[gnome-games/gnome-2-32] Updated asturian translation



commit 3240629b8dedaeefddfad114cca2549548b16b33
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date:   Tue Oct 19 06:17:03 2010 +0200

    Updated asturian translation

 po/ast.po | 4436 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 2535 insertions(+), 1901 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 816d069..91e46bb 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -1,20 +1,22 @@
 # Asturian translation for gnome-games.
 # Copyright (C) 2010 gnome-games's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, YEAR.
-#
+# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-games&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2010-01-03 17:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-03 21:53+0100\n"
-"Last-Translator: astur <malditoastur gmail com>\n"
-"Language-Team: Asturian <alministradores softastur org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"games&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-10 06:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-19 06:15+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
+"Language-Team: Softastur alministradores softastur org\n"
+"Language: ast\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
 "X-Poedit-Language: asturian\n"
 
 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
@@ -22,8 +24,14 @@ msgid "A list of recently played games."
 msgstr "Una riestra de xuegos xugaos apocayá."
 
 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
-msgid "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). Unplayed games do not need to be represented."
-msgstr "Una riestra de datos en quintetos: nome, victories, total de partíes xugaes, meyor tiempu (en segundos) y peor tiempu (tamién en segundos). Los xuegos ensin partíes nun se representen."
+msgid ""
+"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
+"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
+"Unplayed games do not need to be represented."
+msgstr ""
+"Una riestra de datos en quintetos: nome, victories, total de partíes xugaes, "
+"meyor tiempu (en segundos) y peor tiempu (tamién en segundos). Los xuegos "
+"ensin partíes nun se representen."
 
 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
 msgid "Animations"
@@ -33,19 +41,19 @@ msgstr "Animaciones"
 msgid "Recently played games"
 msgstr "Xuegos apocayá"
 
-#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5
-#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
 msgid "Select the style of control"
 msgstr "Escueya l'estilu de control"
 
 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
-msgid "Select whether to drag the cards or to click on the source then the destination."
-msgstr "Escueya ente arrastrar les cartes o calcar nel orixe y dempués nel destín"
+msgid ""
+"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
+"destination."
+msgstr ""
+"Escueya ente arrastrar les cartes o calcar nel orixe y dempués nel destín"
 
-#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
-#: ../gnobots2/properties.c:484
-#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
+#: ../gnobots2/properties.c:484 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
 msgid "Sound"
 msgstr "Soníu"
 
@@ -73,8 +81,7 @@ msgstr "Nome del ficheru del tema"
 msgid "Whether or not to animate card moves."
 msgstr "Amuesa si se tien qu'usar animación pa los movimientos de les cartes."
 
-#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
+#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
 #: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
 msgid "Whether or not to play event sounds."
 msgstr "Reproducir o non los soníos de los eventos"
@@ -88,19 +95,16 @@ msgid "Whether or not to show the toolbar"
 msgstr "Amosar o anubrir la barra de ferramientes"
 
 #. Now construct the window contents
-#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:237
-#: ../aisleriot/window.c:2588
+#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2421
 msgid "Select Game"
 msgstr "Escueyi Xuegu"
 
-#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:253
+#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:256
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleiciona"
 
-#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1
-#: ../aisleriot/sol.c:327
-#: ../aisleriot/window.c:460
-#: ../aisleriot/window.c:468
+#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:296
+#: ../aisleriot/window.c:427 ../aisleriot/window.c:435
 msgid "FreeCell Solitaire"
 msgstr "Solitariu FreeCell"
 
@@ -108,20 +112,95 @@ msgstr "Solitariu FreeCell"
 msgid "Play the popular FreeCell card game"
 msgstr "Xuega al conocíu xuegu de cartes FreeCell"
 
-#: ../aisleriot/game.c:1175
+#: ../aisleriot/game.c:1148
+#, c-format
+msgid ""
+"Aisleriot cannot load the file â??%sâ??. Please check your Aisleriot "
+"installation."
+msgstr ""
+"Aisleriot no puede cargar el ficheru: «%s». Revisa la instalación "
+"d'Aisleriot."
+
+#. Translators: this is the name of a type of card slot
+#: ../aisleriot/game.c:1399
+msgctxt "slot type"
+msgid "foundation"
+msgstr "la fundación"
+
+#. Translators: this is the name of a type of card slot
+#: ../aisleriot/game.c:1403
+msgctxt "slot type"
+msgid "reserve"
+msgstr "reserva"
+
+#. Translators: this is the name of a type of card slot
+#: ../aisleriot/game.c:1407
+msgctxt "slot type"
+msgid "stock"
+msgstr "montón"
+
+#. Translators: this is the name of a type of card slot
+#: ../aisleriot/game.c:1411
+msgctxt "slot type"
+msgid "tableau"
+msgstr "tableru"
+
+#. Translators: this is the name of a type of card slot
+#: ../aisleriot/game.c:1415
+msgctxt "slot type"
+msgid "waste"
+msgstr "basoria"
+
+#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
+#: ../aisleriot/game.c:1447
 #, c-format
-msgid "Aisleriot cannot load the file â??%sâ??. Please check your Aisleriot installation."
-msgstr "Aisleriot no puede cargar el ficheru: «%s». Revisa la instalación d'Aisleriot."
+msgctxt "slot hint"
+msgid "%s on foundation"
+msgstr "%s na fundación"
 
-#: ../aisleriot/game.c:1619
+#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
+#: ../aisleriot/game.c:1451
+#, c-format
+msgctxt "slot hint"
+msgid "%s on reserve"
+msgstr "%s na reserva"
+
+#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
+#: ../aisleriot/game.c:1455
+#, c-format
+msgctxt "slot hint"
+msgid "%s on stock"
+msgstr "%s nel montón"
+
+#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
+#: ../aisleriot/game.c:1459
+#, c-format
+msgctxt "slot hint"
+msgid "%s on tableau"
+msgstr "%s nel tableru"
+
+#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
+#: ../aisleriot/game.c:1463
+#, c-format
+msgctxt "slot hint"
+msgid "%s on waste"
+msgstr "%s na basoria"
+
+#: ../aisleriot/game.c:1704
 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
 msgstr "Aisleriot nun ye quien a atopar l'últimu xuegu al que xugueste."
 
-#: ../aisleriot/game.c:1620
-msgid "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does not have the game you last played. The default game, Klondike, is being started instead."
-msgstr "Esto aveza pasar cuando executes una versión vieya d'Aisleriot que nun tien l'últimu xuegu al que xugueste. El xuegu por defeutu, Klondike, ta arrancado por elli."
+#: ../aisleriot/game.c:1705
+msgid ""
+"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
+"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
+"started instead."
+msgstr ""
+"Esto aveza pasar cuando executes una versión vieya d'Aisleriot que nun tien "
+"l'últimu xuegu al que xugueste. El xuegu por defeutu, Klondike, ta arrancado "
+"por elli."
 
-#: ../aisleriot/game.c:1978
+#: ../aisleriot/game.c:2063
 msgid "This game does not have hint support yet."
 msgstr "Esti xuegu nun tien sofitaes les pistes tovía."
 
@@ -129,18 +208,17 @@ msgstr "Esti xuegu nun tien sofitaes les pistes tovía."
 #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
 #. * Yes, we know this is bad for i18n.
 #.
-#: ../aisleriot/game.c:2012
-#: ../aisleriot/game.c:2040
+#: ../aisleriot/game.c:2097 ../aisleriot/game.c:2125
 #, c-format
 msgid "Move %s onto %s."
 msgstr "Mover %s sobre %s."
 
-#: ../aisleriot/game.c:2062
+#: ../aisleriot/game.c:2147
 #, c-format
 msgid "You are searching for a %s."
 msgstr "Tas buscando un %s."
 
-#: ../aisleriot/game.c:2067
+#: ../aisleriot/game.c:2152
 msgid "This game is unable to provide a hint."
 msgstr "Esti xuegu nun ye quien a date pistes"
 
@@ -224,7 +302,7 @@ msgstr "Jumbo"
 #.
 #: ../aisleriot/game-names.h:63
 msgid "Accordion"
-msgstr "Cordión"
+msgstr "Curdión"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -592,8 +670,7 @@ msgstr "Puertu Este"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../aisleriot/game-names.h:350
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20
+#: ../aisleriot/game-names.h:350 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20
 msgid "Terrace"
 msgstr "Terrace"
 
@@ -948,32 +1025,37 @@ msgstr "Castiellu sitiáu"
 msgid "Hopscotch"
 msgstr "Rayuela"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:221
+#. String reserve
+#: ../aisleriot/sol.c:60
+msgid "Solitaire"
+msgstr "Solitariu"
+
+#: ../aisleriot/sol.c:61
+msgid "GNOME Solitaire"
+msgstr "GNOME Solitaire"
+
+#: ../aisleriot/sol.c:62
+msgid "About Solitaire"
+msgstr "Tocante a Solitaire"
+
+#: ../aisleriot/sol.c:201
 msgid "Select the game type to play"
 msgstr "Seleiciona la triba de xuegu pa xugar"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:221
-#: ../gnobots2/gnobots.c:85
-#: ../gnobots2/gnobots.c:87
+#: ../aisleriot/sol.c:201 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
 msgid "NAME"
 msgstr "NOME"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:223
+#: ../aisleriot/sol.c:203
 msgid "Select the game number"
 msgstr "Seleiciona'l númberu de xuegu"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:223
-#: ../gnomine/gnomine.c:1007
-#: ../gtali/gyahtzee.c:107
-#: ../gtali/gyahtzee.c:109
-#: ../gtali/gyahtzee.c:113
-#: ../gtali/gyahtzee.c:115
+#: ../aisleriot/sol.c:203 ../gnomine/gnomine.c:933 ../gtali/gyahtzee.c:107
+#: ../gtali/gyahtzee.c:109 ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115
 msgid "NUMBER"
 msgstr "NÃ?MBERU"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:327
-#: ../aisleriot/window.c:469
-#: ../aisleriot/window.c:2044
+#: ../aisleriot/sol.c:296 ../aisleriot/window.c:436 ../aisleriot/window.c:1957
 msgid "AisleRiot"
 msgstr "AisleRiot"
 
@@ -1001,7 +1083,8 @@ msgstr "Valor desconocíu"
 msgid "ace"
 msgstr "as"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
+#. A black joker.
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:5 ../aisleriot/lib/ar-card.c:331
 msgid "black joker"
 msgstr "comodín prietu"
 
@@ -1045,7 +1128,8 @@ msgstr "nueve"
 msgid "queen"
 msgstr "reina"
 
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
+#. A red joker.
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:16 ../aisleriot/lib/ar-card.c:334
 msgid "red joker"
 msgstr "comodín bermeyu"
 
@@ -1321,7 +1405,7 @@ msgstr "Peor:"
 #. * best and worst time taken to win a game.
 #.
 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:174
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:115
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:113
 msgid "Time"
 msgstr "Tiempu"
 
@@ -1332,8 +1416,7 @@ msgstr "Estadístiques"
 #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
 #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
 #.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:220
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:226
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:220 ../aisleriot/stats-dialog.c:226
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
@@ -1352,84 +1435,76 @@ msgstr "%d%%"
 
 #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
 #. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:243
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:252
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:243 ../aisleriot/stats-dialog.c:252
 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:260
 msgid "N/A"
 msgstr "N/A"
 
 #. Translators: this represents minutes:seconds.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:247
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:255
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:247 ../aisleriot/stats-dialog.c:255
 #, c-format
 msgid "%d:%02d"
 msgstr "%d:%02d"
 
-#: ../aisleriot/util.c:86
-#: ../aisleriot/util.c:90
+#: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90
 #: ../libgames-support/games-help.c:152
 #, c-format
 msgid "Could not show help for â??%sâ??"
 msgstr "Nun se pudo amosar l'aida de «%s»"
 
-#: ../aisleriot/window.c:266
+#: ../aisleriot/window.c:241
 msgid "Congratulations, you have won!"
 msgstr "¡Felicidaes, Ganeste!"
 
-#: ../aisleriot/window.c:270
+#: ../aisleriot/window.c:245
 msgid "There are no more moves"
 msgstr "Nun hai más movimientos"
 
 #. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../aisleriot/window.c:283
-#: ../quadrapassel/blockops.cpp:788
+#: ../aisleriot/window.c:258 ../quadrapassel/blockops.cpp:788
 msgid "Game Over"
 msgstr "Fin del Xuegu"
 
-#: ../aisleriot/window.c:417
-#: ../gnomine/gnomine.c:450
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:906
+#: ../aisleriot/window.c:384 ../gnomine/gnomine.c:440
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:871
 msgid "Main game:"
 msgstr "Xuegu principal:"
 
-#: ../aisleriot/window.c:425
+#: ../aisleriot/window.c:392
 msgid "Card games:"
 msgstr "Xuegu de cartes"
 
-#: ../aisleriot/window.c:439
+#: ../aisleriot/window.c:406
 msgid "Card themes:"
 msgstr "Temes de cartes:"
 
-#: ../aisleriot/window.c:471
+#: ../aisleriot/window.c:438
 msgid "About FreeCell Solitaire"
 msgstr "Tocante a FreeCell Solitaire"
 
-#: ../aisleriot/window.c:472
+#: ../aisleriot/window.c:439
 msgid "About AisleRiot"
 msgstr "Tocante a AisleRiot"
 
-#: ../aisleriot/window.c:478
+#: ../aisleriot/window.c:445
 msgid ""
-"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many different games to be played.\n"
+"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
+"different games to be played.\n"
 "AisleRiot is a part of GNOME Games."
 msgstr ""
-"AisleRiot apurre un motor de xuegos de cartes sofitáu en regles que permite xugar a abondos xuegos estremaos.\n"
+"AisleRiot apurre un motor de xuegos de cartes sofitáu en regles que permite "
+"xugar a abondos xuegos estremaos.\n"
 "AisleRiot ye parte de los Xuegos de GNOME."
 
-#: ../aisleriot/window.c:489
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:861
-#: ../glines/glines.c:1225
-#: ../gnect/src/main.c:909
-#: ../gnibbles/main.c:247
-#: ../gnobots2/menu.c:274
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1313
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:720
-#: ../gnomine/gnomine.c:490
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1921
-#: ../gnotski/gnotski.c:1542
-#: ../gtali/gyahtzee.c:620
-#: ../iagno/gnothello.c:272
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:951
+#. this doesn't work for anyone
+#: ../aisleriot/window.c:456 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:831
+#: ../glines/glines.c:1241 ../gnect/src/main.c:879 ../gnibbles/main.c:213
+#: ../gnobots2/menu.c:267 ../quadrapassel/tetris.cpp:1303
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:691 ../gnomine/gnomine.c:480
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1642 ../gnotski/gnotski.c:1497
+#: ../gtali/gyahtzee.c:620 ../iagno/gnothello.c:272
+#: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:916
+#: ../swell-foop/src/About.js:20
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Launchpad Contributions:\n"
@@ -1439,29 +1514,23 @@ msgstr ""
 "  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n";
 "  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8";
 
-#: ../aisleriot/window.c:493
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56
-#: ../glines/glines.c:1228
-#: ../gnect/src/main.c:906
-#: ../gnibbles/main.c:250
-#: ../gnobots2/menu.c:270
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1310
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43
-#: ../gnomine/gnomine.c:493
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1924
-#: ../gnotski/gnotski.c:1545
-#: ../gtali/gyahtzee.c:624
-#: ../iagno/gnothello.c:274
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:954
+#: ../aisleriot/window.c:460 ../glchess/src/lib/defaults.py.in:62
+#: ../glines/glines.c:1244 ../gnect/src/main.c:876 ../gnibbles/main.c:216
+#: ../gnobots2/menu.c:263 ../quadrapassel/tetris.cpp:1300
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:45 ../gnomine/gnomine.c:483
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1645 ../gnotski/gnotski.c:1500
+#: ../gtali/gyahtzee.c:624 ../iagno/gnothello.c:274
+#: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:919
+#: ../swell-foop/src/About.js:19
 msgid "GNOME Games web site"
 msgstr "GNOME Sitiu web de Xuegos"
 
-#: ../aisleriot/window.c:1374
+#: ../aisleriot/window.c:1314
 #, c-format
 msgid "Play â??%sâ??"
 msgstr "Xugar a «%s»"
 
-#: ../aisleriot/window.c:1549
+#: ../aisleriot/window.c:1485
 #, c-format
 msgid "Display cards with â??%sâ?? card theme"
 msgstr "Amosar les cartes col tema «%s»"
@@ -1470,470 +1539,640 @@ msgstr "Amosar les cartes col tema «%s»"
 #. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
 #. * Do not translate it to anything else!
 #.
-#: ../aisleriot/window.c:1644
+#: ../aisleriot/window.c:1580
 #, c-format
 msgctxt "score"
 msgid "%6d"
 msgstr "%6d"
 
-#: ../aisleriot/window.c:1913
+#: ../aisleriot/window.c:1843
 msgid "A scheme exception occurred"
 msgstr "Hebo una esceición de la cadarma"
 
-#: ../aisleriot/window.c:1916
+#: ../aisleriot/window.c:1846
 msgid "Please report this bug to the developers."
 msgstr "Por favor, informa d'esti fallu a los desarrolladores."
 
 #. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../aisleriot/window.c:1920
-#: ../libgames-support/games-show.c:151
+#: ../aisleriot/window.c:1850 ../libgames-support/games-show.c:151
 msgid "Error"
 msgstr "Fallu"
 
-#: ../aisleriot/window.c:1928
+#: ../aisleriot/window.c:1858
 msgid "_Don't report"
 msgstr "_Nun informar"
 
-#: ../aisleriot/window.c:1929
+#: ../aisleriot/window.c:1859
 msgid "_Report"
 msgstr "_Informar"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2042
+#: ../aisleriot/window.c:1955
 msgid "Freecell Solitaire"
 msgstr "Solitariu Freecell"
 
 #. Menu actions
 #. Preferences Dialog: Title of game options tab
-#: ../aisleriot/window.c:2179
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24
-#: ../glines/glines.c:1691
-#: ../gnect/src/main.c:1273
-#: ../gnibbles/main.c:738
-#: ../gnobots2/menu.c:68
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:107
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
-#: ../gnomine/gnomine.c:834
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:303
-#: ../gnotski/gnotski.c:414
-#: ../gtali/gyahtzee.c:705
-#: ../iagno/gnothello.c:828
-#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1242
+#: ../aisleriot/window.c:2087 ../glchess/data/glchess.ui.h:22
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28 ../glines/glines.c:1678
+#: ../gnect/src/main.c:1243 ../gnibbles/main.c:692 ../gnobots2/menu.c:66
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
+#: ../gnomine/gnomine.c:773 ../gnotravex/gnotravex.c:1752
+#: ../gnotski/gnotski.c:411 ../gtali/gyahtzee.c:705 ../iagno/gnothello.c:828
+#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1208
 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
 msgid "_Game"
 msgstr "_Xuegu"
 
-#. Preferences Dialog: Title of view options tab
-#: ../aisleriot/window.c:2180
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:29
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
-#: ../gnect/src/main.c:1274
-#: ../gnibbles/main.c:739
-#: ../gnobots2/menu.c:69
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:304
-#: ../gnotski/gnotski.c:415
+#: ../aisleriot/window.c:2088 ../gnect/src/main.c:1244 ../gnibbles/main.c:693
+#: ../gnobots2/menu.c:67 ../gnotski/gnotski.c:412
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2181
+#: ../aisleriot/window.c:2089
 msgid "_Control"
 msgstr "_Control"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2183
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:25
-#: ../glines/glines.c:1693
-#: ../gnect/src/main.c:1276
-#: ../gnibbles/main.c:741
-#: ../gnobots2/menu.c:72
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:109
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
-#: ../gnomine/gnomine.c:836
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:307
-#: ../gnotski/gnotski.c:416
-#: ../gtali/gyahtzee.c:707
-#: ../iagno/gnothello.c:830
-#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1244
+#: ../aisleriot/window.c:2091 ../glchess/data/glchess.ui.h:23
+#: ../glines/glines.c:1680 ../gnect/src/main.c:1246 ../gnibbles/main.c:695
+#: ../gnobots2/menu.c:70 ../quadrapassel/tetris.cpp:110
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 ../gnomine/gnomine.c:775
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1756 ../gnotski/gnotski.c:413
+#: ../gtali/gyahtzee.c:707 ../iagno/gnothello.c:830
+#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1210
 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
 msgid "_Help"
 msgstr "_Aida"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2188
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
-#: ../gnobots2/menu.c:73
-#: ../libgames-support/games-stock.c:53
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1245
+#: ../aisleriot/window.c:2096 ../glchess/data/glchess.ui.h:16
+#: ../gnobots2/menu.c:71 ../libgames-support/games-stock.c:53
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1211
 msgid "Start a new game"
 msgstr "Aniciar un xuegu nuevu"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2191
-#: ../libgames-support/games-stock.c:57
+#: ../aisleriot/window.c:2099 ../libgames-support/games-stock.c:57
 msgid "Restart the game"
 msgstr "Reaniciar el xuegu"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2193
+#: ../aisleriot/window.c:2101
 msgid "_Select Game..."
 msgstr "_Seleicionar Xuegu..."
 
-#: ../aisleriot/window.c:2195
+#: ../aisleriot/window.c:2103
 msgid "Play a different game"
 msgstr "Xugar a un xuegu distintu"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2197
+#: ../aisleriot/window.c:2105
 msgid "_Recently Played"
 msgstr "Xugaos _Fae Poco"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2198
+#: ../aisleriot/window.c:2106
 msgid "S_tatistics"
 msgstr "Es_tadístiques"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2199
+#: ../aisleriot/window.c:2107
 msgid "Show gameplay statistics"
 msgstr "Amosar estadístiques de la partida"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2202
-#: ../libgames-support/games-stock.c:62
+#: ../aisleriot/window.c:2110 ../libgames-support/games-stock.c:62
 msgid "Close this window"
 msgstr "Zarrar esta ventana"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2205
-#: ../libgames-support/games-stock.c:60
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1253
+#: ../aisleriot/window.c:2113 ../libgames-support/games-stock.c:60
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1215
 msgid "Undo the last move"
 msgstr "Desfacer el movimientu caberu"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2208
-#: ../libgames-support/games-stock.c:56
+#: ../aisleriot/window.c:2116 ../libgames-support/games-stock.c:56
 msgid "Redo the undone move"
 msgstr "Refacer el movimientu desfechu"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2211
+#: ../aisleriot/window.c:2119
 msgid "Deal next card or cards"
 msgstr "Dar más cartes"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2214
-#: ../libgames-support/games-stock.c:49
+#: ../aisleriot/window.c:2122 ../libgames-support/games-stock.c:49
 msgid "Get a hint for your next move"
 msgstr "Dar una pista pal to próximu movimientu"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2217
+#: ../aisleriot/window.c:2125
 msgid "View help for Aisleriot"
 msgstr "Ver aida pa Aisleriot"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2221
-#: ../libgames-support/games-stock.c:46
+#: ../aisleriot/window.c:2129 ../libgames-support/games-stock.c:46
 msgid "View help for this game"
 msgstr "Ver aida pa esti xuegu"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2224
-#: ../libgames-support/games-stock.c:61
+#: ../aisleriot/window.c:2132 ../libgames-support/games-stock.c:61
 msgid "About this game"
 msgstr "Tocante a esti xuegu"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2227
+#: ../aisleriot/window.c:2135
 msgid "Install card themesâ?¦"
 msgstr "Instalar temes de las cartes..."
 
-#: ../aisleriot/window.c:2228
+#: ../aisleriot/window.c:2136
 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
-msgstr "Instalar temes de cartes nuevos dende los repositorios de distribución de paquetes"
+msgstr ""
+"Instalar temes de cartes nuevos dende los repositorios de distribución de "
+"paquetes"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2238
+#: ../aisleriot/window.c:2144
 msgid "_Card Style"
 msgstr "Estilu _Cartes"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2277
-#: ../gnobots2/menu.c:96
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1273
+#: ../aisleriot/window.c:2185 ../gnobots2/menu.c:90
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1231
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Barra Ferramientes"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2278
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:17
-#: ../gnobots2/menu.c:96
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1273
+#: ../aisleriot/window.c:2186 ../glchess/data/preferences.ui.h:19
+#: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1231
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Amosar o anubrir la barra de ferramientes"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2283
+#: ../aisleriot/window.c:2191
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra d'e_stáu"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2284
+#: ../aisleriot/window.c:2192
 msgid "Show or hide statusbar"
 msgstr "Amosar o anubrir la barra d'estáu"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2289
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:352
+#: ../aisleriot/window.c:2197 ../gnotravex/gnotravex.c:1776
 msgid "_Click to Move"
 msgstr "_Calca pa Mover"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2290
+#: ../aisleriot/window.c:2198
 msgid "Pick up and drop cards by clicking"
 msgstr "Coyer y arrastrar les cartes calcando"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2294
+#: ../aisleriot/window.c:2202
 msgid "_Sound"
 msgstr "_Soníu"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2295
+#: ../aisleriot/window.c:2203
 msgid "Whether or not to play event sounds"
 msgstr "Indica si hai de reproducir eventos de soníu"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2300
-msgid "_Animations"
-msgstr "_Animaciones"
-
-#: ../aisleriot/window.c:2301
-msgid "Whether or not to animate card moves"
-msgstr "Indica si hai d'usar animación pa los movimientos de les cartes"
-
-#: ../aisleriot/window.c:2630
-#: ../glines/glines.c:1905
-#: ../gnobots2/statusbar.c:67
-#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47
-#: ../gnomine/gnomine.c:453
+#: ../aisleriot/window.c:2468 ../glines/glines.c:1882
+#: ../gnobots2/statusbar.c:67 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47
+#: ../gnomine/gnomine.c:443
 msgid "Score:"
 msgstr "Puntuación:"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2642
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1384
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1465
+#: ../aisleriot/window.c:2480 ../gnotravex/gnotravex.c:1436
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1418
 msgid "Time:"
 msgstr "Tiempu:"
 
-#: ../aisleriot/window.c:3013
+#: ../aisleriot/window.c:2808
 #, c-format
 msgid "Cannot start the game â??%sâ??"
 msgstr "Nun se puede arrancar el xuegu «%s»"
 
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
+#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:182
+msgctxt "card symbol"
+msgid "JOKER"
+msgstr "COMODÃ?N"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:184 ../aisleriot/lib/ar-card.c:208
+msgctxt "card symbol"
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:186
+msgctxt "card symbol"
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:188
+msgctxt "card symbol"
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:190
+msgctxt "card symbol"
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:192
+msgctxt "card symbol"
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:194
+msgctxt "card symbol"
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:196
+msgctxt "card symbol"
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:198
+msgctxt "card symbol"
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:200
+msgctxt "card symbol"
+msgid "9"
+msgstr "9"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:202
+msgctxt "card symbol"
+msgid "J"
+msgstr "J"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:204
+msgctxt "card symbol"
+msgid "Q"
+msgstr "Q"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a King card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:206
+msgctxt "card symbol"
+msgid "K"
+msgstr "K"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:210
+msgctxt "card symbol"
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:252
+msgid "ace of clubs"
+msgstr "as de tréboles"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:253
+msgid "two of clubs"
+msgstr "dos de tréboles"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:254
+msgid "three of clubs"
+msgstr "trés de tréboles"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:255
+msgid "four of clubs"
+msgstr "cuatro de tréboles"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:256
+msgid "five of clubs"
+msgstr "cinco de tréboles"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:257
+msgid "six of clubs"
+msgstr "seyes de tréboles"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:258
+msgid "seven of clubs"
+msgstr "siete de tréboles"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:259
+msgid "eight of clubs"
+msgstr "ocho de tréboles"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:260
+msgid "nine of clubs"
+msgstr "nueve de tréboles"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:261
+msgid "ten of clubs"
+msgstr "diez de tréboles"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:262
+msgid "jack of clubs"
+msgstr "xota de tréboles"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:263
+msgid "queen of clubs"
+msgstr "reina de tréboles"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:264
+msgid "king of clubs"
+msgstr "rei de tréboles"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:265
+msgid "ace of diamonds"
+msgstr "as de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:266
+msgid "two of diamonds"
+msgstr "dos de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:267
+msgid "three of diamonds"
+msgstr "trés de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:268
+msgid "four of diamonds"
+msgstr "cuatro de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:269
+msgid "five of diamonds"
+msgstr "cinco de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:270
+msgid "six of diamonds"
+msgstr "seyes de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:271
+msgid "seven of diamonds"
+msgstr "siete de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:272
+msgid "eight of diamonds"
+msgstr "ocho de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:273
+msgid "nine of diamonds"
+msgstr "nueve de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:274
+msgid "ten of diamonds"
+msgstr "diez de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:275
+msgid "jack of diamonds"
+msgstr "xota de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:276
+msgid "queen of diamonds"
+msgstr "reina de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:277
+msgid "king of diamonds"
+msgstr "rei de diamantes"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:278
+msgid "ace of hearts"
+msgstr "as de corazones"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:279
+msgid "two of hearts"
+msgstr "dos de corazones"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:280
+msgid "three of hearts"
+msgstr "trés de corazones"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:281
+msgid "four of hearts"
+msgstr "cuatro de corazones"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:282
+msgid "five of hearts"
+msgstr "cinco de corazones"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:283
+msgid "six of hearts"
+msgstr "seyes de corazones"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:284
+msgid "seven of hearts"
+msgstr "siete de corazones"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:285
+msgid "eight of hearts"
+msgstr "ocho de corazones"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:286
+msgid "nine of hearts"
+msgstr "nueve de corazones"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:287
+msgid "ten of hearts"
+msgstr "diez de corazones"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:288
+msgid "jack of hearts"
+msgstr "xota de corazones"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:289
+msgid "queen of hearts"
+msgstr "reina de corazones"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:290
+msgid "king of hearts"
+msgstr "rei de corazones"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:291
+msgid "ace of spades"
+msgstr "as de piques"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:292
+msgid "two of spades"
+msgstr "dos de piques"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:293
+msgid "three of spades"
+msgstr "trés de piques"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:294
+msgid "four of spades"
+msgstr "cuatro de piques"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:295
+msgid "five of spades"
+msgstr "cinco de piques"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:296
+msgid "six of spades"
+msgstr "seyes de piques"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:297
+msgid "seven of spades"
+msgstr "siete de piques"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:298
+msgid "eight of spades"
+msgstr "ocho de piques"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:299
+msgid "nine of spades"
+msgstr "nueve de piques"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:300
+msgid "ten of spades"
+msgstr "diez de piques"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:301
+msgid "jack of spades"
+msgstr "xota de piques"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:302
+msgid "queen of spades"
+msgstr "reina de piques"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:303
+msgid "king of spades"
+msgstr "rei de piques"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:320
+msgid "face-down card"
+msgstr "carta desconocía"
+
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1
 msgid "Base Card: Ace"
 msgstr "Carta Base: As"
 
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2
 msgid "Base Card: Jack"
 msgstr "Carta Base:  Xota"
 
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3
 msgid "Base Card: King"
 msgstr "Carta base: Rei"
 
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4
 msgid "Base Card: Queen"
 msgstr "Carta base: Reina"
 
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5
 msgid "Base Card: ~a"
 msgstr "Carta base: ~a"
 
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
 #: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
 msgid "Deal more cards"
 msgstr "Dar más cartes"
 
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9
-#: ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11
-#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17
-#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11
-#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8
-#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11
-#: ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18
-#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
 msgid "Stock left:"
 msgstr "Stock restante:"
 
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8
-#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
 msgid "Stock left: 0"
 msgstr "Stock restante: 0"
 
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9
-#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
 #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
 #: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10
-#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
 msgid "Try rearranging the cards"
 msgstr "Inténtalo reorganizando les cartes"
 
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10
-#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10
-#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
 msgid "an empty foundation pile"
 msgstr "Pila d'entamu vacía"
 
-#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
-#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
+#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
 msgid "Three card deals"
 msgstr "Dar 3 cartes"
 
 #: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
+#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
 msgid "Deal another round"
 msgstr "Dar otra vuelta"
 
-#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
+#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
+#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
 msgid "Deal a new card from the deck"
 msgstr "Dar una carta nueva de la baraya"
 
-#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9
-#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9
-#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
-#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
+#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13
-#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
 msgid "Redeals left:"
 msgstr "Manes que queden"
 
-#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23
+#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23
 msgid "an empty slot on the foundation"
 msgstr "Un furacu na pila d'entamu"
 
-#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24
+#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24
 msgid "an empty slot on the tableau"
 msgstr "Un furacu nel tableru"
 
 #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8
-#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
-#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
+#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
 #: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
 msgid "an empty foundation"
 msgstr "un pila d'entamu vacia"
 
-#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
 msgid "Base Card: "
 msgstr "Carta de base: "
@@ -1962,16 +2201,11 @@ msgstr "un furacu de la izquierda baleru"
 msgid "an empty right slot"
 msgstr "un furacu de la drecha baleru"
 
-#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10
-#: ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
 msgid "an empty slot"
 msgstr "un furacu baleru"
 
@@ -1979,34 +2213,25 @@ msgstr "un furacu baleru"
 msgid "an empty top slot"
 msgstr "un furacu cimeru baleru"
 
-#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9
-#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
 msgid "itself"
 msgstr "por si mesmu"
 
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8
-#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
 msgid "Move waste back to stock"
 msgstr "Poner la puxarra nel montón"
 
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8
-#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
-#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
 msgid "Reserve left:"
 msgstr "Reserva restante:"
 
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
 msgid "empty slot on foundation"
 msgstr "furacu baleru en fundación"
 
@@ -2018,8 +2243,7 @@ msgstr "furacu baleru na mesa"
 msgid "Move a card to the Foundation"
 msgstr "Mueve una carta a la fundación"
 
-#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
 msgid "Move something into the empty Tableau slot"
 msgstr "Pon daqué nel furacu baleru del tableru"
 
@@ -2044,8 +2268,10 @@ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
 msgstr "Si dalguna vegada tas perdíu y solu nuna viesca, abraza un árbol"
 
 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
-msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
-msgstr "Sólo porque un pasu cebra asemeye un cascayu, nun quier dicir que lo seya"
+msgid ""
+"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
+msgstr ""
+"Sólo porque un pasu cebra asemeye un cascayu, nun quier dicir que lo seya"
 
 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
 msgid "Look both ways before you cross the street"
@@ -2083,16 +2309,12 @@ msgstr "Repartir."
 msgid "the foundation pile"
 msgstr "la pila de fundación"
 
-#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
+#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
 #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
 msgid "Deal a card"
 msgstr "Dar una carta"
 
@@ -2108,18 +2330,15 @@ msgstr "un furacu baleru nel tableru"
 msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
 msgstr "Mover el Rei al cuadru vacíu del tableru"
 
-#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
 msgid "No hint available right now"
 msgstr "Nun hai pista disponible agora"
 
-#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
 msgid "Move something on to an empty reserve"
 msgstr "Muevi daqué a una reserva vacia"
 
-#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
 msgid "an empty tableau"
 msgstr "un tableru baleru"
 
@@ -2133,15 +2352,15 @@ msgstr "Quitar los ases"
 
 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
 msgid "Remove the eights"
-msgstr "Esborrar los ochos"
+msgstr "Quitar los ochos"
 
 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
 msgid "Remove the fives"
-msgstr "Esborrar los cincos"
+msgstr "Quitar los cincos"
 
 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
 msgid "Remove the fours"
-msgstr "Esborrar los cuatros"
+msgstr "Quitar los cuatros"
 
 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
 msgid "Remove the jacks"
@@ -2149,48 +2368,47 @@ msgstr "Quitar les sotes"
 
 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
 msgid "Remove the kings"
-msgstr "Esborrar los reies"
+msgstr "Quitar los reis"
 
 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
 msgid "Remove the nines"
-msgstr "Esborrar los nueves"
+msgstr "Quitar los nueves"
 
 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
 msgid "Remove the queens"
-msgstr "Esborrar les reines"
+msgstr "Quitar les reines"
 
 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
 msgid "Remove the sevens"
-msgstr "Esborrar los sietes"
+msgstr "Quitar los sietes"
 
 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
 msgid "Remove the sixes"
-msgstr "Esborrar los seises"
+msgstr "Quitar los seises"
 
 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
 msgid "Remove the tens"
-msgstr "Esborrar los dieces"
+msgstr "Quitar los dieces"
 
 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
 msgid "Remove the threes"
-msgstr "Esborrar los treses"
+msgstr "Quitar los treses"
 
 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
 msgid "Remove the twos"
-msgstr "Esborrar los doses"
+msgstr "Quitar los doses"
 
 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
 msgid "Return cards to stock"
 msgstr "Volver cartes al mazu"
 
-#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
 msgid "Consider moving something into an empty slot"
 msgstr "Camienta mover daqué a un cuadru vacíu"
 
 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
 msgid "Move ~a off the board"
-msgstr "Mover ~a fuera del tableru"
+msgstr "Mover ~afuera del tableru"
 
 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1
 msgid "Bug! make-hint called on false move."
@@ -2202,7 +2420,7 @@ msgstr "Dar una carta del mazu"
 
 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5
 msgid "an empty space"
-msgstr "un espaciu vacíu"
+msgstr "un espaciu baleru"
 
 #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
 msgid "No moves are possible. Undo or start again."
@@ -2214,20 +2432,19 @@ msgstr "El xuegu nun tien solución. Desfacer o aniciar otra vegada."
 
 #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
 msgid "an empty reserve"
-msgstr "una reserva vacía"
+msgstr "una reserva balera"
 
 #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
 msgid "an open tableau"
 msgstr "un tableru abiertu"
 
-#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26
+#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26
 msgid "the foundation"
 msgstr "la fundación"
 
 #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
 msgid "Add to the sequence in row ~a."
-msgstr "Amestar a la secuencia na fila ~a."
+msgstr "Amestar a la secuencia na filera ~a."
 
 #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
 msgid "Double click any card to redeal."
@@ -2235,7 +2452,7 @@ msgstr "Calca dos veces en cualquier carta pa volver a repatir."
 
 #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
 msgid "No hint available."
-msgstr "Ensín pista disponible."
+msgstr "Ensin pista disponible."
 
 #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
 msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
@@ -2247,7 +2464,7 @@ msgstr "Abellugar el ~a cerca del ~a."
 
 #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
-msgstr "Espacios al débalu al volver a repartir"
+msgstr "Espacios al debalu al volver a repartir"
 
 #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1
 msgid "Alternating colors"
@@ -2273,8 +2490,7 @@ msgstr "Téntelo repartiendo una filera de cartes"
 msgid "Try moving a card to the reserve"
 msgstr "Tente de mover una carta a la reserva"
 
-#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
 msgid "Try moving card piles around"
 msgstr "Tenta mover los montones de cartes per ende"
 
@@ -2298,17 +2514,13 @@ msgstr "Seleiciona una carta de la reserva pal primer montón"
 msgid "on to the empty tableau slot"
 msgstr "al cuadru vacíu del tableru"
 
-#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
+#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
 msgid "Deal another card"
 msgstr "Repartir otra carta"
 
-#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
 msgid "Stock left: ~a"
 msgstr "Queden nel mazu: ~a"
@@ -2329,8 +2541,7 @@ msgstr "Mover carta de los descartes"
 msgid "Move waste to stock"
 msgstr "Mover descartes al mazu"
 
-#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7
-#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
+#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
@@ -2357,14 +2568,16 @@ msgstr "Repartir cartes sueltes"
 msgid "Try moving cards down from the foundation"
 msgstr "Tenta baxar cartes dende'l montón"
 
-#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
 msgid "Base Card:"
 msgstr "Carta base:"
 
 #: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
-msgid "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most naturally."
-msgstr "Tenta poner los palos nel orde que meyor se axuste a la disposición actual."
+msgid ""
+"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
+"naturally."
+msgstr ""
+"Tenta poner los palos nel orde que meyor se axuste a la disposición actual."
 
 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
 msgid "Deal new cards from the deck"
@@ -2374,8 +2587,7 @@ msgstr "Dar cartes nueves del mazu"
 msgid "Redeals left: ~a"
 msgstr "Repartos restantes: ~a"
 
-#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25
+#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25
 msgid "something"
 msgstr "dalgo"
 
@@ -2439,7 +2651,8 @@ msgstr "Dos palos"
 
 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9
 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
-msgstr "Desfacer fasta que heba abondes cartes pa enllenar toles piles del tableru"
+msgstr ""
+"Desfacer fasta que heba abondes cartes pa enllenar toles piles del tableru"
 
 #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
 msgid "Allow temporary spots use"
@@ -2526,8 +2739,7 @@ msgstr "%s: opción `--%s' nun permite un argumentu\n"
 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: opción `%c%s' nun permite un argumentu\n"
 
-#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:741
-#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:914
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:741 ../glchess/gnuchess/getopt.c:914
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 msgstr "%s: opción `%s' requier un argumentu\n"
@@ -2556,8 +2768,7 @@ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 msgstr "%s: opción nun válida -- %c\n"
 
 #. 1003.2 specifies the format of this message.
-#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:833
-#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:963
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:833 ../glchess/gnuchess/getopt.c:963
 #, c-format
 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 msgstr "%s: opción requier un argumentu -- %c\n"
@@ -2653,8 +2864,13 @@ msgid "The format to display moves in"
 msgstr "El formatu pa visualizar los movimientos en"
 
 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21
-msgid "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), 'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
-msgstr "El formantu nel que s'amuesen los movimientos puede ser 'humanu' (llexible pa humanos), 'lan' (notación alxebraica llarga) o 'san' (notación alxebraica estandar)"
+msgid ""
+"The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
+"'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
+msgstr ""
+"El formantu nel que s'amuesen los movimientos puede ser 'humanu' (llexible "
+"pa humanos), 'lan' (notación alxebraica llarga) o 'san' (notación alxebraica "
+"estandar)"
 
 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22
 msgid "The height of the main window in pixels."
@@ -2665,28 +2881,48 @@ msgid "The height of the window"
 msgstr "L'altor de la ventana"
 
 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24
-msgid "The piece to promote pawns to"
-msgstr "Pieza na que camuden los peones"
+msgid "The piece style to use"
+msgstr ""
 
 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25
-msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
-msgstr "Pieza pola que se cambia un peón cuando un xugador humanu ye quien a llevalu hasta la cabera fila. Puede ser una 'reina', un 'caballu', una 'torre' o un 'alfil'."
+msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
+msgstr ""
 
 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26
-msgid "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', 'current' (the current player), 'human' (the side of the current human player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds)"
-msgstr "El llau del tableru que ta en primer planu, «white» (blancu),«black» (prietu), «current» (el xugador actual), «human» (el llau del xugador humanu actual) o «facetoface» (afayaízu pa xugadores a cada llau de la pantalla, ex. preseos portátiles)"
+msgid "The piece to promote pawns to"
+msgstr "Pieza na que camuden los peones"
 
 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27
+msgid ""
+"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
+"Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
+msgstr ""
+"Pieza pola que se cambia un peón cuando un xugador humanu ye quien a llevalu "
+"hasta la cabera fila. Puede ser una 'reina', un 'caballu', una 'torre' o un "
+"'alfil'."
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28
+msgid ""
+"The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
+"'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
+"player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. "
+"handhelds)"
+msgstr ""
+"El llau del tableru que ta en primer planu, «white» (blancu),«black» "
+"(prietu), «current» (el xugador actual), «human» (el llau del xugador humanu "
+"actual) o «facetoface» (afayaízu pa xugadores a cada llau de la pantalla, "
+"ex. preseos portátiles)"
+
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:29
 msgid "The width of the main window in pixels."
 msgstr "L'anchu de la ventana principal en pixels."
 
-#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28
+#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:30
 msgid "The width of the window"
 msgstr "L'anchu de la ventana"
 
 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:1
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 ../glchess/data/preferences.ui.h:2
 msgid "3_D Chess View"
 msgstr "Vista Axedré 3_D"
 
@@ -2694,97 +2930,80 @@ msgstr "Vista Axedré 3_D"
 msgid "Claim _Draw"
 msgstr "Proponer _Empate"
 
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:3
-msgid "Load a saved game"
-msgstr "Cargar xuegu guardáu"
-
 #. The title of the log dialaog
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:5
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4
 msgid "Logs"
 msgstr "Rexistros"
 
 #. The Network Game toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:7
-#: ../libgames-support/games-stock.c:337
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6 ../libgames-support/games-stock.c:303
 msgid "Network _Game"
 msgstr "Xuegu en _Rede"
 
 #. The New Game toolbar button
 #. Title of the new game dialog
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:9
-#: ../glchess/data/new_game.ui.h:13
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:439
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8 ../glchess/data/new_game.ui.h:13
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:437
 msgid "New Game"
 msgstr "Nuevu Xuegu"
 
 #. The tooltip for the Resign toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:11
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10
 msgid "Resign"
 msgstr "Rendise"
 
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:11
 msgid "Rewind to the game start"
 msgstr "Tornar al entamu la partida"
 
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:13
-msgid "Save the current game"
-msgstr "Guardar xuegu actual"
-
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
 msgid "Show _Logs"
 msgstr "Amosar _Rexistros"
 
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:15
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:13
 msgid "Show the current move"
 msgstr "Amosar el movimientu actual"
 
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
 msgid "Show the next move"
 msgstr "Amosar el siguiente movimientu"
 
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:17
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:15
 msgid "Show the previous move"
 msgstr "Amosar el movimientu previu"
 
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:19
-#: ../libgames-support/games-stock.c:51
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:17 ../libgames-support/games-stock.c:51
 msgid "Start a new multiplayer network game"
 msgstr "Entamar un nuevu xuegu multixugador en rede"
 
 #. Message displayed in log window when no logs are present
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:21
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:19
 msgid "There are no active logs."
 msgstr "Nun hai rexistros activos."
 
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
 msgid "Undo Move"
 msgstr "Desfacer mover"
 
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:23
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273
-#: ../libgames-support/games-stock.c:321
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:21 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
+#: ../libgames-support/games-stock.c:287
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteníos"
 
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
 msgid "_Resign"
 msgstr "Abandona_r"
 
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:27
-#: ../glines/glines.c:1692
-#: ../gnect/src/main.c:1275
-#: ../gnibbles/main.c:740
-#: ../gnobots2/menu.c:71
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:108
-#: ../gnomine/gnomine.c:835
-#: ../gtali/gyahtzee.c:706
-#: ../iagno/gnothello.c:829
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1243
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:25 ../glines/glines.c:1679
+#: ../gnect/src/main.c:1245 ../gnibbles/main.c:694 ../gnobots2/menu.c:69
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245
+#: ../gnomine/gnomine.c:774 ../gnotravex/gnotravex.c:1754
+#: ../gtali/gyahtzee.c:706 ../iagno/gnothello.c:829
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1209
 msgid "_Settings"
 msgstr "_Configuraciones"
 
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28
-#: ../libgames-support/games-stock.c:333
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 ../libgames-support/games-stock.c:299
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Desfacer Movimientu"
 
@@ -2908,7 +3127,9 @@ msgstr "_Tiempu pa Mover:"
 
 #: ../glchess/data/new_game.ui.h:14
 msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
-msgstr "Aniciar el xuegu. El xuegu puede entamar una vegada que tolos campos ten rellenaos"
+msgstr ""
+"Aniciar el xuegu. El xuegu puede entamar una vegada que tolos campos ten "
+"rellenaos"
 
 #. New Game Dialog: Label before white player difficulty
 #: ../glchess/data/new_game.ui.h:16
@@ -2945,61 +3166,73 @@ msgstr "Orientación Tableru:"
 msgid "Move Format:"
 msgstr "Formatu Movimientu:"
 
-#. Title for preferences dialog
+#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
-#: ../glines/glines.c:197
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:140
+msgid "Piece Style:"
+msgstr ""
+
+#. Title for preferences dialog
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10 ../glines/glines.c:197
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:141
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencies"
 
 #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
 msgid "Promotion Type:"
 msgstr "Triba Promoción:"
 
 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
 msgid "Show _History"
 msgstr "Amosar _Historia"
 
 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:275
 msgid "Show _Toolbar"
 msgstr "Amosar B_arra Ferramientes"
 
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:15
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:17
 msgid "Show or hide numbering on the chess board"
 msgstr "Amosar o anubrir numberación nel tableru d'axedré"
 
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
 msgid "Show or hide the game history panel"
 msgstr "Amosar o anubrir el panel d'historia del xuegu"
 
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
 msgid "Shows hints during chess games"
 msgstr "Amosar pistes durante'l xuegu d'axedré"
 
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:19
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:21
 msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
 msgstr "Dilir los bordes de los elementos 3D (anti-alies)"
 
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
-msgid "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using OpenGL."
-msgstr "Ver el tableru d'axedré por defectu en mou 2D, o opcionalmente en mou 3D usando OpenGL."
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
+msgid ""
+"View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using "
+"OpenGL."
+msgstr ""
+"Ver el tableru d'axedré por defectu en mou 2D, o opcionalmente en mou 3D "
+"usando OpenGL."
+
+#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24
+msgid "_Appearance"
+msgstr ""
 
 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
 msgid "_Board Numbering"
 msgstr "Númberar Ta_bleru"
 
 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
 msgid "_Move Hints"
 msgstr "Pistes _Movimientos"
 
 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
 msgid "_Smooth Display"
 msgstr "_Dilir pantalla"
 
@@ -3009,8 +3242,7 @@ msgid "Save Chess Game"
 msgstr "Guardar Xuegu Axedré"
 
 #. Translators: Window title when not playing a game
-#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:332
+#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:299
 msgid "Chess"
 msgstr "Chess"
 
@@ -3018,99 +3250,105 @@ msgstr "Chess"
 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
 msgstr "Xugar el clásicu xuegu d'axedré de dos xugadores"
 
-#: ../glchess/src/glchess.in.in:50
+#: ../glchess/src/glchess.in.in:51
 msgid "Chess incorrectly installed"
 msgstr "Chess nun ta bien instaláu"
 
-#: ../glchess/src/glchess.in.in:52
-msgid "Chess is not able to start because required application files are not installed. If you are currently upgrading your system please wait until the upgrade has completed."
-msgstr "Axedrez nun pue entamase porque nun tan instalaos archivos que requier la aplicación. Si tas actualizando el sistema nesti momentu, espera a que la actualización tea completa."
+#: ../glchess/src/glchess.in.in:53
+msgid ""
+"Chess is not able to start because required application files are not "
+"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
+"upgrade has completed."
+msgstr ""
+"Axedrez nun pue entamase porque nun tan instalaos archivos que requier la "
+"aplicación. Si tas actualizando el sistema nesti momentu, espera a que la "
+"actualización tea completa."
 
 #. Translators: Time Combo: There is no time limit
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:125
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135
 msgid "Unlimited"
 msgstr "Ilimitáu"
 
 #. Translators: Time Combo: Game will last one minute
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:137
 msgid "One minute"
 msgstr "Un minutu"
 
 #. Translators: Time Combo: Game will last five minutes
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:129
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:139
 msgid "Five minutes"
 msgstr "Cinco minutos"
 
 #. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:131
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:141
 msgid "30 minutes"
 msgstr "30 Minutos"
 
 #. Translators: Time Combo: Game will last one hour
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:133
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:143
 msgid "One hour"
 msgstr "Una hora"
 
 #. Translators: Time Combo: User will configure game duration
 #. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:145
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:30
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizáu"
 
 #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:156
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:166
 msgid "seconds"
 msgstr "segundos"
 
 #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:158
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:168
 msgid "minutes"
 msgstr "minutos"
 
 #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:160
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:170
 msgid "hours"
 msgstr "hores"
 
 #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:178
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:516
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:188
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:690
 msgid "Easy"
 msgstr "Fácil"
 
 #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:180
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:190 ../swell-foop/src/Score.js:145
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
 #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:182
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:514
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:192
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:688
 msgid "Hard"
 msgstr "Díficil"
 
 #. Translators: Error displayed when unable to load a game due to
 #. the require game engine not being available. %s is replaced with
 #. the name of the missing engine.
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:247
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:257
 #, python-format
 msgid "Unable to find %s engine"
 msgstr "Nun se puede atopar el motor %s"
 
 #. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:259
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:269
 #, python-format
 msgid "Configure loaded game (%i moves)"
 msgstr "Configurar xuegu cargáu (%i movimientos)"
 
 #. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:264
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:274
 msgid "Game settings changed"
 msgstr "Configuración xuegu camudada"
 
 #. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white and black players.
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:327
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:337
 #, python-format
 msgid "%(white)s versus %(black)s"
 msgstr "%(white)s escontra %(black)s"
@@ -3118,200 +3356,209 @@ msgstr "%(white)s escontra %(black)s"
 #. Translators: Default name for the white player
 #. Translators: GGZ seat is occupied by the white player
 #. Translators: Name of white player in a default game
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:351
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:360
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:537
-#: ../glchess/src/lib/main.py:687
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:361
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:374
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:551 ../glchess/src/lib/main.py:687
 msgid "White"
 msgstr "Blanques"
 
 #. Translators: Default name for the black player
 #. Translators: GGZ seat is occupied by the black player
 #. Translators: Name of black player in a default game
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:358
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:363
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:543
-#: ../glchess/src/lib/main.py:689
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:368
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:377
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:557 ../glchess/src/lib/main.py:689
 msgid "Black"
 msgstr "Negres"
 
 #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
 #. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:443
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:518
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:463
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:550
 msgid "PGN files"
 msgstr "Ficheros PNG"
 
 #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files
 #. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show all files
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:449
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:524
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:469
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:556
 msgid "All files"
 msgstr "Tolos ficheros"
 
 #. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:471
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:491
 msgid "Please select a file to load"
 msgstr "Por favor, seleiciona un ficheru a cargar"
 
 #. Translators: Title of error box when unable to load game
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:479
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:499
 msgid "Unabled to load game"
 msgstr "Nun puede cargase xuegu"
 
 #. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:552
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:585
 msgid "Please enter a file name"
 msgstr "Por favor, introduz un nome de ficheru"
 
 #. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:565
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:598
 msgid "Unabled to save game"
 msgstr "Nun puede guardase xuegu"
 
 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation
 #. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:592
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:205
-#: ../gnect/src/prefs.c:250
-#: ../gtali/gyahtzee.c:993
-#: ../gtali/yahtzee.c:69
-#: ../iagno/properties.c:452
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:625
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:196 ../gnect/src/prefs.c:250
+#: ../gtali/gyahtzee.c:993 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:452
 #: ../iagno/properties.c:493
 msgid "Human"
 msgstr "Humanu"
 
 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN)
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:594
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:627
 msgid "Standard Algebraic"
 msgstr "Ã?lxebra Standard"
 
 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN)
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:596
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:629
 msgid "Figurine"
 msgstr "Figura"
 
 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN)
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:598
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:631
 msgid "Long Algebraic"
 msgstr "Alxebráica llarga"
 
 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:608
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:641
 msgid "White Side"
 msgstr "Lláu Blanques"
 
 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:610
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:643
 msgid "Black Side"
 msgstr "Lláu Negres"
 
 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:612
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:645
 msgid "Human Side"
 msgstr "Lláu Humanu"
 
 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:614
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:647
 msgid "Current Player"
 msgstr "Xugador Actual"
 
 #. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:616
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:649
 msgid "Face to Face"
 msgstr "Cara a cara"
 
 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:626
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:659
 msgctxt "chess-piece"
 msgid "Queen"
 msgstr "Reina"
 
 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:628
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:661
 msgctxt "chess-piece"
 msgid "Knight"
 msgstr "Caballu"
 
 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:630
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:663
 msgctxt "chess-piece"
 msgid "Rook"
 msgstr "Torre"
 
 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:632
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:665
 msgctxt "chess-piece"
 msgid "Bishop"
 msgstr "Alfil"
 
+#. Translators: a simple piece set will be used in 2d mode
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:675
+msgid "Simple"
+msgstr ""
+
+#. Translators: a fancy piece set will be used in 2d mode
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:677
+msgid "Fancy"
+msgstr ""
+
 #. Translators: Window title when playing a game that needs saving
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:326
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:293
 #, python-format
 msgid "Chess - *%(game_name)s"
 msgstr "Chess - *%(game_name)s"
 
 #. Translators: Window title when playing a game that is saved
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:329
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:296
 #, python-format
 msgid "Chess - %(game_name)s"
 msgstr "Chess - %(game_name)s"
 
 #. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:344
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:311
 msgid "â??"
 msgstr "â??"
 
 #. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:417
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:384
 msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
 msgstr "Si nun grabes los cambeos nesti xuegu van perdese pa siempres."
 
 #. Translators: Save Game Dialog: Discard game button
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:419
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:386
 msgid "Close _without saving"
 msgstr "Colar _ensín guardar"
 
 #. Translators: No 3D Dialog: Title
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:534
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:501
 msgid "Unable to enable 3D mode"
 msgstr "Nun puede activase mou 3D"
 
 #. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D.
 #. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available.
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:538
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:505
 #, python-format
 msgid ""
 "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
 "%(errors)s\n"
 "\n"
-"Please contact your system administrator to resolve these problems, until then you will be able to play chess in 2D mode."
+"Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
+"then you will be able to play chess in 2D mode."
 msgstr ""
 "Nun puedes xugar en mou 3D polos siguientes problemes:\n"
 "%(errors)s\n"
 "\n"
-"Por favor, contacta col to alministrador del sistema pa resolver esos problemes, mientres tanto tienes que xugar en mou 2D."
+"Por favor, contacta col to alministrador del sistema pa resolver esos "
+"problemes, mientres tanto tienes que xugar en mou 2D."
 
 #. Translators: Draw Dialog: Title
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:800
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:770
 msgid "Unable to claim draw"
 msgstr "Nun pues ufrir tables"
 
 #. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:802
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:772
 msgid ""
 "You may claim a draw when:\n"
 "a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n"
-"b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has been captured (50 move rule)"
+"b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has been "
+"captured (50 move rule)"
 msgstr ""
 "Puede pidir tables cuando:\n"
-"a) El tableru tuvo nel mesmu estáu trés vegaes (regla de les trés repeticiones)\n"
-"b) Asocedieron cincuenta movimientos nos que nun se movió dengún peón y nun se xintó denguna pieza (regla de los 50 movimientos)"
+"a) El tableru tuvo nel mesmu estáu trés vegaes (regla de les trés "
+"repeticiones)\n"
+"b) Asocedieron cincuenta movimientos nos que nun se movió dengún peón y nun "
+"se xintó denguna pieza (regla de los 50 movimientos)"
 
 #. TODO: This should be a pop-up dialog
 #. FIXME: This should create a pop-up dialog
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:824
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:730
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:794 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:701
 #, python-format
 msgid "Unable to display help: %s"
 msgstr "Nun puede visualizase aida: %s"
@@ -3332,515 +3579,512 @@ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
 msgstr "Llibreríes OpenGL nun sofiten el mou requeríu de visualización"
 
 #. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:270
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:303
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:279
 msgid "Game Start"
 msgstr "Entama Xuegu"
 
-#. Translators: Comment text when move has no comment
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:308
-msgid "No comment"
-msgstr "Ensín comentariu"
-
 #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:413
 msgid "White castles long"
 msgstr "Les blanques enroquen a lo llargo"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:415
 msgid "Black castles long"
 msgstr "Les negres enroquen a lo llargo"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418
 msgid "White castles short"
 msgstr "Les blanques enroquen a lo corto"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:442
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:420
 msgid "Black castles short"
 msgstr "Les negres enroquen a lo corto"
 
 #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
 #. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c2 to c4'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:424
 #, python-format
 msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "El peón blancu muévese de %(start)s a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425
 #, python-format
 msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
 msgstr "El peón blancu en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:426
 #, python-format
 msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
 msgstr "El peón blancu en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:449
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:427
 #, python-format
 msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
 msgstr "El peón blancu en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:428
 #, python-format
 msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
 msgstr "El peón blancu en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429
 #, python-format
 msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
 msgstr "El peón blancu en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a1 to a5'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431
 #, python-format
 msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "La torre blanca muévese de %(start)s a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432
 #, python-format
 msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
 msgstr "La torre blanca en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433
 #, python-format
 msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
 msgstr "La torre blanca en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434
 #, python-format
 msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
 msgstr "La torre blanca en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435
 #, python-format
 msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
 msgstr "La torre blanca en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436
 #, python-format
 msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
 msgstr "La torre blanca en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b1 to c3'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438
 #, python-format
 msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "El caballu blancu en %(start)s muévese a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
 #, python-format
 msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
 msgstr "El rei blancu en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
 #, python-format
 msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
 msgstr "El rei blancu en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:463
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441
 #, python-format
 msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
 msgstr "El rei blancu en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:442
 #, python-format
 msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
 msgstr "El rei blancu en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:443
 #, python-format
 msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
 msgstr "El rei blancu en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f1 to b5'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445
 #, python-format
 msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "L'alfil blancu en %(start)s muévese a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
 #, python-format
 msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
 msgstr "L'alfil blancu en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447
 #, python-format
 msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
 msgstr "L'alfil blancu en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
 #, python-format
 msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
 msgstr "L'alfil blancu en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:449
 #, python-format
 msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
 msgstr "L'alfil blancu en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450
 #, python-format
 msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
 msgstr "L'alfil blancu en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd1 to d4'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452
 #, python-format
 msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "La reina blanca en %(start)s muévese a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453
 #, python-format
 msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
 msgstr "La reina blanca en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
 #, python-format
 msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
 msgstr "La reina blanca en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455
 #, python-format
 msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
 msgstr "La reina blanca en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456
 #, python-format
 msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
 msgstr "La reina blanca en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457
 #, python-format
 msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
 msgstr "La reina blanca en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e1 to f1'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459
 #, python-format
 msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "El rei blancu en %(start)s muévese a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
 #, python-format
 msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
 msgstr "El rei blancu en %(start)s come'l peón prietu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461
 #, python-format
 msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
 msgstr "El rei blancu en %(start)s come la torre prieta en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462
 #, python-format
 msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
 msgstr "El rei blancu en %(start)s come'l caballu prietu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:463
 #, python-format
 msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
 msgstr "El rei blancu en %(start)s come l'alfil prietu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464
 #, python-format
 msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
 msgstr "El rei blancu en %(start)s come la reina prieta en %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c8 to c6'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466
 #, python-format
 msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "El peón prietu en %(start)s muévese a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467
 #, python-format
 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
 msgstr "El peón prietu en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
 #, python-format
 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
 msgstr "El peón prietu en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469
 #, python-format
 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
 msgstr "El peón prietu en %(start)s come'l caballu blancu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470
 #, python-format
 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
 msgstr "El peón prietu en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471
 #, python-format
 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
 msgstr "El peón prietu en %(start)s come la reina blanca en %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a8 to a4'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473
 #, python-format
 msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "La torre prieta muévese de %(start)s a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
 #, python-format
 msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
 msgstr "La torre prieta en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
 #, python-format
 msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
 msgstr "La torre prieta en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
 #, python-format
 msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
 msgstr "La torre prieta en %(start)s come'l caballu blancu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477
 #, python-format
 msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
 msgstr "La torre prieta en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478
 #, python-format
 msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
 msgstr "La torre prieta en %(start)s come la reina blanca en %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b8 to c6'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480
 #, python-format
 msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "El caballu prietu en %(start)s muévese a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
 #, python-format
 msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
 msgstr "El caballu prietu en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
 #, python-format
 msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
 msgstr "El caballu prietu en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:505
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
 #, python-format
 msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
 msgstr "El caballu prietu en %(start)s come'l rei blancu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484
 #, python-format
 msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
 msgstr "El caballu prietu en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485
 #, python-format
 msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
 msgstr "El caballu prietu en %(start)s come la reina blanca en %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f8 to b3'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
 #, python-format
 msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "L'alfil prietu en %(start)s muevese a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
 #, python-format
 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
 msgstr "L'alfil prietu en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
 #, python-format
 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
 msgstr "L'alfil prietu en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:512
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490
 #, python-format
 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
 msgstr "L'alfil prietu en %(start)s come'l caballu blancu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:513
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491
 #, python-format
 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
 msgstr "L'alfil prietu en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:514
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492
 #, python-format
 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
 msgstr "L'alfil prietu en %(start)s come la reina blanca en %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd8 to d5'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:516
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494
 #, python-format
 msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "La reina prieta en %(start)s muévese a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:517
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
 #, python-format
 msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
 msgstr "La reina prieta en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:518
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
 #, python-format
 msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
 msgstr "La reina prieta en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:519
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497
 #, python-format
 msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
 msgstr "La reina prieta en %(start)s come'l caballu blancu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:520
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498
 #, python-format
 msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
 msgstr "La reina prieta en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:521
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499
 #, python-format
 msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
 msgstr "La reina prieta en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e8 to f8'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:523
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501
 #, python-format
 msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "El rei prietu en %(start)s muévese a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:524
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
 #, python-format
 msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
 msgstr "El rei prietu en %(start)s come'l peón blancu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:525
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503
 #, python-format
 msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
 msgstr "El rei prietu en %(start)s come la torre blanca en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:526
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
 #, python-format
 msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
 msgstr "El rei prietu en %(start)s come'l caballu blancu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:527
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:505
 #, python-format
 msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
 msgstr "El rei prietu en %(start)s come l'alfil blancu en %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:528
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506
 #, python-format
 msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
 msgstr "El rei prietu en %(start)s come la reina blanca en %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:553
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:531
 #, python-format
 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
 msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque)"
 
 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:555
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:533
 #, python-format
 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
 msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque mate)"
 
 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:557
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:535
 #, python-format
 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
 msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Tables)"
 
 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:559
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:537
 #, python-format
 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
 msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:561
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:539
 #, python-format
 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
 msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque)"
 
 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:563
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:541
 #, python-format
 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
 msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque Mate)"
 
 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:565
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:543
 #, python-format
 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
 msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Tables)"
 
 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:567
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:545
 #, python-format
 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
 msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
 
 #. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:576
 #, python-format
 msgid "%s wins"
 msgstr "Ganó %s"
 
 #. Translators: Message displayed when a game is drawn
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:607
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:585
 msgid "Game is drawn"
 msgstr "Xuegu en tables"
 
 #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:612
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:590
 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
 msgstr "El contrariu ta en xaque y nun pue movese (xaque mate)"
 
 #. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:615
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:593
 msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
 msgstr "El contrariu nun pue movese (afogau)"
 
 #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:618
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:596
 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-msgstr "Nun se tomó pieza denguna nin se movió un peón nos cincuenta caberos movimientos"
+msgstr ""
+"Nun se tomó pieza denguna nin se movió un peón nos cincuenta caberos "
+"movimientos"
 
 #. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:621
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:599
 msgid "Opponent has run out of time"
 msgstr "El contrariu quedó ensin tiempu"
 
 #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:624
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:602
 msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-msgstr "El mesmu estáu del tableru asocedió en trés ocasiones (repetición triple)"
+msgstr ""
+"El mesmu estáu del tableru asocedió en trés ocasiones (repetición triple)"
 
 #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:627
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:605
 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
 msgstr "Dengún xugador puede dar xaque mate (pocu material)"
 
 #. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:631
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:609
 msgid "The black player has resigned"
 msgstr "El xugador con negres rindióse"
 
 #. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:634
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:612
 msgid "The white player has resigned"
 msgstr "El xugador con blanques rindióse"
 
 #. Translators: Message displayed when a game is abandoned
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:639
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:617
 msgid "The game has been abandoned"
 msgstr "Dexóse de xugar"
 
 #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:642
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:620
 msgid "One of the players has died"
 msgstr "Morrió un de los xugadores"
 
@@ -3850,60 +4094,60 @@ msgid "GGZ Gaming Zone"
 msgstr "GGZ Gaming Zone"
 
 #. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:117
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:131
 msgid "Disconnected"
 msgstr "Desconeutáu"
 
 #. Translators: Server Combo Box: Add new profile
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:122
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:136
 msgid "New profile..."
 msgstr "Perfil nuevu..."
 
 #. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:182
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:196
 msgid "Table"
 msgstr "Tabla"
 
 #. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:187
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:201
 msgid "Seats"
 msgstr "Asientos"
 
 #. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:192
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:206
 msgid "Description"
 msgstr "Descripción"
 
 #. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:199
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:213
 msgid "Seat"
 msgstr "Asientu"
 
 #. Translators: Current GGZ Table: Player name column title
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:203
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:217
 msgid "Player"
 msgstr "Xugador"
 
 #. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:366
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:380
 msgid "Spectator"
 msgstr "Espectador"
 
 #. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with
 #. the name of the player the seat is reserved for.
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:375
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:389
 #, python-format
 msgid "Reserved for %s"
 msgstr "Reserváu pa %s"
 
 #. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:378
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:392
 msgid "Seat empty"
 msgstr "Asientu vacíu"
 
 #. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player.
 #. %s is replaced with the name of the AI.
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:382
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:396
 #, python-format
 msgid "AI (%s)"
 msgstr "AI (%s)"
@@ -4076,20 +4320,19 @@ msgstr ""
 "glChess colgóse. Informa d'esti falluen http://bugzilla.gnome.org\n";
 "Salida de depuración:"
 
-#: ../glchess/src/lib/main.py:716
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:476
+#: ../glchess/src/lib/main.py:716 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:448
 msgid "Save game before closing?"
 msgstr "¿Guardar xuegu anantes zarrar?"
 
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:50
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56
 msgid "glChess"
 msgstr "glChess"
 
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:53
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:59
 msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
 msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (y contribuidores)"
 
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:54
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:60
 msgid ""
 "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
 "\n"
@@ -4101,28 +4344,50 @@ msgstr ""
 
 #. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
 #. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:63
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:49
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:69
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:51
 #, python-format
-msgid "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:67
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:53
-#: ../libgames-support/games-stock.c:418
+msgid ""
+"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:73
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:55
+#: ../libgames-support/games-stock.c:384
 #, c-format, python-format
-msgid "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
-
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:71
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:57
-#: ../libgames-support/games-stock.c:423
+msgid ""
+"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:77
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:59
+#: ../libgames-support/games-stock.c:389
 #, c-format, python-format
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
-msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+msgstr ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:83
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:68
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:89
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:70
 #, python-format
 msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
 msgstr "Nun puede criase direutoriu de datos %(dir)s: %(error)s"
@@ -4156,20 +4421,17 @@ msgstr "Desconeutáu del sirvidor"
 msgid "No description"
 msgstr "Ensin descripción"
 
-#: ../glines/glines.c:89
-#: ../gnomine/gnomine.c:102
+#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:101
 msgctxt "board size"
 msgid "Small"
 msgstr "Pequeñu"
 
-#: ../glines/glines.c:90
-#: ../gnomine/gnomine.c:103
+#: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:102
 msgctxt "board size"
 msgid "Medium"
 msgstr "Medianu"
 
-#: ../glines/glines.c:91
-#: ../gnomine/gnomine.c:104
+#: ../glines/glines.c:92 ../gnomine/gnomine.c:103
 msgctxt "board size"
 msgid "Large"
 msgstr "Grande"
@@ -4204,37 +4466,34 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Por favor, comprueba que Five or More esta instaláu correutamente."
 
-#: ../glines/glines.c:430
+#: ../glines/glines.c:443
 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
 msgstr "¡Xunta cinco oxetos de la mesma triba nuna fila pa puntuar!"
 
-#: ../glines/glines.c:491
+#: ../glines/glines.c:504
 msgid "GNOME Five or More"
 msgstr "GNOME Five or More"
 
-#: ../glines/glines.c:493
+#: ../glines/glines.c:506
 msgid "_Board size:"
 msgstr "Tamañu _tableru:"
 
-#: ../glines/glines.c:511
+#: ../glines/glines.c:524 ../swell-foop/src/Score.js:109
 msgid "Game Over!"
 msgstr "¡Game Over!"
 
 #. Can't move there!
-#: ../glines/glines.c:669
+#: ../glines/glines.c:682
 msgid "You can't move there!"
 msgstr "¡Nun puedes mover ehí!"
 
-#: ../glines/glines.c:1210
-#: ../glines/glines.c:1214
-#: ../glines/glines.c:1216
-#: ../glines/glines.c:1814
-#: ../glines/glines.c:1846
+#: ../glines/glines.c:1226 ../glines/glines.c:1230 ../glines/glines.c:1232
+#: ../glines/glines.c:1793 ../glines/glines.c:1825
 #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
 msgid "Five or More"
 msgstr "Five or More"
 
-#: ../glines/glines.c:1219
+#: ../glines/glines.c:1235
 msgid ""
 "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
 "\n"
@@ -4244,36 +4503,38 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Cinco o más ye parte de los Xuegos de GNOME"
 
-#: ../glines/glines.c:1449
+#: ../glines/glines.c:1436
 msgid "Five or More Preferences"
 msgstr "Preferencies Five or More"
 
-#: ../glines/glines.c:1469
-msgid "Themes"
-msgstr "Temes"
+#: ../glines/glines.c:1456 ../gnect/src/prefs.c:335
+#: ../gnobots2/properties.c:536 ../iagno/properties.c:531
+#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
+msgid "Appearance"
+msgstr "Apariencia"
 
-#: ../glines/glines.c:1477
+#: ../glines/glines.c:1464
 msgid "_Image:"
 msgstr "_Imaxe:"
 
-#: ../glines/glines.c:1488
+#: ../glines/glines.c:1475
 msgid "B_ackground color:"
 msgstr "Collor _Fondu:"
 
-#: ../glines/glines.c:1503
+#: ../glines/glines.c:1490
 msgid "Board Size"
 msgstr "Tamañu Tableru"
 
-#: ../glines/glines.c:1522
+#: ../glines/glines.c:1509
 msgctxt "preferences"
 msgid "General"
 msgstr "Xeneral"
 
-#: ../glines/glines.c:1528
+#: ../glines/glines.c:1515
 msgid "_Use fast moves"
 msgstr "_Usar movimientos rápidos"
 
-#: ../glines/glines.c:1875
+#: ../glines/glines.c:1852
 msgid "Next:"
 msgstr "Siguiente:"
 
@@ -4281,13 +4542,11 @@ msgstr "Siguiente:"
 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
 msgstr "Desaniciar boles de colores del tableru formando llinies"
 
-#: ../glines/glines.schemas.in.h:1
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
 msgid "Background color"
 msgstr "Collor fondu"
 
-#: ../glines/glines.schemas.in.h:2
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
+#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
 msgid "Background color. The hex specification of the background color."
 msgstr "Collor fondu. La especificación hexadecimal pal collor de fondu."
 
@@ -4328,8 +4587,11 @@ msgid "Playing field size"
 msgstr "Tamañu del campu del xuegu"
 
 #: ../glines/glines.schemas.in.h:12
-msgid "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
-msgstr "Tamañu del campu del xuegu. 1=Pequeñu, 2=Medianu, 3=Grande. Otru valor nun ye válidu."
+msgid ""
+"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
+msgstr ""
+"Tamañu del campu del xuegu. 1=Pequeñu, 2=Medianu, 3=Grande. Otru valor nun "
+"ye válidu."
 
 #: ../glines/glines.schemas.in.h:13
 msgid "Time between moves"
@@ -4355,8 +4617,7 @@ msgstr "Un númberu especifica'l tema preferíu."
 msgid "Animate"
 msgstr "Animar"
 
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3
-#: ../gnect/src/prefs.c:374
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:374
 msgid "Drop marble"
 msgstr "Soltar canica"
 
@@ -4382,21 +4643,15 @@ msgstr "Nivel de Xugador Un"
 msgid "Level of Player Two"
 msgstr "Nivel de Xugador Dos"
 
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9
-#: ../gnect/src/prefs.c:372
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16
-#: ../gnibbles/preferences.c:445
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:742
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:372
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:445
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:739
 msgid "Move left"
 msgstr "Mover a manzorga"
 
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10
-#: ../gnect/src/prefs.c:373
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17
-#: ../gnibbles/preferences.c:446
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:743
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:373
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:446
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:740
 msgid "Move right"
 msgstr "Mover a drecha"
 
@@ -4409,8 +4664,11 @@ msgid "Whether or not to use animation."
 msgstr "Cuando o non usar animación."
 
 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
-msgid "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer player."
-msgstr "Cero ye humanu, del ún al tres correspuende al nivel del xugador automáticu."
+msgid ""
+"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
+"player."
+msgstr ""
+"Cero ye humanu, del ún al tres correspuende al nivel del xugador automáticu."
 
 #: ../gnect/src/gfx.c:267
 #, c-format
@@ -4421,69 +4679,67 @@ msgstr ""
 "Nun puede cargase imaxe:\n"
 "%s"
 
-#: ../gnect/src/main.c:558
+#: ../gnect/src/main.c:528
 msgid "It's a draw!"
 msgstr "¡Empate!"
 
-#: ../gnect/src/main.c:567
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:438
+#: ../gnect/src/main.c:537 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:410
 msgid "You win!"
 msgstr "¡Ganaste!"
 
-#: ../gnect/src/main.c:569
-#: ../gnect/src/main.c:602
+#: ../gnect/src/main.c:539 ../gnect/src/main.c:572
 msgid "It is your move."
 msgstr "Ye'l to movimientu."
 
-#: ../gnect/src/main.c:572
+#: ../gnect/src/main.c:542
 msgid "I win!"
 msgstr "¡Yo gano!"
 
-#: ../gnect/src/main.c:574
-#: ../gnect/src/main.c:707
+#: ../gnect/src/main.c:544 ../gnect/src/main.c:677
 msgid "Thinking..."
 msgstr "Camentando..."
 
-#: ../gnect/src/main.c:595
-#: ../gnect/src/main.c:599
+#: ../gnect/src/main.c:565 ../gnect/src/main.c:569
 #, c-format
 msgid "%s wins!"
 msgstr "¡Ganó %s!"
 
-#: ../gnect/src/main.c:605
+#: ../gnect/src/main.c:575
 #, c-format
 msgid "Waiting for %s to move."
 msgstr "Esperando pol movimientu de %s."
 
-#: ../gnect/src/main.c:724
+#: ../gnect/src/main.c:694
 #, c-format
 msgid "Hint: Column %d"
 msgstr "Pista: Columna %d"
 
-#: ../gnect/src/main.c:752
-#: ../gnect/src/main.c:756
+#: ../gnect/src/main.c:722 ../gnect/src/main.c:726
 msgid "You:"
 msgstr "Tú:"
 
-#: ../gnect/src/main.c:753
-#: ../gnect/src/main.c:755
+#: ../gnect/src/main.c:723 ../gnect/src/main.c:725
 msgid "Me:"
 msgstr "Yo:"
 
-#: ../gnect/src/main.c:801
+#: ../gnect/src/main.c:771
 msgid "Scores"
 msgstr "Puntuaciones"
 
-#: ../gnect/src/main.c:852
+#: ../gnect/src/main.c:822
 msgid "Drawn:"
 msgstr "Repartíu:"
 
-#: ../gnect/src/main.c:905
+#: ../gnect/src/main.c:875
 msgid ""
-"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano Bertoletti's Velena Engine.\n"
+"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
+"Bertoletti's Velena Engine.\n"
 "\n"
 "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-msgstr "«Cuatro en filera» pa GNOME, con un xugador automáticu impulsáu pol motor Velena de Giuliano Bertoletti.«Cuatro en filera» ye parte de los xuegos de GNOME."
+msgstr ""
+"«Cuatro en filera» pa GNOME, con un xugador automáticu impulsáu pol motor "
+"Velena de Giuliano Bertoletti.«Cuatro en filera» ye parte de los xuegos de "
+"GNOME."
 
 #: ../gnect/src/prefs.c:117
 #, c-format
@@ -4503,20 +4759,17 @@ msgstr ""
 "Xugador Dos:\n"
 "%s"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:252
-#: ../iagno/properties.c:461
+#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:461
 #: ../iagno/properties.c:502
 msgid "Level one"
 msgstr "Nivel un"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:254
-#: ../iagno/properties.c:470
+#: ../gnect/src/prefs.c:254 ../iagno/properties.c:470
 #: ../iagno/properties.c:511
 msgid "Level two"
 msgstr "Nivel dos"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:256
-#: ../iagno/properties.c:479
+#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../iagno/properties.c:479
 #: ../iagno/properties.c:520
 msgid "Level three"
 msgstr "Nivel tres"
@@ -4525,21 +4778,12 @@ msgstr "Nivel tres"
 msgid "Four-in-a-Row Preferences"
 msgstr "Preferencies Four-in-a-Row"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:303
-#: ../gnibbles/preferences.c:255
-#: ../gnobots2/properties.c:497
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:594
+#: ../gnect/src/prefs.c:303 ../gnibbles/preferences.c:255
+#: ../gnobots2/properties.c:497 ../quadrapassel/tetris.cpp:591
 #: ../iagno/properties.c:419
 msgid "Game"
 msgstr "Xuegu"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:335
-#: ../gnobots2/properties.c:536
-#: ../iagno/properties.c:531
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
-msgid "Appearance"
-msgstr "Apariencia"
-
 #: ../gnect/src/prefs.c:344
 msgid "_Theme:"
 msgstr "_Tema:"
@@ -4548,17 +4792,14 @@ msgstr "_Tema:"
 msgid "Enable _animation"
 msgstr "Activar _animación"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:363
-#: ../gnibbles/preferences.c:339
+#: ../gnect/src/prefs.c:363 ../gnibbles/preferences.c:339
 #: ../iagno/properties.c:440
 msgid "E_nable sounds"
 msgstr "A_ctivar soníos"
 
 #. keyboard tab
-#: ../gnect/src/prefs.c:368
-#: ../gnibbles/preferences.c:435
-#: ../gnobots2/properties.c:543
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:734
+#: ../gnect/src/prefs.c:368 ../gnibbles/preferences.c:435
+#: ../gnobots2/properties.c:543 ../quadrapassel/tetris.cpp:731
 msgid "Keyboard Controls"
 msgstr "Controles de Tecláu"
 
@@ -4566,16 +4807,12 @@ msgstr "Controles de Tecláu"
 msgid "Classic"
 msgstr "Clásicu"
 
-#: ../gnect/src/theme.c:50
-#: ../gnect/src/theme.c:74
-#: ../gnect/src/theme.c:82
-#: ../gnect/src/theme.c:90
-#: ../gnibbles/preferences.c:473
+#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82
+#: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:473
 msgid "Red"
 msgstr "Coloráu"
 
-#: ../gnect/src/theme.c:50
-#: ../gnect/src/theme.c:90
+#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90
 #: ../gnibbles/preferences.c:476
 msgid "Yellow"
 msgstr "Amariellu"
@@ -4584,15 +4821,11 @@ msgstr "Amariellu"
 msgid "High Contrast"
 msgstr "Altu Contraste"
 
-#: ../gnect/src/theme.c:58
-#: ../gnect/src/theme.c:66
-#: ../iagno/properties.c:488
+#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:488
 msgid "Light"
 msgstr "Claru"
 
-#: ../gnect/src/theme.c:58
-#: ../gnect/src/theme.c:66
-#: ../iagno/properties.c:447
+#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:447
 msgid "Dark"
 msgstr "Oscuru"
 
@@ -4604,9 +4837,7 @@ msgstr "Altu Contraste Inversu"
 msgid "Cream Marbles"
 msgstr "Pieces crema"
 
-#: ../gnect/src/theme.c:74
-#: ../gnect/src/theme.c:82
-#: ../gnect/src/theme.c:98
+#: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98
 #: ../gnibbles/preferences.c:475
 msgid "Blue"
 msgstr "Azúl"
@@ -4674,33 +4905,21 @@ msgstr "Puntuaciones Nibbles"
 msgid "Speed:"
 msgstr "Velocidá:"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:376
-#: ../gnobots2/game.c:182
-#: ../gnomine/gnomine.c:225
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1240
-#: ../gnotski/gnotski.c:842
-#: ../gtali/gyahtzee.c:200
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:668
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:224
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1119 ../gnotski/gnotski.c:801
+#: ../gtali/gyahtzee.c:200 ../mahjongg/mahjongg.c:633
 msgid "Congratulations!"
 msgstr "¡Felicidaes!"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:377
-#: ../gnobots2/game.c:183
-#: ../gnomine/gnomine.c:226
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241
-#: ../gnotski/gnotski.c:843
-#: ../gtali/gyahtzee.c:201
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:669
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:377 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:225
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1120 ../gnotski/gnotski.c:802
+#: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../mahjongg/mahjongg.c:634
 msgid "Your score is the best!"
 msgstr "La to puntuación ye la meyor"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:378
-#: ../gnobots2/game.c:184
-#: ../gnomine/gnomine.c:227
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1242
-#: ../gnotski/gnotski.c:844
-#: ../gtali/gyahtzee.c:202
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:670
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:378 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:226
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1121 ../gnotski/gnotski.c:803
+#: ../gtali/gyahtzee.c:202 ../mahjongg/mahjongg.c:635
 msgid "Your score has made the top ten."
 msgstr "Algamaste una puntuación de les diez meyores."
 
@@ -4708,13 +4927,9 @@ msgstr "Algamaste una puntuación de les diez meyores."
 msgid "Guide a worm around a maze"
 msgstr "Guía a un merucu a traviés d'un llaberintu"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2
-#: ../gnibbles/main.c:231
-#: ../gnibbles/main.c:235
-#: ../gnibbles/main.c:237
-#: ../gnibbles/main.c:860
-#: ../gnibbles/main.c:940
-#: ../gnibbles/main.c:1086
+#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:197
+#: ../gnibbles/main.c:201 ../gnibbles/main.c:203 ../gnibbles/main.c:803
+#: ../gnibbles/main.c:881 ../gnibbles/main.c:1027
 msgid "Nibbles"
 msgstr "Nibbles"
 
@@ -4774,15 +4989,12 @@ msgstr "Tecla pa dir a la drecha."
 msgid "Key to use for motion up."
 msgstr "Tecla pa xubir."
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15
-#: ../gnibbles/preferences.c:448
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:744
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:448
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:741
 msgid "Move down"
 msgstr "Mover abaxo"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18
-#: ../gnibbles/preferences.c:447
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:447
 msgid "Move up"
 msgstr "Mover arriba"
 
@@ -4826,47 +5038,47 @@ msgstr "Usar movimientu relativu"
 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
 msgstr "Usar movimientu relativu (ex. sólo a manzorga o drecha)."
 
-#: ../gnibbles/main.c:71
+#: ../gnibbles/main.c:73
 msgctxt "game speed"
 msgid "Beginner"
 msgstr "Cho"
 
-#: ../gnibbles/main.c:72
+#: ../gnibbles/main.c:74
 msgctxt "game speed"
 msgid "Slow"
 msgstr "Lentu"
 
-#: ../gnibbles/main.c:73
+#: ../gnibbles/main.c:75
 msgctxt "game speed"
 msgid "Medium"
 msgstr "Medianu"
 
-#: ../gnibbles/main.c:74
+#: ../gnibbles/main.c:76
 msgctxt "game speed"
 msgid "Fast"
 msgstr "Rápidu"
 
-#: ../gnibbles/main.c:75
+#: ../gnibbles/main.c:77
 msgctxt "game speed"
 msgid "Beginner with Fakes"
 msgstr "Novatu con falsos"
 
-#: ../gnibbles/main.c:76
+#: ../gnibbles/main.c:78
 msgctxt "game speed"
 msgid "Slow with Fakes"
 msgstr "Lentu con falsos"
 
-#: ../gnibbles/main.c:77
+#: ../gnibbles/main.c:79
 msgctxt "game speed"
 msgid "Medium with Fakes"
 msgstr "Mediu con falsos"
 
-#: ../gnibbles/main.c:78
+#: ../gnibbles/main.c:80
 msgctxt "game speed"
 msgid "Fast with Fakes"
 msgstr "Rápidu con falsos"
 
-#: ../gnibbles/main.c:244
+#: ../gnibbles/main.c:210
 msgid ""
 "A worm game for GNOME.\n"
 "\n"
@@ -4876,17 +5088,17 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Nibbles ye parte de GNOME Games."
 
-#: ../gnibbles/main.c:618
+#: ../gnibbles/main.c:572
 #, c-format
 msgid "Game over! The game has been won by %s!"
 msgstr "¡Xuegu fináu! ¡El xuegu gánolu %s!"
 
-#: ../gnibbles/main.c:666
+#: ../gnibbles/main.c:620
 msgid "The game is over."
 msgstr "Xuegu fináu."
 
 #. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
-#: ../gnibbles/main.c:942
+#: ../gnibbles/main.c:883
 msgid "A worm game for GNOME."
 msgstr "Un xuegu de merucos pa GNOME."
 
@@ -4915,10 +5127,8 @@ msgid "Finger-twitching good"
 msgstr "Prestidixitador"
 
 #. Options
-#: ../gnibbles/preferences.c:312
-#: ../gnibbles/preferences.c:454
-#: ../gnobots2/properties.c:461
-#: ../iagno/properties.c:570
+#: ../gnibbles/preferences.c:312 ../gnibbles/preferences.c:454
+#: ../gnobots2/properties.c:461 ../iagno/properties.c:570
 msgid "Options"
 msgstr "Opciones"
 
@@ -4931,8 +5141,7 @@ msgid "_Enable fake bonuses"
 msgstr "_Activar bonificaciones falses"
 
 #. starting level
-#: ../gnibbles/preferences.c:352
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:641
+#: ../gnibbles/preferences.c:352 ../quadrapassel/tetris.cpp:638
 msgid "_Starting level:"
 msgstr "_Nivel d'aniciu:"
 
@@ -4977,22 +5186,20 @@ msgstr "Gris"
 msgid "Worm %d:"
 msgstr "Merucu %d:"
 
-#: ../gnobots2/game.c:153
-#: ../gtali/gyahtzee.c:218
+#: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:218
 msgid "Game over!"
 msgstr "¡Fin del xuegu!"
 
-#: ../gnobots2/game.c:155
-#: ../gnomine/gnomine.c:201
-#: ../gnotski/gnotski.c:817
+#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:776
 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-msgstr "Bien fecho, pero desafortunadamente la to puntuación nun ta ente les diez primeres."
+msgstr ""
+"Bien fecho, pero desafortunadamente la to puntuación nun ta ente les diez "
+"primeres."
 
 #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../gnobots2/game.c:157
-#: ../gnomine/gnomine.c:203
-#: ../gnotski/gnotski.c:819
-#: ../libgames-support/games-stock.c:327
+#: ../gnobots2/game.c:157 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
+#: ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:778
+#: ../libgames-support/games-stock.c:293
 msgid "_New Game"
 msgstr "Xuegu _Nuevu"
 
@@ -5000,14 +5207,12 @@ msgstr "Xuegu _Nuevu"
 msgid "Robots Scores"
 msgstr "Puntuaciones Robots"
 
-#: ../gnobots2/game.c:173
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:666
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:995
+#: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:631
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:961
 msgid "Map:"
 msgstr "Mapa:"
 
-#: ../gnobots2/game.c:415
-#: ../gnobots2/game.c:431
+#: ../gnobots2/game.c:415 ../gnobots2/game.c:431
 msgid ""
 "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
 "But Can You do it Again?"
@@ -5032,25 +5237,18 @@ msgstr "Afitar escenariu del xuegu"
 msgid "Set game configuration"
 msgstr "Afitar configuración del xuegu"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:89
-#: ../gnobots2/gnobots.c:91
+#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
 msgid "Initial window position"
 msgstr "Posición d'aniciu en ventana"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:89
-#: ../gnomine/gnomine.c:1003
-#: ../gnomine/gnomine.c:1011
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:400
-#: ../gnotski/gnotski.c:467
+#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:929 ../gnomine/gnomine.c:937
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:263 ../gnotski/gnotski.c:459
 #: ../iagno/gnothello.c:150
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:91
-#: ../gnomine/gnomine.c:1005
-#: ../gnomine/gnomine.c:1013
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:402
-#: ../gnotski/gnotski.c:469
+#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:931 ../gnomine/gnomine.c:939
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:265 ../gnotski/gnotski.c:461
 #: ../iagno/gnothello.c:152
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
@@ -5115,29 +5313,35 @@ msgstr "Robots con teletrasportación segura y con movimientos seguros"
 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
 msgstr "Robots con teletrasportación segura y con movimientos perseguros"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:240
-#: ../gnobots2/gnobots.c:261
-#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2
-#: ../gnobots2/menu.c:263
-#: ../gnobots2/menu.c:266
+#: ../gnobots2/gnobots.c:240 ../gnobots2/gnobots.c:261
+#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:256
+#: ../gnobots2/menu.c:259
 msgid "Robots"
 msgstr "Robots"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:323
+#: ../gnobots2/gnobots.c:321
 msgid "No game data could be found."
 msgstr "Nun s'atopa datos del xuegu."
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:325
-msgid "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. Please check that the program is installed correctly."
-msgstr "El programa Robots nun puede atopar nengún ficheru de configuración del xuegu válidu. Por favor, comprueba que'l programa ta bien instaláu."
+#: ../gnobots2/gnobots.c:323
+msgid ""
+"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
+"Please check that the program is installed correctly."
+msgstr ""
+"El programa Robots nun puede atopar nengún ficheru de configuración del "
+"xuegu válidu. Por favor, comprueba que'l programa ta bien instaláu."
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:341
+#: ../gnobots2/gnobots.c:339
 msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
 msgstr "Falten dalgunos ficheros de gráficos o tan corruptos."
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:343
-msgid "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. Please check that the program is installed correctly."
-msgstr "El programa Robots nun puede cargar tolos ficheros gráficos necesarios. Por favor, comprueba que'l programa ta instaláu correctamente."
+#: ../gnobots2/gnobots.c:341
+msgid ""
+"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
+"Please check that the program is installed correctly."
+msgstr ""
+"El programa Robots nun puede cargar tolos ficheros gráficos necesarios. Por "
+"favor, comprueba que'l programa ta instaláu correctamente."
 
 #. ********************************************************************
 #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
@@ -5150,7 +5354,9 @@ msgstr "Activar soníos del xuegu"
 
 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-msgstr "Activar soníos del xuegu. Entamar soníos pa varios eventos a travies del xuegu."
+msgstr ""
+"Activar soníos del xuegu. Entamar soníos pa varios eventos a travies del "
+"xuegu."
 
 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
 msgid "Game type"
@@ -5160,63 +5366,51 @@ msgstr "Triba xuegu"
 msgid "Game type. The name of the game variation to use."
 msgstr "Triba xuegu. El nome de la variación del xuegu a usar."
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
-#: ../gnobots2/properties.c:558
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:558
 msgid "Key to hold"
 msgstr "Tecla pa mantener pulsao"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8
-#: ../gnobots2/properties.c:554
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:554
 msgid "Key to move E"
 msgstr "Tecla pa mover a E"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9
-#: ../gnobots2/properties.c:551
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:551
 msgid "Key to move N"
 msgstr "Tecla pa mover a N"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10
-#: ../gnobots2/properties.c:552
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:552
 msgid "Key to move NE"
 msgstr "Tecla pa mover a NE"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11
-#: ../gnobots2/properties.c:550
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:550
 msgid "Key to move NW"
 msgstr "Tecla pa mover a NO"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12
-#: ../gnobots2/properties.c:556
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:556
 msgid "Key to move S"
 msgstr "Tecla pa mover a S"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13
-#: ../gnobots2/properties.c:557
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:557
 msgid "Key to move SE"
 msgstr "Tecla pa mover a SE"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14
-#: ../gnobots2/properties.c:555
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:555
 msgid "Key to move SW"
 msgstr "Tecla pa mover a SO"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15
-#: ../gnobots2/properties.c:553
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:553
 msgid "Key to move W"
 msgstr "Tecla pa mover a O"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16
-#: ../gnobots2/properties.c:559
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:559
 msgid "Key to teleport"
 msgstr "Tecla pa teletrasportase"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17
-#: ../gnobots2/properties.c:560
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:560
 msgid "Key to teleport randomly"
 msgstr "Tecla pa teletrasportase al debalu"
 
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18
-#: ../gnobots2/properties.c:561
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:561
 msgid "Key to wait"
 msgstr "Tecla pa esperar"
 
@@ -5234,108 +5428,159 @@ msgstr "Amosar barra ferramientes"
 
 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-msgstr "Amosar barra de ferramientes. Una opción standard pa les boarres de ferramientes."
+msgstr ""
+"Amosar barra de ferramientes. Una opción standard pa les boarres de "
+"ferramientes."
 
 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
-msgid "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-msgstr "El nome de la tecla que s'emplega pa tase quietu. Ye un nome de tecla estándar X."
+msgid ""
+"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
+msgstr ""
+"El nome de la tecla que s'emplega pa tase quietu. Ye un nome de tecla "
+"estándar X."
 
 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
-msgid "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
-msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al este. El nome ye un nome de tecla X standard."
+msgid ""
+"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
+msgstr ""
+"El nome de la tecla usada pa mover al este. El nome ye un nome de tecla X "
+"standard."
 
 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
-msgid "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key name."
-msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al noreste. El nome ye un nome de tecla X standard."
+msgid ""
+"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
+"name."
+msgstr ""
+"El nome de la tecla usada pa mover al noreste. El nome ye un nome de tecla X "
+"standard."
 
 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
-msgid "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key name."
-msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al noroeste. El nome ye un nome de tecla X standard."
+msgid ""
+"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
+"name."
+msgstr ""
+"El nome de la tecla usada pa mover al noroeste. El nome ye un nome de tecla "
+"X standard."
 
 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
-msgid "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
-msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al norte. El nome ye un nome de tecla X standard."
+msgid ""
+"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
+msgstr ""
+"El nome de la tecla usada pa mover al norte. El nome ye un nome de tecla X "
+"standard."
 
 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
-msgid "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key name."
-msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al sureste. El nome ye un nome de tecla X standard."
+msgid ""
+"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
+"name."
+msgstr ""
+"El nome de la tecla usada pa mover al sureste. El nome ye un nome de tecla X "
+"standard."
 
 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
-msgid "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key name."
-msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al suroeste. El nome ye un nome de tecla X standard."
+msgid ""
+"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
+"name."
+msgstr ""
+"El nome de la tecla usada pa mover al suroeste. El nome ye un nome de tecla "
+"X standard."
 
 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
-msgid "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
-msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al sur. El nome ye un nome de tecla X standard."
+msgid ""
+"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
+msgstr ""
+"El nome de la tecla usada pa mover al sur. El nome ye un nome de tecla X "
+"standard."
 
 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
-msgid "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
-msgstr "El nome de la tecla usada pa mover al oeste. El nome ye un nome de tecla X standard."
+msgid ""
+"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
+msgstr ""
+"El nome de la tecla usada pa mover al oeste. El nome ye un nome de tecla X "
+"standard."
 
 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
-msgid "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key name."
-msgstr "El nome de la tecla usada pa teletrasportase al debalu. El nome ye un nome de tecla X standard."
+msgid ""
+"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
+"name."
+msgstr ""
+"El nome de la tecla usada pa teletrasportase al debalu. El nome ye un nome "
+"de tecla X standard."
 
 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
-msgid "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a standard X key name."
-msgstr "El nome de la tecla usada pa teletrasportase de manera segura (si ye posible). El nome ye un nome de tecla X standard."
+msgid ""
+"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
+"standard X key name."
+msgstr ""
+"El nome de la tecla usada pa teletrasportase de manera segura (si ye "
+"posible). El nome ye un nome de tecla X standard."
 
 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
 msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
-msgstr "El nome de la tecla usada pa esperar. El nome ye un nome de tecla X standard."
+msgstr ""
+"El nome de la tecla usada pa esperar. El nome ye un nome de tecla X "
+"standard."
 
 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
 msgid "Use safe moves"
 msgstr "Usar movimientu seguru"
 
 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
-msgid "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-msgstr "Emplegar movimientos seguros. L'escoyer movimientos seguros aidaráte a nun morrer por un fallu. Si intentes facer un movimientu que te mata cuando hai un movimientu seguru a mano, nun te dexará siguir."
+msgid ""
+"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
+"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
+"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+msgstr ""
+"Emplegar movimientos seguros. L'escoyer movimientos seguros aidaráte a nun "
+"morrer por un fallu. Si intentes facer un movimientu que te mata cuando hai "
+"un movimientu seguru a mano, nun te dexará siguir."
 
 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
 msgid "Use super safe moves"
 msgstr "Usar movimientos mui seguros"
 
 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
-msgid "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and the only option is to teleport out."
-msgstr "Emplegar movimientos perseguros. Avísate cuando nun hai movimientos seguros y la única salida ye'l teletresportase."
+msgid ""
+"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
+"the only option is to teleport out."
+msgstr ""
+"Emplegar movimientos perseguros. Avísate cuando nun hai movimientos seguros "
+"y la única salida ye'l teletresportase."
 
-#: ../gnobots2/graphics.c:155
-#: ../iagno/gnothello.c:419
+#: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:419
 #, c-format
 msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
 msgstr "Nun puede atopase ficheru de mapa de pixels '%s'\n"
 
-#: ../gnobots2/menu.c:70
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:305
+#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1753
 msgid "_Move"
 msgstr "_Mover"
 
-#: ../gnobots2/menu.c:77
+#: ../gnobots2/menu.c:75
 msgid "_Teleport"
 msgstr "_Teletrasportase"
 
-#: ../gnobots2/menu.c:78
+#: ../gnobots2/menu.c:76
 msgid "Teleport, safely if possible"
 msgstr "Teletrasportase, de manera segura si ye posible"
 
-#: ../gnobots2/menu.c:79
+#: ../gnobots2/menu.c:77
 msgid "_Random"
 msgstr "_Al debalu"
 
-#: ../gnobots2/menu.c:80
+#: ../gnobots2/menu.c:78
 msgid "Teleport randomly"
 msgstr "Teletrasportase al debalu"
 
-#: ../gnobots2/menu.c:81
+#: ../gnobots2/menu.c:79
 msgid "_Wait"
 msgstr "_Esperar"
 
-#: ../gnobots2/menu.c:81
+#: ../gnobots2/menu.c:79
 msgid "Wait for the robots"
 msgstr "Esperar polos robots"
 
-#: ../gnobots2/menu.c:271
+#: ../gnobots2/menu.c:264
 msgid ""
 "Based on classic BSD Robots.\n"
 "\n"
@@ -5398,8 +5643,7 @@ msgid "Robots Preferences"
 msgstr "Preferencies Robots"
 
 #. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
-#: ../gnobots2/properties.c:446
-#: ../gtali/setup.c:361
+#: ../gnobots2/properties.c:446 ../gtali/setup.c:361
 msgid "Game Type"
 msgstr "Triba Xuegu"
 
@@ -5419,8 +5663,7 @@ msgstr "U_sar movimientu perseguru"
 msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 msgstr "Prevenir tolos movimientos que resulten en ser asesináu."
 
-#: ../gnobots2/properties.c:489
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:667
+#: ../gnobots2/properties.c:489 ../quadrapassel/tetris.cpp:664
 msgid "_Enable sounds"
 msgstr "_Activar los soníos"
 
@@ -5436,8 +5679,7 @@ msgstr "Tema Gráficos"
 msgid "_Image theme:"
 msgstr "Tema _Imaxe:"
 
-#: ../gnobots2/properties.c:524
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:775
+#: ../gnobots2/properties.c:524 ../mahjongg/mahjongg.c:740
 msgid "_Background color:"
 msgstr "Collor _fondu:"
 
@@ -5453,8 +5695,7 @@ msgstr "Tecláu"
 msgid "Safe Teleports:"
 msgstr "Teletrasporte Seguru:"
 
-#: ../gnobots2/statusbar.c:87
-#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68
+#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68
 msgid "Level:"
 msgstr "Nivel:"
 
@@ -5467,16 +5708,13 @@ msgstr "Queda:"
 msgid "Fit falling blocks together"
 msgstr "Encaxa los bloques que caen"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
-#: ../quadrapassel/main.cpp:66
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:160
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1298
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1304
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:158 ../quadrapassel/tetris.cpp:1288
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1294
 msgid "Quadrapassel"
 msgstr "Quadrapassel"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:745
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:742
 msgid "Drop"
 msgstr "Soltar"
 
@@ -5512,13 +5750,11 @@ msgstr "Nivel d'aniciu"
 msgid "Level to start with."
 msgstr "Nivel d'aniciu."
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:747
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:744
 msgid "Pause"
 msgstr "Posa"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:746
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:743
 msgid "Rotate"
 msgstr "Voltiar"
 
@@ -5531,8 +5767,12 @@ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
 msgstr "El collor de fondu, en formatu gdk_color_parse"
 
 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
-msgid "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-msgstr "La densidá de bloques nes files rellenes al aniciu del xuegu. El valor ye ente 0 (pa ensín bloques) y 10 (pa tola fila rellenada)."
+msgid ""
+"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
+"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
+msgstr ""
+"La densidá de bloques nes files rellenes al aniciu del xuegu. El valor ye "
+"ente 0 (pa ensín bloques) y 10 (pa tola fila rellenada)."
 
 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
 msgid "The density of filled rows"
@@ -5543,8 +5783,11 @@ msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
 msgstr "El nome del tema usáu pa renderizar los bloques y el fondu."
 
 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
-msgid "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the game."
-msgstr "El númberu de files rellenes con bloques aleatorios al aniciu del xuegu."
+msgid ""
+"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
+"game."
+msgstr ""
+"El númberu de files rellenes con bloques aleatorios al aniciu del xuegu."
 
 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
 msgid "The number of rows to fill"
@@ -5555,8 +5798,12 @@ msgid "The theme used for rendering the blocks"
 msgstr "El tema usáu pa renderizar los bloques"
 
 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
-msgid "This selects whether or not to draw the background image over the background color."
-msgstr "Esto seleiciona cuando o non debuxar la imaxe de fondu sobre'l collor de fondu."
+msgid ""
+"This selects whether or not to draw the background image over the background "
+"color."
+msgstr ""
+"Esto seleiciona cuando o non debuxar la imaxe de fondu sobre'l collor de "
+"fondu."
 
 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
 msgid "Whether to give blocks random colors"
@@ -5575,7 +5822,8 @@ msgid "Whether to preview the next block."
 msgstr "Cuando ver vista previa del siguiente bloque."
 
 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
-msgid "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
+msgid ""
+"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
 msgstr "Amuesa si habrá representación gráfica de ónde va aterrizar el bloque."
 
 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
@@ -5618,68 +5866,65 @@ msgstr "Tangu asolombráu"
 msgid "Lines:"
 msgstr "Llinies:"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:573
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:570
 msgid "Quadrapassel Preferences"
 msgstr "Preferencies Quadrapassel"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:597
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:594 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
 msgid "Setup"
 msgstr "Configuración"
 
 #. pre-filled rows
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:603
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:600
 msgid "_Number of pre-filled rows:"
 msgstr "_Númberu de files rellenaes:"
 
 #. pre-filled rows density
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:622
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:619
 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
 msgstr "_Densidá de los bloques n'una fila rellenada:"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:662
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:659 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
 msgid "Operation"
 msgstr "Operación"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:676
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:673
 msgid "_Preview next block"
 msgstr "Vista _previa siguiente bloque"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:685
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:682
 msgid "_Use random block colors"
 msgstr "_Usar collores de bloque al debalu"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:696
-msgid "_Bastard mode"
-msgstr "Mou _bastardu"
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:693
+msgid "Choose difficult _blocks"
+msgstr ""
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:705
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:702
 msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
 msgstr "_Rotar a la contra del reló"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:714
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:711
 msgid "Show _where the block will land"
 msgstr "Amosar ón_de va aterrizar el bloque"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:722
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:755
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:719 ../quadrapassel/tetris.cpp:752
 msgid "Theme"
 msgstr "Tema"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:731
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:728
 msgid "Controls"
 msgstr "Controles"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:758
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:755
 msgid "Block Style"
 msgstr "Estilu Bloque"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1302
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1292
 msgid "Qua"
 msgstr "Qua"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1307
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1297
 msgid ""
 "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
 "\n"
@@ -5694,87 +5939,80 @@ msgid "Quadrapassel Scores"
 msgstr "Puntuaciones Quadrapassel"
 
 #: ../quadrapassel/blockops.cpp:786
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:174
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:215
 msgid "Paused"
 msgstr "Pausáu"
 
 #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:38
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
 msgid "Sudoku"
 msgstr "Sudoku"
 
 #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-msgstr "Pon a prueba les tos habilidaes de llóxica nesti xuegu de rexáu numbéricu"
+msgstr ""
+"Pon a prueba les tos habilidaes de llóxica nesti xuegu de rexáu numbéricu"
 
 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
 msgid "Color of the grid border"
 msgstr "Color del berbesu de la rexella"
 
 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
-msgid "Generate new puzzles in the background"
-msgstr "Xenerar puzles nuevos en segundu planu"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
 msgid "Height of application window in pixels"
 msgstr "L'altor de la ventana de l'aplicación en píxeles."
 
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
 msgid "Mark printed games as played"
 msgstr "Marcar los xuegos amosaos como xugaos"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
 msgid "Number of puzzles to print on a page"
 msgstr "Númberu de puzles qu'imprentar nuna páxina"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
 msgid "Print games that have been played"
 msgstr "Amosar xuegos a los que se xugó"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
 msgid "Show hint highlights"
 msgstr "Amosar suxerencies destacaes"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
 msgid "Show hints"
 msgstr "Amosar suxerencies"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
 msgid "Show the application toolbar"
 msgstr "Amosar la barra de ferramientes de l'aplicación"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
 msgid "The number of seconds between automatic saves"
 msgstr "El númberu de segundos ente guardaos automáticos"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:11
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
 msgid "Width of application window in pixels"
 msgstr "L'anchor de la ventana de l'aplicación en píxeles."
 
 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
-msgid "<b><i>Details</i></b>"
-msgstr "<b><i>Detalles</i></b>"
+msgid "Details"
+msgstr ""
 
 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
-msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
-msgstr "<b><i>Niveles de dificultá a imprentar</i></b>"
+msgid "Levels of difficulty to print"
+msgstr ""
 
 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
-msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprentar Xuegos</span>"
+msgid "Print Games"
+msgstr ""
 
 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
 msgid "Print Sudokus"
 msgstr "Imprentar Sudokus"
 
 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
-#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:13
 msgid "_Easy"
 msgstr "_Fácil"
 
 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
-#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:15
 msgid "_Hard"
 msgstr "_Díficil"
 
@@ -5787,7 +6025,6 @@ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
 msgstr "_Marcar xuegos ya xugaos una vegada que lu imprintes."
 
 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
-#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:16
 msgid "_Medium"
 msgstr "_Medianu"
 
@@ -5800,453 +6037,341 @@ msgid "_Sudokus per page: "
 msgstr "_Sudokus per páxina: "
 
 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
-#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:17
 msgid "_Very Hard"
 msgstr "_Perdíficil"
 
-#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:1
-msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
-msgstr "<i><u>Númberu de Puzzles</u></i>"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:2
-msgid "<i>Easy:</i>"
-msgstr "<i>Fácil:</i>"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:3
-msgid "<i>Hard:</i>"
-msgstr "<i>Díficil:</i>"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:4
-msgid "<i>Medium:</i>"
-msgstr "<i>Mediu:</i>"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:5
-msgid "<i>Very Hard:</i>"
-msgstr "<i>Perdíficil:</i>"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:6
-msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Xenerador de Puzzle</span>"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:7
-msgid "Criteria:"
-msgstr "Criteriu:"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:8
-msgid "Generate Policy"
-msgstr "Xenerar Política"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:9
-msgid "Generate new puzzles _until stopped"
-msgstr "Xenerar nuevos puzzles _fasta parar"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:10
-msgid "Generate until _reaching target"
-msgstr "Xenerar hasta aporta_r al númberu final"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:11
-msgid "Puzzle Generator"
-msgstr "Xenerador de Puzzles"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:12
-msgid "Target _number of sudokus:"
-msgstr "_Numberu final de sudokus:"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:14
-msgid "_Generate"
-msgstr "_Xenerar"
-
-#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
-msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
-msgstr "<b><span size=\"large\">_Nuevu Xuegu</span></b>"
-
 #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
-msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-msgstr "<b><span size=\"large\">Xuegos _Guardaos</span></b>"
+msgid "_Saved Games"
+msgstr ""
 
 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
-msgid "Clear _Others"
-msgstr "Llimpiar _Otros"
+msgid "Add a new tracker"
+msgstr ""
 
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
-msgid "_Add Tracker"
-msgstr "_Amestar seguimientu"
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:772
+msgid "H_ide"
+msgstr ""
 
 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:788
-msgid "_Clear Tracker"
-msgstr "_Llimpiar seguimientu"
+msgid "Hide the tracked values"
+msgstr ""
 
 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
-msgid "_Trackers"
-msgstr "_Seguimientos"
+msgid "Make the tracked changes permanent"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
+msgid "Remove the selected tracker"
+msgstr ""
 
 #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59
 msgid "Sudoku incorrectly installed"
 msgstr "Sudoku nun ta bien instaláu"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60
-msgid "Sudoku is not able to start because required application files are not installed. If you are currently upgrading your system please wait until the upgrade has completed."
-msgstr "Sudoku nun puede aniciase porque requier ficheros d'aplicación que nun tan instalaos. Si tas actualmente actualizando'l to sistema, por favor, espera fasta que l'actualización se complete."
+msgid ""
+"Sudoku is not able to start because required application files are not "
+"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
+"upgrade has completed."
+msgstr ""
+"Sudoku nun puede aniciase porque requier ficheros d'aplicación que nun tan "
+"instalaos. Si tas actualmente actualizando'l to sistema, por favor, espera "
+"fasta que l'actualización se complete."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:37
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:39
 msgid "GNOME Sudoku"
 msgstr "GNOME Sudoku"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:42
 msgid ""
-"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese logic puzzle.\n"
+"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
+"logic puzzle.\n"
 "\n"
 "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
 msgstr ""
-"GNOME Sudoku ye un xenerador simple de sudokus y pa xugalos. Sudoku ye un puzzle de llóxica xaponés.\n"
-"\n"
-"GNOME Sudoku ye parte de GNOME Games."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:122
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:137
 msgid "No Space"
 msgstr "Ensín Espaciu"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:123
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138
 msgid "No space left on disk"
 msgstr "Ensín espaciu en discu"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:125
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:132
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:140 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:147
 #, python-format
 msgid "Unable to create data folder %(path)s."
 msgstr "Nun pudo crease la carpeta de datos %(path)s."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:126
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141
 msgid "There is no disk space left!"
 msgstr "¡Ensín espaciu en discu!"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:133
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:200
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:173
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215
 #, python-format
 msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
 msgstr "Fallu %(errno)s: %(error)s"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:153
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:154
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:168 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169
 msgid "Sudoku unable to save game."
 msgstr "Sudoku nun puede guardar xuegu."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:181
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:199
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:171 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214
 #, python-format
 msgid "Unable to save file %(filename)s."
 msgstr "Nun puede guardase ficheru %(filename)s."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:178
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:179
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:193 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212
 msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
 msgstr "Sudoku nun puede marcar el xuegu cómo fináu."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:43
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:44
 msgid "Track moves"
 msgstr "Siguir movimientos"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:232
 msgid "New game"
 msgstr "Nuevu xuegu"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245
+#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 ../libgames-support/games-stock.c:296
+msgid "_Reset"
+msgstr "R_esetear"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:234
+msgid "Reset current grid(do-over)"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfacer"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:236
+msgid "Undo last action"
+msgstr "Desfacer l'acción cabera"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refacer"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:238
+msgid "Redo last action"
+msgstr "Refacer acción cabera"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
+msgid "Puzzle _Statistics..."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
+msgid "Show statistics about current puzzle"
+msgstr "Amosar estadístiques acerca del puzzle actual"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
+msgid "_Print..."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
 msgid "Print current game"
 msgstr "Imprentar xuegu actual"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
-msgid "Print _Multiple Sudokus"
-msgstr "Imprentar _Múltiples Sudokus"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242
+msgid "Print _Multiple Sudokus..."
+msgstr ""
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243
 msgid "Print more than one sudoku at a time."
 msgstr "Imprentar más d'un sudoku al mesmu tiempu."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:244
 msgid "Close Sudoku"
 msgstr "Zarrar Sudoku"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Ferramientes"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
-#: ../libgames-support/games-stock.c:323
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248 ../libgames-support/games-stock.c:289
 msgid "_Hint"
 msgstr "_Pista"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
-msgid "Show which numbers could go in the current square."
-msgstr "Amosar qué númberos pueden dir na casiella actual."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256
-msgid "_Fill"
-msgstr "_Rellenar"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:257
-msgid "Automatically fill in the current square if possible."
-msgstr "Rellenar automáticamente la casiella actual si ye posible."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:259
-msgid "Fill _all squares"
-msgstr "Rellen_ar toles casielles"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:260
-msgid "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
-msgstr "Rellenar automáticamente toles casielles pa les que sólo valga un valor válidu."
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249
+msgid "Show a square that is easy to fill."
+msgstr ""
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264
-msgid "_Generate new puzzles"
-msgstr "_Xenerar nuevos puzzles"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
+msgid "Clear _Top Notes"
+msgstr ""
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264
-msgid "Generate new puzzles."
-msgstr "Xenerar nuevos puzzles."
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251
+msgid "Clear all of the top notes"
+msgstr ""
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266
-msgid "Puzzle _Statistics"
-msgstr "E_stadístiques del Puzzle"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
+msgid "Clear _Bottom Notes"
+msgstr ""
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267
-msgid "Show statistics about current puzzle"
-msgstr "Amosar estadístiques acerca del puzzle actual"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:253
+msgid "Clear all of the bottom notes"
+msgstr ""
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:279
-msgid "_Always show hint"
-msgstr "Siempre _amosar pista"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:261
+msgid "Show _Possible Numbers"
+msgstr ""
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:281
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:263
 msgid "Always show possible numbers in a square"
 msgstr "Siempre amosar númberos posibles na casiella"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285
-msgid "Warn about _unfillable squares"
-msgstr "Avisar de los c_uadros non rellenables"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267
+msgid "Warn About _Unfillable Squares"
+msgstr ""
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:287
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
 msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
 msgstr "Avisar de los cuadros convertíos en non rellenables por un movimientu"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:289
-msgid "_Track additions"
-msgstr "_Siguir adiciones"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:271
+msgid "_Track Additions"
+msgstr ""
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:291
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273
 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-msgstr "Marcar les adiciones nueves n'un color estremáu pa que puedas facer un siguimientu d'elles."
+msgstr ""
+"Marcar les adiciones nueves n'un color estremáu pa que puedas facer un "
+"siguimientu d'elles."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:294
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:276
 msgid "_Highlighter"
 msgstr "_Marcador"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:295
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:277
 msgid "Highlight the current row, column and box"
 msgstr "Marcar la fila, columna y caxa actual"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296
-msgid "Generate new puzzles _while you play"
-msgstr "Xenerar nuevos puzzles _mientres xuegues"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298
-msgid "Generate new puzzles in the background while you play. This will automatically pause when the game goes into the background."
-msgstr "xenerar nuevos puzzles en fondu mientres xuegues. Esto posará automáticamente cuando'l xuegu té en fondu."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:304
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfacer"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305
-msgid "Undo last action"
-msgstr "Desfacer l'acción cabera"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Refacer"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
-msgid "Redo last action"
-msgstr "Refacer acción cabera"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54
-msgid "_Clear"
-msgstr "_Llimpiar"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307
-msgid "Clear entries you've filled in"
-msgstr "Llimpiar entraes que tú rellenaste"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
-msgid "Clear _Notes"
-msgstr "Llimpiar _Notes"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
-msgid "Clear notes and hints"
-msgstr "Llimpiar notes y pistes"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:396
+#, python-format
+msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
+msgstr ""
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:400
 #, python-format
-msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-msgstr "Completaste'l puzzle en %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
+msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s."
+msgstr ""
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:424
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
 #, python-format
-msgid "You got %(n)s hint"
-msgid_plural "You got %(n)s hints"
-msgstr[0] "Tienes %(n)s pista"
-msgstr[1] "Tienes %(n)s pistes"
+msgid "You got %(n)s hint."
+msgid_plural "You got %(n)s hints."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:427
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:405
 #, python-format
 msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
 msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
 msgstr[0] "Avisáronte %(n)s imposibilidá."
 msgstr[1] "Avisáronte %(n)s imposibilidades."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:432
-#, python-format
-msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
-msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
-msgstr[0] "Usaste l'autorellenu %(n)s vegada"
-msgstr[1] "Usaste l'autorellenu %(n)s vegaes"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:456
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:428
 msgid "Save this game before starting new one?"
 msgstr "¿Guardar esti xuegu anantes d'aniciar un nuevu?"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:457
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:429
 msgid "_Save game for later"
 msgstr "_Guardar xuegu pa dempués"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:458
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:430
 msgid "_Abandon game"
 msgstr "_Colar del xuegu"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:652
-#, python-format
-msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
-msgstr "Xugando %(difficulty)s puzzle."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:668
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:646
 msgid "Puzzle Information"
 msgstr "Información Información"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:647
 msgid "There is no current puzzle."
 msgstr "Nun hai puzzle actual."
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:674
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:652
 msgid "Calculated difficulty: "
 msgstr "Dificultá calculada: "
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:678
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:656
 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
 msgstr "Númberu de movimientos rellenaos darréu por eliminación: "
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:681
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:659
 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
 msgstr "Númberu de movimientos rellenaos darréu por rellenu: "
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:662
 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
 msgstr "Cantidá d'intentos que se necesiten pa resolver: "
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:687
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:688
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:665 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:666
 msgid "Puzzle Statistics"
 msgstr "Estadístiques del Puzzle"
 
-#. Our initial row...
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:779
-msgid "No Tracker"
-msgstr "Ensin siguimientu"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
+msgid "Untracked"
+msgstr ""
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:789
-msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
-msgstr "Llimpiar tolos movimientos siguíos pol siguimientu esbilláu."
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:766
+msgid "_Remove"
+msgstr ""
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:793
-msgid "_Clear Others"
-msgstr "_Llimpiar Otros"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:767
+msgid "Delete selected tracker."
+msgstr ""
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
-msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-msgstr "Llimpiar tolos movimientos non siguíos pol siguimientu esbilláu."
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:773
+msgid "Hide current tracker entries."
+msgstr ""
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:820
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:778
+msgid "A_pply"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:779
+msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:815
 #, python-format
 msgid "Tracker %s"
 msgstr "Siguimientu %s"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:150
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:157
 #, python-format
-msgid "Last Played %(timeAgo)s"
-msgstr "Caberu Xugador %(timeAgo)s"
+msgid "Last played %(timeAgo)s"
+msgstr ""
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:151
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:158
 #, python-format
 msgid "%(level)s puzzle"
 msgstr "%(level)s puzzle"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:152
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:159
 #, python-format
 msgid "Played for %(duration)s"
 msgstr "Xugáu durante %(duration)s"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:114
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:125
-msgid "Working..."
-msgstr "Trabayando..."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:155
-#, python-format
-msgid "%(n)s puzzle"
-msgid_plural "%(n)s puzzles"
-msgstr[0] "%(n)s puzzle"
-msgstr[1] "%(n)s puzzles"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:180
-msgid "Stopped"
-msgstr "Parar"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:195
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:205
-#, python-format
-msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
-msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
-msgstr[0] "Xeneraos %(n)s de %(total)s puzzle"
-msgstr[1] "Xeneraos %(n)s de %(total)s puzzles"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:213
-#, python-format
-msgid "Generated %(n)s puzzle"
-msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
-msgstr[0] "Xeneráu %(n)s puzzle"
-msgstr[1] "Xenerados %(n)s puzzles"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:513
-msgid "Very Hard"
-msgstr "PerDíficil"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:687
+msgid "Very hard"
+msgstr ""
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:515
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:689
 msgid "Medium"
 msgstr "Mediu"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:159
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:158
 msgid "Do you really want to do this?"
 msgstr "¿Quies facer esto?"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:193
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:192
 msgid "Don't ask me this again."
 msgstr "Nun entrugar otra vegada."
 
@@ -6313,10 +6438,6 @@ msgstr " y "
 msgid ", "
 msgstr ", "
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53
-msgid " "
-msgstr " "
-
 #. Then we're today
 #. within the minute
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:63
@@ -6353,140 +6474,140 @@ msgstr "%A %I:%M %p"
 msgid "%B %e"
 msgstr "%B %e"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:52
-#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54
+msgid "_Clear"
+msgstr "_Llimpiar"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:54 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
 msgid "Mines"
 msgstr "Mines"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:105
+#: ../gnomine/gnomine.c:104
 msgctxt "board size"
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizáu"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:171
+#: ../gnomine/gnomine.c:170
 #, c-format
 msgid "Flags: %d/%d"
 msgstr "Banderes: %d/%d"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:199
+#: ../gnomine/gnomine.c:198
 msgid "The Mines Have Been Cleared!"
 msgstr "¡Les Mines Fueron Llimpiaes!"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:215
+#: ../gnomine/gnomine.c:214
 msgid "Mines Scores"
 msgstr "Puntuación Mines"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:218
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1235
+#: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1114
+#: ../swell-foop/src/Score.js:56
 msgid "Size:"
 msgstr "Tamañu:"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:326
+#: ../gnomine/gnomine.c:322
 msgid "Click a square, any square"
 msgstr "Calca una casiella, cualisquier casiella"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:328
+#: ../gnomine/gnomine.c:324
 msgid "Maybe they're all mines ..."
 msgstr "Quizás tan toles mines ..."
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:456
+#: ../gnomine/gnomine.c:446
 msgid "Resizing and SVG support:"
 msgstr "Redimensionar y sofitu SVG:"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:463
+#: ../gnomine/gnomine.c:453
 msgid "Faces:"
 msgstr "Cares:"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:466
+#: ../gnomine/gnomine.c:456
 msgid "Graphics:"
 msgstr "Gráficos:"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:482
+#: ../gnomine/gnomine.c:472
 msgid ""
-"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints from squares you have already uncovered.\n"
+"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
+"from squares you have already uncovered.\n"
 "\n"
 "Mines is a part of GNOME Games."
 msgstr ""
-"El popular puzzle de llóxica de mines. Llimpiar les mines del tableru usando les pistes coles casielles que ya tienes descubiertes.\n"
+"El popular puzzle de llóxica de mines. Llimpiar les mines del tableru usando "
+"les pistes coles casielles que ya tienes descubiertes.\n"
 "\n"
 "Mines ye parte de GNOME Games."
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:696
+#: ../gnomine/gnomine.c:635
 msgid "Field Size"
 msgstr "Tamañu Campu"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:719
+#: ../gnomine/gnomine.c:658
 msgid "Custom Size"
 msgstr "Tamañu Personalizáu"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:726
+#: ../gnomine/gnomine.c:665
 msgid "_Number of mines:"
 msgstr "_Númberu de mines:"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:739
+#: ../gnomine/gnomine.c:678
 msgid "_Horizontal:"
 msgstr "_Horizontal:"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:751
+#: ../gnomine/gnomine.c:690
 msgid "_Vertical:"
 msgstr "_Vertical:"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:768
+#: ../gnomine/gnomine.c:707
 msgid "Flags"
 msgstr "Marques"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:771
+#: ../gnomine/gnomine.c:710
 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
 msgstr "_Usar banderes \"Nun toi seguru\""
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:782
+#: ../gnomine/gnomine.c:721
 msgid "Warnings"
 msgstr "Alvertencies"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:785
+#: ../gnomine/gnomine.c:724
 msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
 msgstr "_Usar avisos \"Demasiaes banderes\""
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:796
+#: ../gnomine/gnomine.c:735
 msgid "Mines Preferences"
 msgstr "Preferencies de Mines"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:1003
+#: ../gnomine/gnomine.c:929
 msgid "Width of grid"
 msgstr "Anchu de la cuadrícula"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:1004
+#: ../gnomine/gnomine.c:930
 msgid "Height of grid"
 msgstr "Altor de la cuadrícula"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:1006
+#: ../gnomine/gnomine.c:932
 msgid "Number of mines"
 msgstr "Númberu de mines"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:1009
-#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
+#: ../gnomine/gnomine.c:935 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
 msgstr "Tamañu del tableru (0-2 = pequeñu-grande, 3=personalizáu)"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:1010
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:399
-#: ../gnotski/gnotski.c:466
-#: ../iagno/gnothello.c:149
+#: ../gnomine/gnomine.c:936 ../gnotravex/gnotravex.c:262
+#: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:149
 msgid "X location of window"
 msgstr "Llocalización X de la ventana"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:1012
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:401
-#: ../gnotski/gnotski.c:468
-#: ../iagno/gnothello.c:151
+#: ../gnomine/gnomine.c:938 ../gnotravex/gnotravex.c:264
+#: ../gnotski/gnotski.c:460 ../iagno/gnothello.c:151
 msgid "Y location of window"
 msgstr "Llocalización Y de la ventana"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:1156
+#: ../gnomine/gnomine.c:1076
 msgid "Press to Resume"
 msgstr "Calca pa Resume"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:1190
+#: ../gnomine/gnomine.c:1110
 msgid "Time: "
 msgstr "Tiempu: "
 
@@ -6494,8 +6615,7 @@ msgstr "Tiempu: "
 msgid "Clear hidden mines from a minefield"
 msgstr "Llimpiar mines ocultes del campu de mines"
 
-#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
 msgid "Board size"
 msgstr "Tamañu tableru"
 
@@ -6517,11 +6637,17 @@ msgstr "Afitar a activo pa poder marcar casielles cómo desconocíes."
 
 #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
 msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-msgstr "Ponlo como true p'activar los iconos d'alvertencia cuando se llanten demasiaes banderes."
+msgstr ""
+"Ponlo como true p'activar los iconos d'alvertencia cuando se llanten "
+"demasiaes banderes."
 
 #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
-msgid "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough squares are revealed"
-msgstr "Ponelo como true pa facer que gnomine marque los cuadros como minaos cuando s'amuesen abondos cuadros"
+msgid ""
+"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
+"squares are revealed"
+msgstr ""
+"Ponelo como true pa facer que gnomine marque los cuadros como minaos cuando "
+"s'amuesen abondos cuadros"
 
 #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
 msgid "The number of mines in a custom game"
@@ -6559,236 +6685,231 @@ msgstr ""
 msgid "Could not load images"
 msgstr "Nun puede cargase imaxenes"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:47
-#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
 msgid "Tetravex"
 msgstr "Tetravex"
 
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:116
+msgid "2Ã?2"
+msgstr "2Ã?2"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:117
+msgid "3Ã?3"
+msgstr "3Ã?3"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:118
+msgid "4Ã?4"
+msgstr "4Ã?4"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:119
+msgid "5Ã?5"
+msgstr "5Ã?5"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:120
+msgid "6Ã?6"
+msgstr "6Ã?6"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:199
+msgid "_2Ã?2"
+msgstr "_2Ã?2"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:199
+msgid "Play on a 2Ã?2 board"
+msgstr "Xugar nun tableru 2x2"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:201
+msgid "_3Ã?3"
+msgstr "_3Ã?3"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:201
+msgid "Play on a 3Ã?3 board"
+msgstr "Xugar nun tableru 3x3"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:203
+msgid "_4Ã?4"
+msgstr "_4Ã?4"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:203
+msgid "Play on a 4Ã?4 board"
+msgstr "Xugar nun tableru 4x4"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:205
+msgid "_5Ã?5"
+msgstr "_5Ã?5"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:205
+msgid "Play on a 5Ã?5 board"
+msgstr "Xugar nun tableru 5x5"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:207
+msgid "_6Ã?6"
+msgstr "_6Ã?6"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:207
+msgid "Play on a 6Ã?6 board"
+msgstr "Xugar nun tableru 6x6"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:266
+msgid "Size of board (2-6)"
+msgstr "Tamañu del tableru (2-6)"
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:267
+msgid "SIZE"
+msgstr "TAMAÃ?U"
+
 #. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:68
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:460
 msgctxt "number"
 msgid "0"
 msgstr "0"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:69
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:461
 msgctxt "number"
 msgid "1"
 msgstr "1"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:70
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:462
 msgctxt "number"
 msgid "2"
 msgstr "2"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:71
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:463
 msgctxt "number"
 msgid "3"
 msgstr "3"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:72
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:464
 msgctxt "number"
 msgid "4"
 msgstr "4"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:73
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:465
 msgctxt "number"
 msgid "5"
 msgstr "5"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:74
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:466
 msgctxt "number"
 msgid "6"
 msgstr "6"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:75
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:467
 msgctxt "number"
 msgid "7"
 msgstr "7"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:76
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:468
 msgctxt "number"
 msgid "8"
 msgstr "8"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:77
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:469
 msgctxt "number"
 msgid "9"
 msgstr "9"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:87
-msgid "2Ã?2"
-msgstr "2Ã?2"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:939 ../mahjongg/mahjongg.c:943
+msgid "Game paused"
+msgstr "Xuegu pausáu"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:88
-msgid "3Ã?3"
-msgstr "3Ã?3"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1002
+#, c-format
+msgid "Playing %dÃ?%d board"
+msgstr "Xuegando nun tableru %dx%d"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:89
-msgid "4Ã?4"
-msgstr "4Ã?4"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1112
+msgid "Tetravex Scores"
+msgstr "Puntuaciones Tetravex"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:90
-msgid "5Ã?5"
-msgstr "5Ã?5"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1176
+msgid "Puzzle solved! Well done!"
+msgstr "¡Puzzle resueltu! ¡Bien fecho!"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:91
-msgid "6Ã?6"
-msgstr "6Ã?6"
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1178
+msgid "Puzzle solved!"
+msgstr "¡Puzzle resueltu!"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:306
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1632
+msgid ""
+"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
+"the same numbers are touching each other.\n"
+"\n"
+"Tetravex is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"GNOME Tetravex ye un puzzle perfácil nel que les pieces tienen que llantase "
+"de manera que los mesmos númberos se toquen\n"
+"\n"
+"GNOME Tetravez ye parte de los xuegos de GNOME."
+
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1755
 msgid "_Size"
 msgstr "_Tamañu"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:315
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1760
 msgid "Sol_ve"
 msgstr "Resol_ver"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:315
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1760
 msgid "Solve the game"
 msgstr "Resolver el xuegu"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1764
 msgid "_Up"
 msgstr "_Arriba"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1765
 msgid "Move the pieces up"
 msgstr "Mover pieces arriba"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1766
 msgid "_Left"
 msgstr "_Manzorga"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1767
 msgid "Move the pieces left"
 msgstr "Mover pieces a la manzorga"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:328
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1768
 msgid "_Right"
 msgstr "_Drecha"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:329
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1769
 msgid "Move the pieces right"
 msgstr "Mover pieces a la drecha"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:330
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1770
 msgid "_Down"
 msgstr "_Abaxo"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:331
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1771
 msgid "Move the pieces down"
 msgstr "Mover pieces abaxo"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
-msgid "_2Ã?2"
-msgstr "_2Ã?2"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
-msgid "Play on a 2Ã?2 board"
-msgstr "Xugar nun tableru 2x2"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
-msgid "_3Ã?3"
-msgstr "_3Ã?3"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
-msgid "Play on a 3Ã?3 board"
-msgstr "Xugar nun tableru 3x3"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
-msgid "_4Ã?4"
-msgstr "_4Ã?4"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
-msgid "Play on a 4Ã?4 board"
-msgstr "Xugar nun tableru 4x4"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:343
-msgid "_5Ã?5"
-msgstr "_5Ã?5"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:343
-msgid "Play on a 5Ã?5 board"
-msgstr "Xugar nun tableru 5x5"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:345
-msgid "_6Ã?6"
-msgstr "_6Ã?6"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:345
-msgid "Play on a 6Ã?6 board"
-msgstr "Xugar nun tableru 6x6"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:350
-msgid "Tile _Colours"
-msgstr "_Collores Títulu"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:403
-msgid "Size of board (2-6)"
-msgstr "Tamañu del tableru (2-6)"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:404
-msgid "SIZE"
-msgstr "TAMAÃ?U"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1117
-msgid "Puzzle solved! Well done!"
-msgstr "¡Puzzle resueltu! ¡Bien fecho!"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1119
-msgid "Puzzle solved!"
-msgstr "¡Puzzle resueltu!"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1233
-msgid "Tetravex Scores"
-msgstr "Puntuaciones Tetravex"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1499
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:977
-msgid "Game paused"
-msgstr "Xuegu pausáu"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1629
-#, c-format
-msgid "Playing %dÃ?%d board"
-msgstr "Xuegando nun tableru %dx%d"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1911
-msgid ""
-"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the same numbers are touching each other.\n"
-"\n"
-"Tetravex is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"GNOME Tetravex ye un puzzle perfácil nel que les pieces tienen que llantase de manera que los mesmos númberos se toquen\n"
-"\n"
-"GNOME Tetravez ye parte de los xuegos de GNOME."
-
 #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
 msgstr "Completa'l puzzle faciendo coincidir les baldoses numberaes"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
-msgid "A flag to enable coloured tiles."
-msgstr "Una bandera p'activar les baldoses coloreaes."
-
 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
-msgid "Control coloured tiles"
-msgstr "Control de baldoses coloreaes"
-
-#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
-msgid "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the destination."
-msgstr "Esbille entre arrastrar les baldoses o pulsar nel orixe y darréu nel destín."
+msgid ""
+"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
+"destination."
+msgstr ""
+"Esbille entre arrastrar les baldoses o pulsar nel orixe y darréu nel destín."
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
+#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
 msgid "The size of the playing grid"
 msgstr "El tamañu de la cuadrícula pa xugar"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
-msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
-msgstr "El valor d'esta clave ye usáu pa decidir el tamañu de la cuadrícula del xuegu. Los valores válidos son de 2 a 8, en cualisquier otru casu afitalu a 3."
+#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
+"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
+msgstr ""
+"El valor d'esta clave ye usáu pa decidir el tamañu de la cuadrícula del "
+"xuegu. Los valores válidos son de 2 a 8, en cualisquier otru casu afitalu a "
+"3."
 
-#: ../gnotski/gnotski.c:47
-#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
+#: ../gnotski/gnotski.c:48 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
 msgid "Klotski"
 msgstr "Klotski"
 
@@ -6797,216 +6918,189 @@ msgid "Only 18 steps"
 msgstr "Sólo 18 pasos"
 
 #. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:104
-#: ../gnotski/gnotski.c:194
+#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:191
 msgid "Daisy"
 msgstr "Daisy"
 
 #. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:105
-#: ../gnotski/gnotski.c:200
+#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:197
 msgid "Violet"
 msgstr "Violeta"
 
 #. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:106
-#: ../gnotski/gnotski.c:206
+#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:203
 msgid "Poppy"
 msgstr "Poppy"
 
 #. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:107
-#: ../gnotski/gnotski.c:212
+#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:209
 msgid "Pansy"
 msgstr "Pansy"
 
 #. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:108
-#: ../gnotski/gnotski.c:218
+#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:215
 msgid "Snowdrop"
 msgstr "Falampu"
 
 #. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
-#: ../gnotski/gnotski.c:109
-#: ../gnotski/gnotski.c:224
+#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:221
 msgid "Red Donkey"
 msgstr "Monu Colloráu"
 
 #. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:110
-#: ../gnotski/gnotski.c:230
+#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:227
 msgid "Trail"
 msgstr "Carrera"
 
 #. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:111
-#: ../gnotski/gnotski.c:236
+#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:233
 msgid "Ambush"
 msgstr "Ambush"
 
 #. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:112
-#: ../gnotski/gnotski.c:242
+#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:239
 msgid "Agatka"
 msgstr "Agatka"
 
 #. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:113
-#: ../gnotski/gnotski.c:247
+#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:244
 msgid "Success"
 msgstr "Ã?xitu"
 
 #. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:114
-#: ../gnotski/gnotski.c:252
+#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:249
 msgid "Bone"
 msgstr "Güesu"
 
 #. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:115
-#: ../gnotski/gnotski.c:258
+#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:255
 msgid "Fortune"
 msgstr "Fortuna"
 
 #. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:116
-#: ../gnotski/gnotski.c:266
+#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:263
 msgid "Fool"
 msgstr "Alloriáu"
 
 #. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:117
-#: ../gnotski/gnotski.c:272
+#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:269
 msgid "Solomon"
 msgstr "Solomon"
 
 #. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:118
-#: ../gnotski/gnotski.c:279
+#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:276
 msgid "Cleopatra"
 msgstr "Cleopatra"
 
 #. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:119
-#: ../gnotski/gnotski.c:284
+#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:281
 msgid "Shark"
 msgstr "Tiburón"
 
 #. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:120
-#: ../gnotski/gnotski.c:292
+#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:289
 msgid "Rome"
 msgstr "Roma"
 
 #. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:121
-#: ../gnotski/gnotski.c:299
+#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:296
 msgid "Pennant Puzzle"
 msgstr "Pennant Puzzle"
 
 #. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:122
-#: ../gnotski/gnotski.c:305
+#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:302
 msgid "Ithaca"
 msgstr "Ithaca"
 
 #. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:123
-#: ../gnotski/gnotski.c:326
+#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:323
 msgid "Pelopones"
 msgstr "Peloponesu"
 
 #. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:124
-#: ../gnotski/gnotski.c:333
+#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:330
 msgid "Transeuropa"
 msgstr "Treseuropa"
 
 #. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:125
-#: ../gnotski/gnotski.c:342
+#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:339
 msgid "Lodzianka"
 msgstr "Lodzianka"
 
 #. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:126
-#: ../gnotski/gnotski.c:348
+#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:345
 msgid "Polonaise"
 msgstr "Polonesa"
 
 #. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:127
-#: ../gnotski/gnotski.c:353
+#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:350
 msgid "Baltic Sea"
 msgstr "Mar Báltica"
 
 #. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:128
-#: ../gnotski/gnotski.c:358
+#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:355
 msgid "American Pie"
 msgstr "American Pie"
 
 #. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:129
-#: ../gnotski/gnotski.c:370
+#: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:367
 msgid "Traffic Jam"
 msgstr "Atascu"
 
 #. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:130
-#: ../gnotski/gnotski.c:377
+#: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:374
 msgid "Sunshine"
 msgstr "Soleyeru"
 
 #. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:188
+#: ../gnotski/gnotski.c:185
 msgid "Only 18 Steps"
 msgstr "Sólo 18 pasos"
 
 #. set of puzzles
-#: ../gnotski/gnotski.c:418
+#: ../gnotski/gnotski.c:415
 msgid "HuaRong Trail"
 msgstr "HuaRong Trail"
 
 #. set of puzzles
-#: ../gnotski/gnotski.c:420
+#: ../gnotski/gnotski.c:417
 msgid "Challenge Pack"
 msgstr "Challenge Pack"
 
 #. set of puzzles
-#: ../gnotski/gnotski.c:422
+#: ../gnotski/gnotski.c:419
 msgid "Skill Pack"
 msgstr "Skill Pack"
 
-#: ../gnotski/gnotski.c:423
+#: ../gnotski/gnotski.c:420
 msgid "_Restart Puzzle"
 msgstr "_Reaniciar Puzzle"
 
-#: ../gnotski/gnotski.c:425
+#: ../gnotski/gnotski.c:422
 msgid "Next Puzzle"
 msgstr "Puzzle Siguiente"
 
-#: ../gnotski/gnotski.c:427
+#: ../gnotski/gnotski.c:424
 msgid "Previous Puzzle"
 msgstr "Puzzle Previu"
 
-#: ../gnotski/gnotski.c:677
+#: ../gnotski/gnotski.c:636
 msgid "Level completed."
 msgstr "Nivel completáu."
 
-#: ../gnotski/gnotski.c:815
+#: ../gnotski/gnotski.c:774
 msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
 msgstr "¡El Puzzle Resolviose!"
 
-#: ../gnotski/gnotski.c:832
+#: ../gnotski/gnotski.c:791
 msgid "Klotski Scores"
 msgstr "Puntuaciones Klotski"
 
-#: ../gnotski/gnotski.c:835
+#: ../gnotski/gnotski.c:794
 msgid "Puzzle:"
 msgstr "Puzzle:"
 
-#: ../gnotski/gnotski.c:919
+#: ../gnotski/gnotski.c:878
 msgid ""
 "The theme for this game failed to render.\n"
 "\n"
@@ -7016,7 +7110,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Por favor, comprueba que lease check that Klotski is installed correctly."
 
-#: ../gnotski/gnotski.c:1166
+#: ../gnotski/gnotski.c:1121
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not find the image:\n"
@@ -7029,12 +7123,12 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Por favor, comprueba que Klotski ta correctamente instaláu."
 
-#: ../gnotski/gnotski.c:1205
+#: ../gnotski/gnotski.c:1160
 #, c-format
 msgid "Moves: %d"
 msgstr "Movimientos: %d"
 
-#: ../gnotski/gnotski.c:1534
+#: ../gnotski/gnotski.c:1489
 msgid ""
 "Sliding Block Puzzles\n"
 "\n"
@@ -7060,7 +7154,7 @@ msgstr "El puzzle en xuegu"
 msgid "Already used! Where do you want to put that?"
 msgstr "¡Ya usáu! ¿Onde quies ponelo?"
 
-#: ../gtali/clist.c:414
+#: ../gtali/clist.c:414 ../swell-foop/src/Score.js:16
 #, c-format
 msgid "Score: %d"
 msgstr "Puntuación: %d"
@@ -7081,14 +7175,17 @@ msgstr "Campu usáu"
 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
 msgstr "Gana a les probabilidaes nún xuegu de póker de daos"
 
-#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2
-#: ../gtali/gyahtzee.c:60
+#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60
 msgid "Tali"
 msgstr "Tali"
 
 #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
-msgid "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so the player can follow what it is doing."
-msgstr "Escueyi si inxertar o non un retrasu entre les tiraes de daos del ordenador pa que'l xugador pueda siguir lo que se ta faciendo."
+msgid ""
+"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
+"the player can follow what it is doing."
+msgstr ""
+"Escueyi si inxertar o non un retrasu entre les tiraes de daos del ordenador "
+"pa que'l xugador pueda siguir lo que se ta faciendo."
 
 #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
 msgid "Delay between rolls"
@@ -7099,8 +7196,11 @@ msgid "Display the computer's thoughts"
 msgstr "Amosar los pensamientos del ordenador"
 
 #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
-msgid "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
-msgstr "Si se pon como verdaderu, fadráse un volcáu del funcionamientu de la IA na salida estándar."
+msgid ""
+"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
+msgstr ""
+"Si se pon como verdaderu, fadráse un volcáu del funcionamientu de la IA na "
+"salida estándar."
 
 #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
 msgid "Regular"
@@ -7142,14 +7242,12 @@ msgstr "Númberu de partíes automátiques a xugar"
 msgid "Number of trials for each roll for the computer"
 msgstr "Númberu d'intentos pa cada tirada que faiga l'ordenador"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:120
-#: ../gtali/setup.c:365
+#: ../gtali/gyahtzee.c:120 ../gtali/setup.c:365
 msgctxt "game type"
 msgid "Regular"
 msgstr "Regular"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:121
-#: ../gtali/setup.c:366
+#: ../gtali/gyahtzee.c:121 ../gtali/setup.c:366
 msgctxt "game type"
 msgid "Colors"
 msgstr "Colores"
@@ -7158,8 +7256,7 @@ msgstr "Colores"
 msgid "Roll all!"
 msgstr "Tirar too"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:147
-#: ../gtali/gyahtzee.c:820
+#: ../gtali/gyahtzee.c:147 ../gtali/gyahtzee.c:820
 msgid "Roll!"
 msgstr "¡Tira!"
 
@@ -7167,8 +7264,7 @@ msgstr "¡Tira!"
 msgid "The game is a draw!"
 msgstr "¡El xuegu acabó empatáu!"
 
-#: ../gtali/gyahtzee.c:198
-#: ../gtali/gyahtzee.c:635
+#: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../gtali/gyahtzee.c:635
 msgid "Tali Scores"
 msgstr "Puntuaciones Tali"
 
@@ -7276,67 +7372,48 @@ msgstr "Difícil"
 msgid "Player Names"
 msgstr "Nomes Xugadores"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:85
-#: ../gtali/yahtzee.c:109
-#: ../gtali/yahtzee.c:516
+#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:517
 msgid "1s [total of 1s]"
 msgstr "1s [total de 1s]"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:86
-#: ../gtali/yahtzee.c:110
-#: ../gtali/yahtzee.c:517
+#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:518
 msgid "2s [total of 2s]"
 msgstr "2s [total de 2s]"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:87
-#: ../gtali/yahtzee.c:111
-#: ../gtali/yahtzee.c:518
+#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:519
 msgid "3s [total of 3s]"
 msgstr "3s [total de 3s]"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:88
-#: ../gtali/yahtzee.c:112
-#: ../gtali/yahtzee.c:519
+#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:520
 msgid "4s [total of 4s]"
 msgstr "4s [total de 4s]"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:89
-#: ../gtali/yahtzee.c:113
-#: ../gtali/yahtzee.c:520
+#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:521
 msgid "5s [total of 5s]"
 msgstr "5s [total de 5s]"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:90
-#: ../gtali/yahtzee.c:114
-#: ../gtali/yahtzee.c:521
+#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:522
 msgid "6s [total of 6s]"
 msgstr "6s [total de 6s]"
 
 #. End of upper panel
-#: ../gtali/yahtzee.c:92
-#: ../gtali/yahtzee.c:117
-#: ../gtali/yahtzee.c:522
+#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:523
 msgid "3 of a Kind [total]"
 msgstr "3 de la mesma triba [total]"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:93
-#: ../gtali/yahtzee.c:523
+#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:524
 msgid "4 of a Kind [total]"
 msgstr "4 de la mesma triba [total]"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:94
-#: ../gtali/yahtzee.c:524
+#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:525
 msgid "Full House [25]"
 msgstr "Casa Enllena[25]"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:95
-#: ../gtali/yahtzee.c:525
+#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:526
 msgid "Small Straight [30]"
 msgstr "Secuencia corta [30]"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:96
-#: ../gtali/yahtzee.c:121
-#: ../gtali/yahtzee.c:526
+#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:527
 msgid "Large Straight [40]"
 msgstr "Secuencia llarga [40]"
 
@@ -7344,75 +7421,62 @@ msgstr "Secuencia llarga [40]"
 msgid "5 of a Kind [50]"
 msgstr "5 de la mesma triba [50]"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:98
-#: ../gtali/yahtzee.c:124
-#: ../gtali/yahtzee.c:528
+#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:529
 msgid "Chance [total]"
 msgstr "Suerte [total]"
 
 #. End of lower panel
-#: ../gtali/yahtzee.c:100
-#: ../gtali/yahtzee.c:126
+#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
 msgid "Lower Total"
 msgstr "Total inferior"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:101
-#: ../gtali/yahtzee.c:127
+#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
 msgid "Grand Total"
 msgstr "Gran Total"
 
 #. Need to squish between upper and lower pannel
-#: ../gtali/yahtzee.c:103
-#: ../gtali/yahtzee.c:129
+#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
 msgid "Upper total"
 msgstr "Total superior"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:104
-#: ../gtali/yahtzee.c:130
+#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
 msgid "Bonus if >62"
 msgstr "Bonus si >62"
 
 #. End of upper panel
-#: ../gtali/yahtzee.c:116
-#: ../gtali/yahtzee.c:529
+#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:530
 msgid "2 pair Same Color [total]"
 msgstr "2 pares del mesmu color [total]"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:118
-#: ../gtali/yahtzee.c:530
+#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:531
 msgid "Full House [15 + total]"
 msgstr "Casa Enllena [15 + total]"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:119
-#: ../gtali/yahtzee.c:531
+#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:532
 msgid "Full House Same Color [20 + total]"
 msgstr "Casa Enllena del mesmu color [20+total]"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:120
-#: ../gtali/yahtzee.c:532
+#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:533
 msgid "Flush (all same color) [35]"
 msgstr "Descartar (toos del mesmu color ) [35]"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:122
-#: ../gtali/yahtzee.c:533
+#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:534
 msgid "4 of a Kind [25 + total]"
 msgstr "4 de la mesma triba [25+total]"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:123
-#: ../gtali/yahtzee.c:534
+#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:535
 msgid "5 of a Kind [50 + total]"
 msgstr "5 de la mesma triba [50+total]"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:250
+#: ../gtali/yahtzee.c:251
 msgid "Choose a score slot."
 msgstr "Escueyi una casiya de puntuación"
 
-#: ../gtali/yahtzee.c:527
+#: ../gtali/yahtzee.c:528
 msgid "5 of a Kind [total]"
 msgstr "5 de la mesma triba [total]"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:55
-#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
+#: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
 msgid "Iagno"
 msgstr "Iagno"
 
@@ -7430,8 +7494,7 @@ msgstr ""
 msgid "Invalid move."
 msgstr "Movimientu nun válidu."
 
-#: ../iagno/gnothello.c:636
-#: ../iagno/gnothello.c:638
+#: ../iagno/gnothello.c:636 ../iagno/gnothello.c:638
 #, c-format
 msgid "%.2d"
 msgstr "%.2d"
@@ -7457,15 +7520,15 @@ msgstr "Xueguen les negres"
 msgid "Light's move"
 msgstr "Xueguen les blanques"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:958
+#: ../iagno/gnothello.c:959
 msgid "Dark:"
 msgstr "Negres:"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:968
+#: ../iagno/gnothello.c:969
 msgid "Light:"
 msgstr "Blanques:"
 
-#: ../iagno/gnothello.c:992
+#: ../iagno/gnothello.c:993
 msgid "Welcome to Iagno!"
 msgstr "¡Bienveníu a lagno!"
 
@@ -7529,8 +7592,7 @@ msgstr "A_mosar cuadrícula"
 msgid "_Flip final results"
 msgstr "Invertir resultáu _final"
 
-#: ../iagno/properties.c:597
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:733
+#: ../iagno/properties.c:597 ../mahjongg/mahjongg.c:698
 msgid "_Tile set:"
 msgstr "Xuegu de _fiches:"
 
@@ -7562,126 +7624,43 @@ msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"
 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "Nun se pueden pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
+msgstr ""
+"Nun se pueden pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu "
+"'Type=Link'"
 
 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
 msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:225
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:226
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
 msgid "Specify file containing saved configuration"
 msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHERU"
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:231
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
 msgid "Specify session management ID"
 msgstr "Especificar ID de xestor de sesión"
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:231
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:252
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
 msgid "Session management options:"
 msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"
 
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:254
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:"
 
-#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
-#: ../libgames-support/games-card.c:182
-msgctxt "card symbol"
-msgid "JOKER"
-msgstr "COMODÃ?N"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
-#: ../libgames-support/games-card.c:184
-#: ../libgames-support/games-card.c:208
-msgctxt "card symbol"
-msgid "A"
-msgstr "A"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:186
-msgctxt "card symbol"
-msgid "2"
-msgstr "2"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:188
-msgctxt "card symbol"
-msgid "3"
-msgstr "3"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:190
-msgctxt "card symbol"
-msgid "4"
-msgstr "4"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:192
-msgctxt "card symbol"
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:194
-msgctxt "card symbol"
-msgid "6"
-msgstr "6"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:196
-msgctxt "card symbol"
-msgid "7"
-msgstr "7"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:198
-msgctxt "card symbol"
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:200
-msgctxt "card symbol"
-msgid "9"
-msgstr "9"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
-#: ../libgames-support/games-card.c:202
-msgctxt "card symbol"
-msgid "J"
-msgstr "J"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
-#: ../libgames-support/games-card.c:204
-msgctxt "card symbol"
-msgid "Q"
-msgstr "Q"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a King card
-#: ../libgames-support/games-card.c:206
-msgctxt "card symbol"
-msgid "K"
-msgstr "K"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:210
-msgctxt "card symbol"
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
 #: ../libgames-support/games-controls.c:286
 msgid "Unknown Command"
 msgstr "Comandu Desconocíu"
@@ -7742,18 +7721,18 @@ msgid "Could not show link"
 msgstr "Nun puede amosase l'enllaz"
 
 #. Note that this assumes the default style is plain.
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:120
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:547
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:118
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:545
 msgid "Score"
 msgstr "Puntuación"
 
 #. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:278
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:276
 #, c-format
 msgid "%dm %ds"
 msgstr "%dm %ds"
 
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:539
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:537
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
@@ -7774,7 +7753,6 @@ msgid "End the current network game and return to network server"
 msgstr "Fin del xuegu en rede actual y vuelta al sirvidor de rede"
 
 #: ../libgames-support/games-stock.c:54
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1249
 msgid "Pause the game"
 msgstr "Posa'l xuegu"
 
@@ -7783,7 +7761,6 @@ msgid "Show a list of players in the network game"
 msgstr "Amosar una llista de xugadores nel xuegu en rede"
 
 #: ../libgames-support/games-stock.c:58
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1252
 msgid "Resume the paused game"
 msgstr "Resumir el xuegu posáu"
 
@@ -7799,92 +7776,99 @@ msgstr "Configurar el xuegu"
 msgid "Quit this game"
 msgstr "Colar del xuegu"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:322
+#: ../libgames-support/games-stock.c:288
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla Completa"
 
 #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:325
+#: ../libgames-support/games-stock.c:291
 msgid "_New"
 msgstr "_Nuevu"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:328
+#: ../libgames-support/games-stock.c:294
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Refacer Movimientu"
 
-#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../libgames-support/games-stock.c:330
-msgid "_Reset"
-msgstr "R_esetear"
-
 #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:332
+#: ../libgames-support/games-stock.c:298
 msgid "_Restart"
 msgstr "_Reaniciar"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:334
+#: ../libgames-support/games-stock.c:300
 msgid "_Deal"
 msgstr "R_epartir"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:336
+#: ../libgames-support/games-stock.c:302
 msgid "_Leave Fullscreen"
 msgstr "S_alir Pantalla Completa"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:338
+#: ../libgames-support/games-stock.c:304
 msgid "L_eave Game"
 msgstr "_Salir Xuegu"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:339
+#: ../libgames-support/games-stock.c:305
 msgid "Player _List"
 msgstr "_Llista Xugadores"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:340
+#: ../libgames-support/games-stock.c:306
 msgid "_Pause"
 msgstr "_Posa"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:341
+#: ../libgames-support/games-stock.c:307
 msgid "Res_ume"
 msgstr "Res_umir"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:342
+#: ../libgames-support/games-stock.c:308
 msgid "_Scores"
 msgstr "Puntuacione_s"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:343
+#: ../libgames-support/games-stock.c:309
 msgid "_End Game"
 msgstr "_Fin Xuegu"
 
 #. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
 #. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
-#: ../libgames-support/games-stock.c:349
+#: ../libgames-support/games-stock.c:315
 msgid "_About"
 msgstr "Tocante _a"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:350
+#: ../libgames-support/games-stock.c:316
 msgid "_Cancel"
 msgstr "En_caboxar"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:351
+#: ../libgames-support/games-stock.c:317
 msgid "_Close"
 msgstr "_Zarrar"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:352
+#: ../libgames-support/games-stock.c:318
 msgid "_OK"
 msgstr "_Aceutar"
 
 #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../libgames-support/games-stock.c:413
+#: ../libgames-support/games-stock.c:379
 #, c-format
-msgid "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "%s ye software llibre; puedes redistribuyilu y/o camudalu baxo los términos de la Llicencia Pública Xeneral GNU según lo espubliza la Free Software Foundation; bien na versión %d de la Llicencia, o (según te pete) cualquier otra versión posterior."
+msgid ""
+"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"%s ye software llibre; puedes redistribuyilu y/o camudalu baxo los términos "
+"de la Llicencia Pública Xeneral GNU según lo espubliza la Free Software "
+"Foundation; bien na versión %d de la Llicencia, o (según te pete) cualquier "
+"otra versión posterior."
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:427
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#: ../libgames-support/games-stock.c:393
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
-#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1
-#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
-#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1
+#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
+#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 ../lightsoff/src/About.js:11
+#: ../lightsoff/src/About.js:15
 msgid "Lights Off"
 msgstr "Matar la lluz"
 
@@ -7893,8 +7877,12 @@ msgid "Turn off all the lights"
 msgstr "Matar toles lluces"
 
 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
-msgid "If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme is used to draw the tiles."
-msgstr "Si ta activao, el color de fondu de pantalla del tema predetermináu de GNOME escoyíu pol usuariu, úsase pa dibuxar los mosaicos."
+msgid ""
+"If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme "
+"is used to draw the tiles."
+msgstr ""
+"Si ta activao, el color de fondu de pantalla del tema predetermináu de GNOME "
+"escoyíu pol usuariu, úsase pa dibuxar los mosaicos."
 
 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
 msgid "The current score"
@@ -7918,12 +7906,7 @@ msgstr "La puntuación más reciente del usuariu"
 msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
 msgstr "Si usar o non los colores del tema de GNOME"
 
-#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2
-msgid "Look & Feel"
-msgstr "Aspeutu"
-
-#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
+#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
 msgid "Theme:"
 msgstr "Tema:"
 
@@ -7931,6 +7914,20 @@ msgstr "Tema:"
 msgid "Use colors from GNOME theme"
 msgstr "Usar colores del tema de GNOME"
 
+#: ../lightsoff/src/About.js:13
+msgid ""
+"Turn off all the lights\n"
+"\n"
+"Lights Off is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"Apaga toles lluces\n"
+"\n"
+"Lights Off ye parte de Xuegos GNOME."
+
+#: ../lightsoff/src/About.js:14 ../swell-foop/src/About.js:14
+msgid "Copyright  2009 Tim Horton"
+msgstr "Copyright  2009 Tim Horton"
+
 #: ../mahjongg/drawing.c:307
 msgid ""
 "The selected theme failed to render.\n"
@@ -7941,8 +7938,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Por favor, comprueba que Mahjongg ta correctamente instaláu."
 
-#: ../mahjongg/drawing.c:471
-#: ../mahjongg/drawing.c:484
+#: ../mahjongg/drawing.c:471 ../mahjongg/drawing.c:484
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to render file:\n"
@@ -7955,80 +7951,77 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Por favor, comprueba que Mahjongg ta correctamente instaláu."
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:43
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:934
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:938
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:940
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:45 ../mahjongg/mahjongg.c:899
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:903 ../mahjongg/mahjongg.c:905
 #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
 msgid "Mahjongg"
 msgstr "Mahjongg"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:135
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:136
 msgid "Could not load tile set"
 msgstr "Nun se fue quien a cargar el conxuntu de fiches"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:306
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:271
 msgid "Do you want to start a new game with this map?"
 msgstr "¿Quies entamar un xuegu nuevu con esti mapa?"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:308
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:273
 msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
 msgstr "Si escueyes siguir xugando, el siguiente xuegu usará'l mapa nuevu."
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:310
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:275
 msgid "_Continue playing"
 msgstr "_Siguir xugando"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:311
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:276
 msgid "Use _new map"
 msgstr "Usar mapa _nuevu"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:614
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:579
 msgid "There are no more moves."
 msgstr "Nun hai más movimientos."
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:617
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:582
 msgid "_New game"
 msgstr "Partida _nueva"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:622
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:587
 msgid "_Shuffle"
 msgstr "_Baraxar"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:664
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:993
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:629 ../mahjongg/mahjongg.c:959
 msgid "Mahjongg Scores"
 msgstr "Puntuaciones Mahjongg"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:705
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:670
 msgid "Mahjongg Preferences"
 msgstr "Preferencies Mahjongg"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:726
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:691
 msgid "Tiles"
 msgstr "Fiches"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:747
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:712
 msgid "Maps"
 msgstr "Mapes"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:754
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:719
 msgid "_Select map:"
 msgstr "_Seleicionar mapa:"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:768
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:733
 msgid "Colors"
 msgstr "Collores"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:914
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:879
 msgid "Maps:"
 msgstr "Mapes:"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:921
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:886
 msgid "Tiles:"
 msgstr "Fiches:"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:944
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:909
 msgid ""
 "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
 "\n"
@@ -8038,32 +8031,32 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Mahjongg ye parte de Xuegos GNOME."
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1188
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1154
 #, c-format
 msgid "Mahjongg - %s"
 msgstr "Mahjongg - %s"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1248
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1214
 msgid "Restart the current game"
 msgstr "Reaniciar el xuegu actual"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1255
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1217
 msgid "Redo the last move"
 msgstr "Refacer el movimientu caberu"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1257
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1219
 msgid "Show a hint"
 msgstr "Amosar una pista"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1447
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1400
 msgid "Tiles Left:"
 msgstr "Fiches que queden:"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1456
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1409
 msgid "Moves Left:"
 msgstr "Movimientos Pendientes:"
 
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1518
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1472
 msgid "Remove matching pairs of tiles."
 msgstr "Quitar pareyes de fiches iguales."
 
@@ -8121,9 +8114,9 @@ msgctxt "mahjongg map name"
 msgid "Difficult"
 msgstr "Dificultá"
 
-#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
-#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2
+#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
+#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2 ../swell-foop/src/About.js:11
+#: ../swell-foop/src/About.js:15
 msgid "Swell Foop"
 msgstr "Swell Foop"
 
@@ -8163,79 +8156,389 @@ msgstr "Usar animaciones más flash, pero más lentes."
 msgid "Zealous animation"
 msgstr "Animación zealous"
 
+#: ../swell-foop/src/About.js:13
+msgid ""
+"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
+"on them and they vanish!\n"
+"\n"
+"Swell Foop is a part of GNOME Games."
+msgstr ""
+"¡Yo quiero xugar a eso! Dan vueltes, calques nellos y desapaecen.\n"
+"\n"
+"Swell Foop ye parte de Xuegos GNOME."
+
+#: ../swell-foop/src/Board.js:102
+msgid "No points"
+msgstr ""
+
+#: ../swell-foop/src/Board.js:105 ../swell-foop/src/Score.js:109
+#, c-format
+msgid "%d point"
+msgid_plural "%d points"
+msgstr[0] "%d puntu"
+msgstr[1] "%d puntos"
+
+#: ../swell-foop/src/Score.js:54
+msgid "Swell Foop Scores"
+msgstr "Swell Foop Scores"
+
+#: ../swell-foop/src/Score.js:144
+msgid "Small"
+msgstr "Pequeñu"
+
+#: ../swell-foop/src/Score.js:146
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#~ msgid "_Animations"
+#~ msgstr "_Animaciones"
+
+#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
+#~ msgstr "Indica si hai d'usar animación pa los movimientos de les cartes"
+
+#~ msgid "Load a saved game"
+#~ msgstr "Cargar xuegu guardáu"
+
+#~ msgid "Save the current game"
+#~ msgstr "Guardar xuegu actual"
+
+#~ msgid "No comment"
+#~ msgstr "Ensín comentariu"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Temes"
+
+#~ msgid "_Bastard mode"
+#~ msgstr "Mou _bastardu"
+
+#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
+#~ msgstr "Xenerar puzles nuevos en segundu planu"
+
+#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
+#~ msgstr "<b><i>Detalles</i></b>"
+
+#~ msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
+#~ msgstr "<b><i>Niveles de dificultá a imprentar</i></b>"
+
+#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprentar Xuegos</span>"
+
+#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
+#~ msgstr "<i><u>Númberu de Puzzles</u></i>"
+
+#~ msgid "<i>Easy:</i>"
+#~ msgstr "<i>Fácil:</i>"
+
+#~ msgid "<i>Hard:</i>"
+#~ msgstr "<i>Díficil:</i>"
+
+#~ msgid "<i>Medium:</i>"
+#~ msgstr "<i>Mediu:</i>"
+
+#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
+#~ msgstr "<i>Perdíficil:</i>"
+
+#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Xenerador de Puzzle</span>"
+
+#~ msgid "Criteria:"
+#~ msgstr "Criteriu:"
+
+#~ msgid "Generate Policy"
+#~ msgstr "Xenerar Política"
+
+#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
+#~ msgstr "Xenerar nuevos puzzles _fasta parar"
+
+#~ msgid "Generate until _reaching target"
+#~ msgstr "Xenerar hasta aporta_r al númberu final"
+
+#~ msgid "Puzzle Generator"
+#~ msgstr "Xenerador de Puzzles"
+
+#~ msgid "Target _number of sudokus:"
+#~ msgstr "_Numberu final de sudokus:"
+
+#~ msgid "_Generate"
+#~ msgstr "_Xenerar"
+
+#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
+#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Nuevu Xuegu</span></b>"
+
+#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
+#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Xuegos _Guardaos</span></b>"
+
+#~ msgid "Clear _Others"
+#~ msgstr "Llimpiar _Otros"
+
+#~ msgid "_Add Tracker"
+#~ msgstr "_Amestar seguimientu"
+
+#~ msgid "_Clear Tracker"
+#~ msgstr "_Llimpiar seguimientu"
+
+#~ msgid "_Trackers"
+#~ msgstr "_Seguimientos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
+#~ "logic puzzle.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME Sudoku ye un xenerador simple de sudokus y pa xugalos. Sudoku ye un "
+#~ "puzzle de llóxica xaponés.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GNOME Sudoku ye parte de GNOME Games."
+
+#~ msgid "Print _Multiple Sudokus"
+#~ msgstr "Imprentar _Múltiples Sudokus"
+
+#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
+#~ msgstr "Amosar qué númberos pueden dir na casiella actual."
+
+#~ msgid "_Fill"
+#~ msgstr "_Rellenar"
+
+#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
+#~ msgstr "Rellenar automáticamente la casiella actual si ye posible."
+
+#~ msgid "Fill _all squares"
+#~ msgstr "Rellen_ar toles casielles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rellenar automáticamente toles casielles pa les que sólo valga un valor "
+#~ "válidu."
+
+#~ msgid "_Generate new puzzles"
+#~ msgstr "_Xenerar nuevos puzzles"
+
+#~ msgid "Generate new puzzles."
+#~ msgstr "Xenerar nuevos puzzles."
+
+#~ msgid "Puzzle _Statistics"
+#~ msgstr "E_stadístiques del Puzzle"
+
+#~ msgid "_Always show hint"
+#~ msgstr "Siempre _amosar pista"
+
+#~ msgid "Warn about _unfillable squares"
+#~ msgstr "Avisar de los c_uadros non rellenables"
+
+#~ msgid "_Track additions"
+#~ msgstr "_Siguir adiciones"
+
+#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
+#~ msgstr "Xenerar nuevos puzzles _mientres xuegues"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
+#~ "automatically pause when the game goes into the background."
+#~ msgstr ""
+#~ "xenerar nuevos puzzles en fondu mientres xuegues. Esto posará "
+#~ "automáticamente cuando'l xuegu té en fondu."
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "Clear entries you've filled in"
+#~ msgstr "Llimpiar entraes que tú rellenaste"
+
+#~ msgid "Clear _Notes"
+#~ msgstr "Llimpiar _Notes"
+
+#~ msgid "Clear notes and hints"
+#~ msgstr "Llimpiar notes y pistes"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
+#~ msgstr "Completaste'l puzzle en %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You got %(n)s hint"
+#~ msgid_plural "You got %(n)s hints"
+#~ msgstr[0] "Tienes %(n)s pista"
+#~ msgstr[1] "Tienes %(n)s pistes"
+
+#, python-format
+#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
+#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
+#~ msgstr[0] "Usaste l'autorellenu %(n)s vegada"
+#~ msgstr[1] "Usaste l'autorellenu %(n)s vegaes"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
+#~ msgstr "Xugando %(difficulty)s puzzle."
+
+#~ msgid "No Tracker"
+#~ msgstr "Ensin siguimientu"
+
+#~ msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
+#~ msgstr "Llimpiar tolos movimientos siguíos pol siguimientu esbilláu."
+
+#~ msgid "_Clear Others"
+#~ msgstr "_Llimpiar Otros"
+
+#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
+#~ msgstr "Llimpiar tolos movimientos non siguíos pol siguimientu esbilláu."
+
+#, python-format
+#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
+#~ msgstr "Caberu Xugador %(timeAgo)s"
+
+#~ msgid "Working..."
+#~ msgstr "Trabayando..."
+
+#, python-format
+#~ msgid "%(n)s puzzle"
+#~ msgid_plural "%(n)s puzzles"
+#~ msgstr[0] "%(n)s puzzle"
+#~ msgstr[1] "%(n)s puzzles"
+
+#~ msgid "Stopped"
+#~ msgstr "Parar"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
+#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
+#~ msgstr[0] "Xeneraos %(n)s de %(total)s puzzle"
+#~ msgstr[1] "Xeneraos %(n)s de %(total)s puzzles"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
+#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
+#~ msgstr[0] "Xeneráu %(n)s puzzle"
+#~ msgstr[1] "Xenerados %(n)s puzzles"
+
+#~ msgid "Very Hard"
+#~ msgstr "PerDíficil"
+
+#~ msgid "Tile _Colours"
+#~ msgstr "_Collores Títulu"
+
+#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
+#~ msgstr "Una bandera p'activar les baldoses coloreaes."
+
+#~ msgid "Control coloured tiles"
+#~ msgstr "Control de baldoses coloreaes"
+
+#~ msgid "Look & Feel"
+#~ msgstr "Aspeutu"
+
+#~ msgid "points"
+#~ msgstr "puntos"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
 #~ msgid "Blackjack"
 #~ msgstr "Blackjack"
+
 #~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
 #~ msgstr "Xuega al xuegu de cartes del casinu Balckjack"
+
 #~ msgid "Display probabilities"
 #~ msgstr "Visualizar les probabilidaes"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
 #~ "value of your hand."
 #~ msgstr ""
 #~ "Amosar les probabilidaes de valor cada mano y el valor esperáu pa la to "
 #~ "mano."
+
 #~ msgid "Never take insurance"
 #~ msgstr "Nunca nun tomar un seguru"
+
 #~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
 #~ msgstr "Nunca nun tomar un seguru si la mano amuesa un as."
+
 #~ msgid "The amount of money in your bank"
 #~ msgstr "Les perres nel to bancu"
+
 #~ msgid "The amount of money in your bank."
 #~ msgstr "Les perres nel to bancu."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
 #~ msgstr ""
 #~ "El nome del ficheru de regles que contien la variación de les regles pa "
 #~ "xugar."
+
 #~ msgid "The variation of the rules file to use"
 #~ msgstr "La variación del ficheru de regles n'usu"
+
 #~ msgid "Use a quick deal"
 #~ msgstr "Usar un repartu rápidu"
+
 #~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
 #~ msgstr "Usar un repartu rápidu ensin paráes ente cada carta."
+
 #~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
 #~ msgstr "Cuando o non amosar la barra de ferramientes."
+
 #~ msgid "Blackjack - %s"
 #~ msgstr "Blackjack - %s"
+
 #~ msgid "D_eal"
 #~ msgstr "R_epartir"
+
 #~ msgid "Deal a new hand"
 #~ msgstr "Xugar otra mano"
+
 #~ msgid "_Hit"
 #~ msgstr "_Pista"
+
 #~ msgid "Add a card to the hand"
 #~ msgstr "Amestar una carta a la mano"
+
 #~ msgid "_Stand"
 #~ msgstr "Planta_se"
+
 #~ msgid "Stop adding cards to the hand"
 #~ msgstr "Parar d'amestar cartes a la mano"
+
 #~ msgid "S_urrender"
 #~ msgstr "Ren_unciar"
+
 #~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
 #~ msgstr "Salise d'esta mano pola mitá de la apuesta"
+
 #~ msgid "_Double down"
 #~ msgstr "_Doblar"
+
 #~ msgid "Double your wager for a single hit"
 #~ msgstr "Doblar la so apuesta nesta mano"
+
 #~ msgid "S_plit the hand"
 #~ msgstr "_Cortar la mano"
+
 #~ msgid "Split cards in two new hands"
 #~ msgstr "Cortar les cartes en dos nueves manes"
+
 #~ msgid "Cards left:"
 #~ msgstr "Cartes restantes:"
+
 #~ msgid "Wager:"
 #~ msgstr "Apuesta:"
+
 #~ msgid "Balance:"
 #~ msgstr "Balance:"
+
 #~ msgid "Place your wager or deal a hand"
 #~ msgstr "Apostar o repartir una mano"
+
 #~ msgid "Blackjack rule set to use"
 #~ msgstr "Regla Blackjack afitada pa usar"
+
 #~ msgid "Card Style"
 #~ msgstr "Estilu Carta"
+
 #~ msgid "Would you like insurance?"
 #~ msgstr "¿Quies un seguru?"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
 #~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
@@ -8246,80 +8549,114 @@ msgstr "Animación zealous"
 #~ "tien un 21 natural (alcuñu blackjack)que s'apuesta cuando la carta "
 #~ "visible de la banca ye un as. Si la banca tien un 21 natural, entós el "
 #~ "xugador paga el doble."
+
 #~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
 #~ msgstr "Apuesta y calca na llinia blanca para dar otra mano."
+
 #~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
 #~ msgstr "Apuesta y calca enriba les cartes para dar otra mano."
+
 #~ msgid "Blackjack Preferences"
 #~ msgstr "Preferencies Blackjack"
+
 #~ msgid "_Display hand probabilities"
 #~ msgstr "_Visualizar probabilidaes de la mano"
+
 #~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
 #~ msgstr "Repartos _rápidos (ensin parar ente cada carta)"
+
 #~ msgid "_Never take insurance"
 #~ msgstr "_Nunca nun tomar el seguru"
+
 #~ msgid "_Reset Balance"
 #~ msgstr "_Resetear Balance"
+
 #~ msgid "Rules"
 #~ msgstr "Regles"
+
 #~ msgid "Decks"
 #~ msgstr "Baraxes"
+
 #~ msgid "Hit Soft 17"
 #~ msgstr "Pedir un 17 blandu"
+
 #~ msgid "Double Any Total"
 #~ msgstr "Doblar cualesquier total"
+
 #~ msgid "Double 9"
 #~ msgstr "Doble 9"
+
 #~ msgid "Double Soft"
 #~ msgstr "Doblar flexible"
+
 #~ msgid "Double After Hit"
 #~ msgstr "Doblar darréu de pidir"
+
 #~ msgid "Double After Split"
 #~ msgstr "Doblar darréu de dividir"
+
 #~ msgid "Resplit"
 #~ msgstr "Volver a dividir"
+
 #~ msgid "Resplit Aces"
 #~ msgstr "Volver a dividir ases"
+
 #~ msgid "Surrender"
 #~ msgstr "Rendise"
+
 #~ msgid "Dealer Speed"
 #~ msgstr "Velocidá de repartu"
+
 #~ msgid "Click to double your wager"
 #~ msgstr "Calca pa doblar la apuesta"
+
 #~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
 #~ msgstr "Calca dos veces pa xubir la apuesta en %.2f"
+
 #~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
 #~ msgstr "Calca dos veces pa baxar la apuesta en %.2f"
+
 #~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
 #~ msgstr "Calca para dar otra carta. Arrastra una carta para dividir el par"
+
 #~ msgid "Click to deal another card"
 #~ msgstr "Calca pa dar otra carta"
+
 #~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
 #~ msgstr "Calca pa finar d'amestar cartes a la to mano"
+
 #~ msgid "Click to deal a new hand"
 #~ msgstr "Calca pa dar otra mano"
+
 #~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
 #~ msgstr "Blackjack nun puede cargar el ficheru requeríu"
+
 #~ msgid "Please check your Blackjack installation"
 #~ msgstr "Por favor, comprueba la to instalación de Blackjack"
+
 #~ msgid "The best option is to stand"
 #~ msgstr "La meyor opción ye plantase"
+
 #~ msgid ""
 #~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
 #~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Plantase ye parar d'amestar cartes a la to mano. Pa facelo calca nes "
 #~ "cartes del repartidor o seleiciona la opción dende'l menú Control."
+
 #~ msgid "The best option is to hit"
 #~ msgstr "La meyor opción ye pidir"
+
 #~ msgid ""
 #~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
 #~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pidir ye amestar otra carta a la to mano. Pa facelo calca una vez nes tos "
 #~ "cartes o seleiciona la opción dende'l menú Control."
+
 #~ msgid "The best option is to double down"
 #~ msgstr "La meyor opción ye doblar"
+
 #~ msgid ""
 #~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
 #~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
@@ -8328,8 +8665,10 @@ msgstr "Animación zealous"
 #~ "Doblar ye doblar la apuesta inicial y recibir xusto una carta más. Pa "
 #~ "facelo calca nes fiches d'embaxo'l ventanu o seleiciona la opción dende'l "
 #~ "menú Control."
+
 #~ msgid "The best option is to split"
 #~ msgstr "La meyor opción ye dividir"
+
 #~ msgid ""
 #~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
 #~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
@@ -8338,14 +8677,17 @@ msgstr "Animación zealous"
 #~ "Dividir ye biforcar la mano en dos manes separtáes. Pa facelo arrastra "
 #~ "una de les cartes y suéltala de lláu o seleiciona la opción dende'l menú "
 #~ "Control."
+
 #~ msgid "The best option is to surrender"
 #~ msgstr "La meyor opción ye rendise"
+
 #~ msgid ""
 #~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
 #~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Rendise ye perder la metá de la apuesta y nun finar la mano. Pa facelo "
 #~ "seleiciona la opción dende'l menú Control."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
 #~ "\n"
@@ -8354,311 +8696,443 @@ msgstr "Animación zealous"
 #~ "Blackjack ye un xuegu de cartes tipu casino.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Blackjack ye parte de GNOME Games."
+
 #~ msgid "Computing basic strategy..."
 #~ msgstr "Calculando estratexía básica..."
+
 #~ msgid "Bust"
 #~ msgstr "Pasase"
+
 #~ msgid "Blackjack!"
 #~ msgstr "Blackjack!"
+
 #~ msgid "Soft"
 #~ msgstr "Blandu"
+
 #~ msgid "Win"
 #~ msgstr "Ganar"
+
 #~ msgid "Push"
 #~ msgstr "Meter"
+
 #~ msgid "Lose"
 #~ msgstr "Perder"
+
 #~ msgid "Player expected values"
 #~ msgstr "Xugador esperando valores"
+
 #~ msgid "Stand"
 #~ msgstr "Llantase"
+
 #~ msgid "Hit"
 #~ msgstr "Comprobáu"
+
 #~ msgid "Double"
 #~ msgstr "Doble"
+
 #~ msgid "Split"
 #~ msgstr "Dixebrar"
+
 #~ msgid "Dealer hand probabilities"
 #~ msgstr "Probabilidaes de la mano"
+
 #~ msgid "Error connecting to server: %s"
 #~ msgstr "Fallu conectando al sirvidor: %s"
+
 #~ msgid "Your new password is %s"
 #~ msgstr "La to nueva contraseña ye %s"
+
 #~ msgid "New password"
 #~ msgstr "Nueva contraseña"
+
 #~ msgid "Players on server: %d"
 #~ msgstr "Xugadores nel sirvidor: %d"
+
 #~ msgid "Current Room: %s"
 #~ msgstr "Sala Actual: %s"
+
 #~ msgid "You've joined room \"%s\"."
 #~ msgstr "Entraste na sala \"%s\"."
+
 #~ msgid "Error joining room: %s"
 #~ msgstr "Fallu entrando na sala: %s"
+
 #~ msgid "You can't chat while not in a room."
 #~ msgstr "Nun puedes charrar mientres nun tes nuna sala."
+
 #~ msgid "You don't have permission to chat here."
 #~ msgstr "Nun tienes permisu pa charrar equí."
+
 #~ msgid "No private chatting at a table!"
 #~ msgstr "¡Nun hai charra privada nuna mesa!"
+
 #~ msgid "That player isn't in the room!"
 #~ msgstr "¡Esi xugador nun ta na sala!"
+
 #~ msgid "There was an error sending the chat."
 #~ msgstr "Hubo un fallu unviando la charra."
+
 #~ msgid "You're not at a table."
 #~ msgstr "Nun tas nuna mesa."
+
 #~ msgid "Chat failed: %s."
 #~ msgstr "Falló charra: %s."
+
 #~ msgid "Error launching table: %s"
 #~ msgstr "Fallu llanzando mesa: %s"
+
 #~ msgid "You have joined table %d."
 #~ msgstr "Entraste nuna mesa %d."
+
 #~ msgid "Error joining table: %s"
 #~ msgstr "Fallu entrando en mesa: %s"
+
 #~ msgid "You have been booted from the table by %s."
 #~ msgstr "Echóte de la mesa %s."
+
 #~ msgid "You have left the table."
 #~ msgstr "Saliste de la mesa."
+
 #~ msgid "There was an error with the game server."
 #~ msgstr "Hubó un fallu col sirvidor del xuegu."
+
 #~ msgid "Error leaving table: %s"
 #~ msgstr "Fallu saliendo de mesa: %s"
+
 #~ msgid "Current Room:"
 #~ msgstr "Sala Actual:"
+
 #~ msgid "**none**"
 #~ msgstr "**nenguna**"
+
 #~ msgid "Offline"
 #~ msgstr "Offline"
+
 #~ msgid "Connecting"
 #~ msgstr "Coneutando"
+
 #~ msgid "Reconnecting"
 #~ msgstr "Reconeutando"
+
 #~ msgid "Online"
 #~ msgstr "Online"
+
 #~ msgid "Logging In"
 #~ msgstr "Identificase"
+
 #~ msgid "Logged In"
 #~ msgstr "Identificáu"
+
 #~ msgid "--> Room"
 #~ msgstr "--> Sala"
+
 #~ msgid "Chatting"
 #~ msgstr "Charrando"
+
 #~ msgid "--> Table"
 #~ msgstr "--> Mesa"
+
 #~ msgid "Playing"
 #~ msgstr "Xugando"
+
 #~ msgid "<-- Table"
 #~ msgstr "<-- Mesa"
+
 #~ msgid "Logging Out"
 #~ msgstr "Saliendo Identificación"
+
 #~ msgid "Server error: %s"
 #~ msgstr "Fallu sirvidor: %s"
+
 #~ msgid "Disconnected from server."
 #~ msgstr "Desconectú del sirividor."
+
 #~ msgid "Login"
 #~ msgstr "Entrada"
+
 #~ msgid "That username is already in use."
 #~ msgstr "Esi usuariu ta n'usu."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Authentication has failed.\n"
 #~ "Please supply the correct password."
 #~ msgstr ""
 #~ "Falló la autentificación.\n"
 #~ "Por favor, introduz la contraseña correcta."
+
 #~ msgid "The username is too long!"
 #~ msgstr "L'usuariu ye perlargu!"
+
 #~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
 #~ msgstr "Nome d'usuariu nun válidu, ¡nun uses carácteres especiales!"
+
 #~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
 #~ msgstr "Falló identificación por causa desconocida: %s"
+
 #~ msgid "Unable to open help file"
 #~ msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru d'aida"
+
 #~ msgid "Network Game"
 #~ msgstr "Xuegu en Rede"
+
 #~ msgid "Server Profile"
 #~ msgstr "Perfil Sirvidor"
+
 #~ msgid "Profile:"
 #~ msgstr "Perfil:"
+
 #~ msgid "Edit Profiles"
 #~ msgstr "Editar perfiles"
+
 #~ msgid "Server:"
 #~ msgstr "Sirvidor:"
+
 #~ msgid "Port:"
 #~ msgstr "Puertu:"
+
 #~ msgid "User Information"
 #~ msgstr "Información Usuariu"
+
 #~ msgid "Username:"
 #~ msgstr "Usuariu:"
+
 #~ msgid "Password:"
 #~ msgstr "Contraseña:"
+
 #~ msgid "Email:"
 #~ msgstr "Corréu electrónicu:"
+
 #~ msgid "Authentication type"
 #~ msgstr "Triba autentificación"
+
 #~ msgid "Normal Login"
 #~ msgstr "Identificación Normal"
+
 #~ msgid "Guest Login"
 #~ msgstr "Identificación d'Invitáu"
+
 #~ msgid "First-time Login"
 #~ msgstr "Primer Intentu Identificación"
+
 #~ msgid "Connect"
 #~ msgstr "Coneutar"
+
 #~ msgid "Wizard"
 #~ msgstr "Asistente"
+
 #~ msgid "Deity"
 #~ msgstr "Deidá"
+
 #~ msgid "Sentinel"
 #~ msgstr "Vixilante"
+
 #~ msgid "Captain"
 #~ msgstr "Capitán"
-#~ msgid "Knight"
-#~ msgstr "Caballu"
+
 #~ msgid "Angel"
 #~ msgstr "Ã?nxel"
+
 #~ msgid "Silverlord"
 #~ msgstr "Señor"
+
 #~ msgid "Eagle"
 #~ msgstr "Aigla"
+
 #~ msgid "Vampire"
 #~ msgstr "Vampiru"
+
 #~ msgid "Chief"
 #~ msgstr "Xefe"
+
 #~ msgid "Colonel"
 #~ msgstr "Coronel"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Xeneral"
+
 #~ msgid "Major"
 #~ msgstr "Mayor"
+
 #~ msgid "Scout"
 #~ msgstr "Guetador"
+
 #~ msgid "Lieutenant"
 #~ msgstr "Teniente"
+
 #~ msgid "Stalker"
 #~ msgstr "Guerreru"
+
 #~ msgid "Scientist"
 #~ msgstr "Científicu"
+
 #~ msgid "Scholar"
 #~ msgstr "Escolín"
+
 #~ msgid "Entity"
 #~ msgstr "Entidá"
+
 #~ msgid "Creator"
 #~ msgstr "Criador"
+
 #~ msgid "GGZ Community (fast)"
 #~ msgstr "Comunidá GGZ (rápidu)"
+
 #~ msgid "Local developer server"
 #~ msgstr "Sirvidor desarrollu llocal"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
 #~ "Would you like to create some default server profiles?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Esta ye la primer vegada qu'executes el cliente de GTK+ GGZ Gaming Zone. "
 #~ "¿Quies criar dalgún perfil de sirvidor por defectu?"
+
 #~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
 #~ msgstr "/msg <nome_usuariu> <mensaxe> . Mensaxe priváu a un xugador"
+
 #~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
 #~ msgstr "/table <mensaxe> .......... Mensage a la mesa"
+
 #~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
 #~ msgstr "/wall <mensaxe> ........... Comandu alministrador"
+
 #~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
 #~ msgstr "/beep <nome_usuariu> .......... Pitíu a un xugador"
+
 #~ msgid "/help ..................... Get help"
 #~ msgstr "/help ..................... Amoar aida"
+
 #~ msgid "/friends .................. List your friends"
 #~ msgstr "/friends .................. Llistar los tos amigos"
+
 #~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
 #~ msgstr "/ignore ................... Llistar xente que tienes ignorada"
+
 #~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
 #~ msgstr "/kick <nome_usuariu> .......... Echar un xugador de la sala"
+
 #~ msgid ""
 #~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
 #~ msgstr "/gag <usuariu> ........... Torga a un xugador el falar"
+
 #~ msgid ""
 #~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
 #~ "to talk"
 #~ msgstr "/ungag <usuariu> ......... Dexa a un xugador falar otra vuelta"
+
 #~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
 #~ msgstr "/ban <nome_usuariu> ........... Bloquiar a un xugador del sirvidor"
+
 #~ msgid "You have received an unknown message from %s."
 #~ msgstr "Recibiste un mensaxe desconocíu dende %s."
+
 #~ msgid "You've been beeped by %s."
 #~ msgstr "Fuiste pitáu por %s."
+
 #~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
 #~ msgstr "Usu: /msg <nome_usuariu> <mensaxe>"
+
 #~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
 #~ msgstr "    Unvia mensaxe priváu a un usuariu na rede."
+
 #~ msgid "Beep sent to %s."
 #~ msgstr "Pitíu unviáu a %s."
+
 #~ msgid "%s (logged on)"
 #~ msgstr "%s (identificáu)"
+
 #~ msgid "%s (logged off)"
 #~ msgstr "%s (non identificáu)"
+
 #~ msgid "Chat Commands"
 #~ msgstr "Comandos Charra"
+
 #~ msgid "-------------"
 #~ msgstr "-------------"
+
 #~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
 #~ msgstr "/me <acciones> .............. Unviar una acción"
+
 #~ msgid "Added %s to your friends list."
 #~ msgstr "Amestáu %s a la to llista d'amigos."
+
 #~ msgid "Removed %s from your friends list."
 #~ msgstr "Desaniciáu %s de la to llista d'amigos."
+
 #~ msgid "Added %s to your ignore list."
 #~ msgstr "Amestáu %s a la to llista d'ignoraos."
+
 #~ msgid "Removed %s from your ignore list."
 #~ msgstr "Esborráu %s de la to llista d'ignoraos."
+
 #~ msgid "People currently your friends"
 #~ msgstr "Xente que son anguaño los tos amigos"
+
 #~ msgid "People you're currently ignoring"
 #~ msgstr "Xente actualmente ignorada"
+
 #~ msgid "Multiple matches:"
 #~ msgstr "Coincidencies múltiples:"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You don't have this game installed. You can download\n"
 #~ "it from %s."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nun tienes esti xuegu instaláu. Puedes baxalu\n"
 #~ "dende %s."
+
 #~ msgid "Launch Error"
 #~ msgstr "Fallu Llanzando"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to execute game module.\n"
 #~ " Launch aborted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Falló la execución del módulu del xuegu.\n"
 #~ " Llanzamientu abortáu."
+
 #~ msgid "Launched game"
 #~ msgstr "Xuegu llanzáu"
+
 #~ msgid "Launch failed"
 #~ msgstr "Falló'l llanzalu"
+
 #~ msgid "You can only play one game at a time."
 #~ msgstr "Sólo puedes xugar un xuegu a un tiempu."
+
 #~ msgid "Game Error"
 #~ msgstr "Fallu Xuegu"
+
 #~ msgid "You're still at a table."
 #~ msgstr "Tovía sigues n'una mesa."
+
 #~ msgid ""
 #~ "You must be in a room to launch a game.\n"
 #~ "Launch aborted"
 #~ msgstr ""
 #~ "Debes tar nuna sala pa llanzar un xuegu.\n"
 #~ "Llanzamientu albortáu"
+
 #~ msgid ""
 #~ "No game types defined for this server.\n"
 #~ "Launch aborted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nun hai tribes de xuegu denifies n'esti sirvidor.\n"
 #~ "Llanzamientu abortáu."
+
 #~ msgid "This game doesn't support spectators."
 #~ msgstr "Esti xuegu nun sofita espectadores."
+
 #~ msgid ""
 #~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
 #~ "to be able to play this game."
 #~ msgstr ""
 #~ "Necesites llanzar el cliente GGZ directamente\n"
 #~ "pa poder xugar a esti xuegu."
+
 #~ msgid "About"
 #~ msgstr "Tocante a"
+
 #~ msgid "Message of the Day"
 #~ msgstr "Mensaxe del Día"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
 #~ "you would like to help head over to\n"
@@ -8667,140 +9141,206 @@ msgstr "Animación zealous"
 #~ "El filtru de sales entá nun ta implementáu. \n"
 #~ "Si quies que t'apurran aida puedes alcontrala en\n"
 #~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+
 #~ msgid "Not Implemented"
 #~ msgstr "Non Implementáu"
+
 #~ msgid "Web Address"
 #~ msgstr "Direición Web"
+
 #~ msgid "Author"
 #~ msgstr "Autor"
+
 #~ msgid "Game Types"
 #~ msgstr "Tribes de Xuegu"
+
 #~ msgid "Room List Filter:"
 #~ msgstr "Filtru Llista de Sales:"
+
 #~ msgid "Set"
 #~ msgstr "Afitar"
+
 #~ msgid "Player Information"
 #~ msgstr "Información Xugador"
+
 #~ msgid "Player Handle:"
 #~ msgstr "Remanador del xugador:"
+
 #~ msgid "Table:"
 #~ msgstr "Mesa:"
+
 #~ msgid "Account:"
 #~ msgstr "Cuenta:"
+
 #~ msgid "Record:"
 #~ msgstr "Record:"
+
 #~ msgid "Rating:"
 #~ msgstr "Puntuación:"
+
 #~ msgid "Rank:"
 #~ msgstr "Puestos:"
+
 #~ msgid "Message:"
 #~ msgstr "Mensaxe:"
+
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "Desconocíu"
+
 #~ msgid "Registered"
 #~ msgstr "Rexistráu"
+
 #~ msgid "Guest"
 #~ msgstr "Invitáu"
+
 #~ msgid "Host"
 #~ msgstr "Host"
+
 #~ msgid "Administrator"
 #~ msgstr "Alministrador"
+
 #~ msgid "Bot"
 #~ msgstr "Bot"
+
 #~ msgid "Info"
 #~ msgstr "Información"
+
 #~ msgid "Friends"
 #~ msgstr "Amigos"
+
 #~ msgid "Ignore"
 #~ msgstr "Ignorar"
+
 #~ msgid "#%d"
 #~ msgstr "#%d"
+
 #~ msgid "L"
 #~ msgstr "L"
+
 #~ msgid "T#"
 #~ msgstr "T#"
+
 #~ msgid "Stats"
 #~ msgstr "Estadístiques"
+
 #~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
 #~ msgstr "¿Qué cilente quies usar pa xugar a esti xuegu?"
+
 #~ msgid "Don't ask me again."
 #~ msgstr "Nun entrugar otra vegada."
+
 #~ msgid "Join"
 #~ msgstr "Entrar"
+
 #~ msgid "Leave"
 #~ msgstr "Salir"
+
 #~ msgid "No description available."
 #~ msgstr "Nun hai descripción disponible."
+
 #~ msgid "Room Information"
 #~ msgstr "Información de Sala"
+
 #~ msgid "Game Name:"
 #~ msgstr "Nome Xugador:"
+
 #~ msgid "Author:"
 #~ msgstr "Autor:"
+
 #~ msgid "Homepage:"
 #~ msgstr "Páxina d'aniciu:"
+
 #~ msgid "Room Description:"
 #~ msgstr "Descripción Sala:"
+
 #~ msgid "This room has no game"
 #~ msgstr "Esta sala nun tien xuegu"
+
 #~ msgid "Unknown room"
 #~ msgstr "Sala desconocida"
+
 #~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
 #~ msgstr "Nun puedes entrar na sala; nun tas identificáu"
+
 #~ msgid "You're already in between rooms"
 #~ msgstr "Ya tas ente les sales"
+
 #~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
 #~ msgstr "Nun puedes camudar de sala mientres tes xugando"
+
 #~ msgid "Unknown error"
 #~ msgstr "Fallu desconocíu"
+
 #~ msgid "Error joining room"
 #~ msgstr "Fallu entrando en sala"
+
 #~ msgid "Other Rooms"
 #~ msgstr "Otres Sales"
+
 #~ msgid "Room"
 #~ msgstr "Sala"
+
 #~ msgid "Game Type:  %s"
 #~ msgstr "Triba Xuegu %s"
+
 #~ msgid "Author:  %s"
 #~ msgstr "Autor:  %s"
+
 #~ msgid "Description:  %s"
 #~ msgstr "Descripción:  %s"
+
 #~ msgid "Home Page:  %s"
 #~ msgstr "Páxina d'aniciu: %s"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to launch table.\n"
 #~ " Launch aborted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Falló llanzar mesa.\n"
 #~ " Llanzamientu abortáu."
+
 #~ msgid "Invalid number of bots specified"
 #~ msgstr "Númberu de bots especificaos nun válidos"
+
 #~ msgid "Error launching game module."
 #~ msgstr "Fallu llanzando módulu de xuegu."
+
 #~ msgid "Seat Assignments"
 #~ msgstr "Asignación d'asientos"
+
 #~ msgid "Game Type:"
 #~ msgstr "Triba Xuegu:"
+
 #~ msgid "Number of seats"
 #~ msgstr "Númberu d'asientos"
+
 #~ msgid "Description:"
 #~ msgstr "Descripción:"
+
 #~ msgid "Seat %d:"
 #~ msgstr "Asientu %d:"
+
 #~ msgid "Computer"
 #~ msgstr "Ordenador"
+
 #~ msgid "Open"
 #~ msgstr "Abrir"
+
 #~ msgid "Reserved for"
 #~ msgstr "Reservá pa"
+
 #~ msgid "Game Description   "
 #~ msgstr "Descripción Xuegu   "
+
 #~ msgid "Launch"
 #~ msgstr "Llanzar"
+
 #~ msgid "Are you sure you want to quit?"
 #~ msgstr "¿De xuro que quies colar?"
+
 #~ msgid "Quit?"
 #~ msgstr "¿Colar?"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
 #~ "you would like to help head over to\n"
@@ -8809,6 +9349,7 @@ msgstr "Animación zealous"
 #~ "Les estadístiques del servidor entá nun \n"
 #~ "entamaron. Si quies echar un gabitu,\n"
 #~ "vete a http://www.ggzgamingzone.org/";
+
 #~ msgid ""
 #~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
 #~ "you would like to help head over to\n"
@@ -8817,210 +9358,305 @@ msgstr "Animación zealous"
 #~ "Les estadístiques del xugador nun\n"
 #~ "entamaron entá. Si quies echar un\n"
 #~ "gabitu, vete a http://www.ggzgamingzone.org/";
+
 #~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
 #~ msgstr "Debes marcar una mesa anantes d'entrar n'ella."
+
 #~ msgid "Error Joining"
 #~ msgstr "Error Entrando"
+
 #~ msgid "That table is full."
 #~ msgstr "Esa mesa ta llena."
+
 #~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
 #~ msgstr "Debes marcar una mesa anantes de poder vela."
+
 #~ msgid "Error Spectating"
 #~ msgstr "Fallu al adicar"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to join table.\n"
 #~ "Join aborted."
 #~ msgstr ""
 #~ "Fallu entrando na mesa.\n"
 #~ "Entrada albortada."
+
 #~ msgid "Join Error"
 #~ msgstr "Fallu Entrando"
+
 #~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
 #~ msgstr "Desconectar del sirvidor GGZ Gaming Zone"
+
 #~ msgid "Start playing a game at a new table"
 #~ msgstr "Aniciar xugando n'una nueva mesa"
+
 #~ msgid "Join an existing game"
 #~ msgstr "Entrar nun xuegu existente"
+
 #~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
 #~ msgstr "Ver un xuegu existente - entrar como espectador na mesa"
+
 #~ msgid "Leave the game you're currently playing"
 #~ msgstr "Salir del xuegu nel que tas agora xugando"
+
 #~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
 #~ msgstr ""
 #~ "Amosar el diálogu de propiedaes pa camudar la configuración del cliente"
+
 #~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
 #~ msgstr ""
 #~ "Amosar les estadístiques del xuegu pa la triba de sala de xuegu actual"
+
 #~ msgid "Exit the GGZ client application."
 #~ msgstr "Colar de l'aplicación cliente GGZ."
+
 #~ msgid "Compiled with debugging."
 #~ msgstr "Compiláu col debug."
+
 #~ msgid "GGZ"
 #~ msgstr "GGZ"
+
 #~ msgid "Disconnect"
 #~ msgstr "Desconectar"
+
 #~ msgid "Quit"
 #~ msgstr "Colar"
+
 #~ msgid "Watch"
 #~ msgstr "Ver"
+
 #~ msgid "Edit"
 #~ msgstr "Editar"
+
 #~ msgid "Properties"
 #~ msgstr "Propiedaes"
+
 #~ msgid "View"
 #~ msgstr "Ver"
+
 #~ msgid "Room List"
 #~ msgstr "Llista de Sales"
+
 #~ msgid "Player List"
 #~ msgstr "Llista Xugadores"
+
 #~ msgid "Server Stats"
 #~ msgstr "Estadístiques Sirvidor"
+
 #~ msgid "Player Stats"
 #~ msgstr "Estadístiques Xugadores"
+
 #~ msgid "MOTD"
 #~ msgstr "MOTD"
+
 #~ msgid "Help"
 #~ msgstr "Adida"
+
 #~ msgid "Contents"
 #~ msgstr "Conteníos"
+
 #~ msgid "Send"
 #~ msgstr "Unviar"
+
 #~ msgid "Properties Updated"
 #~ msgstr "Propiedaes Actualizaes"
+
 #~ msgid "Confirm:"
 #~ msgstr "Confirmar:"
+
 #~ msgid "Modify"
 #~ msgstr "Modificar"
+
 #~ msgid "Servers"
 #~ msgstr "Sirvidores"
+
 #~ msgid "Chat Font:"
 #~ msgstr "Fonte de Charra:"
+
 #~ msgid "Change"
 #~ msgstr "Camudar"
+
 #~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
 #~ msgstr "Ignorar los mensaxes d'entrada y salida"
+
 #~ msgid "Play Sounds"
 #~ msgstr "Reproducir Soníos"
+
 #~ msgid "Auto Indent"
 #~ msgstr "Auto Indentar"
+
 #~ msgid "Timestamp Chats"
 #~ msgstr "Tiempos nes Charres"
+
 #~ msgid "Word Wrap"
 #~ msgstr "Axustar Pallabres al Anchu"
+
 #~ msgid "Chat Color"
 #~ msgstr "Collor Charra"
+
 #~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
 #~ msgstr "Color por defeutu na charra asignáu a los tos amigos"
+
 #~ msgid "Chat color used when your name is typed"
 #~ msgstr "Collor usáu na charra cuando'l to nome seya escrito"
+
 #~ msgid "Chat color used for all other chats"
 #~ msgstr "Collor usáu na charra usáu pa les demás charres"
+
 #~ msgid "Normal Color"
 #~ msgstr "Collor Normal"
+
 #~ msgid "Highlight Color"
 #~ msgstr "Collor Marca"
+
 #~ msgid "Friend Color"
 #~ msgstr "Collor Amigu"
+
 #~ msgid "Black Background"
 #~ msgstr "Negru de Fondu"
+
 #~ msgid "White Background"
 #~ msgstr "Blancu de Fondu"
+
 #~ msgid "Chat"
 #~ msgstr "Chat"
+
 #~ msgid "All of the following information is optional."
 #~ msgstr "Tola información siguiente ye opcional."
+
 #~ msgid "Name:"
 #~ msgstr "Nome:"
+
 #~ msgid "City:"
 #~ msgstr "Ciudá:"
+
 #~ msgid "State:"
 #~ msgstr "Estáu:"
+
 #~ msgid "Country:"
 #~ msgstr "País:"
+
 #~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
 #~ msgstr "Comentarios, Hobbies, Etc."
+
 #~ msgid "Single Click Room Entry"
 #~ msgstr "Un Solu Click Entrar Na Sala"
+
 #~ msgid "Display All"
 #~ msgstr "Mostrar Too"
+
 #~ msgid "Display New"
 #~ msgstr "Mostrar Nuevu"
+
 #~ msgid "Display Important"
 #~ msgstr "Mostrar Importante"
+
 #~ msgid "Display None"
 #~ msgstr "Mostrar Nada"
+
 #~ msgid "Select Font"
 #~ msgstr "Seleicionar Fonte"
+
 #~ msgid "Connect four tiles in a row"
 #~ msgstr "Axunta cuatro fiches nuna filera"
+
 #~ msgid "A network error has occurred."
 #~ msgstr "Ocurrió un fallu de red."
+
 #~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
 #~ msgstr "Esperando por un oponente pa entrar nel xuegu."
+
 #~ msgid "Welcome to a network game of %s."
 #~ msgstr "Bienveníu a un xuegu de rede de %s."
+
 #~ msgid "%s joined the game.\n"
 #~ msgstr "%s entró nel xuegu.\n"
+
 #~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
 #~ msgstr "El xuegu finó porque el host %s dexó'l xuegu.\n"
+
 #~ msgid "%s left the game.\n"
 #~ msgstr "%s salió del xuegu.\n"
+
 #~ msgid "Gnibbles"
 #~ msgstr "Gnibbles"
+
 #~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
 #~ msgstr "Gnibbles ye un xuegu de merucos pa GNOME."
+
 #~ msgid "Gnometris"
 #~ msgstr "Gnometris"
+
 #~ msgid "Gnometris Preferences"
 #~ msgstr "Preferencies Gnometris"
+
 #~ msgid "Gnometris Scores"
 #~ msgstr "Puntuaciones Gnometris"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
 #~ "the board."
 #~ msgstr ""
 #~ "La versión GNOME de Reversi. L'oxetivu ye controlar la mayor parte de les "
 #~ "fiches nel tableru."
+
 #~ msgid "Player Chat"
 #~ msgstr "Charra Xugador"
+
 #~ msgid "Occupied"
 #~ msgstr "Ocupáu"
+
 #~ msgid "Empty"
 #~ msgstr "Vacíu"
-#~ msgid "Reserved"
-#~ msgstr "Reserváu"
+
 #~ msgid "Abandoned"
 #~ msgstr "Abandonáu"
+
 #~ msgid "-"
 #~ msgstr "-"
+
 #~ msgid "#"
 #~ msgstr "#"
+
 #~ msgid "Status"
 #~ msgstr "Estáu"
+
 #~ msgid "Boot player"
 #~ msgstr "Echar a un xugador"
+
 #~ msgid "Sit here"
 #~ msgstr "Sentase equí"
+
 #~ msgid "Move here"
 #~ msgstr "Mover equí"
+
 #~ msgid "Play with bot"
 #~ msgstr "Xugar con robot"
+
 #~ msgid "Drop reservation"
 #~ msgstr "Quitar acutu"
+
 #~ msgid "Remove bot"
 #~ msgstr "Quitar bot"
+
 #~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
 #~ msgstr "¡Bonus de 1000 puntos por llimpiar el tableru!"
+
 #~ msgid "Set the theme"
 #~ msgstr "Afitar el tema"
+
 #~ msgid "For backwards compatibility"
 #~ msgstr "Pa compatibilidá faza atrás"
+
 #~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
 #~ msgstr "Tamañu xuegu (1=small, 3=grande)"
+
 #~ msgid "Same GNOME"
 #~ msgstr "Same GNOME"
+
 #~ msgid "Height of the custom board"
 #~ msgstr "Altor del tableru personalizáu"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
 #~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
@@ -9028,61 +9664,59 @@ msgstr "Animación zealous"
 #~ "Configurando ésto a FALSE amuesa que les pieces caen adulces, pero con "
 #~ "gracia. Configuralo como TRUE fai que les fiches caigan rápido y a "
 #~ "trompicones."
+
 #~ msgid "The board size"
 #~ msgstr "El tamañu del tableru"
+
 #~ msgid "The filename of the theme to use."
 #~ msgstr "El nome del ficheru del tema a usar."
+
 #~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
 #~ msgstr "L'altor del tableru personalizáu, 101 &gt; altor &gt; 3."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
 #~ "Large."
 #~ msgstr ""
 #~ "El tamañu del tableru a usar. 1 = Personalizáu, 2 = Pequeñu, 3 = Medianu, "
 #~ "4 = Grande."
+
 #~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
 #~ msgstr "L'anchu del tableru personalizáu, 101 &gt; anchu &gt; 3."
+
 #~ msgid "Use fast animation"
 #~ msgstr "Usar animación rápida"
+
 #~ msgid "Width of the custom board"
 #~ msgstr "Anchu del tableru personalizáu"
-#~ msgid "No points"
-#~ msgstr "Ensín puntos"
-#~ msgid "%d point"
-#~ msgid_plural "%d points"
-#~ msgstr[0] "%d puntu"
-#~ msgstr[1] "%d puntos"
-#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
-#~ "click on them and they vanish!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Same GNOME is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Yo quiero xugar a eso! Dan vueltes, calques nellos y desapaecen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Same GNOME ye parte de Xuegos GNOME."
-#~ msgid "Same GNOME Scores"
-#~ msgstr "Puntuación Same GNOME"
+
 #~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
 #~ msgstr "Desafortunadamente la to puntuación nun ye de les diez meyores."
+
 #~ msgid "Same GNOME Theme"
 #~ msgstr "Tema Same GNOME"
+
 #~ msgid "_Theme..."
 #~ msgstr "_Tema..."
+
 #~ msgid "_Small"
 #~ msgstr "_Pequeñu"
+
 #~ msgid "_Large"
 #~ msgstr "_Grande"
+
 #~ msgid "_Fast Animation"
 #~ msgstr "Animación _Rápida"
+
 #~ msgid "No theme data was found."
 #~ msgstr "Nun s'atopó datos del tema."
+
 #~ msgid ""
 #~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
 #~ "installed correctly and try again."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nun ye posible xugar al xuegu. Por favor, comprueba que'l xuegu ta "
 #~ "correctamente instaláu y intentalo otra vegada."
+
 #~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
 #~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]