aller verfügbaren Aktualisierungen. Im Bereich unterhalb der "
+"Liste finden Sie detaillierte Informationen über die ausgewählte "
+"Aktualisierung. In diesen Informationen sind eventuell Informationen zu "
+"diesbezüglichen Fehlerberichten oder Sicherheitsproblemen enthalten, sofern "
+"diese Aktualisierung diese Fehler beseitigt."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:447(para)
 msgid ""
@@ -844,14 +818,14 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-packagekit.xml:452(para)
 msgid ""
 "The checkboxes next to each package in the list allow to select individual "
-"updates for installation. Use the <guibutton>Apply Updates</guibutton> button "
-"to install only the selected updates. If you do not want to install updates "
-"at this time, you can just close the window."
+"updates for installation. Use the <guibutton>Apply Updates</guibutton> "
+"button to install only the selected updates. If you do not want to install "
+"updates at this time, you can just close the window."
 msgstr ""
 "Die Ankreuzfelder neben jedem Paket in der Liste ermöglichen Ihnen, einzelne "
 "Pakete für die Installation auszuwählen. Verwenden Sie den Knopf "
-"<guibutton>Aktualisierungen installieren</guibutton>, um nur die ausgewählten "
-"Aktualisierungen zu installieren."
+"<guibutton>Aktualisierungen installieren</guibutton>, um nur die "
+"ausgewählten Aktualisierungen zu installieren."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:460(title)
 msgid "Update viewer tool"
@@ -882,11 +856,11 @@ msgid ""
 "configure it to check for updates on a daily, hourly or weekly basis or "
 "never. Note that these frequencies are only approximate, and checks for "
 "updates can be triggered by other events, such as the screen being unlocked, "
-"network becoming available, or another user checking for updates. The default "
-"setting is to check for updates daily. You can also configure it to "
+"network becoming available, or another user checking for updates. The "
+"default setting is to check for updates daily. You can also configure it to "
 "automatically install all updates or just the ones that fix security issues. "
-"These settings are per-user and effective only for the current user logged in "
-"the system."
+"These settings are per-user and effective only for the current user logged "
+"in the system."
 msgstr ""
 "Die Einstellungen können in <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>System</"
@@ -924,7 +898,8 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-packagekit.xml:521(para)
 msgid ""
 "The log viewer can be used to find out what updates were downloaded and "
-"installed. The filter will match on the package name, version or architecture."
+"installed. The filter will match on the package name, version or "
+"architecture."
 msgstr ""
 "Der Protokollbetrachter dient dazu, die heruntergeladenen und installierten "
 "Aktualisierungen zu betrachten. Eine Filterung nach Paketnamen, Versionen "
@@ -932,12 +907,12 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:526(para)
 msgid ""
-"It can also can be used to roll back to a specific point for package backends "
-"that support <literal>RollBack</literal>."
+"It can also can be used to roll back to a specific point for package "
+"backends that support <literal>RollBack</literal>."
 msgstr ""
 "Sie können auch zu einer bestimmten Stelle der Paketinstallation "
-"zurückrollen, sofern das Paketverwaltungs-Backend <literal>RollBack</literal> "
-"unterstützt."
+"zurückrollen, sofern das Paketverwaltungs-Backend <literal>RollBack</"
+"literal> unterstützt."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:533(title)
 msgid "Service Pack Creator"
@@ -963,9 +938,9 @@ msgid ""
 "dependencies. To explain better what a service pack is, it is best to show a "
 "few use-cases."
 msgstr ""
-"Ein Servicepaket ist ein tar-Archiv, welches eine Reihe von Paketen und deren "
-"Abhängigkeiten enthält. Um zu verdeutlichen, was ein Servicepaket ist, zeigen "
-"wir hier einige Anwendungsfälle."
+"Ein Servicepaket ist ein tar-Archiv, welches eine Reihe von Paketen und "
+"deren Abhängigkeiten enthält. Um zu verdeutlichen, was ein Servicepaket ist, "
+"zeigen wir hier einige Anwendungsfälle."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:553(para)
 msgid ""
@@ -982,20 +957,21 @@ msgid ""
 "to have 204Mb of updates installed."
 msgstr ""
 "Sie haben sieben Desktop-Rechner, auf denen Sie Fedora 9 installiert haben. "
-"Jeder dieser Rechner benötigt die Installation von 204 MB an Aktualisierungen."
+"Jeder dieser Rechner benötigt die Installation von 204 MB an "
+"Aktualisierungen."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:565(para)
 msgid ""
 "You have a laptop that needs network drivers before it can download updates, "
 "and you have a similar up to date laptop with internet access nearby. The "
-"network drivers require a few dependencies, and other packages to be upgraded "
-"before they will install."
+"network drivers require a few dependencies, and other packages to be "
+"upgraded before they will install."
 msgstr ""
 "Sie haben einen Laptop, der Netzwerktreiber benötigt, bevor überhaupt "
 "Aktualisierungen heruntergeladen werden können. Weiterhin haben Sie einen "
 "ähnlichen, mit den neuesten Aktualisierungen ausgestatteten Laptop in der "
-"Nähe. Die Netzwerktreiber erfordern einige Abhängigkeiten, und weitere Pakete "
-"müssen aktualisiert werden, bevor diese installiert werden können."
+"Nähe. Die Netzwerktreiber erfordern einige Abhängigkeiten, und weitere "
+"Pakete müssen aktualisiert werden, bevor diese installiert werden können."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:573(para)
 msgid ""
@@ -1004,8 +980,8 @@ msgid ""
 "servicepack</filename> which contains all the updates since last week."
 msgstr ""
 "Sie installieren häufig Linux auf den Rechnern anderer Leute. Sie haben eine "
-"Live-CD und einen USB-Speicherstick dabei, der eine 204 MB groÃ?e Datei namens "
-"<filename>Fedora-updates-SP1.servicepack</filename> mit sämtlichen "
+"Live-CD und einen USB-Speicherstick dabei, der eine 204 MB groÃ?e Datei "
+"namens <filename>Fedora-updates-SP1.servicepack</filename> mit sämtlichen "
 "Aktualisierungen seit letzter Woche enthält."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:581(para)
@@ -1028,11 +1004,11 @@ msgid ""
 "<filename>ubuntu-intrepid-ppc</filename> machine."
 msgstr ""
 "Intern betrachtet ist die Paketdatei ein nicht gepacktes Tar-Archiv mit den "
-"Paketen und einer Datei namens metadata.conf. Die Metadaten-Datei enthält die "
-"Bezeichnung der Distribution und den Zeitpunkt der Erstellung. Dies stellt "
-"sicher, dass Sie nicht versehentlich ein <filename>fedora-9-i386</filename>-"
-"Servicepaket auf einem <filename>ubuntu-intrepid-ppc</filename>-Rechner "
-"installieren."
+"Paketen und einer Datei namens metadata.conf. Die Metadaten-Datei enthält "
+"die Bezeichnung der Distribution und den Zeitpunkt der Erstellung. Dies "
+"stellt sicher, dass Sie nicht versehentlich ein <filename>fedora-9-i386</"
+"filename>-Servicepaket auf einem <filename>ubuntu-intrepid-ppc</filename>-"
+"Rechner installieren."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:596(para)
 msgid ""
@@ -1108,8 +1084,8 @@ msgstr ""
 "Rechner A <literal>k3b</literal> herunterladen lassen, werden <literal>k3b</"
 "literal><emphasis>und</emphasis><literal>kdebase</literal> heruntergeladen, "
 "aber <emphasis>nicht</emphasis><literal>dbus-glib</literal>. Wir müssen für "
-"Rechner A Informationen bereitstellen, welche Pakete Rechner B enthält, bevor "
-"ein Servicepaket erstellt werden kann."
+"Rechner A Informationen bereitstellen, welche Pakete Rechner B enthält, "
+"bevor ein Servicepaket erstellt werden kann."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:642(para)
 msgid ""
@@ -1136,21 +1112,14 @@ msgid ""
 "The <command>pkgenpack</command> command line tool can also be used for "
 "creating service pack files."
 msgstr ""
-"Das Befehlszeilenwerkzeug <command>pkgenpack</command> kann auch dazu benutzt "
-"werden, um Servicepaket-Dateien zu erstellen."
+"Das Befehlszeilenwerkzeug <command>pkgenpack</command> kann auch dazu "
+"benutzt werden, um Servicepaket-Dateien zu erstellen."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:659(title)
 msgid "Automatic Updates"
 msgstr "Automatische Aktualisierungen"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:660(para)
-#| msgid ""
-#| "Automatic updates can be performed in the background system wide using the "
-#| "PackageKit-cron package. This package contains a cron job that as well as "
-#| "a configuration file. The settings are controlled via the configuration "
-#| "file at <filename>/etc/sysconfig/packagekit-background</filename>. You can "
-#| "set it to just check for updates or perform the updates automatically and "
-#| "notify any email address."
 msgid ""
 "Automatic updates can be performed in the background system wide using the "
 "PackageKit-cron package. The settings are controlled via the configuration "
@@ -1162,8 +1131,8 @@ msgstr ""
 "wobei das Paket PackageKit-cron zum Einsatz kommt. Die Einstellungen werden "
 "über die Konfigurationsdatei <filename>/etc/sysconfig/packagekit-background</"
 "filename> gesteuert. Sie können so nach Aktualisierungen suchen lassen oder "
-"die Aktualisierungen installieren und eine Nachricht an eine beliebige E-Mail-"
-"Adresse senden lassen."
+"die Aktualisierungen installieren und eine Nachricht an eine beliebige E-"
+"Mail-Adresse senden lassen."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:671(title)
 msgid "Update Icon"
@@ -1201,18 +1170,18 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:699(para)
 msgid ""
-"Many EULAs assert extensive liability limitations for the software. Typically "
-"a EULA will hold the software producer immune in the event that the software "
-"causes damage to the computer hardware or data. Some software also includes "
-"limitations if the user can be held liable for damage that arises through "
-"improper use of the software."
+"Many EULAs assert extensive liability limitations for the software. "
+"Typically a EULA will hold the software producer immune in the event that "
+"the software causes damage to the computer hardware or data. Some software "
+"also includes limitations if the user can be held liable for damage that "
+"arises through improper use of the software."
 msgstr ""
 "Viele EULAs machen umfangreiche Haftungsbeschränkungen für die Software "
 "geltend. Typischerweise schützt eine EULA den Hersteller einer Software in "
 "dem Fall, dass die Software Schäden auf dem Rechner oder in dessen Daten "
 "verursacht. In einigen Fällen sind auch Beschränkungen einbegriffen für den "
-"Fall von auftretenden Schäden, die durch unzweckmä�ige Benutzung der Software "
-"entstehen."
+"Fall von auftretenden Schäden, die durch unzweckmä�ige Benutzung der "
+"Software entstehen."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:707(title)
 msgid "Example EULA"
@@ -1220,8 +1189,8 @@ msgstr "Beispiel-EULA"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:716(para)
 msgid ""
-"Be sure to carefully read and accept the EULA text before continuing with the "
-"install or update."
+"Be sure to carefully read and accept the EULA text before continuing with "
+"the install or update."
 msgstr ""
 "Lesen Sie die EULA sorgfältig und akzeptieren Sie sie, bevor Sie die "
 "Installation oder Aktualisierung fortsetzen."
@@ -1236,10 +1205,11 @@ msgid ""
 "the repository or packages. This allows users to be sure a package signed "
 "with a security key is actually from the software source it claims to be."
 msgstr ""
-"Die Pakete einer Softwarequelle sind typischerweise von dem Projekt signiert, "
-"das diesen Softwarebestand oder die Pakete verwaltet. Dadurch wird für "
-"Benutzer sichergestellt, dass ein mit einem Sicherheitsschlüssel signiertes "
-"Paket auch aus der Softwarequelle stammt, aus der es zu stammen scheint."
+"Die Pakete einer Softwarequelle sind typischerweise von dem Projekt "
+"signiert, das diesen Softwarebestand oder die Pakete verwaltet. Dadurch wird "
+"für Benutzer sichergestellt, dass ein mit einem Sicherheitsschlüssel "
+"signiertes Paket auch aus der Softwarequelle stammt, aus der es zu stammen "
+"scheint."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:730(para)
 msgid ""
@@ -1263,12 +1233,12 @@ msgstr "Beispiel für eine Signaturabfrage"
 msgid ""
 "To trust a repository, you should verify the details of the signing key. "
 "Normally the best way to do this is to go to the web page of the software "
-"source, and try to find details about the key used to sign the packages. This "
-"is normally called a <literal>GPG key</literal>."
+"source, and try to find details about the key used to sign the packages. "
+"This is normally called a <literal>GPG key</literal>."
 msgstr ""
 "Um einem Softwarebestand zu vertrauen, sollten Sie die Einzelheiten des "
-"signierenden Schlüssels überprüfen. Der einfachste Weg führt auf die Webseite "
-"dieser Softwarequelle. Dort sollten Sie Einzelheiten über den für "
+"signierenden Schlüssels überprüfen. Der einfachste Weg führt auf die "
+"Webseite dieser Softwarequelle. Dort sollten Sie Einzelheiten über den für "
 "Paketsignaturen verwendeten Schlüssel finden. Dieser wird üblicherweise "
 "<literal>GPG key</literal> genannt."
 
@@ -1285,14 +1255,9 @@ msgid "Common Dialogs Explained"
 msgstr "Erklärung häufig verwendeter Dialoge"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:761(para)
-#| msgid ""
-#| "This application tries to reuse dialogs as much as possible, so that there "
-#| "is a repeatable and consistent user interface when managing packages. In "
-#| "the following subsections, some of the dialogs will be explained further, "
-#| "often with examples or Internet links."
-msgid ""
-"This application tries to reuse dialogs as much as possible, so that there is "
-"a repeatable and consistent user interface when managing packages. In the "
+msgid ""
+"This application tries to reuse dialogs as much as possible, so that there "
+"is a repeatable and consistent user interface when managing packages. In the "
 "following subsections, some of the dialogs will be explained further, often "
 "with examples or web links."
 msgstr ""
@@ -1319,8 +1284,8 @@ msgid ""
 "this file. If the download folder cannot be read by the root user then it is "
 "copied to a temporary directory so it can be accessed."
 msgstr ""
-"Falls Sie eine Datei in Ihren persönlichen Ordner heruntergeladen haben, wird "
-"der Name des Zielordners üblicherweise  z.B. <literal>/home/hughsie/"
+"Falls Sie eine Datei in Ihren persönlichen Ordner heruntergeladen haben, "
+"wird der Name des Zielordners üblicherweise  z.B. <literal>/home/hughsie/"
 "Downloads</literal> lauten. Der PackageKit-Dienst wird nicht unter dem "
 "Benutzerkennzeichen eines gewöhnlichen Desktop-Benutzers ausgeführt, daher "
 "wird der Dienst wahrscheinlich nicht in der Lage sein, auf diese Datei "
@@ -1336,8 +1301,8 @@ msgid ""
 "An application has asked to install local files on your system. If you "
 "initiated the action, please click the install button."
 msgstr ""
-"Eine Anwendung fragte nach der Installation lokaler Dateien auf Ihrem System. "
-"Falls Sie diese Aktion selbst eingeleitet haben, klicken Sie auf den "
+"Eine Anwendung fragte nach der Installation lokaler Dateien auf Ihrem "
+"System. Falls Sie diese Aktion selbst eingeleitet haben, klicken Sie auf den "
 "<guibutton>Installieren</guibutton>-Knopf."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:799(title)
@@ -1348,8 +1313,8 @@ msgstr "Installieren von Katalogen"
 msgid ""
 "A package catalog is a simple file that indicates that other packages should "
 "be installed. There are no optional packages, as a catalog file is designed "
-"to be simple and need no user interaction. Using a catalog file allows you to "
-"install different packages quickly and easily."
+"to be simple and need no user interaction. Using a catalog file allows you "
+"to install different packages quickly and easily."
 msgstr ""
 "Ein Paketkatalog ist nichts weiter als eine Datei, die Anweisungen über die "
 "Installation anderer Pakete enthält. Es gibt keine wahlweise zu "
@@ -1360,12 +1325,12 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:807(para) C/gnome-packagekit.xml:820(para)
 msgid ""
-"To find more information about catalogs, please visit the <ulink url=\"http://";
-"www.packagekit.org/pk-faq.html#catalogs\" type=\"http\">FAQ</ulink>."
+"To find more information about catalogs, please visit the <ulink url="
+"\"http://www.packagekit.org/pk-faq.html#catalogs\"; type=\"http\">FAQ</ulink>."
 msgstr ""
-"Weitere Informationen über Kataloge finden Sie in den <ulink url=\"http://www.";
-"packagekit.org/pk-faq.html#catalogs\" type=\"http\">Häufig gestellten Fragen</"
-"ulink>."
+"Weitere Informationen über Kataloge finden Sie in den <ulink url=\"http://";
+"www.packagekit.org/pk-faq.html#catalogs\" type=\"http\">Häufig gestellten "
+"Fragen</ulink>."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:814(title)
 msgid "No Packages Required"
@@ -1374,7 +1339,8 @@ msgstr "Keine Pakete notwendig"
 #: C/gnome-packagekit.xml:815(para)
 msgid ""
 "The catalog that you tried to install made no changes to your system as you "
-"already have the required packages installed. No further actions are required."
+"already have the required packages installed. No further actions are "
+"required."
 msgstr ""
 "Der Katalog, den Sie installieren wollten, ändert nichts an Ihrem System, da "
 "die benötigten Pakete bereits installiert sind. Es sind keine weiteren "
@@ -1464,9 +1430,9 @@ msgid ""
 "install this package."
 msgstr ""
 "Für die Installation dieses Pakets müssen weitere Pakete installiert werden. "
-"Falls Sie diese Pakete entfernen, verlieren Sie möglicherweise Funktionalität "
-"in anderen Anwendungen. Das Herunterladen und Installieren weiterer Pakete "
-"erhöht die für die Installation dieses Pakets benötigte Zeit."
+"Falls Sie diese Pakete entfernen, verlieren Sie möglicherweise "
+"Funktionalität in anderen Anwendungen. Das Herunterladen und Installieren "
+"weiterer Pakete erhöht die für die Installation dieses Pakets benötigte Zeit."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:907(title)
 msgid "Finding Packages"
@@ -1486,14 +1452,15 @@ msgstr "Paket nicht gefunden"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:917(para)
 msgid ""
-"No packages could be found in any remote software source. This normally means "
-"that you do not have any third party repositories enabled or installed. These "
-"extra repositories can often be found using search engines or forums."
+"No packages could be found in any remote software source. This normally "
+"means that you do not have any third party repositories enabled or "
+"installed. These extra repositories can often be found using search engines "
+"or forums."
 msgstr ""
 "In keiner entfernten Softwarequelle konnten Pakete gefunden werden. Das "
 "bedeutet normalerweise, dass Sie die Softwarebestände von Drittanbietern "
-"nicht aktiviert oder installiert haben. Diese Softwarebestände finden Sie oft "
-"in Foren oder mittels Suchmaschinen."
+"nicht aktiviert oder installiert haben. Diese Softwarebestände finden Sie "
+"oft in Foren oder mittels Suchmaschinen."
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:923(para)
 msgid "Only install packages from reputable software sources."
@@ -1505,10 +1472,10 @@ msgstr "Fortschrittsfenster"
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:930(para)
 msgid ""
-"If we start an action automatically, we typically do it non-interactively. If "
-"this task starts doing something using the network, or that will take a long "
-"time, then a new dialog will appear. This gives you the opportunity to cancel "
-"the task if this is not desired."
+"If we start an action automatically, we typically do it non-interactively. "
+"If this task starts doing something using the network, or that will take a "
+"long time, then a new dialog will appear. This gives you the opportunity to "
+"cancel the task if this is not desired."
 msgstr ""
 "Wenn eine Aktion automatisch gestartet wird, dann geschieht dies "
 "normalerweise nicht interaktiv. Wenn diese Aktion den Zugriff auf das "
@@ -1523,9 +1490,9 @@ msgstr "Keine Privilegien"
 #: C/gnome-packagekit.xml:950(para)
 msgid ""
 "You don't have the necessary privileges to perform this action. This can "
-"happen when you fail to authenticate correctly, for instance by entering your "
-"password correctly twice in a row. NOTE: you also need to enter the root "
-"password on some distributions, not your own password."
+"happen when you fail to authenticate correctly, for instance by entering "
+"your password correctly twice in a row. NOTE: you also need to enter the "
+"root password on some distributions, not your own password."
 msgstr ""
 "Sie verfügen nicht über die erforderlichen Rechte, um diese Aktion "
 "auszuführen. Dies könnte dann der Fall sein, wenn Sie sich nicht korrekt "
@@ -1548,9 +1515,9 @@ msgstr "PackageKit-Dienst läuft nicht"
 #: C/gnome-packagekit.xml:964(para)
 msgid ""
 "The core PackageKit service could not be started. This will only happen when "
-"you have a serious system error. You can get more information about the error "
-"by running (as the root user): <literal>/usr/sbin/packagekitd --verbose</"
-"literal>"
+"you have a serious system error. You can get more information about the "
+"error by running (as the root user): <literal>/usr/sbin/packagekitd --"
+"verbose</literal>"
 msgstr ""
 "Der PackageKit zugrunde liegende Dienst konnte nicht gestartet werden. Dies "
 "geschieht nur bei ernstzunehmenden Systemfehlern. Weitere Informationen "
@@ -1602,8 +1569,8 @@ msgstr ""
 #: C/gnome-packagekit.xml:996(para)
 msgid ""
 "Once the package lists are downloaded, the installed and available packages "
-"will be cached so client tools can auto-complete. When this is completed, any "
-"new applications are scanned and added to a client database."
+"will be cached so client tools can auto-complete. When this is completed, "
+"any new applications are scanned and added to a client database."
 msgstr ""
 "Sobald die Paketlisten heruntergeladen wurden, werden die installierten und "
 "verfügbaren Pakete zwischengespeichert, so dass Client-Werkzeuge diese "
@@ -1632,7 +1599,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
 "manual, follow the directions at the <ulink url=\"http://www.packagekit.org/";
-"\" type=\"http\"><application>gnome-packagekit</application> Bug Page</ulink>."
+"\" type=\"http\"><application>gnome-packagekit</application> Bug Page</"
+"ulink>."
 msgstr ""
 "Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zu dieser Anwendung oder zu diesem "
 "Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"http://www.";
@@ -1641,11 +1609,11 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-packagekit.xml:1019(para)
 msgid ""
-"This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
-"as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
-"License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be "
-"found at this <ulink url=\"gpk-application:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, "
-"or in the file COPYING included with the source code of this program."
+"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
+"can be found at this <ulink url=\"gpk-application:gpl\" type=\"help\">link</"
+"ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
 msgstr ""
 "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
 "<citetitle>GNU General Public License</citetitle>, wie von der Free Software "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]