[gedit/gnome-2-30] Updated asturian translation



commit 122e7300629fc54d4d20b8bf8d6d2c11f0a25b29
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date:   Tue Oct 19 06:21:09 2010 +0200

    Updated asturian translation

 po/ast.po | 2174 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 978 insertions(+), 1196 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index ec1cb56..e13462a 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: "
 "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2010-10-17 19:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-15 16:50+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-10-19 06:19+0200\n"
 "Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
 "Language-Team: Softastur alministradores softastur org\n"
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
 msgid "Edit text files"
 msgstr "Editar ficheros de testu"
 
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:805
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de Testu"
 
@@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "gedit"
 msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "Editor de testos gedit"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
 msgid ""
 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
 "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
@@ -49,71 +49,75 @@ msgstr ""
 "Una fonte personalizada que va usase pal área d'edición. Esto namái tendrá "
 "efeutu si la opción «Usar fonte predeterminada» s'alcuentra desactivada."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Plugins Activos"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
 msgid "Automatic indent"
 msgstr "Sangráu automáticu"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
 msgid "Automatically Detected Encodings"
 msgstr "Deteición automática de codificación"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
 msgid "Autosave"
 msgstr "Autoguardáu"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
 msgid "Autosave Interval"
 msgstr "Intervalu d'autoguardáu"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Cuerpu de Fonte pa Imprentar"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr "El Panel d'Abaxo ye Visible"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Crear Copies de Seguridá"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
 msgid "Display Line Numbers"
 msgstr "Amosar Númberos de Llinia"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
 msgid "Display Right Margin"
 msgstr "Amosar Marxe Derechu"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
 msgid "Editor Font"
 msgstr "Fonte del Editor"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Habilitar Rescamplar Gueta"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Habilitar Rescamplar Sintaxis"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
 msgid "Encodings shown in menu"
 msgstr "Codificaciones amosaes nel menú"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Fonte del Encabezamientu pa Imprentar"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
 msgid "Highlight Current Line"
 msgstr "Rescamplar Llinia Actual"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Highlight Matching Brackets"
-msgstr ""
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
+msgid "Highlight Matching Bracket"
+msgstr "Rescamplar Paréntesis Apareáu"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -123,19 +127,19 @@ msgstr ""
 "s'imprente'l documentu. D'otra miente, gedit imprentará los númberos de "
 "llinia cada cierta cantidá de llinies."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Inxertar espacios"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Tipografía de los númberos de llinia pa la impresión"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Mou d'axuste de llinia"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
 msgid ""
 "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
 "writable by default."
@@ -143,7 +147,7 @@ msgstr ""
 "Llista d'esquemes VFS que soporta gedit en mou escritura. L'esquema «file» "
 "ye escribible por omisión."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
@@ -152,7 +156,7 @@ msgstr ""
 "activos. Vea el ficheru .gedit-plugin pa obtener la «Ubicación» d'un "
 "complementu dau."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
 msgid ""
 "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
 "selector. Only recognized encodings are used."
@@ -161,15 +165,15 @@ msgstr ""
 "seleutor de ficheros p'abrir/guardar. Namái s'usen les codificaciones "
 "reconocíes."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "Númberu máximu d'aiciones pa desfacer"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Máximos Ficheros Recientes"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
 "\" for unlimited number of actions."
@@ -177,7 +181,7 @@ msgstr ""
 "Cantidá máxima d'aiciones que gedit podrá desfacer o refacer. Use «-1» pa un "
 "númberu illimitáu d'aiciones."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
 "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
@@ -185,11 +189,19 @@ msgstr ""
 "Cantidá máxima d'aiciones que gedit podrá desfacer o refacer. Use «-1» pa un "
 "númberu illimitáu d'aiciones. Obsoletu dende 2.12.0"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Notebook Show Tabs Mode"
-msgstr ""
+#. Translators: This is the Editor Font.
+#. This is a Pango font
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
+msgid "Monospace 12"
+msgstr "Monospace 12"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
+#. Translators: This is the Body font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
+msgid "Monospace 9"
+msgstr "Monospace 9"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
 msgid ""
 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
 "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
@@ -198,39 +210,51 @@ msgstr ""
 "ficheros modificaos. Esto namái tien efeutu si la opción «Autoguardáu» ta "
 "activada."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
 msgid "Print Header"
 msgstr "Encabezamientu d'Imprentación"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Imprentar Númberos de Llinia"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Imprentar el resaltáu de sintaxis"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Impresión del mou d'axuste de llinia"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Restaurar posición anterior del cursor"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Posición del marxe drechu"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Side panel is Visible"
-msgstr ""
+#. Translators: This is the Header font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
+msgid "Sans 11"
+msgstr "Sans 11"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
+#. Translators: This is the Line Number font for printing.
+#. This is a Pango font.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
+msgid "Sans 8"
+msgstr "Sans 8"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "El panel llateral ye visible"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Entamu Fin intelixentes"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
 msgid ""
 "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
 "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
@@ -240,41 +264,62 @@ msgstr ""
 "la codificación d'un ficheru. «CURRENT» (ACTUAL) ye la codificación de la "
 "configuración rexonal actual. Namái s'usen les codificaciones reconocíes."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
 "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
 "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
-"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
+"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
 "the text instead of the start/end of the line."
 msgstr ""
+"Especifica cómo se mueve'l cursor cuando se calquen les tecles «ENTAMU» y "
+"«FIN». Use «DESACTIV�U» pa movese siempre al entamu/final de la llinia, "
+"«DEMPU�S» pa movese al entamu/final de la llinia la primer vegada que se "
+"calquen les tecles y al entamu/final del testu, inorando los espacios en "
+"blancu, la segunda vegada que se calquen, «ENANTES» pa movese al "
+"entamu/final del test enantes de movese al entamu/final de la llinia y "
+"«SIEMPRES» pa movese siempre al entamu/final del testu n'arróu del "
+"entamu/final de la llinia."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
 msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
-"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
+"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Especifica cómo tienen d'axustase les llinies abondo llargues al imprentar. "
+"Use «GTK_WRAP_NONE» pa nun axustar les llinies, «GTK_WRAP_WORD» p'axustar al "
+"llargu de la pallabra y «GTK_WRAP_CHAR» p'axustar d'acordies a carauteres "
+"individuales. Decátese que los valores son sensibles a capitalización, poro "
+"tea xuru de qu'apaecen esautamente del mesmu mou nel que son mentaos equí."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
 msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
+"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
+"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
+"here."
+msgstr ""
+"Especifica cómo tienen d'axustase les llinies abondo llargues nel área "
+"d'edición. Use «GTK_WRAP_NONE» pa nun axustar les llinies, «GTK_WRAP_WORD» "
+"p'axustar al llargu de la pallabra y «GTK_WRAP_CHAR» p'axustar d'acordies a "
+"carauteres individuales. Decátese que los valores son sensibles a "
+"capitalización, poro tea xuru de qu'apaecen esautamente del mesmu mou nel "
+"que son mentaos equí."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 msgstr ""
 "Especifica la tipografía a utilizar pal cuerpu del documentu cuando "
 "s'imprenten ficheros."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -283,7 +328,7 @@ msgstr ""
 "s'imprenta. Esto namái tendrá efeutu si la opción «Imprentar númberos de "
 "llinia» ye distinta de cero."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -292,7 +337,7 @@ msgstr ""
 "s'imprenta un documentu. Esto namái tendrá efeutu cuando la opción "
 "«Imprentar cabecera» tea activada."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 "in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -300,7 +345,7 @@ msgstr ""
 "Especifica la máxima cantidá de ficheros recién abiertos que se van amosar "
 "nel submenú «Ficheros recientes»."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
 msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
@@ -308,49 +353,62 @@ msgstr ""
 "Especifica la cantidá d'espacios que tendríen d'amosase n'arróu de "
 "carauteres tabuladores."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Especifica la posición del marxe drechu."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
-msgid ""
-"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
-"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
-"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "La barra d'estáu ye visible"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "Estilu"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
+msgid ""
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+"mentioned here."
+msgstr ""
+"Estilu pa los botones de la barra de ferramientes. Los valores dables son "
+"«GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» pa usar l'estilu predetermináu del sistema. "
+"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS» p'amosar namái los iconos, "
+"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» p'amosar tantu iconos como testu y "
+"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» p'amosar el testu prioritariu a los llaos "
+"de los iconos. Decátese que los valores son sensibles a capitalización, poro "
+"tea xuru de qu'apaecen esautamente del mesmu mou nel que son mentaos equí."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Tamañu del tabulador"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 msgstr ""
 "L'identificador d'un esquema d'estilu GtkSourceView usáu pa colorear el "
 "testu."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
+msgid "Toolbar Buttons Style"
+msgstr "Estilu de Botones de la Barra Ferramientes"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "Barra Ferramientes Visible"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
 msgstr "Llímite d'aiciones desfacer (OBSOLETU)"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
 msgid "Use Default Font"
 msgstr "Usar Fonte Predeterminada"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
 msgid ""
 "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
 "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
@@ -360,7 +418,7 @@ msgstr ""
 "dempués d'un intervalu de tiempu. Puedes configurar l'intervalu de tiempu "
 "cola opción «Intervalu d'autoguardáu»."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
 msgid ""
 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
 "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
@@ -369,52 +427,53 @@ msgstr ""
 "qu'atroxa. Pue configurar el complementu de los ficheros de resguardu cola "
 "opción «Extensión de les copies de resguardu»."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr "Conseña si gedit tien d'amosar númberos de llinia nel área d'edición."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr "Conseña si gedit tien d'amosar el marxe drechu nel área d'edición."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "Indica si gedit tien d'activar la sangría automática."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Conseña si gedit tien d'habilitar el resaltáu de sintaxis."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Conseña si gedit tien de rescamplar toles apariciones del testu buscáu."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
+msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
 msgstr ""
+"Indica si gedit tien de resaltar el corchete que concasa col seleicionáu."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 msgstr "Conseña si gedit tien de rescamplar la llinia actual."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr ""
 "Conseña si gedit tien d'ncluyir una cabecera del documentu al imprentar "
 "ficheros."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "Conseña si gedit tien d'insertar espacios n'arróu de tabuladores."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr ""
 "Conseña si gedit tien d'imprentar el rescampláu de sintaxis al imprentar "
 "documentos."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
@@ -422,25 +481,33 @@ msgstr ""
 "Conseña si gedit tien de restaurar la posición anterior del cursor cuando se "
 "carga un ficheru."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
 msgid ""
-"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
+"Conseña si tien de ser visible el panel inferior baxo les ventanes "
+"d'edición."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
+msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indica si tien de ser visible el panel llateral de la parte esquierda de les "
+"ventanes d'edición."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Conseña si tien de ser visible la barra d'estáu de la parte inferior de les "
 "ventanes d'edición."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr ""
 "Conseña si tien de ser visible la barra de ferramientes nes ventanes "
 "d'edición."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
 msgid ""
 "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
@@ -452,27 +519,48 @@ msgstr ""
 "usaráse la tipografía mentada na opción «Tipografía del editor» n'arróu de "
 "la tipografía del sistema."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
 msgid "Writable VFS schemes"
 msgstr "Esquemes VFS escribibles"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
+#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
+#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
+msgid "[ISO-8859-15]"
+msgstr "[ISO-8859-15]"
+
+#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
+#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
+#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
+#. for the Chinese	translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
+#. (covering English and most Western European languages) if you think people
+#. in you country will rarely use it.
+#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
+#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
+#. Only recognized encodings are used.
+#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
+#. a list of supported encodings
+#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
+msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
 msgid "Log Out _without Saving"
 msgstr "Colar de la sesión _ensin guardar"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
 msgid "_Cancel Logout"
 msgstr "_Cancelar Colar"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Zarrar _ensin Guardar"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
 msgid "Question"
 msgstr "Entruga"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -486,13 +574,13 @@ msgstr[1] ""
 "Si nun guarda, los cambeos fechos nos caberos %ld segundos perderánse pa "
 "siempre."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Si nun guarda, perderánse permanentemente los cambeos del caberu minutu."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -507,7 +595,7 @@ msgstr[1] ""
 "Si nun guarda, los cambeos fechos nel caberu minutu y %ld segundos "
 "perderánse pa siempre."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -521,12 +609,12 @@ msgstr[1] ""
 "Si nun guarda, los cambeos fechos nos caberos %ld minutos perderánse pa "
 "siempre."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Si nun lu guardes, los cambeos fechos na cabera hora perderánse pa siempre."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -541,7 +629,7 @@ msgstr[1] ""
 "Si nun guarda, los cambeos fechos na cabera hora y %d minutos perderánse pa "
 "siempre."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -554,29 +642,29 @@ msgstr[1] ""
 "Si nun lu guarda, los cambeos fechos nes caberes %d hores perderánse pa "
 "siempre."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
 #, c-format
 msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
 msgstr "Los cambeos del documentu «%s» van perdese pa siempre."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
 #, c-format
 msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
 msgstr "¿Guardar los cambeos del documentu «%s» enantes de zarrar?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "El guardáu desautivóse pol alministrador del sistema."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "Los cambeos fechos a %d documentu perderánse pa siempre."
 msgstr[1] "Los cambeos fechos a los %d documentos perderánse pa siempre."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -588,33 +676,32 @@ msgstr[1] ""
 "Hai %d documentos con cambeos ensin guardar. ¿Deseya guardar los cambeos "
 "anantes de zarrar?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "_Documentos con cambeos non guardaos:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "S_eleicione los documentos que deseya guardar:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Si nun guarda, tolos sos cambeos perderánse ensembre."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:351
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
 msgid "Character Encodings"
 msgstr "Códigos de carauteres"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:414
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:475
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
 msgid "_Description"
 msgstr "_Descripción"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:484
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificación"
 
-#. ex:ts=8:noet:
 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
 msgid "A_vailable encodings:"
 msgstr "Codificaciones afa_yadices:"
@@ -627,215 +714,225 @@ msgstr "Códigos de carauteres"
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Co_dificaciones amosaes nel menú:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:426
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr "Calcar nesti botón pa esbillar la fonte qu'usará l'editor"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:441
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "_Usar la tipografía d'anchu fixu del sistema (%s)"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:637
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "Nun se pue instalar l'estilu de color seleicionáu."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:664
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "Amestar estilu"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:671
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "_Amestar estilu"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:679
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "Ficheros d'estilos de color"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:686
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
 msgid "All Files"
 msgstr "Tolos Ficheros"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:731
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
 msgstr "Nun se pudo quitar l'estilu «%s»."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:950
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
 msgid "gedit Preferences"
 msgstr "Preferencies gedit"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Sangría automática"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Coincidencia de corchetes"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Esquema de colores"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "Criar una copia de _respaldu de los ficheros enantes d'atroxalos"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "Display right _margin at column:"
-msgstr ""
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Current Line"
+msgstr "Llinia actual"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "Amosar marxe _drechu"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "Non _xebrar pallabres sobre dos llinies"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Editor"
 msgstr "Editor"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "_Fonte del editor: "
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "Activar _axuste de testu"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "File Saving"
 msgstr "Guardáu de ficheru"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "Font"
 msgstr "Fonte"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Font & Colors"
 msgstr "Fontes y Colores"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "Highlight current _line"
 msgstr "Rescamplar la _llinia actual"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Highlight matching _brackets"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "Highlighting"
-msgstr ""
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "Rescamplar la pareya del _corchete"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "Inxertar e_spacios en cuenta de tabuladores"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Númberos de llinia"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "Escueya la fonte del editor"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
 msgid "Plugins"
 msgstr "Gabitos"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencies"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Marxe drechu"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
 msgid "Tab Stops"
 msgstr "Tabuladores"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Axuste del testu"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "View"
 msgstr "Ver"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
 msgid "_Add..."
 msgstr "_Amestar..."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "_Auto-guardar ficheros cada"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:920
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: ../gedit/gedit-view.c:1968
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "_Amosar númberos de llinia"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "_Activar sangría automática"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "_Right margin at column:"
+msgstr "Marxe _drechu a partir de la columna:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "Anchu del _tabulador:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
 msgid "_minutes"
 msgstr "_minutos"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1595
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
 msgid "Replace"
 msgstr "Trocar"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:291
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
+msgid "Find"
+msgstr "Atopar"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Troc_ar Too"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:576
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Trocar"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "Namái concase la pallabra _entera"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
 msgid "Replace All"
 msgstr "Trocar Too"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
 msgid "Replace _with: "
 msgstr "Trocar _con: "
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "Guetar d'a_trás p'alantre"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
 msgid "_Match case"
 msgstr "Concasar _Mayúscules"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
 msgid "_Search for: "
 msgstr "_Atopar: "
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "A_xuntar"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:235
-msgid "There was an error displaying the help."
-msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida."
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:234
-#, c-format
-msgid "%s: invalid encoding.\n"
-msgstr "%s: codificación inválida.\n"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:258
+#: ../gedit/gedit.c:126
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Amosar la versión de l'aplicación"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:264
-msgid "Display list of possible values for the encoding option"
-msgstr "Amosar una llista de los valores dables pa la opción de codificación"
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:272
+#: ../gedit/gedit.c:129
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
@@ -843,50 +940,39 @@ msgstr ""
 "Afitar la codificación de carauteres a usar al abrir los ficheros llistaos "
 "na llinia de comandos"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:273
+#: ../gedit/gedit.c:129
 msgid "ENCODING"
 msgstr "CODIFICACIÃ?N"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:280
+#: ../gedit/gedit.c:132
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Amosar una llista de los valores dables pa la opción de codificación"
+
+#: ../gedit/gedit.c:135
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr ""
 "Crea una ventana nueva nel nivel superior d'una instancia exsistente de "
 "gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:288
+#: ../gedit/gedit.c:138
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Cria un documentu nuevu nuna instancia esistente de gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:296
-msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:297
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:304
-msgid "Open files and block process until files are closed"
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit.c:141
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FICHERUâ?¦]"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:312
-msgid "Run gedit in the background"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:320
-msgid "Run gedit in standalone mode"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:329
-msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit.c:196
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: codificación inválida.\n"
 
 #. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:336
+#: ../gedit/gedit.c:579
 msgid "- Edit text files"
 msgstr "- Edite ficheros de testu"
 
-#: ../gedit/gedit-command-line.c:347
+#: ../gedit/gedit.c:615
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -896,12 +982,12 @@ msgstr ""
 "Execute '%s --help' pa ver una llista completa d'opciones disponibles dende "
 "la llinia de comandos.\n"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:250
 #, c-format
 msgid "Loading file '%s'â?¦"
 msgstr "Cargando ficheru «%s»�"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:259
 #, c-format
 msgid "Loading %d fileâ?¦"
 msgid_plural "Loading %d filesâ?¦"
@@ -909,69 +995,39 @@ msgstr[0] "Cargando %d ficheruâ?¦"
 msgstr[1] "Cargando %d ficherosâ?¦"
 
 #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:450
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453
 msgid "Open Files"
 msgstr "Ficheros abiertos"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgstr "El ficheru «%s» ye de namái llectura."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "¿Deseya tentar trocalu col que ta guardando agora?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
-msgid "Save the file using compression?"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
-#, c-format
-msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
-"using compression."
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
-msgid "_Save Using Compression"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
-msgid "Save the file as plain text?"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:626
-#, c-format
-msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
-"as plain text."
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:628
-msgid "_Save As Plain Text"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:746 ../gedit/gedit-commands-file.c:965
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638 ../gedit/gedit-commands-file.c:861
 #, c-format
 msgid "Saving file '%s'â?¦"
 msgstr "Atroxando el ficheru «%s»�"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:851
-msgid "Save As"
-msgstr ""
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:746
+msgid "Save Asâ?¦"
+msgstr "Guardar Como..."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1179
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1075
 #, c-format
 msgid "Reverting the document '%s'â?¦"
 msgstr "Revirtiendo'l documentu «%s»�"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1224
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1120
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgstr "¿Recuperar los cambeos non atroxaos nel documentu «%s»?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1233
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1129
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -985,13 +1041,13 @@ msgstr[1] ""
 "Los cambeos fechos al documentu nos caberos %ld segundos perderánse pa "
 "siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1138
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu perderánse pa siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1248
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1144
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -1006,7 +1062,7 @@ msgstr[1] ""
 "Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu y %ld segundos perderánse "
 "pa siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -1019,11 +1075,11 @@ msgstr[1] ""
 "Los cambeos fechos al documentu nos caberos %ld minutos perderánse pa "
 "siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr "Los cambeos fechos al documentu na cabera hora perderánse pa siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1279
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1038,7 +1094,7 @@ msgstr[1] ""
 "Los cambeos fechos al documentu na cabera hora y %d minutos perderánse pa "
 "siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1294
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -1049,15 +1105,15 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Los cambeos fechos al documentu nes caberes %d hores perderánse pa siempre."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1320
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Revertir"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:86
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr "gedit ye un editor de testu pequeñu y llixeru pal Escritoriu GNOME"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:111
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Launchpad Contributions:\n"
@@ -1067,7 +1123,7 @@ msgstr ""
 "  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n";
 "  xa https://launchpad.net/~xspuente";
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:111
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
@@ -1080,152 +1136,152 @@ msgstr "Atopáu y trocáu un resultáu"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
 #, c-format
 msgid "\"%s\" not found"
 msgstr "Nun s'alcontró «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1240 ../gedit/gedit-document.c:1266
+#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
 #, c-format
 msgid "Unsaved Document %d"
 msgstr "Documentu non Guardáu %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:118 ../gedit/gedit-documents-panel.c:132
-#: ../gedit/gedit-window.c:2408 ../gedit/gedit-window.c:2415
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
+#: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Namái-llectura"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1090 ../gedit/gedit-window.c:3845
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
 msgid "Unicode"
 msgstr "Unicode"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
 msgid "Western"
 msgstr "Occidental"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
 msgid "Central European"
 msgstr "Centroeuropéu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
 msgid "South European"
 msgstr "Sureuropéu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
 msgid "Baltic"
 msgstr "Bálticu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Cirílicu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
 msgid "Arabic"
 msgstr "Ã?rabe"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
 msgid "Greek"
 msgstr "Griegu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Hebréu Visual"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turcu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
 msgid "Nordic"
 msgstr "Nórdicu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
 msgid "Celtic"
 msgstr "Célticu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
 msgid "Romanian"
 msgstr "Rumanu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
 msgid "Armenian"
 msgstr "Armeniu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Chinu Tradicional"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "Cirílicu/Rusu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
 msgid "Japanese"
 msgstr "Xaponés"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreanu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Chinu Simplificáu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
 msgid "Georgian"
 msgstr "Xeorxianu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebréu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamita"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
 msgid "Thai"
 msgstr "Tai"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:431
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconocíu"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:281
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:276
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Deteutáu automáticamente"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:300
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:316
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:292
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:307
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Locale Actual (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:368
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:357
 msgid "Add or Remove..."
 msgstr "A_mestar o quitarâ?¦"
 
@@ -1233,71 +1289,77 @@ msgstr "A_mestar o quitarâ?¦"
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Tolos ficheros de testu"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:99
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
 msgid "C_haracter Encoding:"
 msgstr "Codificación de ca_rauteres:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:158
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:146
 msgid "L_ine Ending:"
 msgstr "_Final de llinia:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "Unix/Linux"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171
 msgid "Mac OS Classic"
 msgstr "Mac OS clásicu"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
 msgid "Windows"
 msgstr "Ventanes"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
+#: ../gedit/gedit-help.c:104
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:196
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Retentar"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:223
 #, c-format
 msgid "Could not find the file %s."
 msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "Comprebe qu'escribió el llugar correchamente y prebe otra vegada."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
 #, c-format
 msgid "gedit cannot handle %s locations."
 msgstr "gedit nun pue remanar llugares %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:246
 msgid "gedit cannot handle this location."
 msgstr "gedit nun pue remanar esti llugar"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
 msgid "The location of the file cannot be mounted."
 msgstr "Nun pue montase l'allugamientu del ficheru."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:258
 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
 msgstr "Nun pue accedese al allugamientu del ficheru porque nun ta montáu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:262
 #, c-format
 msgid "%s is a directory."
 msgstr "%s ye un direutoriu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid location."
 msgstr "%s nun ye un llugar válidu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
 #, c-format
 msgid ""
 "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1306,7 +1368,7 @@ msgstr ""
 "Nun s'alcontró l'equipu remotu %s. Comprebe que la configuración del so "
 "proxy seya correuta y prebe de nueu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
 #, c-format
 msgid ""
 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1315,54 +1377,58 @@ msgstr ""
 "El nome del sirvidor nun ye válidu. Comprueba que tecleaste'l llugar "
 "correchamente ya inténtelo otra vuelta."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:320
 #, c-format
 msgid "%s is not a regular file."
 msgstr "%s nun ye un ficheru regular."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "La conexón expiró. Téntelo otra vegada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:348
 msgid "The file is too big."
 msgstr "El ficheru ye enforma grande"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:389
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Error inesperáu: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:425
 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr ""
 "L'editor de testos nun pudo alcontrar el ficheru. Seique se desaniciare "
 "recientemente."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:435
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file %s."
 msgstr "Nun pudo recuperase'l ficheru %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "Codificación de c_arauteres:"
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:786
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:815
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "Editar de toes _maneres"
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:791
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:818
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:830
 msgid "D_on't Edit"
 msgstr "N_un editar"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
@@ -1370,31 +1436,31 @@ msgstr ""
 "El númberu d'enllaces simbólicos siguíos ye llimitáu y el ficheru actual nun "
 "pudo alcontrase dientro d'esi llímite."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:616
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Nun tien los permisos necesarios p'abrir el ficheru."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
 msgstr "gedit nun pudo deteutar la codificación de carauteres."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:624
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:646
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:672
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Comprebe que nun ta tentando d'abrir un ficheru binariu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:625
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:651
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr ""
 "Seleiciona una codificación de carauteres dende'l menú ya inténtalo otra "
 "vuelta."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:657
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file %s."
 msgstr "Hai un problema al abrir el ficheru %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:633
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 "this file you could make this document useless."
@@ -1402,35 +1468,35 @@ msgstr ""
 "El ficheru qu'abristi contién dalgunos carauteres non válidos. Si continúes "
 "editándolu, puedes dexalos insirvibles."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:636
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:662
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr ""
 "Tamién puedes elexir cualesquier otra codificación de carauteres ya "
 "intentalo otra vegada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
 #, c-format
 msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s usando la codificación de carauteres %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:647
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:721
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:748
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr ""
 "Seleiciona una codificación de carauteres distinta dende'l menú ya inténtalo "
 "otra vegada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:657
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
 #, c-format
 msgid "Could not open the file %s."
 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:716
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743
 #, c-format
 msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
 msgstr "Nun pudo guardase'l ficheru %s usando la codificación de carauteres %s."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:719
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:746
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character encoding."
@@ -1438,12 +1504,12 @@ msgstr ""
 "El documentu contién ún o más carauteres que nun pueden codificase usando'l "
 "códigu de carauteres especificáu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:845
 #, c-format
 msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
 msgstr "El ficheru (%s) yá ta abiertu n'otra ventana de gedit."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:819
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:859
 msgid ""
 "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
 "edit it anyway?"
@@ -1451,42 +1517,45 @@ msgstr ""
 "Abrióse esta instancia del ficheru nuna forma non editable. ¿Quier editalu "
 "de toes formes?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:928
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1034
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "_Guardar de toes formes"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:979
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:932
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1038
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "_Non guardar"
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. * not accurate (since last load/save)
-#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:899
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:950
 #, c-format
 msgid "The file %s has been modified since reading it."
 msgstr "El ficheru %s camudó dende que lu lleó."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:914
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:965
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
 "Si lu guarda, tolos cambeos esternos podríen perdese. ¿Quier guardalu de "
 "toes formes?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1002
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving %s"
 msgstr "Nun se pudo criar un ficheru de respaldu al atroxar %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1007
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1059
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
 msgstr "Nun se pudo criar un ficheru de respaldu temporal al atroxar %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1024
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1075
 msgid ""
 "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
 "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1498,7 +1567,7 @@ msgstr ""
 "antigua del ficheru. ¿Quies guardar de toes formes?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1135
 #, c-format
 msgid ""
 "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
@@ -1507,7 +1576,7 @@ msgstr ""
 "gedit nun pue remanar llugares %s en mou escritura. Comprebe que ta "
 "escribiendo el llugar correchamente y téntelo otra vegada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143
 msgid ""
 "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
 "the location correctly and try again."
@@ -1515,7 +1584,7 @@ msgstr ""
 "gedit nun pue remanar esti llugar en mou escritura. Comprebe que ta "
 "escribiendo el llugar correchamente y téntelo otra vegada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
 #, c-format
 msgid ""
 "%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1524,7 +1593,7 @@ msgstr ""
 "%s nun ye un llugar válidu. Comprebe que ta escribiendo el llugar "
 "correchamente y téntelo otra vegada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1107
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1158
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
@@ -1532,7 +1601,7 @@ msgstr ""
 "Nun tienes permisos afayaízos p'atroxar esti ficheru. Comprebe que ta "
 "escribiendo el llugar correchamente y téntelo otra vegada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1113
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
@@ -1540,7 +1609,7 @@ msgstr ""
 "Nun hai espaciu nel discu p'atroxar el ficheru. Llibere daqué d'espaciu y "
 "prebe otra vegada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1118
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1169
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
@@ -1548,11 +1617,11 @@ msgstr ""
 "Ta tentando d'atroxar el ficheru nún discu de namái llectura. Comprebe que "
 "tien escrito el llugar correchamente y téntelo otra vegada."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1124
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Yá esiste un ficheru col mesmu nome. Use un nome distintu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1129
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1180
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
@@ -1560,7 +1629,7 @@ msgstr ""
 "El discu au ta tentando d'atroxar el ficheru tien una llimitación na "
 "llonxitú de los nomes de ficheru. Use un nome de ficheru más curtiu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1136
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1187
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1570,50 +1639,99 @@ msgstr ""
 "tamaños de ficheru. Intenta guardar un ficheru más pequeñu o atroxalu nún "
 "discu que nun tenga esa llimitación."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1152
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1203
 #, c-format
 msgid "Could not save the file %s."
 msgstr "Nun pudo guardar el ficheru %s."
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
-#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
-#. * not accurate (since last load/save)
-#.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1197
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
 #, c-format
 msgid "The file %s changed on disk."
 msgstr "El ficheru %s camudó nel discu."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1202
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1252
 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
 msgstr "¿Quier perder los sos cambeos y tornar a cargar el ficheru?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1204
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
 msgid "Do you want to reload the file?"
 msgstr "¿Quier volver a cargar el ficheru?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1209
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1271
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:339 ../gedit/gedit-panel.c:511
+#: ../gedit/gedit-panel.c:360 ../gedit/gedit-panel.c:532
 msgid "Empty"
 msgstr "Vacíu"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:401
+#: ../gedit/gedit-panel.c:422
 msgid "Hide panel"
 msgstr "Esconder panel"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:586
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plugin"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Enabled"
+msgstr "Habilitáu"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
+msgid "_About"
+msgstr "Tocante _a"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
+msgid "C_onfigure"
+msgstr "C_onfigurar"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
+msgid "A_ctivate"
+msgstr "A_ctivar"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
+msgid "Ac_tivate All"
+msgstr "Ac_tivar toos"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
+msgid "_Deactivate All"
+msgstr "_Desactivar toos"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
+msgid "Active _Plugins:"
+msgstr "Com_plementos activos:"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "_Tocante al plugin"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "C_onfigurar plugin"
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr "Nun pudo anicializase l'alministrador de preferencies."
+
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
+#, c-format
+msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+msgstr "Esperábase «%s» y obtúvose «%s» pa la clave %s"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "Ficheru: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:595
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Páxina %N de %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:857
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
 msgid "Preparing..."
 msgstr "Tresnandoâ?¦"
 
@@ -1625,10 +1743,6 @@ msgstr "Fontes"
 msgid "He_aders and footers:"
 msgstr "Enc_abezamientos y pies de páxina:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
-msgid "Line Numbers"
-msgstr "Númberos de llinia"
-
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
 msgid "Page header"
 msgstr "Testera de la páxina"
@@ -1671,176 +1785,176 @@ msgstr "_Restaurar fontes predeterminaes"
 msgid "lines"
 msgstr "llinies"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:570
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
 msgid "Show the previous page"
 msgstr "Amosar páxina anterior"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
 msgid "Show the next page"
 msgstr "Amosar páxina siguiente"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:598
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
 msgid "Current page (Alt+P)"
 msgstr "Páxina actual (Alt+P)"
 
 #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:621
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
 msgid "of"
 msgstr "de"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:629
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
 msgid "Page total"
 msgstr "Total de páxines"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:630
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
 msgid "The total number of pages in the document"
 msgstr "El númberu total de páxines nel documentu"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:647
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
 msgid "Show multiple pages"
 msgstr "Amosar múltiples páxines"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:660
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
 msgid "Zoom 1:1"
 msgstr "Zoom 1:1"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:669
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
 msgid "Zoom to fit the whole page"
 msgstr "Ampliar hasta encaxar la páxina completa"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:678
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
 msgid "Zoom the page in"
 msgstr "Ampliar la páxina"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:687
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
 msgid "Zoom the page out"
 msgstr "Amenorgar la páxina"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
 msgid "_Close Preview"
 msgstr "Zarrar entever impresión"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:702
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
 msgid "Close print preview"
 msgstr "Zarrar entever impresión"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:772
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Páxina %d de %d"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:957
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
 msgid "Page Preview"
 msgstr "Entever Páxina"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:958
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "La entevisión d'una páxina del documentu pa imprentase"
 
-#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:321
+#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:319
 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
 msgstr "Nun puede deteutase la codificación automáticamente"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
 msgid "OVR"
 msgstr "SOB"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
 msgid "INS"
 msgstr "INX"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:247
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  Ln %d, Col %d"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:346
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
 msgstr[0] "Hai %d llingüeta con errores"
 msgstr[1] "Hai %d llingüetes con errores"
 
-#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:206
+#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
 #, c-format
 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
 msgstr "Nun pudo crease'l direutoriu «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:746
+#: ../gedit/gedit-tab.c:660
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Revirtiendo %s de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:753
+#: ../gedit/gedit-tab.c:667
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Revirtiendo %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:769
+#: ../gedit/gedit-tab.c:683
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Cargando %s de %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:776
+#: ../gedit/gedit-tab.c:690
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Cargando %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:857
+#: ../gedit/gedit-tab.c:773
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Guardando %s a %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:864
+#: ../gedit/gedit-tab.c:780
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Guardando %s"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1777
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1673
 msgid "RO"
 msgstr "RO"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1824
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1720
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Error al abrir ficheru %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1829
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1725
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Error al revertir ficheru %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1834
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1730
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Error al guardar ficheru %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1855
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1751
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1862
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
 msgid "Name:"
 msgstr "Nome:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1863
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1759
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Tipu de MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1864
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Codificación:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab-label.c:278
+#: ../gedit/gedit-tab-label.c:285
 msgid "Close document"
 msgstr "Zarrar documentu"
 
@@ -1881,7 +1995,7 @@ msgstr "Crear documentu nuevu"
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1523
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un ficheru"
 
@@ -1927,149 +2041,141 @@ msgstr "Guardar esti ficheru con un nome estremáu"
 msgid "Revert to a saved version of the file"
 msgstr "Revertir a la versión guardada d'esti ficheru"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:86
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "Config_uración de Páxina"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+msgid "Set up the page settings"
+msgstr "Configurar los axustes de la páxina"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
 msgid "Print Previe_w"
 msgstr "Ente_ver Imprentación"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+#: ../gedit/gedit-ui.h:91
 msgid "Print preview"
 msgstr "Entever imprentación"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+#: ../gedit/gedit-ui.h:92
 msgid "_Print..."
 msgstr "Im_prentar..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:89
+#: ../gedit/gedit-ui.h:93
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprentar esta páxina"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:93
+#: ../gedit/gedit-ui.h:97
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Desfacer la última aición"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:95
+#: ../gedit/gedit-ui.h:99
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Refacer la cabera aición desfecha"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:97
+#: ../gedit/gedit-ui.h:101
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Cortar la esbilla"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:99
+#: ../gedit/gedit-ui.h:103
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copiar la esbilla"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:101
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Apegar lo que tea nel cartafueyu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:103
+#: ../gedit/gedit-ui.h:107
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "Esborrar el testu esbilláu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:104
+#: ../gedit/gedit-ui.h:108
 msgid "Select _All"
 msgstr "Esbill_alo Too"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:105
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
 msgid "Select the entire document"
 msgstr "Seleicionar el documentu completu"
 
 #. View menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:108
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
 msgid "_Highlight Mode"
 msgstr "Mou _Rescamplar"
 
 #. Search menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:111
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Atopar..."
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
 msgid "Search for text"
 msgstr "Guetar testu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:113
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Atopar Sig_uiente"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
 msgid "Search forwards for the same text"
 msgstr "Guetar haza adelantre'l mesmu testu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Atopar Anter_ior"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
 msgid "Search backwards for the same text"
 msgstr "Guetar haza atrás el mesmu testu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:118 ../gedit/gedit-ui.h:121
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
 msgid "_Replace..."
 msgstr "_Trocar"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:119 ../gedit/gedit-ui.h:122
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
 msgid "Search for and replace text"
 msgstr "Guetar y trocar testu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:124
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "_Llimpiar Rescampláu"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:125
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
 msgid "Clear highlighting of search matches"
 msgstr "Llimpiar el rescampláu de les coincidencies de gueta"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Dir a _Llinia"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
 msgid "Go to a specific line"
 msgstr "Dir a una llinia específica"
 
+#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "Gueta _incrementalâ?¦"
+
+#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+msgid "Incrementally search for text"
+msgstr "Busca testu incrementalmente"
+
 #. Documents menu
-#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+#: ../gedit/gedit-ui.h:136
 msgid "_Save All"
 msgstr "_Guardalo Too"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+#: ../gedit/gedit-ui.h:137
 msgid "Save all open files"
 msgstr "Guardar tolos ficheros abiertos"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:132
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
 msgid "_Close All"
 msgstr "_Zarrar Too"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:133
+#: ../gedit/gedit-ui.h:139
 msgid "Close all open files"
 msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
 
-#: ../gedit/gedit-ui.h:134
-msgid "_New Tab Group"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:135
-msgid "Create a new tab group"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:136
-msgid "P_revious Tab Group"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:137
-msgid "Switch to the previous tab group"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:138
-msgid "Nex_t Tab Group"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-ui.h:139
-msgid "Switch to the next tab group"
-msgstr ""
-
 #: ../gedit/gedit-ui.h:140
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "Documentu _anterior"
@@ -2079,8 +2185,8 @@ msgid "Activate previous document"
 msgstr "Activa'l documentu anterior"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:142
-msgid "N_ext Document"
-msgstr ""
+msgid "_Next Document"
+msgstr "Documentu _siguiente"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:143
 msgid "Activate next document"
@@ -2123,65 +2229,65 @@ msgid "Edit text in fullscreen"
 msgstr "Editar testu a pantalla completa"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:178
-msgid "Side _Panel"
-msgstr ""
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "Barra _Llateral"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:179
-msgid "Show or hide the side panel in the current window"
-msgstr ""
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr "Amosar o anubrir la barra llateral na ventana actual"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:181
-msgid "_Bottom Panel"
-msgstr ""
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr "_Barra d'Abaxo"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:182
-msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-msgstr ""
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr "Amosar o anubrir el panel d'abaxo na ventana actual"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1061
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1071
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Por favor, compruebe la so instalación."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1131
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1140
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de IU %s. Fallu: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "Nun s'alcontró l'oxetu «%s» nel ficheru %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1296
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ en %s"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:599
+#: ../gedit/gedit-view.c:1218
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Axuntar"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:609
+#: ../gedit/gedit-view.c:1228
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Que Namái Concase la Pallabra _Entera"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:619
+#: ../gedit/gedit-view.c:1238
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Coincidan _Mayúscules"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:878
+#: ../gedit/gedit-view.c:1352
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Cosa que quier restolar"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:887
+#: ../gedit/gedit-view.c:1361
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Llinia a la que-y pruye mover el cursor"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1024
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
 #, c-format
 msgid "Use %s highlight mode"
 msgstr "Usar mou rescamplar %s"
@@ -2189,7 +2295,7 @@ msgstr "Usar mou rescamplar %s"
 #. add the "Plain Text" item before all the others
 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
-#: ../gedit/gedit-window.c:1091 ../gedit/gedit-window.c:2105
+#: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
@@ -2197,138 +2303,121 @@ msgstr "Usar mou rescamplar %s"
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Testu planu"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1092
+#: ../gedit/gedit-window.c:1061
 msgid "Disable syntax highlighting"
 msgstr "Desactivar resaltáu de sintaxis"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1414
+#: ../gedit/gedit-window.c:1347
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Abrir '%s'"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1525
+#: ../gedit/gedit-window.c:1452
 msgid "Open a recently used file"
 msgstr "Abrir un ficheru usáu recientemente"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1531
+#: ../gedit/gedit-window.c:1458
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1589
+#: ../gedit/gedit-window.c:1516
 msgid "Save"
 msgstr "Guardar"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1591
+#: ../gedit/gedit-window.c:1518
 msgid "Print"
 msgstr "Imprentar"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1593
-msgid "Find"
-msgstr "Atopar"
-
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-window.c:1750
+#: ../gedit/gedit-window.c:1697
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Activar «%s»"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2083
+#: ../gedit/gedit-window.c:1950
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "Usar espacios"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2156
+#: ../gedit/gedit-window.c:2021
 msgid "Tab Width"
 msgstr "Anchor de la tabulación"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2265
-msgid "Bracket match is out of range"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:2270
-msgid "Bracket match not found"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:2275
-#, c-format
-msgid "Bracket match found on line: %d"
-msgstr ""
-
-#: ../gedit/gedit-window.c:4051
+#: ../gedit/gedit-window.c:3874
 msgid "About gedit"
 msgstr "Tocante a gedit"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Change Case"
 msgstr "Cambiar Mayús/Minús"
 
-#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Changes the case of selected text."
 msgstr "Cambia les Mayús/Minús del testu esbilláu."
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
 msgid "C_hange Case"
 msgstr "Cam_biar Mayús/Minús"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
 msgid "All _Upper Case"
 msgstr "Too en Mayúscules"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
 msgid "Change selected text to upper case"
 msgstr "Cambia'l testu esbilláu a mayúscules"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
 msgid "All _Lower Case"
 msgstr "Too en Minúscules"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
 msgid "Change selected text to lower case"
 msgstr "Cambia'l testu esbilláu a minúscules"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
 msgid "_Invert Case"
 msgstr "_Invertir Mayús/Minús"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
 msgid "Invert the case of selected text"
 msgstr "Invierte les Mayús/Minús del testu esbilláu"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
 msgid "_Title Case"
 msgstr "Formatu de _Títulu"
 
-#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
 msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
 msgstr "Por en mayúscules la primer lletra de ca pallabra esbillada"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Check for latest version of gedit"
 msgstr "Comprobar la cabera versión de gedit"
 
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Check update"
 msgstr "Comprobar anovamientos"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:270
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
 msgid "There was an error displaying the URI."
 msgstr "Hebo un fallu al amosar el URI."
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
 msgid "_Download"
 msgstr "_Descargar"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:315
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
 msgid "_Ignore Version"
 msgstr "_Inorar versión"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:330
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
 msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "Esiste una nueva versión de gedit"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
 msgid ""
 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 "or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2336,17 +2425,11 @@ msgstr ""
 "Puedes descargar la nueva versión de gedit calcando'l botón de descarga o "
 "inorar la versión y esperar a que salga una nueva"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Version to Ignore"
-msgstr ""
-
-#. This is releated to the next gedit version to be released
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Version to ignore until a newer version is released."
-msgstr ""
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
+msgid "Version to ignore until the next version is released"
+msgstr "Versión qu'inorar fasta que la próxima versión s'espublize"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid ""
 "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
 "characters and non-space characters in it."
@@ -2354,56 +2437,55 @@ msgstr ""
 "Analiza'l documentu actual y determina la cantidá de pallabres, llinies, "
 "carauteres, y carauteres que nun son espacios nél."
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
 msgid "Document Statistics"
 msgstr "Estadístiques del Documentu"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
 msgid "Bytes"
 msgstr "Bytes"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
 msgid "Characters (no spaces)"
 msgstr "Carauteres (ensin espacios)"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
 msgid "Characters (with spaces)"
 msgstr "Carauteres (con espacios)"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
 msgid "Document"
 msgstr "Documentu"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
 msgid "File Name"
 msgstr "Nome de ficheru"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
 msgid "Lines"
 msgstr "Llinies"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
 msgid "Selection"
 msgstr "Esbilla"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
 msgid "Words"
 msgstr "Pallabres"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
 msgid "_Update"
 msgstr "Anov_amientu"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
 msgid "_Document Statistics"
 msgstr "Estadístiques del _Documentu"
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
 msgid "Get statistical information on the current document"
 msgstr "Obtener información estadística del documentu actual"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
 msgid "Open a terminal in the document location"
@@ -2414,11 +2496,11 @@ msgstr "Abre un terminal na llocalización del documentu"
 msgid "Open terminal here"
 msgstr "Abrir terminal equí"
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Execute external commands and shell scripts."
 msgstr "Executar comandos esternos y scripts de shell."
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "External Tools"
 msgstr "Ferramientes Esternes"
 
@@ -2438,7 +2520,7 @@ msgstr "_Ferramientes esternes"
 msgid "External tools"
 msgstr "Ferramientes esternes"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:213
+#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
 msgid "Shell Output"
 msgstr "Salida de shell"
 
@@ -2447,19 +2529,19 @@ msgstr "Salida de shell"
 msgid "Could not execute command: %s"
 msgstr "Nun pudo executase'l comandu: %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:164
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Tien de tar nuna pallabra pa executar esti comandu"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:269
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Ferramienta d'esecución:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:298
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
 msgid "Done."
 msgstr "Fecho."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:300
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
 msgid "Exited"
 msgstr "Colóse"
 
@@ -2491,7 +2573,7 @@ msgstr "Escribi un nuevu acelerador, o calca retrocesu pa desaniciar"
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Escribi un nuevu acelerador"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:156
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
 msgid "Stopped."
 msgstr "Deteníu."
 
@@ -2621,43 +2703,134 @@ msgstr ""
 msgid "Run command"
 msgstr "Executar comandu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Easy file access from the side panel"
-msgstr ""
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Easy file access from the side pane"
+msgstr "Accesu cenciellu a ficheros dende'l panel llateral"
 
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "File Browser Panel"
-msgstr ""
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "File Browser Pane"
+msgstr "Panel del desaminador de ficheros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
 msgid "File System"
 msgstr "Sistema de Ficheros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:585
+#. ex:ts=8:noet:
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Activar la restauración de llugares remotos"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Mou de filtru del desaminador de ficheros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Patrón de filtru del desaminador de ficheros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Direutoriu raíz del desaminador dde ficheros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Direutoriu raíz virtual del desaminador de ficheros"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Si ye TRUE el complementu del desaminador de ficheros verá'l direutoriu del "
+"primer documentu abiertu darréu que'l desaminador de ficheros entá nun "
+"s'usó. (Entós, esto xeneralmente aplícase a abrir un documentu dende la "
+"llinia de comandos o abriéndolu con Nautilus, etc.)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Abrir con vista d'árbol"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Abre la vista d'árbol cuando'l complementu del desaminador de ficheros se "
+"carga n'arróu de la vista de marcadores"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Afitar llugar pal primer documentu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Afita si hai d'activar la restauración dende llugares remotos."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"El direutoriu raíz del desaminador de ficheros qu'usar al cargar el "
+"complementu de desaminador de ficheros y cuando onload/tree_view ye TRUE."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"El direutoriu virtual del desaminador de ficheros a usar, al cargar el "
+"complementu del desaminador de ficheros cuando onload/tree_view ye TRUE. El "
+"direutoriu virtual tien de ser la raíz actual."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"El patrón de fieltros col que filtrar el desaminador de ficheros. Esti "
+"filtru furrula per enriba del filter_mode."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
+"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
+"files)."
+msgstr ""
+"Esti valor determina qué ficheros se filtren del desaminador de ficheros. "
+"Los valores válidos son: none (non fieltrar), hidden (filtrar ficheros "
+"anubríos), binary (fieltrar ficheros binarios), y hidden_and_binay (filtrar "
+"archivos anubríos y binarios)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
 msgid "_Set root to active document"
 msgstr "_Afitar raíz al documentu activu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:587
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
 msgid "Set the root to the active document location"
 msgstr "Afita la raíz nel llugar del documentu activu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
 msgid "_Open terminal here"
 msgstr "_Abrir terminal equí"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
 msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
 msgstr "Abre un terminal nel direutoriu abiertu anguaño"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
 msgid "File Browser"
 msgstr "Ã?avegador de ficheros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Hebo un erru al criar un direutoriu nuevu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:878
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Hebo un erru al criar un ficheru nuevu"
 
@@ -2665,27 +2838,27 @@ msgstr "Hebo un erru al criar un ficheru nuevu"
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "Hebo un erru al renomar un ficheru o direutoriu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "Hebo un erru al desaniciar un ficheru o direutoriu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr "Hebo un fallu al abrir un direutoriu nel xestor de ficheros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Hebo un erru al afitar el direutoriu raíz"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "Hebo un erru al cargar un direutoriu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Hebo un fallu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1105
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2694,44 +2867,46 @@ msgstr ""
 "a la papelera, ¿quier desanicialu\n"
 "permanentemente?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1110
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "El ficheru %s nun se pue mover a la basoria."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1115
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Los ficheros seleicionados nun se puen mover a la basoria."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1147
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "¿Daveres quies desaniciar pa siempre «%s»?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr "¿Daveres quies desaniciar pa siempre los ficheros seleicionaos?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Si desanicies un elementu, piérdese pa siempre."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1728
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Ermu)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3442
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
 msgid ""
-"The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter "
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
 msgstr ""
+"El ficheru renomáu ta anguaño fieltráu. Necesita axustar los fieltros pa "
+"facelu visible."
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3689
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
 msgid "file"
 msgstr "ficheru"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3717
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -2740,11 +2915,11 @@ msgstr ""
 "facelu visible"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3748
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
 msgid "directory"
 msgstr "direutoriu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3773
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
@@ -2752,274 +2927,173 @@ msgstr ""
 "El direutoriu nuevu ta anguaño fieltráu. Necesita axustar los fieltros pa "
 "facelu visible."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:743
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:709
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
 msgid "_Filter"
 msgstr "_Fieltru"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795
 msgid "_Move to Trash"
 msgstr "_Mover a la basoria"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796
 msgid "Move selected file or folder to trash"
 msgstr "Mueve'l ficheru o carpeta seleicionáu a la basoria"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Desaniciar"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:799
 msgid "Delete selected file or folder"
 msgstr "Desanicia'l ficheru o carpeta seleicionáu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
 msgid "Open selected file"
 msgstr "Abrir el ficheru seleicionáu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
 msgid "Up"
 msgstr "Arriba"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Abrir la carpeta contenedora"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818
 msgid "_New Folder"
 msgstr "_Nueva carpeta"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
 msgid "Add new empty folder"
 msgstr "Amesta una carpeta erma nueva"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
 msgid "New F_ile"
 msgstr "_Ficheru nuevu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
 msgid "Add new empty file"
 msgstr "Amesta un ficheru nuevu ermu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
 msgid "_Rename"
 msgstr "_Renomar"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
 msgid "Rename selected file or folder"
 msgstr "Renoma el ficheru o carpeta seleicionada"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
 msgid "_Previous Location"
 msgstr "Llocalización _anterior"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
 msgid "Go to the previous visited location"
 msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
 msgid "_Next Location"
 msgstr "Llocalización _siguiente"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
 msgid "Go to the next visited location"
 msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
 msgid "Re_fresh View"
 msgstr "Re_frescar vista"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
 msgid "Refresh the view"
 msgstr "Refresca la vista"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:842
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
 msgid "_View Folder"
 msgstr "_Ver carpeta"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:902
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:861
 msgid "View folder in file manager"
 msgstr "Ver la carpeta nel xestor de ficheros"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
 msgid "Show _Hidden"
 msgstr "Amosar _ocultos"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851
 msgid "Show hidden files and folders"
 msgstr "Amuesa ficheros y carpetes anubríos"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
 msgid "Show _Binary"
 msgstr "Amosar _binarios"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
 msgid "Show binary files"
 msgstr "Amosar ficheros binarios"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1058
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:986
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:995
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1016
 msgid "Previous location"
 msgstr "Llocalización anterior"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:988
 msgid "Go to previous location"
 msgstr "Dir a la llocalización anterior"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1053
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
 msgid "Go to a previously opened location"
 msgstr "Dir a un llugar anteriormente abiertu"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1007
 msgid "Next location"
 msgstr "Llocalización siguiente"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1009
 msgid "Go to next location"
 msgstr "Dir al siguiente llugar"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1261
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1221
 msgid "_Match Filename"
 msgstr "Co_ncasar col nome de ficheru"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2189
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2123
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Nun esiste l'oxetu montáu pal volume montáu: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2267
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2203
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Nun pudo abrise'l mediu: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2314
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2250
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Nun pudo abrise'l volume: %s"
 
 #. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "Activar la restauración de llugares remotos"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "File Browser Filter Mode"
-msgstr "Mou de filtru del desaminador de ficheros"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "File Browser Filter Pattern"
-msgstr "Patrón de filtru del desaminador de ficheros"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "File Browser Root Directory"
-msgstr "Direutoriu raíz del desaminador dde ficheros"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "File Browser Virtual Root Directory"
-msgstr "Direutoriu raíz virtual del desaminador de ficheros"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
-"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
-"with Nautilus, etc.)"
-msgstr ""
-"Si ye TRUE el complementu del desaminador de ficheros verá'l direutoriu del "
-"primer documentu abiertu darréu que'l desaminador de ficheros entá nun "
-"s'usó. (Entós, esto xeneralmente aplícase a abrir un documentu dende la "
-"llinia de comandos o abriéndolu con Nautilus, etc.)"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Open With Tree View"
-msgstr "Abrir con vista d'árbol"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
-"bookmarks view"
-msgstr ""
-"Abre la vista d'árbol cuando'l complementu del desaminador de ficheros se "
-"carga n'arróu de la vista de marcadores"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Set Location to First Document"
-msgstr "Afitar llugar pal primer documentu"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Afita si hai d'activar la restauración dende llugares remotos."
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid ""
-"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
-"and onload/tree_view is TRUE."
-msgstr ""
-"El direutoriu raíz del desaminador de ficheros qu'usar al cargar el "
-"complementu de desaminador de ficheros y cuando onload/tree_view ye TRUE."
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
-"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
-"the actual root."
-msgstr ""
-"El direutoriu virtual del desaminador de ficheros a usar, al cargar el "
-"complementu del desaminador de ficheros cuando onload/tree_view ye TRUE. El "
-"direutoriu virtual tien de ser la raíz actual."
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid ""
-"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
-"of the filter_mode."
-msgstr ""
-"El patrón de fieltros col que filtrar el desaminador de ficheros. Esti "
-"filtru furrula per enriba del filter_mode."
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
-"hide-binary (filter binary files)."
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
 msgstr "Soporte pa los modos de llinia Emacs, Kate y Vim pa gedit."
 
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Modelines"
 msgstr "Modos de llinies"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Command Color Text"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Error Color Text"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "The command color text"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The error color text"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Consola interactiva python nel panel inferior"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
 msgid "Python Console"
 msgstr "Consola Python"
 
@@ -3034,7 +3108,7 @@ msgstr "Fallu d_e color:"
 
 #. ex:ts=8:et:
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Apertura rápida"
 
@@ -3046,15 +3120,15 @@ msgstr "Apertura rápida"
 msgid "Quickly open documents"
 msgstr "Abrir documentos aína"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Quickly open files"
 msgstr "Abrir documentos aína"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
 msgstr "Inxertar fragmentos de testu usaos frecuentemente d'un mou rápidu"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
 msgid "Snippets"
 msgstr "Recortes"
@@ -3077,7 +3151,7 @@ msgid "Export selected snippets"
 msgstr "Exportar el recorte seleicionáu"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Importar recortes"
 
@@ -3144,121 +3218,121 @@ msgstr ""
 "Esti nun ye un disparador válidu. Los disparadores pueden contener lletres o "
 "un solu caráuter non alfanumbéricu como {,[, etcétera."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:780
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "Hebo un fallu al importar: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "Importación completada satisfactoriamente"
 
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Tolos archivos soportaos"
+
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
-msgid "All supported archives"
-msgstr "Tolos archivos soportaos"
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Archivu comprimíu con Gzip"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
-msgid "Gzip compressed archive"
-msgstr "Archivu comprimíu con Gzip"
-
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:894
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:957
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Archivador comprimíu con Bzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Ficheru individual de recortes"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:896
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:959
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
 msgid "All files"
 msgstr "Tolos ficheros"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "Hebo un fallu al esportar: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:826
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "Esportación completada satisfactoriamente"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:866
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:933
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr ""
 "¿Quier incluyir los recortes del <b>sistema</b> seleicionaos na so "
 "exportación?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "Nun hai recortes seleicionaos pa exportar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:924
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Exportar recortes"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1063
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr "Teclee un acelerador nuevu o calque Retrocesu pa llimpiar"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1065
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Teclee un acelerador nuevu"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be created"
 msgstr "Nun pudo crease l'archivu «%s»"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:99
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
 msgstr "El direutoriu de destín «%s» nun esiste"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:102
+#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
 #, python-format
 msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
 msgstr "El direutoriu de destín «%s» nun ye un direutoriu válidu"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:46
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:100
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" does not exist"
 msgstr "El ficheru «%s» nun esiste"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:49
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgstr "El ficheru «%s» nun ye un ficheru de recortes válidu"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:59
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
 #, python-format
 msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgstr "El ficheru importáu «%s» nun ye un ficheru de recortes válidu"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:69
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
 #, python-format
 msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
 msgstr "Nun pudo estrayese l'archivu «%s»"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:87
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
 #, python-format
 msgid "The following files could not be imported: %s"
 msgstr "Nun se pudieron importar los siguientes ficheros: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:103
-#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:116
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
+#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
 #, python-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
 msgstr "El ficheru «%s» nun ye un archivador de recortes válidu"
@@ -3285,45 +3359,44 @@ msgstr "O_rdenar..."
 msgid "Sort the current document or selection"
 msgstr "Axeita'l documentu actual o la seleición"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordenar"
+
+#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Ordena un documentu o el testu seleicionáu."
+
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
 msgid "R_emove duplicates"
 msgstr "Desanicia_r duplicaos"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
 msgid "S_tart at column:"
 msgstr "E_ntamar na columna:"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Ordenar"
-
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
 msgid "You cannot undo a sort operation"
 msgstr "Nun se pue desfacer una operación d'ordenamientu"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
 msgid "_Ignore case"
 msgstr "_Inorar capitalización"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
 msgid "_Reverse order"
 msgstr "O_rde inversu"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
 msgid "_Sort"
 msgstr "_Ordenar"
 
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Sorts a document or selected text."
-msgstr "Ordena un documentu o el testu seleicionáu."
-
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
 #. * for the current misspelled word
 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:456
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
 msgid "(no suggested words)"
 msgstr "(nun hai soxerencies)"
 
@@ -3345,20 +3418,20 @@ msgstr "_Añedir"
 msgid "_Spelling Suggestions..."
 msgstr "_Soxerencies Ortográfiques..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:271
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
 msgid "Check Spelling"
 msgstr "Corrección Ortográfica"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:282
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
 msgid "Suggestions"
 msgstr "Suxerencies"
 
 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:563
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
 msgid "(correct spelling)"
 msgstr "(ortografía correuta)"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:706
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
 msgid "Completed spell checking"
 msgstr "Correición ortográfica finada"
 
@@ -3390,7 +3463,7 @@ msgctxt "language"
 msgid "Default"
 msgstr "Por Defeutu"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
 msgid "Set language"
 msgstr "Afitar llingua"
@@ -3399,40 +3472,39 @@ msgstr "Afitar llingua"
 msgid "Languages"
 msgstr "Llingües"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
 msgid "_Check Spelling..."
 msgstr "_Comprobar ortografía�"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
 msgid "Check the current document for incorrect spelling"
 msgstr ""
 "Compreba la ortografía del documentu actual guetando pallabres incorreutes"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:113
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
 msgid "Set _Language..."
 msgstr "Afitar _Llingua..."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
 msgid "Set the language of the current document"
 msgstr "Afitar la llingua del documentu actual"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:124
-msgid "_Highlight Misspelled Words"
-msgstr ""
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "_Autocomprobar Ortografía"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
 msgid "Automatically spell-check the current document"
 msgstr "Verificar automáticamente la ortografía del documentu actual"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:817
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:752
 msgid "The document is empty."
 msgstr "El documentu ta ermu."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:842
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:782
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "Nun s'atoparon pallabres con faltes."
 
-#. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
 msgid "Select the _language of the current document."
 msgstr "Seleicione la _llingua del documentu actual."
@@ -3493,33 +3565,32 @@ msgstr "_Soxerencies:"
 msgid "word"
 msgstr "pallabra"
 
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "Comprueba la ortografía del documentu actual."
 
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Spell Checker"
 msgstr "Iguador ortográficu"
 
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:165
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:698
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:714
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
 msgid "Tags"
 msgstr "Etiquetes"
 
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:609
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
 msgid "Select the group of tags you want to use"
 msgstr "Seleicione'l grupu d'etiquetes que quier usar"
 
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:628
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
 msgid "_Preview"
 msgstr "Vista _previa"
 
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:695
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
 msgid "Available Tag Lists"
 msgstr "Llistes d'etiquetes disponibles"
 
-#. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
 msgid "Abbreviated form"
 msgstr "Formulariu abreviáu"
@@ -3937,20 +4008,20 @@ msgid "HREF URI"
 msgstr "HREF URI"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
-msgid "HTML root element"
-msgstr "Elementu raíz HTML"
+msgid "HTML - Special Characters"
+msgstr "Carauteres especiales HTML"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
-msgid "HTML version"
-msgstr "Versión HTML"
+msgid "HTML - Tags"
+msgstr "Etiquetes HTML"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
-msgid "HTML â?? Special Characters"
-msgstr ""
+msgid "HTML root element"
+msgstr "Elementu raíz HTML"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
-msgid "HTML â?? Tags"
-msgstr ""
+msgid "HTML version"
+msgstr "Versión HTML"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
 msgid "HTTP header name"
@@ -4590,20 +4661,20 @@ msgid "Table summary"
 msgstr "Resume de la tabla"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
-msgid "Target â?? Blank"
-msgstr ""
+msgid "Target - Blank"
+msgstr "Destín - Ermu"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
-msgid "Target â?? Parent"
-msgstr ""
+msgid "Target - Parent"
+msgstr "Destín - Padre"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
-msgid "Target â?? Self"
-msgstr ""
+msgid "Target - Self"
+msgstr "Destín - Sigu mesmu"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
-msgid "Target â?? Top"
-msgstr ""
+msgid "Target - Top"
+msgstr "Destín - Enriba"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
 msgid "Teletype or monospace text style"
@@ -4689,8 +4760,8 @@ msgid "Width"
 msgstr "Anchu"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
-msgid "XHTML 1.0 â?? Tags"
-msgstr ""
+msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+msgstr "Etiquetes XHTML 1.0"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
 msgid "Bibliography (cite)"
@@ -4833,8 +4904,8 @@ msgid "Item with label"
 msgstr "Elementu con etiqueta"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
-msgid "Latex â?? Tags"
-msgstr ""
+msgid "Latex - Tags"
+msgstr "Etiquetes de Latex"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
 msgid "List description"
@@ -4984,7 +5055,7 @@ msgstr "Tipu de tipografía"
 msgid "Unbreakable text"
 msgstr "Testu infrañable"
 
-#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid ""
 "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
 "document without having to type them."
@@ -4992,21 +5063,21 @@ msgstr ""
 "Proporciona un métodu pa inxertar fácilmente nún documentu les "
 "etiquetes/cadenes más usaes ensin tener que tecleales."
 
-#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Tag list"
 msgstr "Llista d'etiquetes"
 
 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
-msgid "XSLT â?? Axes"
-msgstr ""
+msgid "XSLT - Axes"
+msgstr "Exes - XSLT"
 
 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
-msgid "XSLT â?? Elements"
-msgstr ""
+msgid "XSLT - Elements"
+msgstr "Elementos - XSLT"
 
 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
-msgid "XSLT â?? Functions"
-msgstr ""
+msgid "XSLT - Functions"
+msgstr "Funciones - XSLT"
 
 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
 msgid "ancestor"
@@ -5061,56 +5132,33 @@ msgid "self"
 msgstr "propiu"
 
 #: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
-msgid "XUL â?? Tags"
-msgstr ""
+msgid "XUL - Tags"
+msgstr "Etiquetes XUL"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
 msgid "In_sert Date and Time..."
 msgstr "In_xertar data y hora..."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
 msgid "Insert current date and time at the cursor position"
 msgstr "Inxerta la data y hora actual na posición del cursor"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
 msgid "Available formats"
 msgstr "Formatos disponibles"
 
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
+msgid "Configure insert date/time plugin..."
+msgstr "Configurar el complementu d'enxertamientu de data/hora..."
+
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert Date/Time"
 msgstr "Enxertar data/hora"
 
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Inxertar la data y hora actual na posición del cursor."
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Custom Format"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
-"format should be used."
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Prompt Type"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Selected Format"
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr ""
-
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "The selected format used when inserting the date/time."
-msgstr ""
-
 #. Translators: Use the more common date format in your locale
 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
@@ -5154,272 +5202,6 @@ msgstr "Al inxertar la data/horaâ?¦"
 msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "_Entrugar por un formatu"
 
-#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
-#~ msgstr "El Panel d'Abaxo ye Visible"
-
-#~ msgid "Highlight Matching Bracket"
-#~ msgstr "Rescamplar Paréntesis Apareáu"
-
-#~ msgid "Monospace 12"
-#~ msgstr "Monospace 12"
-
-#~ msgid "Monospace 9"
-#~ msgstr "Monospace 9"
-
-#~ msgid "Sans 11"
-#~ msgstr "Sans 11"
-
-#~ msgid "Sans 8"
-#~ msgstr "Sans 8"
-
-#~ msgid "Side Pane is Visible"
-#~ msgstr "El panel llateral ye visible"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-#~ "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
-#~ "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
-#~ "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-#~ "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
-#~ "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
-#~ "the text instead of the start/end of the line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica cómo se mueve'l cursor cuando se calquen les tecles «ENTAMU» y "
-#~ "«FIN». Use «DESACTIV�U» pa movese siempre al entamu/final de la llinia, "
-#~ "«DEMPU�S» pa movese al entamu/final de la llinia la primer vegada que se "
-#~ "calquen les tecles y al entamu/final del testu, inorando los espacios en "
-#~ "blancu, la segunda vegada que se calquen, «ENANTES» pa movese al "
-#~ "entamu/final del test enantes de movese al entamu/final de la llinia y "
-#~ "«SIEMPRES» pa movese siempre al entamu/final del testu n'arróu del "
-#~ "entamu/final de la llinia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
-#~ "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-#~ "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
-#~ "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
-#~ "here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica cómo tienen d'axustase les llinies abondo llargues al imprentar. "
-#~ "Use «GTK_WRAP_NONE» pa nun axustar les llinies, «GTK_WRAP_WORD» p'axustar al "
-#~ "llargu de la pallabra y «GTK_WRAP_CHAR» p'axustar d'acordies a carauteres "
-#~ "individuales. Decátese que los valores son sensibles a capitalización, poro "
-#~ "tea xuru de qu'apaecen esautamente del mesmu mou nel que son mentaos equí."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
-#~ "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-#~ "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
-#~ "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
-#~ "here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica cómo tienen d'axustase les llinies abondo llargues nel área "
-#~ "d'edición. Use «GTK_WRAP_NONE» pa nun axustar les llinies, «GTK_WRAP_WORD» "
-#~ "p'axustar al llargu de la pallabra y «GTK_WRAP_CHAR» p'axustar d'acordies a "
-#~ "carauteres individuales. Decátese que los valores son sensibles a "
-#~ "capitalización, poro tea xuru de qu'apaecen esautamente del mesmu mou nel "
-#~ "que son mentaos equí."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
-#~ "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
-#~ "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
-#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
-#~ "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
-#~ "mentioned here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estilu pa los botones de la barra de ferramientes. Los valores dables son "
-#~ "«GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» pa usar l'estilu predetermináu del sistema. "
-#~ "«GEDIT_TOOLBAR_ICONS» p'amosar namái los iconos, "
-#~ "«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» p'amosar tantu iconos como testu y "
-#~ "«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» p'amosar el testu prioritariu a los llaos "
-#~ "de los iconos. Decátese que los valores son sensibles a capitalización, poro "
-#~ "tea xuru de qu'apaecen esautamente del mesmu mou nel que son mentaos equí."
-
-#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
-#~ msgstr "Estilu de Botones de la Barra Ferramientes"
-
-#~ msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si gedit tien de resaltar el corchete que concasa col seleicionáu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Conseña si tien de ser visible el panel inferior baxo les ventanes "
-#~ "d'edición."
-
-#~ msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si tien de ser visible el panel llateral de la parte esquierda de les "
-#~ "ventanes d'edición."
-
-#~ msgid "[ISO-8859-15]"
-#~ msgstr "[ISO-8859-15]"
-
-#~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
-#~ msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
-
-#~ msgid "Automatic Indentation"
-#~ msgstr "Sangría automática"
-
-#~ msgid "Bracket Matching"
-#~ msgstr "Coincidencia de corchetes"
-
-#~ msgid "Current Line"
-#~ msgstr "Llinia actual"
-
-#~ msgid "Display right _margin"
-#~ msgstr "Amosar marxe _drechu"
-
-#~ msgid "Highlight matching _bracket"
-#~ msgstr "Rescamplar la pareya del _corchete"
-
-#~ msgid "Right Margin"
-#~ msgstr "Marxe drechu"
-
-#~ msgid "_Right margin at column:"
-#~ msgstr "Marxe _drechu a partir de la columna:"
-
-#~ msgid "[FILE...]"
-#~ msgstr "[FICHERUâ?¦]"
-
-#~ msgid "Save Asâ?¦"
-#~ msgstr "Guardar Como..."
-
-#~ msgid "Plugin"
-#~ msgstr "Plugin"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Habilitáu"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Tocante _a"
-
-#~ msgid "C_onfigure"
-#~ msgstr "C_onfigurar"
-
-#~ msgid "A_ctivate"
-#~ msgstr "A_ctivar"
-
-#~ msgid "Ac_tivate All"
-#~ msgstr "Ac_tivar toos"
-
-#~ msgid "_Deactivate All"
-#~ msgstr "_Desactivar toos"
-
-#~ msgid "Active _Plugins:"
-#~ msgstr "Com_plementos activos:"
-
-#~ msgid "_About Plugin"
-#~ msgstr "_Tocante al plugin"
-
-#~ msgid "C_onfigure Plugin"
-#~ msgstr "C_onfigurar plugin"
-
-#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
-#~ msgstr "Nun pudo anicializase l'alministrador de preferencies."
-
-#, c-format
-#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
-#~ msgstr "Esperábase «%s» y obtúvose «%s» pa la clave %s"
-
-#~ msgid "Page Set_up..."
-#~ msgstr "Config_uración de Páxina"
-
-#~ msgid "Set up the page settings"
-#~ msgstr "Configurar los axustes de la páxina"
-
-#~ msgid "_Incremental Search..."
-#~ msgstr "Gueta _incrementalâ?¦"
-
-#~ msgid "Incrementally search for text"
-#~ msgstr "Busca testu incrementalmente"
-
-#~ msgid "_Next Document"
-#~ msgstr "Documentu _siguiente"
-
-#~ msgid "Side _Pane"
-#~ msgstr "Barra _Llateral"
-
-#~ msgid "Show or hide the side pane in the current window"
-#~ msgstr "Amosar o anubrir la barra llateral na ventana actual"
-
-#~ msgid "_Bottom Pane"
-#~ msgstr "_Barra d'Abaxo"
-
-#~ msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
-#~ msgstr "Amosar o anubrir el panel d'abaxo na ventana actual"
-
-#~ msgid "Version to ignore until the next version is released"
-#~ msgstr "Versión qu'inorar fasta que la próxima versión s'espublize"
-
-#~ msgid "Easy file access from the side pane"
-#~ msgstr "Accesu cenciellu a ficheros dende'l panel llateral"
-
-#~ msgid "File Browser Pane"
-#~ msgstr "Panel del desaminador de ficheros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
-#~ "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
-#~ "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
-#~ "files)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esti valor determina qué ficheros se filtren del desaminador de ficheros. "
-#~ "Los valores válidos son: none (non fieltrar), hidden (filtrar ficheros "
-#~ "anubríos), binary (fieltrar ficheros binarios), y hidden_and_binay (filtrar "
-#~ "archivos anubríos y binarios)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
-#~ "settings to make the file visible"
-#~ msgstr ""
-#~ "El ficheru renomáu ta anguaño fieltráu. Necesita axustar los fieltros pa "
-#~ "facelu visible."
-
-#~ msgid "_Autocheck Spelling"
-#~ msgstr "_Autocomprobar Ortografía"
-
-#~ msgid "HTML - Special Characters"
-#~ msgstr "Carauteres especiales HTML"
-
-#~ msgid "HTML - Tags"
-#~ msgstr "Etiquetes HTML"
-
-#~ msgid "Target - Blank"
-#~ msgstr "Destín - Ermu"
-
-#~ msgid "Target - Parent"
-#~ msgstr "Destín - Padre"
-
-#~ msgid "Target - Self"
-#~ msgstr "Destín - Sigu mesmu"
-
-#~ msgid "Target - Top"
-#~ msgstr "Destín - Enriba"
-
-#~ msgid "XHTML 1.0 - Tags"
-#~ msgstr "Etiquetes XHTML 1.0"
-
-#~ msgid "Latex - Tags"
-#~ msgstr "Etiquetes de Latex"
-
-#~ msgid "XSLT - Axes"
-#~ msgstr "Exes - XSLT"
-
-#~ msgid "XSLT - Elements"
-#~ msgstr "Elementos - XSLT"
-
-#~ msgid "XSLT - Functions"
-#~ msgstr "Funciones - XSLT"
-
-#~ msgid "XUL - Tags"
-#~ msgstr "Etiquetes XUL"
-
-#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
-#~ msgstr "Configurar el complementu d'enxertamientu de data/hora..."
-
 #~ msgid "    "
 #~ msgstr "    "
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]