[gnome-packagekit] New French doc translation



commit 3dc98ecab79414925a4fdfe6d226004d70baeedb
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Fri Oct 22 21:48:37 2010 +0200

    New French doc translation
    
    Contributed by Laurent Coudeur <laurentc iol ie> and
    Bruno Brouard <annoa b gmail com>

 help/Makefile.am                           |    2 +-
 help/fr/figures/gpk-added-deps.png         |  Bin 0 -> 64433 bytes
 help/fr/figures/gpk-application-groups.png |  Bin 0 -> 132530 bytes
 help/fr/figures/gpk-client-codecs.png      |  Bin 0 -> 26492 bytes
 help/fr/figures/gpk-log.png                |  Bin 0 -> 50481 bytes
 help/fr/figures/gpk-prefs.png              |  Bin 0 -> 28701 bytes
 help/fr/figures/gpk-repo-auth.png          |  Bin 0 -> 27551 bytes
 help/fr/figures/gpk-repo.png               |  Bin 0 -> 28727 bytes
 help/fr/figures/gpk-service-pack.png       |  Bin 0 -> 33541 bytes
 help/fr/figures/gpk-signature.png          |  Bin 0 -> 32269 bytes
 help/fr/figures/gpk-updates-overview.png   |  Bin 0 -> 94671 bytes
 help/fr/figures/gpk-updates-warning.png    |  Bin 0 -> 34885 bytes
 help/fr/figures/gpk-updates.png            |  Bin 0 -> 94109 bytes
 help/fr/fr.po                              | 1649 ++++++++++++++++++++++++++++
 14 files changed, 1650 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index c69a5c6..ddb6f81 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -22,5 +22,5 @@ DOC_FIGURES = \
 	figures/gpk-service-pack-example.png \
 	figures/gpk-updates-warning.png
 
-DOC_LINGUAS = de el es oc pa pl sl sv zh_CN
+DOC_LINGUAS = de el es fr oc pa pl sl sv zh_CN
 
diff --git a/help/fr/figures/gpk-added-deps.png b/help/fr/figures/gpk-added-deps.png
new file mode 100644
index 0000000..e99ae99
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/gpk-added-deps.png differ
diff --git a/help/fr/figures/gpk-application-groups.png b/help/fr/figures/gpk-application-groups.png
new file mode 100644
index 0000000..a8629b5
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/gpk-application-groups.png differ
diff --git a/help/fr/figures/gpk-client-codecs.png b/help/fr/figures/gpk-client-codecs.png
new file mode 100644
index 0000000..8567567
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/gpk-client-codecs.png differ
diff --git a/help/fr/figures/gpk-log.png b/help/fr/figures/gpk-log.png
new file mode 100644
index 0000000..77ff425
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/gpk-log.png differ
diff --git a/help/fr/figures/gpk-prefs.png b/help/fr/figures/gpk-prefs.png
new file mode 100644
index 0000000..c66ab0f
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/gpk-prefs.png differ
diff --git a/help/fr/figures/gpk-repo-auth.png b/help/fr/figures/gpk-repo-auth.png
new file mode 100644
index 0000000..51ee16d
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/gpk-repo-auth.png differ
diff --git a/help/fr/figures/gpk-repo.png b/help/fr/figures/gpk-repo.png
new file mode 100644
index 0000000..89a4e9d
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/gpk-repo.png differ
diff --git a/help/fr/figures/gpk-service-pack.png b/help/fr/figures/gpk-service-pack.png
new file mode 100644
index 0000000..74c94dd
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/gpk-service-pack.png differ
diff --git a/help/fr/figures/gpk-signature.png b/help/fr/figures/gpk-signature.png
new file mode 100644
index 0000000..5ab9dba
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/gpk-signature.png differ
diff --git a/help/fr/figures/gpk-updates-overview.png b/help/fr/figures/gpk-updates-overview.png
new file mode 100644
index 0000000..1ce4089
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/gpk-updates-overview.png differ
diff --git a/help/fr/figures/gpk-updates-warning.png b/help/fr/figures/gpk-updates-warning.png
new file mode 100644
index 0000000..d299313
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/gpk-updates-warning.png differ
diff --git a/help/fr/figures/gpk-updates.png b/help/fr/figures/gpk-updates.png
new file mode 100644
index 0000000..45c539d
Binary files /dev/null and b/help/fr/figures/gpk-updates.png differ
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..695f9da
--- /dev/null
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,1649 @@
+# French translation for gnome-packagekit.
+# Copyright (C) 2009-2010 gnome-packagekit's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-packagekit package.
+#
+# Laurent Coudeur <laurentc iol ie>, 2009, 2010.
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-packagekit master\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-29 06:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-22 21:41+0200\n"
+"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-packagekit.xml:160(None) C/gnome-packagekit.xml:945(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gpk-repo-auth.png'; md5=682ab42697248616de88ed303a3c7b2b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gpk-repo-auth.png'; md5=682ab42697248616de88ed303a3c7b2b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-packagekit.xml:275(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gpk-application-groups.png'; "
+"md5=f1be60047636fb65dd6a1483a00ec9e3"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gpk-application-groups.png'; "
+"md5=f1be60047636fb65dd6a1483a00ec9e3"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-packagekit.xml:356(None)
+msgid "@@image: 'figures/gpk-repo.png'; md5=82c7ef7993610379fe016e6afa3db6e0"
+msgstr "@@image: 'figures/gpk-repo.png'; md5=82c7ef7993610379fe016e6afa3db6e0"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-packagekit.xml:408(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gpk-updates-overview.png'; "
+"md5=491f52da0b66e47ab89930d88c4547a4"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gpk-updates-overview.png'; "
+"md5=491f52da0b66e47ab89930d88c4547a4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-packagekit.xml:464(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gpk-updates.png'; md5=c58b7bb62f8c1f15b502f27a4cce2605"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gpk-updates.png'; md5=c58b7bb62f8c1f15b502f27a4cce2605"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-packagekit.xml:483(None)
+msgid "@@image: 'figures/gpk-prefs.png'; md5=a3ee22d79d3f8e6ca9dff9010eb692bc"
+msgstr "@@image: 'figures/gpk-prefs.png'; md5=a3ee22d79d3f8e6ca9dff9010eb692bc"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-packagekit.xml:511(None)
+msgid "@@image: 'figures/gpk-log.png'; md5=b1be16689ab1d8581d14cdf51c0e703d"
+msgstr "@@image: 'figures/gpk-log.png'; md5=b1be16689ab1d8581d14cdf51c0e703d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-packagekit.xml:539(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gpk-service-pack.png'; md5=d92448b667a962fd2cc3cb7bba4e4933"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gpk-service-pack.png'; md5=d92448b667a962fd2cc3cb7bba4e4933"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-packagekit.xml:606(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gpk-service-pack-example.png'; "
+"md5=bb4add00cfc369e4138a528cf15840d3"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gpk-service-pack-example.png'; "
+"md5=bb4add00cfc369e4138a528cf15840d3"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-packagekit.xml:683(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gpk-updates-warning.png'; "
+"md5=064f76d2a5779b719263d29e7c1f9a21"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gpk-updates-warning.png'; "
+"md5=064f76d2a5779b719263d29e7c1f9a21"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-packagekit.xml:711(None)
+#, fuzzy
+msgid "@@image: 'figures/gpk-eula.png'; md5=6fb5d18ec4149b9052d25817549c1c3e"
+msgstr "@@image: 'figures/gpk-eula.png'; md5=6fb5d18ec4149b9052d25817549c1c3e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-packagekit.xml:742(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gpk-signature.png'; md5=01dfa61cbd91923c4f92a3d69f1c0db6"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gpk-signature.png'; md5=01dfa61cbd91923c4f92a3d69f1c0db6"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-packagekit.xml:775(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gpk-client-copy-local.png'; "
+"md5=7b7ef37a2a28cf0df6aac8ca63deb813"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gpk-client-copy-local.png'; "
+"md5=7b7ef37a2a28cf0df6aac8ca63deb813"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-packagekit.xml:833(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gpk-client-codecs.png'; "
+"md5=e571891f826b6b50f295a60daad29e24"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gpk-client-codecs.png'; "
+"md5=e571891f826b6b50f295a60daad29e24"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-packagekit.xml:870(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gpk-remove-confirm.png'; "
+"md5=941c29b3ac13f1235b9ce240064ad0f8"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gpk-remove-confirm.png'; "
+"md5=941c29b3ac13f1235b9ce240064ad0f8"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-packagekit.xml:892(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gpk-added-deps.png'; md5=089940f8c21f88d7282b7b8bffe7ed74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gpk-added-deps.png'; md5=089940f8c21f88d7282b7b8bffe7ed74"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:25(title)
+msgid "<application>gnome-packagekit</application> Manual"
+msgstr "Manuel de <application>gnome-packagekit</application>"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:27(para)
+msgid ""
+"<application>gnome-packagekit</application> is a suite of tools for "
+"integration with the GNOME desktop."
+msgstr ""
+"<application>Gnome packagekit</application> est une suite d'outils "
+"d'intégration dans le bureau GNOME."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:32(year)
+msgid "2008"
+msgstr "2008"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:33(holder)
+msgid "Richard Hughes (richard hughsie com)"
+msgstr "Richard Hughes (richard hughsie com)"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:49(publishername) C/gnome-packagekit.xml:95(para)
+msgid "Richard Hughes"
+msgstr "Richard Hughes"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
+"sans section inaltérable, sans texte de première de couverture ni de "
+"dernière de couverture conformément aux termes de la licence de "
+"documentation libre GNU, Version 1.1 ou ultérieure publiée par la Free "
+"Software Foundation . Vous trouverez un exemplaire de cette licence en "
+"activant ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou en "
+"ouvrant le fichier COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
+"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
+"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
+"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
+"celle-ci."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
+"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
+"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
+"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
+"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"LE PR�SENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
+"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÃ? "
+"MARCHANDE OU D'APTITUDE Ã? UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÃ? DU DOCUMENT OU "
+"DE SA VERSION MODIFIÃ?E. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF Ã? LA "
+"QUALITÃ?, Ã? LA PERTINENCE ET Ã? LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE "
+"MISE Ã? JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÃ?E S'AVÃ?RAIT DÃ?FECTUEUSE, "
+"L'UTILISATEUR (ET NON LE RÃ?DACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE "
+"PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÃ?TS DE TOUTE INTERVENTION, RÃ?PARATION OU "
+"CORRECTION NÃ?CESSAIRE. CETTE DÃ?NÃ?GATION DE RESPONSABILITÃ? CONSTITUE UNE "
+"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
+"SA VERSION MODIFIÃ?E N'EST AUTORISÃ?E AUX TERMES DU PRÃ?SENT ACCORD, EXCEPTÃ? "
+"SOUS CETTE D�N�GATION DE RESPONSABILIT� ;"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÃ?TATION DE LA LOI, QU'IL "
+"S'AGISSE D'UN DÃ?LIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÃ?GLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
+"L'AUTEUR, LE RÃ?DACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
+"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÃ?E, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
+"PARTIES NE POURRA Ã?TRE TENU RESPONSABLE Ã? L'Ã?GARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
+"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
+"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÃ?S Ã? LA PERTE DE CLIENTÃ?LE, Ã? UN ARRÃ?T DE "
+"TRAVAIL, Ã? UNE DÃ?FAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU Ã? "
+"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÃ?E Ã? L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
+"VERSIONS MODIFIÃ?ES, MÃ?ME SI LADITE PARTIE A Ã?TÃ? INFORMÃ?E DE L'Ã?VENTUALITÃ? DE "
+"TELS DOMMAGES."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"LE PRÃ?SENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÃ?ES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
+"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:59(firstname)
+msgid "Richard"
+msgstr "Richard"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:60(surname)
+msgid "Hughes"
+msgstr "Hughes"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:61(email)
+msgid "richard hughsie com"
+msgstr "richard hughsie com"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:79(revnumber)
+msgid "3.0"
+msgstr "3.0"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:80(date)
+msgid "2008-03-31"
+msgstr "31/03/2008"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:82(para)
+msgid "Rahul Sundaram <email>sundaram fedoraproject org</email>"
+msgstr "Rahul Sundaram <email>sundaram fedoraproject org</email>"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:85(para)
+msgid "Rahul Sundaram"
+msgstr "Rahul Sundaram"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:89(revnumber)
+msgid "2.0"
+msgstr "2.0"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:90(date)
+msgid "2007-08-30"
+msgstr "30/08/2007"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:92(para)
+msgid "Richard Hughes <email>richard hughsie com</email>"
+msgstr "Richard Hughes <email>richard hughsie com</email>"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:101(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Votre avis"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:102(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the gnome-packagekit "
+"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"http://";
+"www.packagekit.org/\" type=\"http\"><application>gnome-packagekit</"
+"application> Contact Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion concernant gnome-"
+"packagekit ou ce manuel, procédez comme indiqué sur la <ulink url=\"http://";
+"www.packagekit.org/\" type=\"http\">page de contact de <application>gnome-"
+"packagekit</application></ulink>."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:0(application)
+msgid "gnome-packagekit"
+msgstr "gnome-packagekit"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:116(primary) C/gnome-packagekit.xml:129(tertiary)
+msgid "gpk-application"
+msgstr "gpk-application"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:122(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:128(secondary)
+msgid "Manual"
+msgstr "Manuel"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:132(para)
+msgid ""
+"gnome-packagekit is a suite of tools for the <systemitem>GNOME desktop</"
+"systemitem>"
+msgstr ""
+"Gnome-packagekit est une suite d'outils pour le <systemitem>bureau GNOME</"
+"systemitem>."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:135(para)
+msgid ""
+"PackageKit is designed to unify all the software graphical tools used in "
+"different distributions. It abstracts the various underlying package "
+"management technologies like yum, apt, smart etc. and provides unified "
+"graphical and command line frontends. It also provides a framework that "
+"includes programming interfaces that other software applications can take "
+"advantage of. It is not a replacement for existing package managers like yum."
+msgstr ""
+"PackageKit est conçu pour unifier tous les outils logiciels graphiques "
+"utilisés dans les différentes distributions. Il permet de faire abstraction "
+"des différentes technologies de gestionnaires de paquets tels que yum, apt, "
+"smart, etc. et fournit une interface graphique et en ligne de commande "
+"unifiée. Il fournit aussi un environnement qui comprend des interfaces de "
+"programmation dont d'autres applications logicielles peuvent profiter. Il ne "
+"s'agit pas d'une substitution aux gestionnaires de paquets existants tels "
+"que yum."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:144(para)
+msgid ""
+"Some of the architectural advantages of PackageKit over other package "
+"management solutions are that the PackageKit daemon runs as a system process "
+"that is not tied to any user session, which means that a long-running update "
+"or installation will not be interrupted if the user who started it logs out. "
+"Tasks are queued up, meaning that a user can initiate multiple tasks which "
+"will be executed one by one and also that multiple users can also use "
+"PackageKit in parallel without completely locking each other out. Access to "
+"all privileged operations is controlled via <ulink url=\"http://en.wikipedia.";
+"org/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink>."
+msgstr ""
+"Un des avantages de l'architecture de Packagekit sur les autres "
+"gestionnaires de paquets est que le démon de PackageKit est lancé comme "
+"processus système et n'est donc lié à aucune session utilisateur, ce qui "
+"signifie qu'une mise à jour de longue durée ou une installation ne sera pas "
+"interrompue si l'utilisateur qui l'a lancée se déconnecte. Les tâches sont "
+"mises en file d'attente, ce qui signifie qu'un utilisateur peut initier "
+"plusieurs tâches qui seront exécutées les unes après les autres et aussi que "
+"différents utilisateurs peuvent utiliser PackageKit en parallèle sans se "
+"bloquer les uns les autres. L'accès aux opérations privilégiées est contrôlé "
+"via <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit\";>Policykit</ulink>."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:156(title) C/gnome-packagekit.xml:941(title)
+msgid "PolicyKit Permissions UI"
+msgstr "Interface utilisateur des permissions PolicyKit"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:169(title)
+msgid "Applications"
+msgstr "Applications"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:170(para)
+msgid ""
+"<application>packagekitd</application> is started automatically when it is "
+"needed. <command>pkcon</command> offers a versatile commandline interface to "
+"PackageKit."
+msgstr ""
+"Le démon <application>packagekitd</application> est démarré automatiquement "
+"lorsque c'est nécessaire. La commande <command>pkcon</command> propose une "
+"interface en ligne de commande versatile pour PackageKit."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:175(para)
+msgid ""
+"Below is a list containing the names and a short description of the "
+"utilities included in the gnome-packagekit pack:"
+msgstr ""
+"Les noms et une brève description des utilitaires inclus dans le paquet "
+"gnome-packagekit sont affichés ci-dessous :"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:181(term) C/gnome-packagekit.xml:189(term)
+#: C/gnome-packagekit.xml:198(term) C/gnome-packagekit.xml:206(term)
+#: C/gnome-packagekit.xml:214(term) C/gnome-packagekit.xml:223(term)
+#: C/gnome-packagekit.xml:232(term) C/gnome-packagekit.xml:244(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Ligne de commande"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:183(para)
+msgid "<command>gpk-application</command>: Add/Remove Software"
+msgstr "<command>gpk-application</command> : ajout/suppression de logiciels."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:191(para)
+msgid ""
+"<command>gpk-update-viewer</command>: Updating your system. Also can view "
+"the history of updates."
+msgstr ""
+"<command>gpk-update-viewer</command> : mise à jour de votre système et "
+"éventuellement affichage de l'historique des mises à jour."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:200(para)
+msgid "<command>gpk-prefs</command>: Configuring software updates preferences"
+msgstr ""
+"<command>gpk-prefs</command> : configuration des préférences de mises à jour "
+"des logiciels."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:208(para)
+msgid ""
+"<command>gpk-repo</command>: Enabling or disabling software repositories"
+msgstr ""
+"<command>gpk-repo</command> : activation ou désactivation de dépôts de "
+"logiciels."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:216(para)
+msgid ""
+"<command>gpk-log</command>: History of updates including installing, "
+"removing or updating any software"
+msgstr ""
+"<command>gpk-log</command> : historique des mises à jour comprenant les "
+"installations, suppressions ou mises à jour de tous les logiciels."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:225(para)
+msgid ""
+"<command>gpk-install-file</command>: Installs locally available software "
+"packages. This also gets run if you double-click on a package in your "
+"desktop or within a file manager."
+msgstr ""
+"<command>gpk-install-file</command> : installation de paquets logiciels "
+"disponibles localement. Cette commande est aussi lancée lorsque vous cliquez "
+"deux fois sur un paquet sur votre bureau ou dans le gestionnaire de fichiers."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:234(para)
+msgid ""
+"<command>gpk-update-icon</command>: When PackageKit is installed, it starts "
+"the session icon automatically when you log in. This application displays an "
+"icon in the notification area of your panel when software updates are "
+"available, and is responsible for showing notifications about PackageKit "
+"operations and events."
+msgstr ""
+"<command>gpk-update-icon</command> : quand Packagekit est installé, l'icône "
+"de session est automatiquement lancée lors de votre connexion. Cette "
+"application affiche une icône dans la zone de notification de votre tableau "
+"de bord lorsque des mises à jour sont disponibles. Il est aussi responsable "
+"de l'affichage des notifications à propos des opérations et évènements de "
+"Packagekit."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:246(para)
+msgid ""
+"<command>gpk-backend-status</command>: Shows technical status of support for "
+"the underlying package management backend. Only useful for developers."
+msgstr ""
+"<command>gpk-backend-status</command> : affichage de l'état technique de la "
+"prise en charge pour le moteur de gestion de paquets sous-jacent. Cette "
+"commande n'est utile que pour les développeurs."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:257(title)
+msgid "Add/Remove Software"
+msgstr "Ajout/suppression de logiciels"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:258(para)
+msgid ""
+"Add/Remove software application accessed via <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove "
+"Software</guimenuitem></menuchoice> allows you to search the software "
+"repository easily or browse through the different groups like multimedia or "
+"office and select software packages to install or remove from your system. "
+"You can find more information about any package such as description and "
+"dependencies by just clicking on it. Before installing a package, you also "
+"can visit the home page of the software projects easily for getting any "
+"additional details."
+msgstr ""
+"L'accès à l'application pour ajouter et supprimer des logiciels se fait via "
+"le menu <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Ajouter/Supprimer des logiciels</guimenuitem></"
+"menuchoice> ; elle vous permet de faire facilement des recherches dans le "
+"dépôt de logiciel ou de parcourir les différents groupes tels que multimédia "
+"ou bureautique et de sélectionner les paquets à installer ou supprimer. Pour "
+"obtenir plus d'informations à propos d'un paquet telles que sa description "
+"et ses dépendances, cliquez simplement sur celui-ci. Avant d'installer un "
+"paquet, vous pouvez visiter la page Web du projet et y obtenir plus "
+"d'informations."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:271(title)
+msgid "Searching for a group with filters"
+msgstr "Recherche d'un groupe avec les filtres"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:280(para)
+msgid ""
+"Typically, you can find several thousands of software packages under "
+"different groups available. Since this can be overwhelming you can choose to "
+"filter the lists of software packages based on several criteria such as "
+"whether the package is already installed, whether it is a development or "
+"graphical application and based on the software license. See <xref linkend="
+"\"filters\"/> for more information about filters."
+msgstr ""
+"En général, vous allez trouver plusieurs milliers de paquets disponibles "
+"dans les différents groupes. Comme cela peut être trop volumineux vous "
+"pouvez choisir de filtrer la liste des paquets en fonction de plusieurs "
+"critères tels que l'installation actuelle du paquet, s'il s'agit d'un paquet "
+"pour le développement ou d'une application graphique et en fonction de son "
+"type de licence. Consultez la <xref linkend=\"filters\"/> pour plus "
+"d'informations à propos des filtres."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:289(para)
+msgid ""
+"A software source configuration is available in the system menu that allows "
+"you to enable or disable a existing software repository. You can also "
+"refresh the application lists for displaying the latest information about "
+"software packages available in the repository."
+msgstr ""
+"Une configuration de la source des logiciels est réalisable via le menu "
+"« Système ». Elle vous permet d'activer ou de désactiver un dépôt existant. "
+"Vous pouvez également actualiser la liste des applications pour afficher les "
+"dernières informations à propos des paquets disponibles dans les dépôts."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:297(title)
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtres"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:298(para)
+msgid ""
+"You can limit the amount of software packages that is shown by several "
+"criteria."
+msgstr ""
+"Vous pouvez limiter le nombre de paquets affichés via plusieurs critères."
+
+# same sentence twice in source
+#: C/gnome-packagekit.xml:301(para)
+msgid ""
+"To see only installed or only uninstalled software, choose the corresponding "
+"menuitem in the <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Installed</"
+"guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"Pour afficher seulement les logiciels installés ou non installés, choisissez "
+"l'élément de menu correspondant dans le menu <menuchoice><guimenu>Filtres</"
+"guimenu><guisubmenu>Installé</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:306(para)
+msgid ""
+"To see only software containing applications with a graphical user interface "
+"or only applications with a commandline interface, choose a filter from the "
+"<menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Graphical</guisubmenu></"
+"menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"Pour n'afficher que les logiciels contenant des applications avec une "
+"interface graphique ou que celles en ligne de commande, choisissez un filtre "
+"dans le menu <menuchoice><guimenu>Filtres</guimenu><guisubmenu>Graphique</"
+"guisubmenu></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:313(para)
+msgid ""
+"Note that PackageKit uses a heuristic to determine if a package is a "
+"'graphical' application and can get this wrong when a package has "
+"dependencies like gtk2+."
+msgstr ""
+"Notez que PackageKit utilise un test heuristique pour déterminer si un "
+"paquet est une application « graphique », il peut se tromper si un paquet "
+"possède des dépendances telles que gtk2+."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:317(para)
+msgid ""
+"To see only software that qualify as free software, choose the corresponding "
+"menu item from the <menuchoice><guimenu>Filters</guimenu><guisubmenu>Free</"
+"guisubmenu></menuchoice> menu. Currently, PackageKit considers a package to "
+"be free software if its license is listed as such in the Fedora <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing\";>Licensing</ulink> page."
+msgstr ""
+"Pour n'afficher que les logiciels qualifiés de logiciels libres, choisissez "
+"l'élément correspondant dans le menu <menuchoice><guimenu>Filtres</"
+"guimenu><guisubmenu>Libre</guisubmenu></menuchoice>. Ã? l'heure actuelle, "
+"PackageKit considère qu'un paquet est libre si sa licence est dans la liste "
+"des <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing\";>licences</ulink> "
+"de Fedora ."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:328(title)
+msgid "Searching for software"
+msgstr "Recherche de logiciels"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:329(para)
+msgid ""
+"The search entry and <guibutton>Find</guibutton> button let you search for "
+"software. The icon inside the entry indicates what kind of search is "
+"performed. By clicking on it, you can select to search for a string that is "
+"contained in package name, the package description, or search for the name "
+"of a file contained in the package."
+msgstr ""
+"La boîte de saisie de recherche et le bouton <guibutton>Rechercher</"
+"guibutton> vous permettent de rechercher des logiciels. L'icône dans la "
+"boîte de saisie indique le type de recherche effectuée. En cliquant dessus, "
+"vous pouvez choisir de rechercher une chaîne qui est contenue dans le nom du "
+"paquet, dans sa description ou rechercher le nom d'un fichier contenu dans "
+"le paquet."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:341(title)
+msgid "Software Sources"
+msgstr "Sources de logiciels"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:342(para)
+msgid ""
+"The software repository viewer allows you to enable or disable software "
+"sources - also known as <quote>repositories</quote>. Repositories are "
+"collections of software that are known to work together and are compatible "
+"with your operating system. Apart from the repositories for the operating "
+"system itself, there are third-party repositories offering additional "
+"software for many Linux distributions - check your distribution-specific "
+"documentation for more information."
+msgstr ""
+"La visionneuse des dépôts de logiciels vous permet d'activer ou de "
+"désactiver les sources de logiciels - aussi appelés <quote>dépôts</quote>. "
+"Les dépôts sont des regroupements de logiciels qui sont connus pour "
+"fonctionner ensemble et qui sont compatibles avec votre système "
+"d'exploitation. En plus des dépôts de votre système d'exploitation, il "
+"existe des dépôts tiers qui proposent des logiciels supplémentaires pour de "
+"nombreuses distributions Linux - vérifiez la documentation de votre "
+"distribution pour plus d'informations."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:352(title)
+msgid "Software Sources UI"
+msgstr "Interface utilisateur pour les sources de logiciels"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:361(para)
+msgid ""
+"At this time, PackageKit does not offer a way to add new repositories to "
+"your system. It only allows you to enable or disable known repositories. "
+"However, it is often possible to make a new repository known to PackageKit "
+"by installing a package with the necessary information. These are usually "
+"called (foo)-release, where foo is the name of the repository."
+msgstr ""
+"Pour le moment, PackageKit ne permet pas d'ajouter de nouveaux dépôts à "
+"votre système. Il vous permet seulement d'activer/désactiver les dépôts "
+"connus. Il est possible d'indiquer à PackageKit de nouveaux dépôts en "
+"installant un paquet contenant les informations nécessaires. Ces paquets "
+"sont généralement nommés « (toto)-release », où « toto » est le nom du dépôt."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:371(title)
+msgid "File Handler Helper"
+msgstr "Assistant de gestion de fichiers"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:372(para)
+msgid ""
+"Sometimes you will not have the software on your system to open a particular "
+"file. If the file type is not recognised, then applications that can open "
+"this file type are shown."
+msgstr ""
+"De temps en temps, il arrive que le logiciel qui permet d'ouvrir certains "
+"fichiers ne soit pas installé sur votre système. Si le type de fichier n'est "
+"pas reconnu alors les applications qui peuvent l'ouvrir sont affichées."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:377(para)
+msgid ""
+"At this time, only a limited number of results will be shown, as they will "
+"need to be rebuilt by the distro to support the extra data needed by "
+"PackageKit. This will happen automatically, and soon all suitable "
+"applications will be shown."
+msgstr ""
+"Pour le moment, seul un petit nombre de résultats est affiché car ils "
+"doivent être reconstruits par le distributeur pour prendre en charge les "
+"données supplémentaires nécessaires à PackageKit. Cela se fait de manière "
+"automatisée, et bientôt toutes les applications appropriées seront affichées."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:385(title)
+msgid "Update Viewer"
+msgstr "Visionneur de mises à jour"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:386(para)
+msgid ""
+"You can update your system via <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Update System</"
+"guimenuitem></menuchoice> or by selecting <menuchoice><guimenuitem>Show "
+"Updates</guimenuitem></menuchoice> from the update icon in the notification "
+"area. When you do this, the update viewer application launches and "
+"immediately starts checking for updates. Once this check completes, it shows "
+"you an overview of available updates, grouped by severity. The severities "
+"range from security updates over important updates to bug fix updates and "
+"finally enhancements."
+msgstr ""
+"Vous pouvez mettre à jour votre système avec le menu "
+"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Gestionnaire de mise à jour</guimenuitem></"
+"menuchoice> ou en sélectionnant <menuchoice><guimenuitem>Afficher les mises "
+"à jour</guimenuitem></menuchoice> à partir de l'icône de mises à jour dans "
+"la zone de notification. Le visionneur de mises à jour se lance alors et "
+"vérifie immédiatement la présence de mises à jour. Une fois que cette "
+"vérification est faite, il présente un résumé des mises à jour disponibles, "
+"regroupées par niveau de gravité. Les niveaux de gravité vont des mises à "
+"jour de sécurité puis des mises à jour importantes jusqu'aux mises à jour de "
+"correction de bogues et enfin les améliorations."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:398(para)
+msgid ""
+"Note that the severity information must be provided by the software "
+"repositories where the software packages originate. This information may not "
+"be available for development branches of distributions."
+msgstr ""
+"Notez que les informations sur la gravité doivent être fournies par les "
+"dépôts d'où proviennent les paquets logiciels. Il se peut que cette "
+"information ne soit pas disponible pour les branches développement des "
+"distributions."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:404(title)
+msgid "Updates overview"
+msgstr "Présentation des mises à jour"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:413(para)
+msgid ""
+"Below the summary of available updates, the update viewer gives and "
+"indication how long ago the last check (or <quote>refresh</quote>) for new "
+"updates happened, and when updates where last installed."
+msgstr ""
+"En dessous du résumé des mises à jour disponibles, le visionneur de mises à "
+"jour affiche la date de la dernière vérification (ou <quote>actualisation</"
+"quote>) de nouvelles mises à jour et quand les dernières mises à jour ont "
+"été installées."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:418(para)
+msgid ""
+"You can choose to manually refresh and verify the presence of updates by "
+"clicking the <guibutton>Refresh</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir d'actualiser manuellement et vérifier la présence de "
+"nouvelles mises à jour en cliquant sur le bouton <guibutton>Actualiser</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:422(para)
+msgid ""
+"You can change how often PackageKit refreshes on its own in the <link "
+"linkend=\"prefs\">Software Update Preferences</link>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez modifier la fréquence à laquelle PackageKit s'actualise "
+"automatiquement dans les <link linkend=\"prefs\">Préférences des mises à "
+"jour de logiciels</link>."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:426(para)
+msgid ""
+"There is a option to view the history of updates including previous "
+"installations, removal or updates of software."
+msgstr ""
+"Il existe une option qui permet de visualiser l'historique des mises à jour "
+"en incluant les installations, suppressions ou mises à jour précédentes de "
+"logiciels."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:430(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Update System</guibutton> button to install all available "
+"updates or use the <guibutton>Review</guibutton> button to review and select "
+"individual updates. If you do not want to install updates at this time, you "
+"can just close the window."
+msgstr ""
+"Utilisez le bouton <guibutton>Mettre à jour le système</guibutton> pour "
+"installer toutes les mises à jour disponibles ou utilisez le bouton "
+"<guibutton>Examiner</guibutton> pour examiner et sélectionner les mises à "
+"jour individuellement. Si vous ne souhaitez pas installer de mises à jour "
+"pour le moment, fermez tout simplement la fenêtre."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:439(title)
+msgid "Detailed information about updates"
+msgstr "Informations détaillées sur les mises à jour"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:440(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Review</guibutton> button brings up a listing of the "
+"individual updates that are available. The area below the list displays "
+"detailed information about the selected update. The information may include "
+"references to bugs and vulnerability reports that are fixed by the update."
+msgstr ""
+"Le bouton <guibutton>Examiner</guibutton> fait apparaître une liste des "
+"mises à jour individuelles disponibles. La zone sous la liste affiche les "
+"informations détaillées à propos de la mise à jour sélectionnée. Les "
+"informations peuvent contenir des références à des bogues et à des rapports "
+"de vulnérabilités qui sont corrigés par la mise à jour."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:447(para)
+msgid ""
+"Note that the detailed update information must be provided by the software "
+"repositories where the software packages originate. This information may not "
+"be available for development branches of distributions."
+msgstr ""
+"Notez que les informations détaillées de la mise à jour doivent être "
+"fournies par les dépôts de logiciels d'où proviennent les paquets. Il se "
+"peut que cette information ne soit pas disponible pour les branches "
+"développement des distributions."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:452(para)
+msgid ""
+"The checkboxes next to each package in the list allow to select individual "
+"updates for installation. Use the <guibutton>Apply Updates</guibutton> "
+"button to install only the selected updates. If you do not want to install "
+"updates at this time, you can just close the window."
+msgstr ""
+"Les cases à cocher à coté de chaque paquet dans la liste permettent la "
+"sélection individuelle de mises à jour à installer. Utilisez le bouton "
+"<guibutton>Installer les mises à jour</guibutton> pour installer seulement "
+"les mises à jour sélectionnées. Si vous ne souhaitez pas installer de mises "
+"à jour pour le moment, fermez tout simplement la fenêtre."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:460(title)
+msgid "Update viewer tool"
+msgstr "Outil de visualisation des mises à jour"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:469(para)
+msgid ""
+"You can uncheck all the updates quickly by right clicking on the list and "
+"selecting the menu item <guibutton>Unselect all</guibutton>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez désélectionner toutes les mises à jour rapidement en faisant un "
+"clic droit sur la liste et en choisissant l'élément de menu <guibutton>Tout "
+"désélectionner</guibutton>."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:477(title)
+msgid "Software Updates Preferences"
+msgstr "Préférences des mises à jour de logiciel"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:479(title) C/gnome-packagekit.xml:679(title)
+msgid "Preferences tool"
+msgstr "Outil des préférences"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:488(para)
+msgid ""
+"Preferences can be configured via <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>System</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Software Updates</guimenuitem></menuchoice>. You can "
+"configure it to check for updates on a daily, hourly or weekly basis or "
+"never. Note that these frequencies are only approximate, and checks for "
+"updates can be triggered by other events, such as the screen being unlocked, "
+"network becoming available, or another user checking for updates. The "
+"default setting is to check for updates daily. You can also configure it to "
+"automatically install all updates or just the ones that fix security issues. "
+"These settings are per-user and effective only for the current user logged "
+"in the system."
+msgstr ""
+"Les préférences peuvent être configurées dans le menu "
+"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Mise à jour des logiciels</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Vous pouvez configurer une vérification de mises à jour "
+"quotidienne, toutes les heures, hebdomadaire ou bien jamais de vérification. "
+"Notez que ces fréquences sont approximatives et que des vérifications de "
+"mises à jour peuvent être déclenchées par d'autres évènements, tels que le "
+"déverrouillage de l'écran, l'activation du réseau ou la vérification de "
+"nouvelles mises à jour par un autre utilisateur. Le réglage par défaut est "
+"de vérifier les mises à jour quotidiennement. Vous pouvez aussi configurer "
+"une installation automatiquement de toutes les mises à jour ou seulement des "
+"corrections des problèmes de sécurité. Ces réglages sont spécifiques à "
+"chaque utilisateur et effectifs uniquement pour l'utilisateur actuellement "
+"connecté au système."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:505(title)
+msgid "Software Log Viewer"
+msgstr "Visionneur de journal des logiciels"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:507(title)
+msgid "Log viewer"
+msgstr "Visionneur des journaux"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:516(para)
+msgid ""
+"This tool can be opened using <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Software Log "
+"Viewer</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Cet outil peut être ouvert à l'aide du menu "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Outils système</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Visionneur de journal des logiciels</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:521(para)
+msgid ""
+"The log viewer can be used to find out what updates were downloaded and "
+"installed. The filter will match on the package name, version or "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Le visionneur de journaux peut être utilisé pour savoir quelles mises à jour "
+"ont été téléchargées et installées. Le filtre permet de rechercher le nom, "
+"la version ou l'architecture du paquet."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:526(para)
+msgid ""
+"It can also can be used to roll back to a specific point for package "
+"backends that support <literal>RollBack</literal>."
+msgstr ""
+"Le visionneur peut aussi être utilisé pour rétablir vers un point spécifique "
+"pour les moteurs de paquets qui prennent en charge le "
+"<literal>rétablissement</literal>."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:533(title)
+msgid "Service Pack Creator"
+msgstr "Créateur de jeu de paquets"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:535(title)
+msgid "Service pack creator"
+msgstr "Créateur de jeu de paquets"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:544(para)
+msgid ""
+"This tool can be opened using <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Service Pack "
+"Creator</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Cet outil peut être lancé via le menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guisubmenu>Outils système</guisubmenu><guimenuitem>Créateur de jeu "
+"de paquets</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:549(para)
+msgid ""
+"A service pack is a tarball which contains a set of packages and their "
+"dependencies. To explain better what a service pack is, it is best to show a "
+"few use-cases."
+msgstr ""
+"Un jeu de paquets est une archive tar qui contient un ensemble de paquets et "
+"leurs dépendances. Pour mieux comprendre ce qu'est un jeu de paquets, voici "
+"quelques exemples pratiques."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:553(para)
+msgid ""
+"You can add multiple packages to a service pack by separating the package "
+"names with a comma, for instance <literal>hal,gnome-power-manager</literal>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter de nombreux paquets à un jeu en séparant les noms de "
+"paquet par une virgule, par exemple <literal>hal,gnome-power-manager</"
+"literal>."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:559(para)
+msgid ""
+"You have seven desktops you've just installed with Fedora 9. Each one needs "
+"to have 204Mb of updates installed."
+msgstr ""
+"Si vous disposez de 7 ordinateurs sur lesquels vous venez d'installer Fedora "
+"9. Chacun d'entre eux a besoin d'installer 204 Mio de mises à jour."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:565(para)
+msgid ""
+"You have a laptop that needs network drivers before it can download updates, "
+"and you have a similar up to date laptop with internet access nearby. The "
+"network drivers require a few dependencies, and other packages to be "
+"upgraded before they will install."
+msgstr ""
+"Vous disposer d'un ordinateur portable qui a besoin de pilotes réseau avant "
+"de pouvoir télécharger les mises à jour et d'un autre similaire qui a accès "
+"à internet, à portée de main et à jour. Les pilotes réseau ont besoin de "
+"quelques dépendances et que d'autres paquets soient mis à jour avant de les "
+"installer."
+
+# as data size can change i did not translate file size
+#: C/gnome-packagekit.xml:573(para)
+msgid ""
+"You frequently install Linux on other peoples computers. You carry around a "
+"live-cd and a pendrive with a single 204Mb file <filename>Fedora-updates-SP1."
+"servicepack</filename> which contains all the updates since last week."
+msgstr ""
+"Vous installez fréquemment Linux sur les machines d'autres personnes. Vous "
+"utilisez un « live-cd » et une clé USB contenant un seul fichier "
+"<filename>Fedora-updates-SP1.servicepack</filename> de 204 Mio qui contient "
+"toutes les mises à jour depuis la semaine dernière."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:581(para)
+msgid ""
+"A free software magazine wants to distribute patent encumbered multimedia "
+"plugins and programs with the latest Fedora release DVD. They want a way in "
+"which even the most lazy user can get the things installed without much fuss."
+msgstr ""
+"Un magazine traitant de logiciels libres souhaite distribuer des greffons "
+"multimédia encombrés de brevets et des logiciels avec la dernière version du "
+"DVD de Fedora. Il souhaite disposer d'une procédure qui permette aux "
+"utilisateurs les plus paresseux d'installer les éléments sans trop de "
+"problème."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:589(para)
+msgid ""
+"Internally, the pack file is just an uncompressed tarball, with the packages "
+"and a single metadata.conf file inside. The metadata file is just the "
+"distribution identifier and the time of creation. This ensures you don't try "
+"installing a <filename>fedora-9-i386</filename> service pack on a "
+"<filename>ubuntu-intrepid-ppc</filename> machine."
+msgstr ""
+"En interne, le fichier de jeu est juste une archive tar non compressée "
+"contenant les paquets et un unique fichier « metadata.conf ». Ce fichier de "
+"méta-données contient seulement l'identificateur de la distribution et la "
+"date de création. Cela permet de garantir que vous n'essayez pas d'installer "
+"un jeu de paquets <filename>fedora-9-i386</filename> sur une machine "
+"<filename>ubuntu-intrepid-ppc</filename>."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:596(para)
+msgid ""
+"We need a destination file list because we not know what packages are "
+"installed on the destination computer. For example:"
+msgstr ""
+"Nous avons besoin d'une liste des fichiers de destination parce que nous ne "
+"savons pas quels paquets sont déjà installés sur l'ordinateur cible. Par "
+"exemple :"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:602(title)
+msgid "Two example computers"
+msgstr "Deux exemples d'ordinateurs"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:611(para)
+msgid ""
+"Computer A has the following packages installed, and has internet access."
+msgstr ""
+"L'ordinateur A contient les paquets suivants et possède un accès internet."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:615(literal) C/gnome-packagekit.xml:624(literal)
+msgid "glib"
+msgstr "glib"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:616(literal) C/gnome-packagekit.xml:625(literal)
+msgid "dbus"
+msgstr "dbus"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:617(literal)
+msgid "dbus-glib"
+msgstr "dbus-glib"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:618(literal)
+msgid "libgnome"
+msgstr "libgnome"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:620(para)
+msgid ""
+"Computer B has the following packages installed, and does not have internet "
+"access."
+msgstr ""
+"L'ordinateur B contient les paquets suivants et n'a pas accès à internet."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:626(literal)
+msgid "kdebase"
+msgstr "kdebase"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:627(literal)
+msgid "kdeapps"
+msgstr "kdeapps"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:629(para)
+msgid ""
+"Computer B wants to have a service pack containing a new version of "
+"<literal>k3b</literal> so that it can burn DVD-RWs."
+msgstr ""
+"L'ordinateur B souhaite obtenir un jeu de paquets contenant la dernière "
+"version de <literal>k3b</literal> pour pouvoir graver des DVD-RW."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:633(para)
+msgid ""
+"The <literal>k3b</literal> program has dependancies of <literal>dbus</"
+"literal>, <literal>dbus-glib</literal> and <literal>kdebase</literal>. Now, "
+"if we asked computer A to download <literal>k3b</literal>, it would download "
+"<literal>k3b</literal><emphasis>and</emphasis><literal>kdebase</literal> but "
+"<emphasis>not</emphasis><literal>dbus-glib</literal>. We need to provide "
+"computer A with the information about what packages computer B has got "
+"installed before we can create the service pack."
+msgstr ""
+"Le programme <literal>k3b</literal> nécessite les dépendances <literal>dbus</"
+"literal>, <literal>dbus-glib</literal> et <literal>kdebase</literal>. Si "
+"vous demandez à l'ordinateur A de télécharger <literal>k3b</literal>, il va "
+"télécharger <literal>k3b</literal><emphasis> et </emphasis><literal>kdebase</"
+"literal> mais <emphasis>pas</emphasis> <literal>dbus-glib</literal>. Nous "
+"devons fournir à l'ordinateur A des informations sur les paquets dont "
+"l'ordinateur B dispose avant de pouvoir créer le jeu de paquets."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:642(para)
+msgid ""
+"If we generate a package list on computer B, and the transfer it to computer "
+"A on a USB pendrive or CDRW we can download the correct packages. In this "
+"case we would download <literal>k3b</literal> and <literal>dbus-glib</"
+"literal> and pack it into the new service pack."
+msgstr ""
+"Si vous générez une liste de paquets sur l'ordinateur B et que vous la "
+"transférez sur l'ordinateur A via une clé USB ou un CDRW, vous pourrez "
+"télécharger les paquets nécessaires. Dans le cas actuel, vous téléchargez "
+"<literal>k3b</literal> et <literal>dbus-glib</literal> et les archivez dans "
+"le nouveau jeu de paquets."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:648(para)
+msgid ""
+"The service pack can now be transferred from computer A to computer B on the "
+"USB pendrive."
+msgstr ""
+"Le jeu de paquets peut maintenant être transféré de l'ordinateur A vers le B "
+"à l'aide de la clé USB."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:652(para)
+msgid ""
+"The <command>pkgenpack</command> command line tool can also be used for "
+"creating service pack files."
+msgstr ""
+"L'outil en ligne de commande <command>pkgenpack</command> peut aussi être "
+"utilisé pour créer des fichiers de jeu de paquets."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:659(title)
+msgid "Automatic Updates"
+msgstr "Mises à jour automatiques"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:660(para)
+msgid ""
+"Automatic updates can be performed in the background system wide using the "
+"PackageKit-cron package. The settings are controlled via the configuration "
+"file at <filename>/etc/sysconfig/packagekit-background</filename>. You can "
+"set it to just check for updates or perform the updates automatically and "
+"notify any email address."
+msgstr ""
+"Les mises à jours automatiques peuvent être effectuées en arrière-plan du "
+"système avec le paquet PackageKit-cron. Les paramètres sont contrôlés par le "
+"fichier de configuration <filename>/etc/sysconfig/packagekit-background</"
+"filename>. Vous pouvez le configurer pour qu'il vérifie seulement les mises "
+"à jours ou pour qu'il les effectue automatiquement et le notifie à une "
+"adresse électronique."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:671(title)
+msgid "Update Icon"
+msgstr "Icône de mises à jour"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:672(para)
+msgid ""
+"The icon offers menu items for installing the available updates or for "
+"starting the update viewer, which allows you to obtain detailed information "
+"about the available updates before installing them. See <xref linkend="
+"\"update-viewer\"/> for more information."
+msgstr ""
+"L'icône propose des éléments de menu pour installer les mises à jour "
+"disponibles ou pour démarrer le visionneur de mises à jour qui vous permet "
+"d'obtenir plus d'informations sur celles-ci avant de les installer. "
+"Consultez la <xref linkend=\"update-viewer\"/> pour plus d'informations."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:691(title)
+msgid "Agreeing to EULAs"
+msgstr "Acceptation des CLUF"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:692(para)
+msgid ""
+"A license agreement is a contract between a producer and a user of software "
+"which grants the user a software license. A software license agreement "
+"defines the legal terms under which a user may use the software. This is "
+"called an end-user license agreement or EULA for short."
+msgstr ""
+"Un accord de licence est un contrat entre le producteur et l'utilisateur "
+"d'un logiciel qui accorde une licence logiciel à l'utilisateur. Un accord de "
+"licence logiciel définit les conditions légales pour lesquelles un "
+"utilisateur peut utiliser le logiciel. On appelle cela un contrat de licence "
+"utilisateur final ou pour faire plus court CLUF (EULA)."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:699(para)
+msgid ""
+"Many EULAs assert extensive liability limitations for the software. "
+"Typically a EULA will hold the software producer immune in the event that "
+"the software causes damage to the computer hardware or data. Some software "
+"also includes limitations if the user can be held liable for damage that "
+"arises through improper use of the software."
+msgstr ""
+"De nombreux CLUF énoncent d'importantes limites de responsabilité pour le "
+"logiciel. En général, un CLUF tient le producteur du logiciel à l'abri au "
+"cas où le logiciel cause des dommages au matériel de l'ordinateur ou aux "
+"données. Certains logiciels incluent aussi des limites si l'utilisateur est "
+"responsable de dommages qui surviennent à cause d'une utilisation incorrecte "
+"du logiciel."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:707(title)
+msgid "Example EULA"
+msgstr "Exemple de CLUF"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:716(para)
+msgid ""
+"Be sure to carefully read and accept the EULA text before continuing with "
+"the install or update."
+msgstr ""
+"Lisez avec attention le texte du CLUF et acceptez-le avant de continuer "
+"l'installation ou la mise à jour."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:723(title)
+msgid "Accepting a security signature"
+msgstr "Acceptation d'une signature de sécurité"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:724(para)
+msgid ""
+"Packages from a software source are typically signed by the project managing "
+"the repository or packages. This allows users to be sure a package signed "
+"with a security key is actually from the software source it claims to be."
+msgstr ""
+"Les paquets d'une source de logiciels sont en général signés par le projet "
+"qui gère le dépôt ou les paquets. Cela permet aux utilisateurs d'être "
+"assurés qu'un paquet signé à l'aide d'une clé de sécurité provient vraiment "
+"de la source d'où il prétend provenir."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:730(para)
+msgid ""
+"For a package management infrastructure to operate effectively, it has to "
+"trust repositories so that updates can be downloaded and installed "
+"automatically. The other benefit is that signed packages can be installed "
+"without using the administrator password, assuming your admin has enabled "
+"this option."
+msgstr ""
+"Pour qu'une infrastructure de gestion de paquets fonctionne réellement, elle "
+"doit approuver les dépôts pour que les mises à jour soient téléchargées et "
+"installées automatiquement. Un autre avantage est que les paquets signés "
+"peuvent être installés sans utiliser le mot de passe de l'administrateur, si "
+"l'administrateur a activé cette option."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:738(title)
+msgid "Example signature prompt"
+msgstr "Exemple d'invite de signature"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:747(para)
+msgid ""
+"To trust a repository, you should verify the details of the signing key. "
+"Normally the best way to do this is to go to the web page of the software "
+"source, and try to find details about the key used to sign the packages. "
+"This is normally called a <literal>GPG key</literal>."
+msgstr ""
+"Pour approuver un dépôt, vous devez vérifier les informations de la clé de "
+"signature. En général la meilleure façon de le faire est d'aller sur la page "
+"Web de la source de logiciels et d'essayer de trouver les informations à "
+"propos de la clé utilisée pour signer les paquets. Elle est normalement "
+"appelée <literal>clé GPG (GPG key)</literal>."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:753(para)
+msgid ""
+"You should only proceed with this dialog if you are happy to trust packages "
+"from this software source."
+msgstr ""
+"Vous ne devez continuer avec cette boîte de dialogue que si vous avez "
+"confiance dans les paquets de cette source de logiciels."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:760(title)
+msgid "Common Dialogs Explained"
+msgstr "Explication des boîtes de dialogue courantes"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:761(para)
+msgid ""
+"This application tries to reuse dialogs as much as possible, so that there "
+"is a repeatable and consistent user interface when managing packages. In the "
+"following subsections, some of the dialogs will be explained further, often "
+"with examples or web links."
+msgstr ""
+"Cette application essaie de réutiliser des boîtes de dialogue autant que "
+"possible pour obtenir une interface utilisateur reproductible et cohérente, "
+"lors de la gestion des paquets. Dans les sous-sections suivantes, certaines "
+"des boîtes de dialogue sont expliquées plus en détails, souvent à l'aide "
+"d'exemples ou de liens Web."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:769(title)
+msgid "Copying Files To Another Location"
+msgstr "Copie de fichiers vers un autre emplacement"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:771(title)
+msgid "Example dialog"
+msgstr "Exemple de boîte de dialogue"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:780(para)
+msgid ""
+"If a file has been downloaded to your home directory, it is usually "
+"downloaded to a location similar to <literal>/home/hughsie/Downloads</"
+"literal>. The PackageKit service is not run as the same user as the the "
+"normal desktop user, and so the daemon would not normally be able to access "
+"this file. If the download folder cannot be read by the root user then it is "
+"copied to a temporary directory so it can be accessed."
+msgstr ""
+"Si un fichier est téléchargé dans votre dossier personnel, il est "
+"habituellement déposé dans un emplacement du style <literal>/home/charlotte/"
+"Téléchargements</literal>. Le service PackageKit n'est pas lancé par le même "
+"utilisateur que l'utilisateur normal de ce compte, donc le démon ne peut "
+"normalement pas accéder au fichier. Si le dossier de téléchargement n'est "
+"pas lisible par l'utilisateur root, il est alors copié vers un dossier "
+"temporaire afin qu'il soit accessible."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:791(title)
+msgid "Installing Local Files"
+msgstr "Installation de fichiers locaux"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:792(para)
+msgid ""
+"An application has asked to install local files on your system. If you "
+"initiated the action, please click the install button."
+msgstr ""
+"Une application demande l'autorisation d'installer des fichiers locaux sur "
+"votre système. Si vous avez lancé cette action vous-même, cliquez sur le "
+"bouton « Installer »."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:799(title)
+msgid "Installing Catalogs"
+msgstr "Installation de catalogues"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:800(para)
+msgid ""
+"A package catalog is a simple file that indicates that other packages should "
+"be installed. There are no optional packages, as a catalog file is designed "
+"to be simple and need no user interaction. Using a catalog file allows you "
+"to install different packages quickly and easily."
+msgstr ""
+"Un catalogue de paquets est un simple fichier qui indique que d'autres "
+"paquets doivent être installés. Il n'y a pas de paquets optionnels car un "
+"fichier catalogue est conçu pour être simple et ne pas avoir besoin "
+"d'interaction des utilisateurs. L'usage d'un fichier catalogue vous permet "
+"d'installer différent paquets rapidement et simplement."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:807(para) C/gnome-packagekit.xml:820(para)
+msgid ""
+"To find more information about catalogs, please visit the <ulink url="
+"\"http://www.packagekit.org/pk-faq.html#catalogs\"; type=\"http\">FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'information à propos des catalogues, visitez la <ulink url="
+"\"http://www.packagekit.org/pk-faq.html#catalogs\"; type=\"http\">FAQ</ulink>."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:814(title)
+msgid "No Packages Required"
+msgstr "Aucun paquet requis"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:815(para)
+msgid ""
+"The catalog that you tried to install made no changes to your system as you "
+"already have the required packages installed. No further actions are "
+"required."
+msgstr ""
+"Le catalogue que vous avez essayé d'installer n'a pas provoqué de "
+"modifications à votre système car vous aviez déjà installé tous les paquets "
+"requis. Aucune action supplémentaire n'est nécessaire."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:827(title)
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Confirmation requise"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:829(title)
+msgid "Example plugin dialog"
+msgstr "Exemple de boîte de dialogue de greffon"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:838(para)
+msgid ""
+"An application needs your permission before modifying packages on your "
+"system. The program name and the icon is from the application asking for "
+"permission."
+msgstr ""
+"Une application a besoin de votre permission avant de modifier les paquets "
+"présents sur votre système. Le nom de programme et son icône proviennent du "
+"programme qui demande la permission."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:845(title)
+msgid "Finding Other Required Packages"
+msgstr "Recherche des paquets requis"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:846(para)
+msgid ""
+"Other packages may depend on this package to operate correctly. This "
+"application is searching for other packages that require the package you are "
+"trying to remove. No changes are being made, and you will be prompted later "
+"if this is required."
+msgstr ""
+"D'autres paquets peuvent dépendre de ce paquet pour fonctionner "
+"correctement. L'application recherche les autres paquets qui ont besoin du "
+"paquet que vous souhaitez supprimer. Aucune modification n'est réalisée pour "
+"le moment et une confirmation vous sera demandée plus tard si nécessaire."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:855(title)
+msgid "Finding Other Dependent Packages"
+msgstr "Recherche d'autres paquets de dépendance"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:856(para)
+msgid ""
+"This package may require resources in other packages to operate correctly. "
+"This application is searching for other required packages of the package you "
+"are trying to install."
+msgstr ""
+"Ce paquet peut dépendre d'autres paquets pour fonctionner correctement. "
+"L'application recherche les autres paquets nécessités par le paquet que vous "
+"essayez d'installer."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:864(title)
+msgid "Removing Other Packages"
+msgstr "Suppression d'autres paquets"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:866(title)
+msgid "Example dialog when removing rarian"
+msgstr ""
+"Exemple de boîte de dialogue lors de la suppression du paquet « rarian »"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:875(para)
+msgid ""
+"Other packages need to be removed if this package is to be removed. If you "
+"remove these packages you may loose functionality in other applications."
+msgstr ""
+"D'autres paquets doivent être supprimés si ce paquet est supprimé. Si vous "
+"supprimez ces paquets, vous pouvez perdre des fonctionnalités dans d'autres "
+"applications."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:880(para)
+msgid "If you are unsure you should not remove the package."
+msgstr "Si vous n'êtes pas sûr, vous ne devriez pas supprimer le paquet."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:886(title)
+msgid "Installing Other Packages"
+msgstr "Installation d'autres paquets"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:888(title)
+msgid "Example dialog when installing xfce-utils"
+msgstr ""
+"Exemple de boîte de dialogue lors de l'installation du paquet « xfce-utils »"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:897(para)
+msgid ""
+"Other packages need to be installed if this package is to be installed. If "
+"you remove these packages you may loose functionality in other applications. "
+"Downloading and installing extra packages will increase the time it takes to "
+"install this package."
+msgstr ""
+"D'autres paquets doivent être installés si vous voulez installer ce paquet. "
+"Si vous supprimez ces paquets, vous pouvez perdre des fonctionnalités dans "
+"d'autres applications. Télécharger et installer les paquets supplémentaires "
+"augmente la durée d'installation de ce paquet."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:907(title)
+msgid "Finding Packages"
+msgstr "Recherche de paquets"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:908(para)
+msgid ""
+"The package database is being searched for your query. This may take some "
+"time if new package lists need to be downloaded from the Internet."
+msgstr ""
+"Votre requête dans la base de données des paquets est en cours. Cela peut "
+"prendre du temps si de nouvelles listes de paquets doivent être téléchargées "
+"depuis Internet."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:916(title)
+msgid "Package Not Found"
+msgstr "Paquets non trouvés"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:917(para)
+msgid ""
+"No packages could be found in any remote software source. This normally "
+"means that you do not have any third party repositories enabled or "
+"installed. These extra repositories can often be found using search engines "
+"or forums."
+msgstr ""
+"Aucun paquet n'a été trouvé dans les sources de logiciels distantes. Cela "
+"signifie, en général, que vous n'avez pas activé ou installé de dépôts "
+"tiers. Ces dépôts supplémentaires peuvent être trouvés à l'aide de moteurs "
+"de recherche ou dans des forums."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:923(para)
+msgid "Only install packages from reputable software sources."
+msgstr ""
+"Installez seulement des paquets provenant de sources de bonne réputation."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:929(title)
+msgid "Progress Window"
+msgstr "Fenêtre de progression"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:930(para)
+msgid ""
+"If we start an action automatically, we typically do it non-interactively. "
+"If this task starts doing something using the network, or that will take a "
+"long time, then a new dialog will appear. This gives you the opportunity to "
+"cancel the task if this is not desired."
+msgstr ""
+"Si une action est démarrée automatiquement, cela se fait normalement de "
+"façon non interactive. Si cette tâche se met à utiliser le réseau ou qu'elle "
+"va durer longtemps, alors une boîte de dialogue s'affiche. Cela vous permet "
+"d'annuler la tâche si celle-ci n'est pas souhaitée."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:939(title)
+msgid "No Privileges"
+msgstr "Sans privilège"
+
+# should the source not be "entering your password incorrectly" instead of "correctly"
+#: C/gnome-packagekit.xml:950(para)
+msgid ""
+"You don't have the necessary privileges to perform this action. This can "
+"happen when you fail to authenticate correctly, for instance by entering "
+"your password correctly twice in a row. NOTE: you also need to enter the "
+"root password on some distributions, not your own password."
+msgstr ""
+"Vous ne disposez pas des privilèges nécessaires pour effectuer cette action. "
+"Cela peut arriver lorsque vous n'avez pas réussi à vous authentifier "
+"correctement, par exemple si vous saisissez votre mot de passe "
+"incorrectement deux fois de suite. Note : vous devez saisir le mot de passe "
+"root pour certaines distributions et non pas votre propre mot de passe."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:957(para)
+msgid ""
+"If you cannot authenticate, you need to speak to your systems administrator."
+msgstr ""
+"Si vous ne pouvez pas vous authentifier, vous devez contacter votre "
+"administrateur système."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:963(title)
+msgid "No PackageKit Service Running"
+msgstr "Aucun service PackageKit en cours d'exécution"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:964(para)
+msgid ""
+"The core PackageKit service could not be started. This will only happen when "
+"you have a serious system error. You can get more information about the "
+"error by running (as the root user): <literal>/usr/sbin/packagekitd --"
+"verbose</literal>"
+msgstr ""
+"Le service central de PackageKit n'a pas pu démarré. Cela ne se produit "
+"qu'en cas d'erreur système sérieuse. Vous pouvez obtenir plus d'informations "
+"à propos de cette erreur en lançant (en tant qu'utilisateur root) la "
+"commande : <literal>/usr/sbin/packagekitd --verbose</literal>"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:973(title)
+msgid "Update System"
+msgstr "Mise à jour du système"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:974(para)
+msgid ""
+"All the packages that can be updated on your system are now being updated. "
+"You can cancel the update if the cancel button is not insensitive."
+msgstr ""
+"Tous les paquets qui peuvent être mis à jour sur votre système sont en cours "
+"de mise à jour. Vous pouvez annuler la mise à jour si le bouton « Annuler » "
+"est activé."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:981(title)
+msgid "Update Packages"
+msgstr "Mise à jour de paquets"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:982(para)
+msgid ""
+"Some packages on your system are now being upgraded. You can cancel the "
+"update if the cancel button is not insensitive."
+msgstr ""
+"Certains paquets de votre système sont en cours de mise à niveau. Vous "
+"pouvez annuler la mise à jour si le bouton « Annuler » est activé."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:989(title)
+msgid "Refreshing Package Lists"
+msgstr "Actualisation de la liste des paquets"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:990(para)
+msgid ""
+"Once a week (although this can be changed in the preferences) you will "
+"automatically have the latest package lists downloaded. This means that when "
+"you search for a package you do not have installed, you will get any new "
+"software that was added to a software source."
+msgstr ""
+"Une fois par semaine (cela peut être modifié dans les préférences), la liste "
+"la plus récente des paquets est automatiquement téléchargée. Cela signifie "
+"que quand vous recherchez un paquet qui n'est pas installé, vous obtenez "
+"tous les nouveaux logiciels qui ont été ajoutés dans une source de logiciels."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:996(para)
+msgid ""
+"Once the package lists are downloaded, the installed and available packages "
+"will be cached so client tools can auto-complete. When this is completed, "
+"any new applications are scanned and added to a client database."
+msgstr ""
+"Une fois que les listes de paquets sont téléchargées, les paquets installés "
+"ou disponibles sont mis en cache pour que les outils clients effectuent leur "
+"auto-complétion. Lorsque ceci est terminé, toutes les nouvelles applications "
+"sont scrutées et ajoutées dans une base de données cliente."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:1006(title)
+msgid "About"
+msgstr "Ã? propos"
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:1007(para)
+msgid ""
+"gnome-packagekit is maintained Richard Hughes <email>richard hughsie com</"
+"email> and developed along with several others. To find more information "
+"about gnome-packagekit, please visit the <ulink url=\"http://www.packagekit.";
+"org/\" type=\"http\"><application>gnome-packagekit</application> web page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Gnome-packagekit est maintenu par Richard Hughes <email>richard hughsie com</"
+"email> et développé avec l'aide de nombreuses autres personnes. Pour obtenir "
+"plus d'informations à propos de gnome-packagekit, visitez la <ulink url="
+"\"http://www.packagekit.org/\"; type=\"http\">page Web de <application>gnome-"
+"packagekit</application></ulink>."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:1013(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
+"manual, follow the directions at the <ulink url=\"http://www.packagekit.org/";
+"\" type=\"http\"><application>gnome-packagekit</application> Bug Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion concernant cette "
+"application ou ce manuel, procédez comme indiqué sur la <ulink url=\"http://";
+"www.packagekit.org/\" type=\"http\">page des bogues de <application>gnome-"
+"packagekit</application></ulink>."
+
+#: C/gnome-packagekit.xml:1019(para)
+msgid ""
+"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
+"can be found at this <ulink url=\"gpk-application:gpl\" type=\"help\">link</"
+"ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
+msgstr ""
+"Ce programme est distribué selon les termes de la Licence Publique Générale "
+"GNU, tels que publiés par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de "
+"cette licence ou (à votre choix) toute version ultérieure. Vous trouverez "
+"une copie de cette licence dans ce <ulink url=\"gpk-application:gpl\" type="
+"\"help\">lien</ulink>, ou dans le fichier COPYING fourni avec la source du "
+"code de ce programme."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gnome-packagekit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Laurent Coudeur <laurentc iol ie>, 2009\n"
+"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]