[gtranslator] Updated Galician translations



commit aa5587f72833151ba584698284e55735d41f17b5
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Mon Oct 25 14:43:00 2010 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po | 1134 ++++++++++++++++++++------------------------------------------
 1 files changed, 359 insertions(+), 775 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 9626d66..03c542f 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -20,15 +20,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-13 17:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-13 17:46+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-25 13:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-25 14:42+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome g11 net>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
+"Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
 #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:1
 msgid "Gtranslator PO Editor"
@@ -38,93 +39,98 @@ msgstr "Editor PO gtranslator"
 msgid "Translate and localize applications and libraries"
 msgstr "Traduza e localice aplicativos e bibliotecas"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:1
-msgid "Autosave files"
-msgstr "Gardar automaticamente os ficheiros"
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:762
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Engadidos activos"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:2
-msgid "Autosave interval"
-msgstr "Intervalo de gardado automático"
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Auto save files"
+msgstr "Autogardar ficheiros"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Auto save interval"
+msgstr "Intervalo de autogardado"
+
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "Check spelling"
 msgstr "Comprobación ortográfica"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "Color scheme"
 msgstr "Esquema de cor"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:6
 msgid "Create backup before saving"
 msgstr "Crear unha copia de seguranza antes de gardar"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:7
 msgid "Custom font to use for edit fields."
 msgstr "Fonte personalizada para usar nos campos de edición."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:8
 msgid "Delete compiled GMO files"
 msgstr "Borrar os ficheiros compilados GMO"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:9
 msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
 msgstr ""
 "Directorio que contén os ficheiros PO para engadir á memoria de tradución."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:10
 msgid "Editor font"
 msgstr "Tipo de letra do editor"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:11
 msgid "Filename to restrict search to"
 msgstr "Nome de ficheiro polo que restrinxira búsqueda"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:12
 msgid ""
 "Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
 msgstr ""
 "Nome de ficheiro ao que se debe restrinxir a busca na memoria de tradución."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:13
 msgid "Highlight syntax in edit fields"
 msgstr "Resaltado da sintaxe nos campos de edición"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:14
 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
 msgstr ""
 "Se é verdadeiro, aplicar o resaltado da sintaxe ás cadeas nos campos de "
 "edición."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:15
 msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
 msgstr ""
 "Se é verdadeiro, gardar de forma automática os ficheiros en intervalos "
 "específicos."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:16
 msgid "If true, check the spelling of translated messages."
 msgstr "Se é verdadeiro, verificar a ortografía das mensaxes traducidas."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:17
 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
 msgstr ""
 "Se é verdadeiro, crear unha copia de seguranza do ficheiro antes de gardalo."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:18
 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
 msgstr ""
 "Se é verdadeiro, os espazos en branco móstranse como símbolos "
 "representativos."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:19
 msgid ""
 "If true, only include files with a specified filename when searching the "
 "translation memory."
 msgstr ""
 "Se é verdadeiro, incluir unicamente na busca dentro da memoria de tradución, "
-"os ficheiros cun nome especificado"
+"os ficheiros cun nome especificado."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:20
 msgid ""
 "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
 "profile."
@@ -132,23 +138,23 @@ msgstr ""
 "Se é verdadeiro, sobreescribir os valores da cabeceira PO cos do perfil "
 "activo."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:21
 msgid "If true, remove compiled GMO binary files when saving."
 msgstr "Se é verdadeiro, eliminar os ficheiros binarios GMO ao gardar."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:22
 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
 msgstr ""
 "Se é verdadeiro, eliminar o estado dubidoso das traducións cando se "
-"modifiquen"
+"modifiquen."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:23
 msgid "If true, use a custom font for edit fields."
 msgstr ""
 "Se é verdadeiro, usar un tipo de letra personalizado para os campos de "
 "edición."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:24
 msgid ""
 "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
 "strings."
@@ -156,15 +162,25 @@ msgstr ""
 "Se é verdadeiro, avisar ao usuario ao gardar un ficheiro de tradución PO que "
 "contén cadeas dubidosas."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:25
 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
-msgstr "Intervalo en minutos entre dúas gravacións dos ficheiros"
+msgstr "Intervalo en minutos entre dúas gravacións dos ficheiros."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:26
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
+"See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Lista dos complementos activos. Contén a «Location» dos complementos "
+"activos. Consulte o ficheiro gtranslator-plugin para obter a «Location» dun "
+"complemento dado."
+
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:27
 msgid "Make whitespace visible"
 msgstr "Facer visibles os espazos en branco"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:28
 msgid ""
 "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
 "translation memory."
@@ -172,15 +188,15 @@ msgstr ""
 "A diferenza máxima en lonxitude entre as mensaxes mostradas como "
 "coincidencias pola memoria de tradución."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:29
 msgid "Maximum difference in message length"
 msgstr "Diferenza máxima na lonxitude da frase"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:30
 msgid "Maximum number of missing words"
 msgstr "Número máximo de palabras que poden faltar"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:31
 msgid ""
 "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
 "match by the translation memory."
@@ -188,55 +204,51 @@ msgstr ""
 "O número máximo de palabras que poden faltar nunha mensaxe mostrada como "
 "unha coincidencia coa memoria de tradución."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:32
 msgid "Message list sort order"
 msgstr "Orde da lista de mensaxes"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:33
 msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
 msgstr "Nome do esquema de cor gtksourceview a usar no resaltado de sintaxe."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:34
 msgid "PO directory"
 msgstr "Directorio PO"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:35
 msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
 msgstr "Eliminar o estado de dubidosa se a mensaxe se modifica"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:36
 msgid "Restrict search by filename"
 msgstr "Restrinxir a búsqueda polo nome de ficheiro"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:35
-msgid "Side pane switcher style"
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:37
+msgid "Side panel switcher style"
 msgstr "Estilo do selector do panel lateral"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:38
 msgid ""
 "Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", \"id"
-"\", \"original_text\" and \"translated_text\"."
+"\", \"original-text\" and \"translated-text\"."
 msgstr ""
-"Orde a usar na lista de mensaxes. Os valores posíbeis son \"status\", \"id"
-"\", \"original_text\" e \"translated_text\"."
+"Orde a usar na lista de mensaxes. Os valores posíbeis son «status», «id», "
+"«original-text» e «translated-text»."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:37
-msgid ""
-"Style for switchers in the side pane. Possible values are \"icons\", \"text"
-"\", \"icons_and_text\", \"tabs\" and \"system\"."
-msgstr ""
-"Estilo dos selectores do panel lateral. Os valores posíbeis son \"icons\", "
-"\"text\" \"icons_and_text\", \"tabs\" e \"system\"."
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:39
+msgid "Style for switchers in the side panel."
+msgstr "Estilo para os selectores no panel lateral."
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:40
 msgid "Use custom font"
 msgstr "Usar un tipo de letra personalizado"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:41
 msgid "Use profile values for header"
 msgstr "Usar os valores do perfíl para a cabeceira"
 
-#: ../data/gtranslator.schemas.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:42
 msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
 msgstr "Avisar se o ficheiro po contén traducións dubidosas"
 
@@ -302,7 +314,7 @@ msgstr "Lingua alternativa"
 
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Load an alternate language."
-msgstr "Cargar unha lingua alternativa"
+msgstr "Cargar unha lingua alternativa."
 
 #: ../plugins/charmap/gtr-charmap-plugin.c:280
 #: ../plugins/charmap/gtr-charmap.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
@@ -313,84 +325,82 @@ msgstr "Mapa de caracteres"
 msgid "Insert special characters just by clicking on them."
 msgstr "Inserir caracteres especiais premendo neles."
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:179
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:167
 #, c-format
 msgid "No dictionary source available with name '%s'"
 msgstr "Non hai unha fonte de dicinario dispoñible co nome '%s'"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:183
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:171
 msgid "Unable to find dictionary source"
 msgstr "Non é posíbel encontrar a fonte do dicionario"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:198
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:186
 #, c-format
 msgid "No context available for source '%s'"
 msgstr "Non hai un contexto dispoñible para a fonte '%s'"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:202
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:190
 msgid "Unable to create a context"
 msgstr "Non é posíbel crear un contexto"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:287
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:273
 #, c-format
 msgid "Dictionary source '%s' selected"
 msgstr "Fonte de dicionario '%s' seleccionada"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:306
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:292
 #, c-format
 msgid "Strategy '%s' selected"
 msgstr "Estratexia '%s' seleccionada"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:324
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:310
 #, c-format
 msgid "Database '%s' selected"
 msgstr "Base de datos '%s' seleccionada"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:368
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:354
 #, c-format
 msgid "Word '%s' selected"
 msgstr "Palabra '%s' seleccionada"
 
 #. speller
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:390
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:376
 msgid "Double-click on the word to look up"
 msgstr "Dobre clic na palabra a buscar"
 
 #. strat-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:395
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:381
 msgid "Double-click on the matching strategy to use"
 msgstr "Dobre clic na estratexia de coincidencia a usar"
 
 #. source-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:401
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:387
 msgid "Double-click on the source to use"
 msgstr "Prema dúas veces na fonte que se vai usar"
 
 #. db-chooser
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:411
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:397
 msgid "Double-click on the database to use"
 msgstr "Dobre clic na base de datos a usar"
 
-#.
-#. * Look up Button
-#.
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:473
+#. Look up Button
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:441
 msgid "Look _up:"
 msgstr "_Buscar:"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:543
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:498
 msgid "Similar words"
 msgstr "Palabras similares"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:558
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:511
 msgid "Available dictionaries"
 msgstr "Dicionarios dispoñíbeis"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:574
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:525
 msgid "Available strategies"
 msgstr "Estratexias dispoñíbeis"
 
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:584
+#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:535
 msgid "Dictionary sources"
 msgstr "Fontes de dicionario"
 
@@ -403,6 +413,26 @@ msgstr "Dicionario"
 msgid "Look up words in a dictionary."
 msgstr "Buscar palabras nun dicionario."
 
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Database"
+msgstr "Base de datos"
+
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Panel Position"
+msgstr "Posición do panel"
+
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "Source Name"
+msgstr "Nome da orixe"
+
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "Strategy"
+msgstr "Estratexia"
+
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Word database"
+msgstr "Base de datos de palabras"
+
 #: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:44
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
@@ -460,116 +490,187 @@ msgid "Tags detection and easy insertion."
 msgstr "Detección de etiquetas e fácil inserción."
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:1
-msgid "Code language of the results:"
-msgstr "Código da lingua dos resultados:"
+msgid "Language code for the Open-Tran query:"
+msgstr "Código do idioma para consulta a Open Tran:"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:2
-msgid "Code language to query open-tran:"
-msgstr "Código da lingua para acceder a open-tran:"
+msgid "Language code of the translated results:"
+msgstr "Código do idioma para o resultado traducido:"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:3
 msgid "Open Tran Settings"
 msgstr "Configuración de Open Tran"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:248
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:201
 #, c-format
-msgid "ERROR: %d %s\n"
-msgstr "ERRO: %d %s\n"
+msgid "ERROR: Cannot access %s\n"
+msgstr "ERRO: non é posíbel acceder a %s\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:261
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:218
+msgid "Error in server response, GET failed\n"
+msgstr "Erro na resposta do servidor, fallou o GET\n"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:230
 #, c-format
-msgid "FAULT: %d %s\n"
-msgstr "FALLO: %d %s\n"
+msgid "Cannot parse server response, %s\n"
+msgstr "Non foi posíbel analizar a resposta do servidor, %s\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:266
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:276
-msgid "ERROR: could not parse response\n"
-msgstr "ERRO: Non foi posíbel analizar a resposta\n"
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:244
+#, c-format
+msgid "Cannot parse server response, not an array? %s\n"
+msgstr "Non é posíbel analizar a resposta do servidor, non é un vector? %s\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:285
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:267
 #, c-format
 msgid "WRONG! Can't get result element %d\n"
-msgstr "FATAL! Non é posíbel obter o resultado do elemento %d\n"
+msgstr "FATAL! Non é posíbel obter o elemento resultado %d\n"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:277
+#, c-format
+msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n"
+msgstr ""
+"ERRO! Non é posíbel analizar o elemento do resultado %d como un obxecto\n"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:291
+#, c-format
+msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n"
+msgstr ""
+"ERRO! Non é posíbel ler os proxectos para obter o elemento do resultado %d\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:300
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:315
+#, c-format
+msgid "%s[%s] Count:%d"
+msgstr "%s[%s] Conteo:%d"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:325
+#, c-format
+msgid "WRONG! Malformed project: %d\n"
+msgstr "ERRO! Proxecto mal formado: %d\n"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:339
 #: ../src/gtr-actions-search.c:191
 msgid "Phrase not found"
 msgstr "Frase non atopada"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:319
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:360
 msgid "You have to provide a phrase to search"
 msgstr "Ten que proveer unha frase para buscar"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:328
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:369
 msgid "You have to provide a search language code"
 msgstr "Ten que proveer un código de lingua para buscar"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:338
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:379
 msgid "You have to provide a language code for your language"
 msgstr "Ten que proveer un código de lingua para a súa lingua"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:366
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:407
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:377
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:418
 msgid "Open-Tran.eu"
 msgstr "Open-Tran.eu"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:414
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:459
 msgid "Look for:"
 msgstr "Buscar:"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:104
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:108
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Open Tran"
 msgstr "Open Tran"
 
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:152
+#, c-format
+msgid "Error from configuration dialog %s"
+msgstr "Produciuse un erro no diálogo de configuración %s"
+
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
 msgstr "Buscar frases na memoria de tradución de Open Tran"
 
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Own Code"
+msgstr "Código propio"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Search Code"
+msgstr "Buscar código"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "The language code in which you want the results"
+msgstr "O idioma do código no que quere os resultados"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The language code to search for"
+msgstr "O código de idioma no que buscar"
+
+#: ../plugins/codeview/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:1
 msgid "Line command:"
 msgstr "Liña da orde:"
 
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/codeview/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:2
 msgid "Program command:"
 msgstr "Orde doHH programa:"
 
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/codeview/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:3
 msgid "Source View Settings"
 msgstr "Configuración do visor de código fonte"
 
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/codeview/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:4
 msgid "Use external editor"
 msgstr "Usar editor externo"
 
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-plugin.c:111
+#: ../plugins/codeview/gtr-source-code-view-plugin.c:108
 #, c-format
 msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
-msgstr "Instale %s para poder mostrar o ficheiro"
+msgstr "Instale «%s» para poder mostrar o ficheiro"
 
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view-plugin.c:449
+#: ../plugins/codeview/gtr-source-code-view-plugin.c:443
 msgid "Paths:"
 msgstr "Camiños:"
 
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/codeview/gtr-source-code-view.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Show the message in the source code."
 msgstr "Mostrar a mensaxe no código fonte."
 
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-source-code-view.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/codeview/gtr-source-code-view.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Source Code View"
 msgstr "Visor de código fonte"
 
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-viewer.c:76
+#: ../plugins/codeview/gtr-viewer.c:77
 msgid "Source Viewer"
 msgstr "Visor de código fonte"
 
-#: ../plugins/source-code-view/gtr-viewer.ui.h:1
+#: ../plugins/codeview/gtr-viewer.ui.h:1
 msgid "Source code"
 msgstr "Código fonte"
 
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Arguments for the Command"
+msgstr "Argumentos para a orde"
+
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "Arguments to pass to the program command and select the line"
+msgstr "Argumentos que pasar á orde do programa e seleccionar a liña"
+
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "The Editor to Launch"
+msgstr "O editor que iniciar"
+
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The command to launch the editor you want to use"
+msgstr "A orde que quere usar para iniciar o editor"
+
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid "Use the System Editor"
+msgstr "Usar un editor externo"
+
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "Whether use the system editor to show the source code"
+msgstr "Indica se usar o editor do sistema para mostrar o código fonte"
+
 #: ../src/gtr-actions-file.c:203
 msgid "Open file for translation"
 msgstr "Abrir ficheiro para tradución"
@@ -623,7 +724,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
 "GARANT�A; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACI�N ou IDONEIDADE "
-"PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública "
+"PARA UN PROP�SITO PARTICULAR.  Para máis detalles vexa a Licenza Pública "
 "Xeral de GNU."
 
 #: ../src/gtr-actions-help.c:97
@@ -656,7 +757,9 @@ msgstr "Sobre Gtranslator"
 #.
 #: ../src/gtr-actions-help.c:129
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>"
+msgstr ""
+"Francisco Diéguez Souto <frandieguez ubuntu com>, 2010.\n"
+"Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2006-2009."
 
 #: ../src/gtr-actions-help.c:133
 msgid "Gtranslator Web Site"
@@ -675,7 +778,7 @@ msgstr "Encontrada e substituída unha aparición"
 
 #: ../src/gtr-context.c:228
 msgid "Notes:"
-msgstr "Notas"
+msgstr "Notas:"
 
 #: ../src/gtr-context.c:236
 msgid "Add Note"
@@ -701,7 +804,7 @@ msgid "Format:"
 msgstr "Formato:"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:128
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:936
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:788
 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to database</span>"
 msgstr ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Cadeas engadidas á base de datos</span>"
@@ -768,7 +871,7 @@ msgid "<b>Team email:</b>"
 msgstr "<b>Correo-e do grupo:</b>"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:511 ../src/dialogs/gtr-assistant.c:657
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:730 ../src/gtr-window.c:1483
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:582 ../src/gtr-window.c:1489
 msgid "Profile"
 msgstr "Perfil"
 
@@ -866,13 +969,13 @@ msgstr "Tradución Gettext"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-file-dialogs.c:71
 msgid "Gettext translation template"
-msgstr "Modelo de tradución Gettext"
+msgstr "Modelo de tradución gettext"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-file-dialogs.c:76
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.c:236
+#: ../src/dialogs/gtr-header-dialog.c:252
 msgid "Edit Header"
 msgstr "Editar cabeceira"
 
@@ -933,7 +1036,7 @@ msgstr "Usar as miñas opcións para completar as seguintes entradas:"
 msgid "_Language:"
 msgstr "_Lingua:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-jump-dialog.c:91
+#: ../src/dialogs/gtr-jump-dialog.c:92
 msgid "Go to Message"
 msgstr "Ir á mensaxe"
 
@@ -941,7 +1044,7 @@ msgstr "Ir á mensaxe"
 msgid "Enter message number:"
 msgstr "Introduza o número de mensaxe:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:585
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:437
 msgid ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossible to remove the active "
 "profile</span>"
@@ -949,11 +1052,11 @@ msgstr ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Non é posíbel eliminar o perfil activo</"
 "span>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:589
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:441
 msgid "Another profile should be selected as active before"
 msgstr "Debería seleccionar antes outro perfil como activo"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:602
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:454
 msgid ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Are you sure you want to delete this "
 "profile?</span>"
@@ -961,11 +1064,11 @@ msgstr ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Está seguro de que quere eliminar este "
 "perfil?</span>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:736
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:588
 msgid "Active"
 msgstr "Activo"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:1189
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:988
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Gtranslator Preferences"
 msgstr "Preferencias de gtranslator"
@@ -980,7 +1083,7 @@ msgstr "Engadir á base de datos"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "Anchor style:"
-msgstr "Estilo da anclaxe"
+msgstr "Estilo da ancoraxe:"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:4
 msgid "Autosave"
@@ -1004,7 +1107,7 @@ msgstr "Crear unha copia de _seguranza dos ficheiros antes de gardalos"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Database:"
-msgstr "Base de datos"
+msgstr "Base de datos:"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Editor"
@@ -1032,7 +1135,7 @@ msgstr "Facer visibles os _espazos en branco"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Max. # of missing words:"
-msgstr "Número máximo de palabras incorrectas:"
+msgstr "Número máx. de palabras incorrectas:"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "Max. difference in sentence length:"
@@ -1048,7 +1151,7 @@ msgstr "Perfiles"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "Scheme color:"
-msgstr "Esquema de cor"
+msgstr "Esquema de cor:"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:22
 msgid "Select the directory which contains PO files:"
@@ -1094,13 +1197,13 @@ msgstr "_Avisar se o ficheiro po contén traducións dubidosas"
 msgid "_minutes"
 msgstr "_minutos"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:85
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:86
 msgid "Gtranslator Profile"
 msgstr "Perfil de Gtranslator"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:1
 msgid "Character _set"
-msgstr "_Conxunto de caracteres:"
+msgstr "_Conxunto de caracteres"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:2
 msgid "Language Settings"
@@ -1151,11 +1254,11 @@ msgstr "Substituír"
 msgid "Find"
 msgstr "Buscar"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:463
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:465
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Substituír _todo"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:467
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:469
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Substituír"
 
@@ -1199,36 +1302,31 @@ msgstr "Texto _traducido"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Dar a volta"
 
-#: ../src/main.c:61
+#: ../src/main.c:58
 msgid "[FILE...]"
 msgstr "[FICHEIRO...]"
 
-#: ../src/main.c:64
+#: ../src/main.c:61
 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Gtranslator"
 msgstr ""
 "Crear unha nova xanela de nivel superior na instancia existente de "
 "Gtranslator"
 
-#: ../src/main.c:92
+#: ../src/main.c:89
 #, c-format
 msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
 msgstr "%s: o nome ou URI de ficheiro está mal construído.\n"
 
-#: ../src/main.c:240
+#: ../src/main.c:237
 msgid "Gtranslator"
 msgstr "Gtranslator"
 
 #. Setup command line options
-#: ../src/main.c:244
+#: ../src/main.c:241
 msgid "- Edit PO files"
 msgstr "- Editar ficheiros PO"
 
-#: ../src/main.c:256
-#, c-format
-msgid "Error during GConf initialization: %s."
-msgstr "Produciuse un erro na inicialización de GConf: %s."
-
-#: ../src/main.c:267
+#: ../src/main.c:252
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -1254,27 +1352,27 @@ msgstr "Texto orixinal"
 msgid "Translated Text"
 msgstr "Texto traducido"
 
-#: ../src/gtr-po.c:420
+#: ../src/gtr-po.c:419
 #, c-format
 msgid "Failed opening file '%s': %s"
 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
 
-#: ../src/gtr-po.c:444
+#: ../src/gtr-po.c:443
 #, c-format
 msgid "The file is empty"
 msgstr "O ficheiro está baleiro"
 
-#: ../src/gtr-po.c:459
+#: ../src/gtr-po.c:458
 #, c-format
 msgid "Gettext returned a null message domain list."
 msgstr "Gettext devolveu unha lista de dominios de mensaxe nula."
 
-#: ../src/gtr-po.c:511
+#: ../src/gtr-po.c:510
 #, c-format
 msgid "No messages obtained from parser."
 msgstr "Non se obtiveron mensaxes do analizador."
 
-#: ../src/gtr-po.c:559
+#: ../src/gtr-po.c:558
 #, c-format
 msgid ""
 "You are saving a file with a .pot extension.\n"
@@ -1285,12 +1383,12 @@ msgstr ""
 "Porén, eses ficheiros pot son xerados por un proceso de compilación.\n"
 "O seu ficheiro debería nomearse como '%s.po'."
 
-#: ../src/gtr-po.c:572
+#: ../src/gtr-po.c:571
 #, c-format
 msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
 msgstr "O ficheiro %s é de só lectura e non pode sobrescribilo"
 
-#: ../src/gtr-po.c:603
+#: ../src/gtr-po.c:602
 #, c-format
 msgid "There was an error writing the PO file: %s"
 msgstr "Produciuse un erro escribindo o ficheiro PO: %s"
@@ -1323,10 +1421,6 @@ msgstr "Ac_tivar todo"
 msgid "_Deactivate All"
 msgstr "_Desactivar todo"
 
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:762
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Engadidos activos"
-
 #: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:791
 msgid "_About Plugin"
 msgstr "_Sobre o engadido"
@@ -1343,29 +1437,29 @@ msgstr "INS"
 msgid "OVR"
 msgstr "SOB"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:209
+#: ../src/gtr-tab.c:212
 msgid "There is an error in the message:"
 msgstr "Hai un erro na mensaxe:"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:527
+#: ../src/gtr-tab.c:520
 #, c-format
 msgid "Plural %d"
 msgstr "Plural %d"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:589
+#: ../src/gtr-tab.c:583
 msgid "<b>Original Text:</b>"
 msgstr "<b>Texto orixinal:</b>"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:648
+#: ../src/gtr-tab.c:642
 msgid "<b>Translate_d Text:</b>"
 msgstr "<b>Te_xto traducido:</b>"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:698
+#: ../src/gtr-tab.c:693
 msgid "Context"
 msgstr "Contexto"
 
 #. Translators: Path to the document opened
-#: ../src/gtr-tab.c:1132
+#: ../src/gtr-tab.c:1163
 msgid "Path:"
 msgstr "Camiño:"
 
@@ -1380,32 +1474,32 @@ msgstr "Pechar o documento"
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:943
 #, c-format
 msgid "Show â??_%sâ??"
 msgstr "Mostrar â??_%sâ??"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1411
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Mover á barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1412
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Mover o elemento seleccionado á barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1413
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Eliminar da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1400
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1414
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1415
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1416
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
 
@@ -1413,46 +1507,46 @@ msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:227
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:226
 #, c-format
 msgid "Insert Option nº %d"
 msgstr "Inserir a opción nº %d"
 
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:381
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:380
 msgid "_Use this translation"
 msgstr "_Usar esta tradución"
 
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:386
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:385
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Eliminar"
 
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:503
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:502
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Atallo"
 
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:512
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:511
 msgid "Level"
 msgstr "Nivel"
 
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:521
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:520
 msgid "String"
 msgstr "Cadea"
 
-#: ../src/gtr-utils.c:307
+#: ../src/gtr-utils.c:309
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Comprobe a súa instalación."
 
-#: ../src/gtr-utils.c:368
+#: ../src/gtr-utils.c:370
 #, c-format
 msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
 msgstr "Non é posíbel encontrar o ficheiro %s. Erro: %s"
 
-#: ../src/gtr-utils.c:388
+#: ../src/gtr-utils.c:390
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "Non é posíbel encontrar o obxecto '%s' dentro do ficheiro %s."
 
-#: ../src/gtr-utils.c:812
+#: ../src/gtr-utils.c:814
 msgid ""
 "Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
 "package is installed."
@@ -1460,310 +1554,310 @@ msgstr ""
 "Non é posíbel mostrar a axuda. Asegúrese de que ten instalado o paquete de "
 "documentación de Gtranslator."
 
-#: ../src/gtr-view.c:80
+#: ../src/gtr-view.c:84
 #, c-format
 msgid "gtkspell error: %s\n"
 msgstr "erro de gtkspell: %s\n"
 
-#: ../src/gtr-view.c:82
+#: ../src/gtr-view.c:86
 #, c-format
 msgid ""
 "GtkSpell was unable to initialize.\n"
 " %s"
 msgstr ""
-"GtkSpell non foi capaz de iniciarse\n"
+"GtkSpell non foi capaz de iniciarse.\n"
 " %s"
 
-#: ../src/gtr-window.c:123
+#: ../src/gtr-window.c:127
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../src/gtr-window.c:124
+#: ../src/gtr-window.c:128
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/gtr-window.c:125
+#: ../src/gtr-window.c:129
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/gtr-window.c:126
+#: ../src/gtr-window.c:130
 msgid "_Search"
 msgstr "_Buscar"
 
-#: ../src/gtr-window.c:127
+#: ../src/gtr-window.c:131
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:128
+#: ../src/gtr-window.c:132
 msgid "_Documents"
 msgstr "_Documentos"
 
-#: ../src/gtr-window.c:129
+#: ../src/gtr-window.c:133
 msgid "_Help"
 msgstr "A_xuda"
 
-#: ../src/gtr-window.c:133
+#: ../src/gtr-window.c:137
 msgid "Open a PO file"
 msgstr "Abrir un ficheiro PO"
 
-#: ../src/gtr-window.c:135
+#: ../src/gtr-window.c:139
 msgid "_Recent Files"
 msgstr "Ficheiros _recentes"
 
-#: ../src/gtr-window.c:138
+#: ../src/gtr-window.c:142
 msgid "Quit the program"
 msgstr "Saír do programa"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/gtr-window.c:142
+#: ../src/gtr-window.c:146
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../src/gtr-window.c:145
+#: ../src/gtr-window.c:149
 msgid "Edit gtranslator preferences"
 msgstr "Editar as preferencias de gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:147 ../src/gtr-window.c:193
+#: ../src/gtr-window.c:151 ../src/gtr-window.c:197
 msgid "_Header..."
 msgstr "Ca_beceira..."
 
 #. Help menu
-#: ../src/gtr-window.c:151
+#: ../src/gtr-window.c:155
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contidos"
 
-#: ../src/gtr-window.c:162
+#: ../src/gtr-window.c:166
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
 
-#: ../src/gtr-window.c:165
+#: ../src/gtr-window.c:169
 msgid "Save the current file with another name"
 msgstr "Gardar o ficheiro actual con outro nome"
 
-#: ../src/gtr-window.c:171
+#: ../src/gtr-window.c:175
 msgid "Close the current file"
 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
 
-#: ../src/gtr-window.c:176
+#: ../src/gtr-window.c:180
 msgid "Undo last operation"
 msgstr "Desfacer a última operación"
 
-#: ../src/gtr-window.c:179
+#: ../src/gtr-window.c:183
 msgid "Redo last undone operation"
 msgstr "Refacer a última operación anulada"
 
-#: ../src/gtr-window.c:182
+#: ../src/gtr-window.c:186
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "Cortar o texto seleccionado"
 
-#: ../src/gtr-window.c:185
+#: ../src/gtr-window.c:189
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "Copiar o texto seleccionado"
 
-#: ../src/gtr-window.c:188
+#: ../src/gtr-window.c:192
 msgid "Paste the contents of the clipboard"
 msgstr "Pegar os contidos do portapapeis"
 
-#: ../src/gtr-window.c:191
+#: ../src/gtr-window.c:195
 msgid "Clear the selected translation"
 msgstr "Limpar a tradución seleccionada"
 
-#: ../src/gtr-window.c:195
+#: ../src/gtr-window.c:199
 msgid "Copy _Message to Translation"
 msgstr "Copiar _mensaxe á tradución"
 
-#: ../src/gtr-window.c:197
+#: ../src/gtr-window.c:201
 msgid "Copy original message contents to the translation field"
 msgstr "Copia o contido da mensaxe orixinal e a pega como tradución"
 
-#: ../src/gtr-window.c:199
+#: ../src/gtr-window.c:203
 msgid "Toggle _Fuzzy Status"
 msgstr "Cambiar o estado _dubidoso"
 
-#: ../src/gtr-window.c:200
+#: ../src/gtr-window.c:204
 msgid "Toggle fuzzy status of a message"
 msgstr "Cambiar o estado dubidoso dunha mensaxe"
 
-#: ../src/gtr-window.c:202
+#: ../src/gtr-window.c:206
 msgid "_Translation Memory"
 msgstr "Memoria de _tradución"
 
 #. View menu
-#: ../src/gtr-window.c:207
+#: ../src/gtr-window.c:211
 msgid "_Context"
 msgstr "_Contexto"
 
-#: ../src/gtr-window.c:208
+#: ../src/gtr-window.c:212
 msgid "Show the Context panel"
 msgstr "Mostra o panel de contexto"
 
 #. Go menu
-#: ../src/gtr-window.c:212
+#: ../src/gtr-window.c:216
 msgid "_Previous Message"
 msgstr "_Mensaxe anterior"
 
-#: ../src/gtr-window.c:213
+#: ../src/gtr-window.c:217
 msgid "Move back one message"
 msgstr "Ir unha mensaxe cara a atrás"
 
-#: ../src/gtr-window.c:215
+#: ../src/gtr-window.c:219
 msgid "_Next Message"
 msgstr "Mensaxe _seguinte"
 
-#: ../src/gtr-window.c:216
+#: ../src/gtr-window.c:220
 msgid "Move forward one message"
 msgstr "Ir unha mensaxe cara a adiante"
 
-#: ../src/gtr-window.c:218
+#: ../src/gtr-window.c:222
 msgid "_Go to Message..."
 msgstr "_Ir á mensaxe..."
 
-#: ../src/gtr-window.c:219
+#: ../src/gtr-window.c:223
 msgid "Jumps to a specific message"
 msgstr "Ir a unha mensaxe específica"
 
-#: ../src/gtr-window.c:221
+#: ../src/gtr-window.c:225
 msgid "_First Message"
 msgstr "_Primeira mensaxe"
 
-#: ../src/gtr-window.c:222
+#: ../src/gtr-window.c:226
 msgid "Go to the first message"
 msgstr "Ir á primeira mensaxe"
 
-#: ../src/gtr-window.c:224
+#: ../src/gtr-window.c:228
 msgid "_Last Message"
 msgstr "_Ã?ltima mensaxe"
 
-#: ../src/gtr-window.c:225
+#: ../src/gtr-window.c:229
 msgid "Go to the last message"
 msgstr "Ir á última mensaxe"
 
-#: ../src/gtr-window.c:227
+#: ../src/gtr-window.c:231
 msgid "Next Fuz_zy"
 msgstr "Seguinte _dubidosa"
 
-#: ../src/gtr-window.c:228
+#: ../src/gtr-window.c:232
 msgid "Go to the next fuzzy message"
 msgstr "Ir á mensaxe dubidosa seguinte"
 
-#: ../src/gtr-window.c:230
+#: ../src/gtr-window.c:234
 msgid "Previous Fuzz_y"
 msgstr "D_ubidosa anterior"
 
-#: ../src/gtr-window.c:231
+#: ../src/gtr-window.c:235
 msgid "Go to the previous fuzzy message"
 msgstr "Ir á mensaxe dubidosa anterior"
 
-#: ../src/gtr-window.c:233
+#: ../src/gtr-window.c:237
 msgid "Next _Untranslated"
 msgstr "Seguinte _sen traducir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:234
+#: ../src/gtr-window.c:238
 msgid "Go to the next untranslated message"
 msgstr "Ir á mensaxe sen traducir seguinte"
 
-#: ../src/gtr-window.c:237
+#: ../src/gtr-window.c:241
 msgid "Previ_ous Untranslated"
 msgstr "Anterior s_en traducir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:238
+#: ../src/gtr-window.c:242
 msgid "Go to the previous untranslated message"
 msgstr "Ir á mensaxe sen traducir anterior"
 
-#: ../src/gtr-window.c:241
+#: ../src/gtr-window.c:245
 msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
 msgstr "Seguinte du_bidosa ou sen traducir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:243
+#: ../src/gtr-window.c:247
 msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
 msgstr "Ir á seguinte mensaxe dubidosa ou sen traducir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:246
+#: ../src/gtr-window.c:250
 msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
 msgstr "An_terior dubidosa ou sen traducir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:248
+#: ../src/gtr-window.c:252
 msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
 msgstr "Ir á anterior mensaxe dubidosa ou sen traducir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:253
+#: ../src/gtr-window.c:257
 msgid "Search for text"
 msgstr "Buscar o texto"
 
-#: ../src/gtr-window.c:256
+#: ../src/gtr-window.c:260
 msgid "Search for and replace text"
 msgstr "Buscar e substituír o texto"
 
 #. Documents menu
-#: ../src/gtr-window.c:260
+#: ../src/gtr-window.c:264
 msgid "_Save All"
 msgstr "_Gardar todo"
 
-#: ../src/gtr-window.c:261
+#: ../src/gtr-window.c:265
 msgid "Save all open files"
 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
 
-#: ../src/gtr-window.c:263
+#: ../src/gtr-window.c:267
 msgid "_Close All"
 msgstr "_Pechar todos"
 
-#: ../src/gtr-window.c:264
+#: ../src/gtr-window.c:268
 msgid "Close all open files"
 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
 
-#: ../src/gtr-window.c:266
+#: ../src/gtr-window.c:270
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "Documento _anterior"
 
-#: ../src/gtr-window.c:268
+#: ../src/gtr-window.c:272
 msgid "Activate previous document"
 msgstr "Activar o documento anterior"
 
-#: ../src/gtr-window.c:270
+#: ../src/gtr-window.c:274
 msgid "_Next Document"
 msgstr "_Documento seguinte"
 
-#: ../src/gtr-window.c:272
+#: ../src/gtr-window.c:276
 msgid "Activate next document"
 msgstr "Activar o documento seguinte"
 
-#: ../src/gtr-window.c:705
+#: ../src/gtr-window.c:709
 msgid "Untranslated"
-msgstr "Sen Traducir"
+msgstr "Non traducida"
 
-#: ../src/gtr-window.c:708
+#: ../src/gtr-window.c:712
 msgid "Translated"
 msgstr "Traducida"
 
-#: ../src/gtr-window.c:711
+#: ../src/gtr-window.c:715
 msgid "Fuzzy"
 msgstr "Dubidosa"
 
-#: ../src/gtr-window.c:718
+#: ../src/gtr-window.c:722
 #, c-format
 msgid "Current: %d"
 msgstr "Actual: %d"
 
-#: ../src/gtr-window.c:719
+#: ../src/gtr-window.c:723
 #, c-format
 msgid "Total: %d"
 msgstr "Total: %d"
 
-#: ../src/gtr-window.c:720
+#: ../src/gtr-window.c:724
 #, c-format
 msgid "%d translated"
 msgid_plural "%d translated"
 msgstr[0] "%d traducida"
 msgstr[1] "%d traducidas"
 
-#: ../src/gtr-window.c:723
+#: ../src/gtr-window.c:727
 #, c-format
 msgid "%d fuzzy"
 msgid_plural "%d fuzzy"
 msgstr[0] "%d dubidosa"
 msgstr[1] "%d dubidosas"
 
-#: ../src/gtr-window.c:725
+#: ../src/gtr-window.c:729
 #, c-format
 msgid "%d untranslated"
 msgid_plural "%d untranslated"
@@ -1771,549 +1865,39 @@ msgstr[0] "%d sen traducir"
 msgstr[1] "%d sen traducir"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../src/gtr-window.c:779
+#: ../src/gtr-window.c:783
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Activar '%s'"
 
 #. Translators: this is the title of the window with a modified document
-#: ../src/gtr-window.c:953
+#: ../src/gtr-window.c:957
 #, c-format
 msgid "*%s - gtranslator"
 msgstr "*%s - gtranslator"
 
 #. Translators: this is the title of the window with a document opened
-#: ../src/gtr-window.c:956
+#: ../src/gtr-window.c:960
 #, c-format
 msgid "%s - gtranslator"
 msgstr "%s - gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:962
+#: ../src/gtr-window.c:966
 msgid "gtranslator"
 msgstr "gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1336
+#: ../src/gtr-window.c:1341
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1462
+#: ../src/gtr-window.c:1468
 msgid "No profile"
 msgstr "Non hai perfil"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1485
+#: ../src/gtr-window.c:1491
 msgid "Profile for the active document"
 msgstr "Perfil para o documento activo"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1833
+#: ../src/gtr-window.c:1845
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
-
-#~ msgid "Running recovery..."
-#~ msgstr "Executando a recuperación..."
-
-#~ msgid "There was an error recovering the database: %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao recuperar a base de datos: %s"
-
-#~ msgid "There was an error in database: %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro na base de datos: %s"
-
-#~ msgid "Edit Comment"
-#~ msgstr "Editar comentario"
-
-#~ msgid "Write your comments below:"
-#~ msgstr "Escriba os seus comentarios embaixo:"
-
-#~ msgid "<b>Path:</b> %s"
-#~ msgstr "<b>Camiño:</b> %s"
-
-#~ msgid "Open comment dialog"
-#~ msgstr "Abrir o diálogo de comentario"
-
-#~ msgid "Message Table"
-#~ msgstr "Táboa de mensaxes"
-
-#~ msgid "C_omment..."
-#~ msgstr "C_omentario..."
-
-#~ msgid "Edit message comment"
-#~ msgstr "Editar o comentario da mensaxe"
-
-#~ msgid "Show the Translation Memory panel"
-#~ msgstr "Mostra o panel da memoria de tradución"
-
-#~ msgid "Failed to write profile data into profiles file '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un fallo ao escribir os datos do perfil no ficheiro de perfís "
-#~ "'%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">The profile name already exists</"
-#~ "span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">O nome do perfil xa existe</span>"
-
-#~ msgid "Example: nplurals=2; plural=(n != 1);"
-#~ msgstr "Exemplo: nplurals=2;plural=(n != 1);"
-
-#~ msgid "gtranslator - *%s"
-#~ msgstr "gtranslator - *%s"
-
-#~ msgid "gtranslator - %s"
-#~ msgstr "gtranslator - %s"
-
-#~ msgid "     "
-#~ msgstr "     "
-
-#~ msgid "Subversion: Checkout complete."
-#~ msgstr "Subversion: Checkout completado."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please add a directory path to make the checkout"
-#~ msgstr "Engada un camiño de directorio no que facer o checkout"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please add a Subversion URL"
-#~ msgstr "Engada a URL de Subversion"
-
-#~ msgid "Checkout repository"
-#~ msgstr "Repositorio de checkout"
-
-#~ msgid "Subversion: Commit complete."
-#~ msgstr "Subversion: Envío completado."
-
-#~ msgctxt "ChangeLog entry"
-#~ msgid "LANGUAGE"
-#~ msgstr "Galician"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The ChangeLog file '%s' does not exist"
-#~ msgstr "O ficheiro ChangeLog '%s' non existe"
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
-#~ msgstr "Está seguro de que quere pasar unha mensaxe de rexistro baleira?"
-
-#~ msgid "You have to select at least one file to send"
-#~ msgstr "Ten que seleccionar alomenos un ficheiro para enviar"
-
-#~ msgid "Commit Changes"
-#~ msgstr "Efectuar cambios"
-
-#~ msgid "Subversion: Diff complete."
-#~ msgstr "Subversion: Diff completado."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please install %s to be able to diff the file"
-#~ msgstr "Instale o %s para poder facer diferencias co ficheiro"
-
-#~ msgid "Diff file"
-#~ msgstr "Facer diferencias co ficheiro"
-
-#~ msgid "Diff"
-#~ msgstr "Facer diferencias"
-
-#~ msgid "Subversion: File will be added on next commit."
-#~ msgstr "Subversion: O ficheiro engadirase no seguinte envío."
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Actualizar"
-
-#~ msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
-#~ msgstr "Sincronizar súa copia local coa árbore Subversion"
-
-#~ msgid "_Commit"
-#~ msgstr "_Efectuar"
-
-#~ msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
-#~ msgstr "Efectuar seus cambios á árbore Subversion"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Engadir"
-
-#~ msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
-#~ msgstr "Engadir un novo ficheiro/directorio á árbore Subversion"
-
-#~ msgid "_Diff"
-#~ msgstr "_Facer diferencias"
-
-#~ msgid "Diff local PO file with repository PO file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Facer diferencias do ficheiro PO local co ficheiro PO do repositorio"
-
-#~ msgid "C_heckout"
-#~ msgstr "C_heckout"
-
-#~ msgid "Get a new repository copy"
-#~ msgstr "Obter unha nova copia do repositorio"
-
-#~ msgid "S_ubversion"
-#~ msgstr "S_ubversion"
-
-#~ msgid "  "
-#~ msgstr "  "
-
-#~ msgid "        "
-#~ msgstr "        "
-
-#~ msgid "<b>Diff options:</b>"
-#~ msgstr "<b>Opcións de diff:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Diff program:</b>"
-#~ msgstr "<b>Programa de diff:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Directory to checkout:</b>"
-#~ msgstr "<b>Directorio para facer checkout:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Directory to update:</b>"
-#~ msgstr "<b>Directorio a actualizar:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Information:</b>"
-#~ msgstr "<b>Información:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Log Message:</b>"
-#~ msgstr "<b>Mensaxe de rexistro:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Password:</b>"
-#~ msgstr "<b>Contrasinal:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Realm:</b>"
-#~ msgstr "<b>Reino:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Select files to Commit:</b>"
-#~ msgstr "<b>Seleccione os ficheiros para enviar:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Subversion URL:</b>"
-#~ msgstr "<b>URL de subversion:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Username:</b>"
-#~ msgstr "<b>Nome de usuario:</b>"
-
-#~ msgid "Add Log Message to ChangeLog file"
-#~ msgstr "Engadir mensaxe de rexistro ao ficheiro ChangeLog"
-
-#~ msgid "Line argument:"
-#~ msgstr "Argumento da liña:"
-
-#~ msgid "Program name:"
-#~ msgstr "Nome do programa:"
-
-#~ msgid "Remember Password"
-#~ msgstr "Recordar o contrasinal"
-
-#~ msgid "Remember this decision"
-#~ msgstr "Recordar esta decisión"
-
-#~ msgid "Repository authorization"
-#~ msgstr "Autorización do repositorio"
-
-#~ msgid "Retrieving status..."
-#~ msgstr "Obtendo estado..."
-
-#~ msgid "Save the diff file"
-#~ msgstr "Gardar o ficheiro de diferencias"
-
-#~ msgid "Send Changes"
-#~ msgstr "Enviar cambios"
-
-#~ msgid "Update repository"
-#~ msgstr "Actualizar repositorio"
-
-#~ msgid "Use configured program to view the diff"
-#~ msgstr "Usar o programa configurado para ver as diferencias"
-
-#~ msgid "label"
-#~ msgstr "etiqueta"
-
-#~ msgid "A Subversion client plugin based on libsvn."
-#~ msgstr "Un complemento de Subversion baseado en libsvn."
-
-#~ msgid "Subversion"
-#~ msgstr "Subversion"
-
-#~ msgid "Authentication canceled"
-#~ msgstr "Autenticación cancelada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Hostname:"
-#~ msgstr "Nome de anfitrión: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fingerprint:"
-#~ msgstr "Pegada: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Valid from:"
-#~ msgstr "Válido desde: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Valid until:"
-#~ msgstr "Válido até: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Issuer DN:"
-#~ msgstr "DN expedido: "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "DER certificate:"
-#~ msgstr "Certificado DER: "
-
-#~ msgid "Deleted: %s"
-#~ msgstr "Eliminado: %s"
-
-#~ msgid "Added: %s"
-#~ msgstr "Engadido: %s"
-
-#~ msgid "Reverted: %s"
-#~ msgstr "Revertido: %s"
-
-#~ msgid "Revert failed: %s"
-#~ msgstr "Fallou a reversión: %s"
-
-#~ msgid "Resolved: %s"
-#~ msgstr "Resolto: %s"
-
-#~ msgid "Updated: %s"
-#~ msgstr "Actualizado: %s"
-
-#~ msgid "Externally Updated: %s"
-#~ msgstr "Actualizado externamente: %s"
-
-#~ msgid "Commit Modified: %s"
-#~ msgstr "O commit modificou: %s"
-
-#~ msgid "Commit Added: %s"
-#~ msgstr "O commit engadiu: %s"
-
-#~ msgid "Commit Deleted: %s"
-#~ msgstr "O commit eliminou: %s"
-
-#~ msgid "Commit Replaced: %s"
-#~ msgstr "O commit substituíu: %s"
-
-#~ msgid "Created File: %s"
-#~ msgstr "Ficheiro creado: %s"
-
-#~ msgid "Modified: %s"
-#~ msgstr "Modificado: %s"
-
-#~ msgid "Merged: %s"
-#~ msgstr "Combinado: %s"
-
-#~ msgid "Conflicted: %s"
-#~ msgstr "Con conflitos: %s"
-
-#~ msgid "Missing: %s"
-#~ msgstr "Faltan: %s"
-
-#~ msgid "Obstructed: %s"
-#~ msgstr "Obstruídos: %s"
-
-#~ msgid "Updated to revision %ld."
-#~ msgstr "Actualizado á revisión %ld."
-
-#~ msgid "Subversion: Update complete."
-#~ msgstr "Subversion: Actualización completada."
-
-#~ msgid "Modified"
-#~ msgstr "Modificado"
-
-#~ msgid "Deleted"
-#~ msgstr "Eliminada"
-
-#~ msgid "Conflicted"
-#~ msgstr "Con conflitos"
-
-#~ msgid "Missing"
-#~ msgstr "Falta"
-
-#~ msgid "<b>Autosave</b>"
-#~ msgstr "<b>Autogardar</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Configuration:</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración</b>"
-
-#~ msgid "<b>Contents</b>"
-#~ msgstr "<b>Contidos</b>"
-
-#~ msgid "Error setting the default window icon: %s"
-#~ msgstr "Erro establecendo a icona por defecto da ventá: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go to the next file"
-#~ msgstr "Ir á seguinte mensaxe dubidosa"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Next Fi_le"
-#~ msgstr "Seguinte _dubidosa"
-
-#~ msgid "Status: %s"
-#~ msgstr "Estado: %s"
-
-#~ msgid "Fuzzy: %d"
-#~ msgstr "Dubidosas: %d"
-
-#~ msgid "Untranslated: %d"
-#~ msgstr "Sen Traducir: %d"
-
-#~ msgid "gtk-cancel"
-#~ msgstr "gtk-cancel"
-
-#~ msgid "gtk-ok"
-#~ msgstr "gtk-ok"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should configure the program you want to usein the configuration "
-#~ "dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería configurar o programa que quere usar no diálogo de configuración"
-
-#~ msgid "Jump To"
-#~ msgstr "Saltar a"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Text\n"
-#~ "Icons\n"
-#~ "Text + Icons\n"
-#~ "Gnome toolbar setting\n"
-#~ "Tabs"
-#~ msgstr ""
-#~ "Texto\n"
-#~ "Iconas\n"
-#~ "Texto + Iconas\n"
-#~ "Axuste da barra de ferramentas de Gnome\n"
-#~ "Solapas"
-
-#~ msgid "original.db"
-#~ msgstr "orixinal.db"
-
-#~ msgid "translations.db"
-#~ msgstr "traducións.db"
-
-#~ msgid "words.db"
-#~ msgstr "palabras.db"
-
-#~ msgid "Show options in translated messages"
-#~ msgstr "Mostrar opcións nas mensaxes traducidas"
-
-#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
-#~ msgstr "Non se pode inicializar o xestor de preferencias."
-
-#~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
-#~ msgstr "Esperábase `%s' pero obteuse `%s' para a clave %s"
-
-#~ msgid "Unable to open help file for gtranslator"
-#~ msgstr "Non é posible abrir o ficheiro de axuda de gtranslator"
-
-#~ msgid "_Alterante Language"
-#~ msgstr "Lingua _alternativa"
-
-#~ msgid "gtk-close"
-#~ msgstr "gtk-close"
-
-#~ msgid "<b>Bookmarks</b>"
-#~ msgstr "<b>Marcadores</b>"
-
-#~ msgid "<b>Localization</b>"
-#~ msgstr "<b>Localización</b>"
-
-#~ msgid "<b>Name</b>"
-#~ msgstr "<b>Nome</b>"
-
-#~ msgid "gtk-add"
-#~ msgstr "gtk-add"
-
-#~ msgid "gtk-delete"
-#~ msgstr "gtk-delete"
-
-#~ msgid "gtk-edit"
-#~ msgstr "gtk-edit"
-
-#~ msgid "gtk-find"
-#~ msgstr "gtk-find"
-
-#~ msgid "There is an error in the PO file: %s"
-#~ msgstr "Hai un erro no ficheiro PO: %s"
-
-#~ msgid "Singular"
-#~ msgstr "Singular"
-
-#~ msgid "Plural"
-#~ msgstr "Plural"
-
-#~ msgid "Side _Pane"
-#~ msgstr "_Panel lateral"
-
-#~ msgid "Show or hide the side pane in the current window"
-#~ msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral na ventá actual"
-
-#~ msgid "_Subversion"
-#~ msgstr "_Subversion"
-
-#~ msgid "Append a suffix to autosaved _files"
-#~ msgstr "Concatenar un sufixo aos _ficheiros gardados automaticamente"
-
-#~ msgid "_Keep obsolete messages"
-#~ msgstr "_Manter mensaxes obsoletas"
-
-#~ msgid "_Suffix to append:"
-#~ msgstr "_Sufixo a engadir:"
-
-#~ msgid "Open _Location..."
-#~ msgstr "Abrir _localización..."
-
-#~ msgid "Open a PO file from a given URI"
-#~ msgstr "Abrir un ficheiro PO desde unha URI"
-
-#~ msgid "Find Ne_xt"
-#~ msgstr "Buscar _seguinte"
-
-#~ msgid "Search forward for the same text"
-#~ msgstr "Buscar para adiante o mesmo texto"
-
-#~ msgid "Find _Previous"
-#~ msgstr "Buscar _anterior"
-
-#~ msgid "Search backward for the same text"
-#~ msgstr "Buscar para atrás o mesmo texto"
-
-#~ msgid "<b>Active</b>"
-#~ msgstr "<b>Activo</b>"
-
-#~ msgid "WRONG! Can't get result element 1\n"
-#~ msgstr "FATAL! Non se pode obter o resultado do elemento 1\n"
-
-#~ msgid "WRONG! Result element 1 is not a struct"
-#~ msgstr "FATAL! O resultado do elemento 1 non é unha estrutura"
-
-#~ msgid "Error: %d %s\n"
-#~ msgstr "Erro: %d %s\n"
-
-#~ msgid "Could not parse XMLRPC response\n"
-#~ msgstr "Non se puido analizar a resposta XMLRPC\n"
-
-#~ msgid "No response value in XMLRPC response\n"
-#~ msgstr "Non hai valor de respota na respota XMLRPC\n"
-
-#~ msgid "Could not extract result from XMLRPC response\n"
-#~ msgstr "Non se puido extraer o resultado da resposta XMLRPC\n"
-
-#~ msgid "WRONG! Result element %d is not a struct"
-#~ msgstr "FATAL! O elemento %d do resultado non é unha estrutura"
-
-#~ msgid "Could not create web service request to '%s'\n"
-#~ msgstr "Non foi posible crear o servizo web de resposta a '%s'\n"
-
-#~ msgid "Number of pl_urals:"
-#~ msgstr "Número de pl_urais:"
-
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Esquerda"
-
-#~ msgid "PO Header"
-#~ msgstr "Cabeceira PO"
-
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Dereita"
-
-#~ msgid "The file '%s' already exists. Do you want overwrite it?"
-#~ msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Quere substituílo?"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]