[gnome-utils/gnome-2-30] Updated asturian translation



commit c0b79cfdc0db00292a6eda81e5892ffc6b221ed2
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date:   Tue Oct 19 06:12:34 2010 +0200

    Updated asturian translation

 po/ast.po | 2234 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 1177 insertions(+), 1057 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 7ace0c7..34cbc60 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -2,157 +2,161 @@
 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
 # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2008.
-#
+# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-utils\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-04 21:43+0000\n"
-"Last-Translator: Astur <malditoastur gmail com>\n"
-"Language-Team: Asturian <gnome softastur org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"utils&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-22 08:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-19 06:03+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
+"Language-Team: Softastur alministradores softastur org\n"
+"Language: ast\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 01:12+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
 msgid "Check folder sizes and available disk space"
 msgstr "Comprobar el tamañu de les carpetes y l'espaciu disponible en discu"
 
-#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2
+#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
 msgid "Disk Usage Analyzer"
 msgstr "Analizador d'Usu de Discu"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
-msgid "All_ocated Space"
-msgstr "Espaciu _ocupáu"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
 msgstr "Preferencies del analizador d'usu de discu"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
+msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
+msgstr ""
+"Seleicionar qué _preseos incluyir na exploración del sistema de ficheros:"
+
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
+msgid "_Monitor changes to your home folder"
+msgstr "_Monitorizar cambeos na so carpeta personal"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
+msgid "All_ocated Space"
+msgstr "Espaciu _ocupáu"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
 msgid "Refresh"
-msgstr "Actualizar"
+msgstr "Refrescar"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
 msgid "S_can Remote Folder..."
 msgstr "Esplorar carpeta _remotaâ?¦"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
 msgid "Scan F_older..."
 msgstr "Esplorar _carpeta..."
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
 msgid "Scan Filesystem"
 msgstr "Esplorar sistema de ficheros"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
 msgid "Scan Folder"
 msgstr "Esplorar carpeta"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
 msgid "Scan Home"
 msgstr "Esplorar carpeta personal"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
 msgid "Scan Remote Folder"
 msgstr "Esplorar carpeta remota"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
 msgid "Scan _Filesystem"
 msgstr "Esplorar sistema de _ficheros"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
 msgid "Scan _Home Folder"
 msgstr "Esplorar carpeta _personal"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
 msgid "Scan a folder"
 msgstr "Esplorar una carpeta"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
 msgid "Scan a remote folder"
 msgstr "Esplorar una carpeta remota"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
 msgid "Scan filesystem"
 msgstr "Esplorar sistema de ficheros"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
 msgid "Scan home folder"
 msgstr "Esplorar carpeta personal"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
-msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
-msgstr ""
-"Seleicionar qué _preseos incluyir na exploración del sistema de ficheros:"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
 msgid "St_atusbar"
 msgstr "B_arra d'Estáu"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
 msgid "Stop scanning"
-msgstr "Detener la exploración"
+msgstr "Detener la esploración"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
 msgid "_Analyzer"
 msgstr "_Analizador"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
 msgid "_Collapse All"
 msgstr "_Contrayer too"
 
 #. Help menu
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:663
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Ã?ndiz"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:638
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
 msgid "_Expand All"
 msgstr "_Estenderexar too"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:640
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840
 msgid "_Help"
 msgstr "_Aida"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
-msgid "_Monitor changes to your home folder"
-msgstr "_Monitorizar cambeos na so carpeta personal"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Barra Ferramientes"
 
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:639
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
-msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
+msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
 msgstr ""
-"Una llista de uri pa les particiones que se quieran torgar de l'escanéu."
+"Una llista de les URIs pa les particiones que se quieran escluyir de "
+"l'escanéu."
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
 msgid "Enable monitoring of home directory"
 msgstr "Activar monitorización del direutoriu personal"
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
-msgid "Exluded partitions uris"
-msgstr "Uris de les particiones torgáes"
+msgid "Excluded partitions URIs"
+msgstr "URIs de les particiones escluyíes"
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
 msgid "Status Bar is Visible"
@@ -179,10 +183,8 @@ msgstr ""
 "de ser adicable."
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
-msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
-msgstr ""
-"Indica si se deben amosar los comentarios de los subdireutorios del "
-"direutoriu escoyíu."
+msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
+msgstr "Indica si se deben amosar los comentarios de la subcarpeta esbillada."
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
@@ -190,241 +192,268 @@ msgstr ""
 "Conseña si la barra de ferramientes tien de ser adicable na ventana "
 "principal."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:121 ../baobab/src/baobab.c:299
+#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326
 msgid "Scanning..."
 msgstr "Escaneando..."
 
 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:183 ../baobab/src/baobab.c:241
-#: ../baobab/src/callbacks.c:302
+#: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268
+#: ../baobab/src/callbacks.c:264
 msgid "Calculating percentage bars..."
 msgstr "Calculando barres de porcentaxesâ?¦"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:193 ../baobab/src/baobab.c:998
-#: ../baobab/src/callbacks.c:306
+#: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169
+#: ../baobab/src/callbacks.c:268
 msgid "Ready"
 msgstr "Llistu"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:338
-msgid "Total filesystem usage:"
-msgstr "Usu total del sistema de ficheros:"
+#: ../baobab/src/baobab.c:362
+msgid "Total filesystem capacity"
+msgstr "Capacidá total del sistema de ficheros:"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:384
+msgid "Total filesystem usage"
+msgstr "Usu total del sistema de ficheros"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:377
+#: ../baobab/src/baobab.c:425
 msgid "contains hardlinks for:"
 msgstr "contién enllaces duros de:"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:386
+#: ../baobab/src/baobab.c:434
 #, c-format
-msgid "% 5d item"
-msgid_plural "% 5d items"
-msgstr[0] "% 5d elementu"
-msgstr[1] "% 5d elementos"
+msgid "%5d item"
+msgid_plural "%5d items"
+msgstr[0] "%5d elementu"
+msgstr[1] "%5d elementos"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:737
+#: ../baobab/src/baobab.c:785
 msgid "Could not initialize monitoring"
-msgstr "Nun se pue entamar la monotorización"
+msgstr "Nun se pue entamar la monitorización"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:738
+#: ../baobab/src/baobab.c:786
 msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
 msgstr "Los cambeos na so carpeta personal nun se monitorizarán."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:783
+#: ../baobab/src/baobab.c:893
 msgid "Move to parent folder"
 msgstr "Mover al direutoriu superior"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:787
+#: ../baobab/src/baobab.c:897
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Acercar zoom"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:791
+#: ../baobab/src/baobab.c:901
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Amenorgar zoom"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:795
-msgid "Save snapshot"
-msgstr "Guardar la instantánea"
+#: ../baobab/src/baobab.c:905
+msgid "Save screenshot"
+msgstr "Guardar la captura"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:843
+#: ../baobab/src/baobab.c:991
 msgid "View as Rings Chart"
 msgstr "Ver como Diagrama d'Aniellos"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:845
+#: ../baobab/src/baobab.c:993
 msgid "View as Treemap Chart"
 msgstr "Ver como Diagrama d'Ã?rbol"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:917
-msgid "Cannot check an excluded folder!"
-msgstr "Nun se puede comprobar la carpeta escluyía."
+#: ../baobab/src/baobab.c:1092
+msgid "Show version"
+msgstr "Amosar versión"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1093
+msgid "[DIRECTORY]"
+msgstr "[DIREUTORIU]"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1123
+msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
+msgstr "Abondos parámetros. Namái se puede especificar un direutoriu."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:968
+#: ../baobab/src/baobab.c:1141
 msgid "Could not detect any mount point."
-msgstr "Nun se pudo atopar dengún puntu de montaxe"
+msgstr "Nun pudo atopase dengún puntu de montaxe"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:971
+#: ../baobab/src/baobab.c:1144
 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
-msgstr "Ensin puntos de montax, nun pue analizase l'usu del discu."
+msgstr "Ensin puntos de montaxe, nun pue analizase l'usu del discu."
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:202
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
 msgid "Maximum depth"
 msgstr "Fondura másima"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:203
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
 msgstr "La másima fondura dende la raíz que se dibuxa nel diagrama"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:212
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
 msgid "Chart model"
 msgstr "Modelu de diagrama"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:213
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
 msgid "Set the model of the chart"
 msgstr "Afitar el modelu de diagrama"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
 msgid "Chart root node"
 msgstr "Nodu raíz del diagrama"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:221
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
 msgid "Set the root node from the model"
 msgstr "Afitar el nodu raíz dende'l modelu"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
 msgid "Cannot create pixbuf image!"
-msgstr "Nun pue criase la imaxe pixbuf"
+msgstr "Nun pue crease la imaxe pixbuf"
 
 #. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
 msgid "Save Snapshot"
 msgstr "Guardar captura"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
 msgid "_Image type:"
 msgstr "Tipu d'_imaxe:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:171
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
 msgid "Scan"
 msgstr "Esplorar"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:178
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
 msgid "Device"
 msgstr "Preséu"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:186
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
 msgid "Mount Point"
 msgstr "Puntu de montax"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:194
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
 msgid "Filesystem Type"
 msgstr "Tipu de sistema de ficheros"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:202
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
 msgid "Total Size"
 msgstr "Tamañu total"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:211
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
 msgid "Available"
 msgstr "Disponible"
 
 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
 #, c-format
 msgid "Cannot scan location \"%s\""
-msgstr "Nun puede escanease el sitiu \"%s\""
+msgstr "Nun puede escanease'l sitiu \"%s\""
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:176
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
 msgid "Custom Location"
 msgstr "Llugar Personalizáu"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
 msgid "SSH"
 msgstr "SSH"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
 msgid "Public FTP"
 msgstr "FTP Públicu"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
 msgid "FTP (with login)"
 msgstr "FTP (con rexistru)"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:186
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
 msgid "Windows share"
 msgstr "Compartición Windows"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:188
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
 msgid "WebDAV (HTTP)"
 msgstr "WebDAV (HTTP)"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:190
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
 msgstr "WebDAV Seguru (HTTPS)"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
-msgstr ""
-"Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor."
+msgstr "Nun pue coneutase col sirvidor. Tien d'introducir un nome pal sirvidor."
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:253
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
 msgid "Please enter a name and try again."
 msgstr "Por favor, meta un nome ya inténtelo darréu."
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:444
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
 msgid "_Location (URI):"
 msgstr "_Llugar (URI):"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
 msgid "_Server:"
 msgstr "_Sirvidor:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:485
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
 msgid "Optional information:"
 msgstr "Información opcional:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:497
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
 msgid "_Share:"
 msgstr "_Compartir"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:518
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
 msgid "_Port:"
 msgstr "_Puertu:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:538
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Carpeta:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:558
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
 msgid "_User Name:"
 msgstr "Nome d'_Usuariu:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:579
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
 msgid "_Domain Name:"
 msgstr "Nome de _Dominiu:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Coneutar al Sirvidor"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:663
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
 msgid "Service _type:"
 msgstr "_Tipu de serviciu:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:782
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
 msgid "_Scan"
 msgstr "_Esplorar"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
+msgid "Rescan your home folder?"
+msgstr "¿Volver a escanear el to direutoriu home?"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
+msgid ""
+"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
+"disk usage details."
+msgstr ""
+"El conteníu del to direutoriu home camudó. Escoye volver a escanear pa "
+"actualizar los detalles d'usu del discu"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
+msgid "_Rescan"
+msgstr "_Volver a inspeccionar"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
 msgid "Folder"
 msgstr "Carpeta"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
 msgid "Usage"
 msgstr "Usu"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
 msgid "Size"
 msgstr "Tamañu"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
 msgid "Contents"
 msgstr "Ã?ndiz"
 
@@ -437,88 +466,111 @@ msgstr "Seleicionar Carpeta"
 msgid "_Show hidden folders"
 msgstr "_Amosar carpetes ocultes"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:304
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
+msgid "Cannot check an excluded folder!"
+msgstr "Nun se puede comprobar la carpeta escluyía."
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid folder"
 msgstr "«%s» nun ye una carpeta válida"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:307
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
 msgid "Could not analyze disk usage."
 msgstr "Nun pudo analizase l'usu del discu"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:348
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
 msgid "_Open Folder"
 msgstr "_Abrir Carpeta"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:354 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mo_ver a la Papelera"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:380
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
 msgid "Total filesystem capacity:"
 msgstr "Capacidá total del sistema de ficheros:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:381
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
 msgid "used:"
-msgstr "usaú:"
+msgstr "usáu:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:382
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
 msgid "available:"
 msgstr "disponible:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:426
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
 #, c-format
 msgid "Could not open folder \"%s\""
 msgstr "Nun pudo abrise la carpeta «%s»"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:429
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
 msgstr "Nun hai instaláu dengún visor que seya quien a amosar la carpeta."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:498
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
 msgstr "Nun puede movese \"%s\" a la Basoria"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:506
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
 msgid "Could not move file to the Trash"
 msgstr "Nun puede movese l'archivu a la Basoria"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:508
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
 #, c-format
 msgid "Details: %s"
 msgstr "Detalles: %s"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
-msgid "Rescan your home folder?"
-msgstr "¿Volver a escanear el to direutoriu home?"
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:528
+#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
 msgid ""
-"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
-"disk usage details."
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
 msgstr ""
-"El conteníu del to direutoriu home camudó. Escoye volver a escanear pa "
-"actualizar los detalles d'usu del discu"
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
-msgid "_Rescan"
-msgstr "_Volver a inspeccionar"
+#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:569
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida."
+#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
+msgstr ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:97
+#: ../baobab/src/callbacks.c:101
 msgid "Baobab"
 msgstr "Baobab"
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:98
+#: ../baobab/src/callbacks.c:102
 msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
 msgstr "Una ferramienta gráfica pa analizar l'usu de discu"
 
 #. translator credits
-#: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
+#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
 #: ../logview/logview-about.h:63
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
@@ -527,462 +579,15 @@ msgstr ""
 "  Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8\n";
 "  nelo https://launchpad.net/~manelo88";
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824
+#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
 msgid "The document does not exist."
 msgstr "El documentu nun esiste."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:356
+#: ../baobab/src/callbacks.c:318
 msgid "The folder does not exist."
 msgstr "El direutoriu nun esiste."
 
-#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
-msgid "Floppy Formatter"
-msgstr "Formateador de disquettes"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
-msgid "Format floppy disks"
-msgstr "Dar formatu a disquettes"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
-"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
-msgstr ""
-"0 pa un formatu rápidu, 1 pa unu estándar (amesta un formatu a baxu-nivel) y "
-"pa finar 2 pa un formatu completu (amesta restolar bloques malos)."
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
-msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
-msgstr "S�LO USUARIOS AVANZAOS - Backend por omisión pal formatu FAT"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
-msgid "Default filesystem type"
-msgstr "Tipu de sistema d'archivos por omisión"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
-msgid "Default formatting mode"
-msgstr "Mou de formatu por omisión"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
-"mtools as the preferred FAT formatting backend."
-msgstr ""
-"TRUE pa afitar mkdosfs como backend preferíu pal formatu FAT o FALSE pa "
-"afitar mtools como backend preferíu pal formatu FAT."
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
-msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
-msgstr ""
-"ext2 pal sistema d'archivos nativu de Linux o fat pal sistema d'archivos DOS."
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
-msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
-msgstr "Fallu Internu: Nun se pue atopar nel llugar correutu."
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
-#, c-format
-msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
-msgstr "Fallu Internu: Valor estrañu (%ld) en do_test\n"
-
-#. while (!i)
-#. ;
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
-msgid "Checking for bad blocks..."
-msgstr "Restolando bloques malos..."
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
-#, c-format
-msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
-msgstr "Fallu al abrir el preséu %s pa restolar bloques malos\n"
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
-msgid "Checking for bad blocks... Done"
-msgstr "Restolando bloques malos... Fecho"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
-msgid "Formatting the disk..."
-msgstr "Dando-y formatu al discu"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
-msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
-msgstr "Nun se qué ye esto, pero tien un fallu grande."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
-#, c-format
-msgid "Error formatting track #%d"
-msgstr "Fallu al da-y formatu a la pista #%d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
-msgid "Error during completion of formatting"
-msgstr "Fallu al completar el formatu"
-
-#. XXXX - need to tell parent we're finished
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
-msgid "Formatting the disk... Done"
-msgstr "Dando-y formatu al discu... Fecho"
-
-#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
-msgid "Verifying the format..."
-msgstr "Verificando'l formatu..."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
-msgid ""
-"Unable to write to the floppy.\n"
-"\n"
-"Please confirm that it is not write-protected."
-msgstr ""
-"Nun pue escribise nel disquette.\n"
-"\n"
-"Confirma que nun tea protexíu escontra escritura."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
-#, c-format
-msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
-msgstr "Permisos insuficientes pa abrir el preséu de disquette %s."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to access the floppy disk.\n"
-"\n"
-"Please confirm that it is in the drive\n"
-"with the drive door shut."
-msgstr ""
-"Nun hai accesu al disquette.\n"
-"\n"
-"Confirma si ta enxertáu nel preséu\n"
-"y si la puerta d'esti ta zarrada."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
-#, c-format
-msgid ""
-"Generic error accessing floppy device %s.\n"
-"\n"
-"Error code %s:%d"
-msgstr ""
-"fallu xenéricu al acceder a la disquetera %s.\n"
-"\n"
-"Códigu de fallu %s:%d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
-#, c-format
-msgid ""
-"Read Error:\n"
-"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-msgstr ""
-"Fallu de llectura:\n"
-"Problemes lleendo'l cilindru %d, esperado %d, lleíu %d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
-#, c-format
-msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-msgstr "Problemes lleendo'l cilindru %d, esperado %d, leíu %d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
-#, c-format
-msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
-msgstr "Datos incorreutos nel cilindru %d. Continuando... "
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
-#, c-format
-msgid "Error closing device %s"
-msgstr "Ocurrió un fallu al pesllar el dispositivu %s"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
-msgid "Verifying the format... Done"
-msgstr "Verificando'l formatu... Finando"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
-#, c-format
-msgid "Unable to write to device %s"
-msgstr "No se pue escribir nel dispositivu %s"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
-#, c-format
-msgid ""
-"Generic error accessing floppy device %s.\n"
-"\n"
-"Error code %s"
-msgstr ""
-"Fallu xenéricu al guetar la disquetera %s.\n"
-"\n"
-"Códigu del fallu %s"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
-msgid "Could not determine current floppy geometry."
-msgstr "Nun se pudo determinar la xeometría actual del disquette."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
-msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
-msgstr ""
-"Ocurrió unfallu al facer un nome únicu pal archivu que contien la llista de "
-"los bloques dañáos."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
-msgid "Error while filling the bad blocks list file."
-msgstr ""
-"Ocurrió un fallu al rellenar el ficheru que contien la llista de bloques "
-"dañáos."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
-#, c-format
-msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
-msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el comandu (%s): %s."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
-msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
-msgstr "Firma d'entamu mke2fs desconocía, encaboxando."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
-#, c-format
-msgid ""
-"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
-"\n"
-"%s (%d)"
-msgstr ""
-"La ferramienta de creación de sistemes d'archivu (%s) informó de los errores "
-"siguientes:\n"
-"\n"
-"%s (%d)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
-msgid "Abnormal child process termination."
-msgstr "Finando mal el procesu fíu."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
-#, c-format
-msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
-msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el comandu mbadblocks: %s."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
-#, c-format
-msgid ""
-"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
-"%s."
-msgstr ""
-"La utilidad de verificación de bloques dañáos (mbadblocks) report'los fallos "
-"darréu:\n"
-"%s."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
-msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
-msgstr "Finó incorreutamente'l procesu fíu mbadblocks."
-
-#. make the filesystem
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
-msgid "Making filesystem on disk..."
-msgstr "Faciendo un sistema de ficheros nel discu..."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
-msgid "Unable to create filesystem correctly."
-msgstr "Nun se pue facer correutamente'l sistema de ficheros."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
-msgid "Making filesystem on disk... Done"
-msgstr "Faciendo un sistema de ficheros nel discu... Fináu"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
-msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
-msgstr "Comprobando si hai bloques defeutuosos... (esto pue tardar un tiempu)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
-msgid "Error while checking the bad blocks."
-msgstr "Produxó un fallu al comprobar la esistencia de bloques defeutuosos."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
-msgid ""
-"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
-"system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
-"formatting.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Aviso</b>: La utilidá mbadblocks nun ta instalada nesti "
-"sistema. Debe tar instalada pa poder dar un formatu completu de DOS (fat).</"
-"i></small>"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
-msgid "DOS (FAT)"
-msgstr "DOS (FAT)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
-msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
-msgstr "Doble densidá 3,5\" (720 KiB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
-msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
-msgstr "Doble densidá 5,25\" (360 KiB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
-msgid "File system _type:"
-msgstr "_Tipu de sistema de ficheros:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
-msgid "Filesystem Settings"
-msgstr "Opciones del sistema de ficheros"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
-msgid "Floppy _density:"
-msgstr "Densi_dá del disquete:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
-msgid "Floppy de_vice:"
-msgstr "Preséu de disq_uette:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
-msgid "Formatting Mode"
-msgstr "Mou de formateu"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
-msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
-msgstr "Alta densidá 3,5\" (1.44 MiB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
-msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
-msgstr "Alta densidá 5.25\" (1.2 MiB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
-msgid "Linux Native (ext2)"
-msgstr "Linux nativu (ext2)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
-msgid "Physical Settings"
-msgstr "Opciones físiques"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
-msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
-msgstr ""
-"C_ompletu (facer un revisión de bloques dañáos adicional al mou normal)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
-msgid "Volume _name:"
-msgstr "_Nome del volumen:"
-
-#. This is the "format" verb (not the noun).
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
-msgid "_Format"
-msgstr "_Formatear"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
-msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
-msgstr "_Rápidu (sólo  faese'l sistema de ficheru)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
-msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
-msgstr "_Normal (facer un formateu de baxo nivel adicional al mou rápidu)"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:257
-msgid "Cannot Format"
-msgstr "Nun se pue formatear"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:258
-msgid ""
-"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
-"can't format a floppy without one of them."
-msgstr ""
-"Nun tan instaláes les aplicaciones mke2fs ni mkdosfs/mformat. Nun pue dase "
-"formatu a un disquette ensin denguna d'elles."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:278
-#, c-format
-msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
-msgstr "Imposible abrir el dispositivu %s, nun se pue continuar el formateu."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:281 ../gfloppy/src/main.c:343
-#, c-format
-msgid ""
-"The device %s is disconnected.\n"
-"Please attach device to continue."
-msgstr ""
-"El dispositivu %s ta desconeutáo.\n"
-"Fai'l favor coneute'l dispositivu pa siguir."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:284 ../gfloppy/src/main.c:346
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
-"be possible.\n"
-"Contact your system administrator about getting write permissions."
-msgstr ""
-"Nun tien los permisos necesarios pa escribir en %s, el formateu nun podrá\n"
-"ser fecho.\n"
-"Póngase en contautu col so administrador del sistema pa obtener dichos "
-"permisos."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:291 ../gfloppy/src/main.c:354
-msgid "Cannot initialize device"
-msgstr "Nun se pue entamar el dispositivu"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:340
-#, c-format
-msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
-msgstr "Nun puede abrise dengún preséu, el formatu nun puede continuar."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:343 ../gfloppy/src/main.c:346
-msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
-msgstr "/dev/floppy/0 o /dev/fd0"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:507
-msgid "Could not display help for the floppy formatter."
-msgstr "Nun puede amosase l'aida pal formateador de disquettes."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:526
-msgid "Incorrect volume name"
-msgstr "Nome del volumen incorreutu"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:527
-msgid "The volume name can't contain any blank space."
-msgstr "El nome del volumen nun pue contener nengún espaciu en blancu."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:571
-msgid "The device to format"
-msgstr "El dispositivu a formatear"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:571
-msgid "DEVICE"
-msgstr "PRESEU"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:581
-msgid "- Floppy Formatter"
-msgstr "- Formateador de Disquettes"
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:126
-#, c-format
-msgid ""
-"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
-"found and marked."
-msgid_plural ""
-"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
-"been found and marked."
-msgstr[0] ""
-"Diose formatu al disquette, pero alcontróse y marcóse <b>%d bloque "
-"estropiao</b> (de %d)."
-msgstr[1] ""
-"Diose formatu al disquette, pero alcontráronse y marcáronse <b>%d bloques "
-"estropiaos</b> (de %d)."
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:129
-msgid "Floppy formatted successfully."
-msgstr "Diose formatu al disquette correutamente."
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:135
-msgid "Floppy formatting cancelled."
-msgstr "Formatu del disquette encaboxáu"
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:178
-msgid "Format Progress"
-msgstr "Progresu del formateu"
-
 #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
 msgid "Default Dictionary Server"
 msgstr "Sirvidor de Diccionariu por Omisión"
@@ -1000,7 +605,7 @@ msgid "Cl_ear"
 msgstr "L_limpiar"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:665
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868
 msgid "_About"
 msgstr "Tocante _a"
 
@@ -1023,8 +628,7 @@ msgstr "_Guardar"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
-msgstr ""
-"Busque definiciones de pallabres y ortografía nún diccionariu en llinia"
+msgstr "Guetar definiciones de pallabres y ortografía nun diccionariu en llinia"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
@@ -1048,9 +652,9 @@ msgid ""
 "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
 "deprecated and no longer in use."
 msgstr ""
-"Especifica si quiés usar el restolamientu intelixente. Esta clave depende de "
-"si el sirvidor de diccionariu soporta esta opción. El valor por omisión ye "
-"TRUE. Esta clave ta desaniciada y ya nun se usa."
+"Especifica si quies usar el restolamientu intelixente. Esta clave depende de "
+"si'l sirvidor de diccionariu soporta esta opción. El valor por omisión ye "
+"TRUE. Esta clave ta desaniciada y yá nun se usa."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
 msgid "The default database to use"
@@ -1074,13 +678,13 @@ msgid ""
 "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
 "no longer in use."
 msgstr ""
-"El sirvidor de diccionariu al que coneutase. El sirvidor por omisión ye dict."
-"org. Mira en http://www.dict.org pa más detalles de otros sirvidores. Esta "
-"clave ta desaniciada y ya nun se usa."
+"El sirvidor de diccionariu al que coneutase. El sirvidor por omisión ye "
+"dict.org. Mira en http://www.dict.org pa más detalles de otros sirvidores. "
+"Esta clave ta desaniciada y ya nun se usa."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
 msgid "The font to be used when printing"
-msgstr "La tipografía pa emplegar na imprensión"
+msgstr "La fonte pa emplegar na impresión"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
 msgid "The font to be used when printing a definition."
@@ -1130,7 +734,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
 msgid "The width of the sidebar"
-msgstr "L'anchura de la barra llateral"
+msgstr "L'anchor de la barra llateral"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
 msgid ""
@@ -1186,9 +790,9 @@ msgid ""
 "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
 "TRUE will make the window always appear as maximized."
 msgstr ""
-"Esta clave define si el ventanu tien que tar maximizáu y sirve p'alcordase "
-"de l'estáu del ventanu de diccionariu ente sesiones. Conseñando TRUE fadrá "
-"que'l  ventanu apaeza siempre maximizáu."
+"Esta clave define si la ventana tien que tar maximizada y sirve p'alcordase "
+"de l'estáu de la ventana de diccionariu ente sesiones. Conseñando TRUE fadrá "
+"que la ventana apaeza siempre maximizada."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
 msgid ""
@@ -1197,8 +801,7 @@ msgid ""
 "\"databases\"."
 msgstr ""
 "Esta clave define qué páxina de la barra llateral tien que vese y sirve "
-"p'alcordase d'esti axuste ente sesiones. Puede ser \"speller\" o \"databases"
-"\"."
+"p'alcordase d'esti axuste ente sesiones. Puede ser \"speller\" o \"databases\"."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
 msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
@@ -1216,48 +819,44 @@ msgstr "Indica si barra llateral tendría de ser visible"
 msgid "Whether the statusbar should be visible"
 msgstr "Indica si la barra d'estáu tien de ser visible"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
-msgid "Dictionaries"
-msgstr "Diccionarios"
-
-#. Transport methods
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
-msgid "Dictionary Server"
-msgstr "Sirvidor de diccionariu"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
-msgid "H_ostname:"
-msgstr "_Sirvidor:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
 msgid "Print"
 msgstr "Imprentar"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
 msgid "Source"
 msgstr "Orixe"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
+msgid "_Print font:"
+msgstr "Fonte pa im_prentar:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
+msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+msgstr "_Escoye una fonte de diccionarios pa guetar pallabres:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Diccionarios"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
+msgid "H_ostname:"
+msgstr "_Sirvidor:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
 msgid "Source Name"
 msgstr "Nome de la fonte"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
 msgid "Strategies"
 msgstr "Estratexes"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Descripción:"
 
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
-msgid "_Print font:"
-msgstr "Fonte pa im_prentar:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
-msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
-msgstr "_Escoye una fonte de diccionarios pa guetar pallabres:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
 msgid "_Transport:"
 msgstr "_Transporte:"
 
@@ -1271,11 +870,11 @@ msgstr "Diccionariu Longdo Tailandés-Inglés"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
 msgid "Client Name"
-msgstr "Nome del cliente"
+msgstr "Nome del veceru"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
 msgid "The name of the client of the context object"
-msgstr "El nome del cliente del oxetu de contestu"
+msgstr "El nome del veceru del oxetu de contestu"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
 msgid "Hostname"
@@ -1306,22 +905,22 @@ msgstr "El códigu d'estáu tal como lo devuelve'l sirvidor de diccionarios"
 msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
 msgstr "Ensin conexón al sirvidor de diccionarios en «%s:%d»"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
 msgstr "Falló al guetar el nome d'host «%s»: nun s'atoparon recursos apropiáoos"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
 msgstr "Falló la gueta del host «%s»: %s"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
 msgstr "Falló la gueta del host «%s»: host nun atopáu"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
@@ -1330,7 +929,7 @@ msgstr ""
 "Imposible coneutar al sirvidor de diccionarios en «%s:%d». El sirvidor "
 "respondió col códigu %d (sirvidor caíu)"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to parse the dictionary server reply\n"
@@ -1339,47 +938,47 @@ msgstr ""
 "Nun ye posible analizar la respuesta del sirvidor de diccionarios\n"
 ": '%s'"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
 #, c-format
 msgid "No definitions found for '%s'"
 msgstr "Nun s'alcontraron definiciones pa '%s'"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
 #, c-format
 msgid "Invalid database '%s'"
 msgstr "Base de datos non válida '%s'"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
 #, c-format
 msgid "Invalid strategy '%s'"
 msgstr "Estratexa non válida '%s'"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
 #, c-format
 msgid "Bad command '%s'"
 msgstr "Orde incorreuta '%s'"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
 #, c-format
 msgid "Bad parameters for command '%s'"
 msgstr "Parámetros incorreutos pa la orde '%s'"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
 #, c-format
 msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
 msgstr "Nun s'atopó denguna base de datos nel sirvidor de diccionarios en '%s'"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
 #, c-format
 msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
 msgstr "Nun s'atoparon estratexes nel sirvidor de diccionarios en '%s'"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
 #, c-format
 msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
 msgstr "Fallu de conexón al sirvidor de diccionarios en %s:%d"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
 #, c-format
 msgid ""
 "Error while reading reply from server:\n"
@@ -1388,28 +987,28 @@ msgstr ""
 "Error al lleer la respuesta del sirvidor:\n"
 "%s"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
 #, c-format
 msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
 msgstr "Tiempu de conexón escedíu pal sirvidor de diccionarios en '%s:%d'"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
 #, c-format
 msgid "No hostname defined for the dictionary server"
-msgstr "Nun se conseñó el nome de host pal sirvidor de diccionarios"
+msgstr "Nun se conseñó'l nome de host pal sirvidor de diccionarios"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
 #, c-format
 msgid "Unable to create socket"
 msgstr "Nun pudo crease un socket"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
 #, c-format
 msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
 msgstr "Imposible afitar la canal como non bloquiante: %s"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
 #, c-format
 msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
 msgstr "Imposible coneutar col sirvidor de diccionariu en «%s:%d»"
@@ -1439,7 +1038,7 @@ msgstr "Hebo un fallu al concasar"
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
-#: ../logview/logview-window.c:507
+#: ../logview/logview-window.c:513
 msgid "Not found"
 msgstr "Nun s'alcontró"
 
@@ -1467,7 +1066,7 @@ msgstr "Yá se ta faciendo otra gueta"
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
 msgid "Please wait until the current search ends."
-msgstr "Por favor, aguarde a que fine la gueta actual."
+msgstr "Por favor, aguarda a que fine la gueta actual."
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
 msgid "Error while retrieving the definition"
@@ -1475,14 +1074,14 @@ msgstr "Fallu al obtener la definición"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
 msgid "Filename"
-msgstr "Nome del archivu"
+msgstr "Nome del ficheru"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
 msgid "The filename used by this dictionary source"
-msgstr "El nome de ficheru usáu por esta fonte de diccionario"
+msgstr "El nome de ficheru usáu por esta fonte de diccionariu"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
@@ -1788,7 +1387,7 @@ msgstr "Guarda'l testu de la definición a un ficheru"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
 msgid "Click to view the dictionary window"
-msgstr "Calque pa ver la ventana del diccionariu"
+msgstr "Calca pa ver la ventana del diccionariu"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
 msgid "Toggle dictionary window"
@@ -1800,7 +1399,7 @@ msgstr "Amuesa o anubre la ventana de la definición"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
 msgid "Type the word you want to look up"
-msgstr "Teclee la pallabra que quier guetar"
+msgstr "Teclea la pallabra que quies guetar"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
 msgid "Dictionary entry"
@@ -1812,8 +1411,8 @@ msgid "Dictionary Preferences"
 msgstr "Preferencies del diccionariu"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:505
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:495
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
 #, c-format
 msgid "There was an error while displaying help"
@@ -1839,7 +1438,7 @@ msgstr "Nun hai contestu disponible pa la fonte «%s»"
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
 msgid "Unable to create a context"
-msgstr "Imposible criar un contestu"
+msgstr "Imposible crear un contestu"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084
@@ -1854,7 +1453,7 @@ msgstr "Nun pudo obtenese notificación pa les preferencies"
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110
 msgid "Unable to get notification for the document font"
-msgstr "Nun pudo obtenese notificación pa la tipografía del documentu"
+msgstr "Nun pudo obtenese notificación pa la fonte del documentu"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
 #, c-format
@@ -1865,41 +1464,41 @@ msgstr "Imposible renomar el ficheru «%s» a «%s»: %s"
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
 #, c-format
 msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
-msgstr "Imposible criar el direutoriu de datos «%s»: %s"
+msgstr "Imposible crear el direutoriu de datos «%s»: %s"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:245
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
 msgid "Edit Dictionary Source"
 msgstr "Editar fonte de diccionariu"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:309
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
 msgid "Add Dictionary Source"
 msgstr "Amestar una fonte de diccionariu"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
 #, c-format
 msgid "Remove \"%s\"?"
-msgstr "¿Deseya quitar «%s»?"
+msgstr "¿Desaniciar «%s»?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:357
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
 msgstr "Esto quitará dafechu la fonte de diccionarios de la llista."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:387
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
 #, c-format
 msgid "Unable to remove source '%s'"
 msgstr "Nun pue quitase la fonte «%s»"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
 msgid "Add a new dictionary source"
 msgstr "Amestar una fonte de diccionarios nueva"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:669
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
 msgid "Remove the currently selected dictionary source"
 msgstr "Quitar la fonte de diccionarios que ta seleicionada anguaño"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:682
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
 msgid "Set the font used for printing the definitions"
-msgstr "Afita la tipografía usada pa imprentar les definiciones"
+msgstr "Afita la fonte usada pa imprentar les definiciones"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
@@ -1907,13 +1506,13 @@ msgstr "Afita la tipografía usada pa imprentar les definiciones"
 msgid "Unable to display the preview: %s"
 msgstr "Nun pue amosase la vista preliminar: %s"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:450
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
 msgid "Unable to create a source file"
-msgstr "Imposible criar un ficheru de fontes"
+msgstr "Imposible crear un ficheru de fontes"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:375
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:468
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
 msgid "Unable to save source file"
 msgstr "Imposible atroxar el ficheru de fontes"
 
@@ -1939,7 +1538,7 @@ msgstr[1] "Alcontráronse %d definiciones"
 msgid "%s - Dictionary"
 msgstr "%s - Diccionariu"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:637
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheru"
 
@@ -1976,7 +1575,7 @@ msgstr "Im_prentar..."
 msgid "Print this document"
 msgstr "Imprenta esti documentu"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:651
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleicion_ar too"
 
@@ -2074,22 +1673,22 @@ msgstr "Pallabra «%s» seleicionada"
 #. speller
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
 msgid "Double-click on the word to look up"
-msgstr "Calque dos vegaes na pallabra que quier guetar"
+msgstr "Calca dos vegaes na pallabra que quies guetar"
 
 #. strat-chooser
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
 msgid "Double-click on the matching strategy to use"
-msgstr "Calque dos vegaes na estratexa qu'usar"
+msgstr "Calca dos vegaes na estratexa qu'usar"
 
 #. source-chooser
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
 msgid "Double-click on the source to use"
-msgstr "Calque dos vegaes na fonte qu'usar"
+msgstr "Calca dos vegaes na fonte qu'usar"
 
 #. db-chooser
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
 msgid "Double-click on the database to use"
-msgstr "Calque dos vegaes na base de datos qu'usar"
+msgstr "Calca dos vegaes na base de datos qu'usar"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
 msgid "Look _up:"
@@ -2111,78 +1710,82 @@ msgstr "Estratexes disponibles"
 msgid "Dictionary sources"
 msgstr "Fontes de diccionariu"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:128
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
 msgid "Error loading the help page"
 msgstr "Fallu al cargar la páxina d'aida"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:232
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
 msgid "None"
 msgstr "Dengún"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:233
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
 msgid "Drop shadow"
 msgstr "Solombra base"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:234
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
 msgid "Border"
 msgstr "Berbesu"
 
 #. * Include pointer *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:337
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
 msgid "Include _pointer"
 msgstr "Incluyir _punteru"
 
 #. * Include window border *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:346
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
 msgid "Include the window _border"
 msgstr "Incluyir el berbesu de la _ventana"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:361
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
 msgid "Apply _effect:"
 msgstr "Aplicar e_feutu:"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:423
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
 msgid "Grab the whole _desktop"
 msgstr "Facer semeya de tol escritoriu"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:435
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
 msgid "Grab the current _window"
 msgstr "Facer semeya de la ventana autual"
 
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
+msgid "Select _area to grab"
+msgstr "Seleicio_nar área a capturar"
+
 #. translators: this is the first part of the "grab after a
 #. * delay of <spin button> seconds".
 #.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:452
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
 msgid "Grab _after a delay of"
 msgstr "Tomar semeya con un retardu de"
 
 #. translators: this is the last part of the "grab after a
 #. * delay of <spin button> seconds".
 #.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:472
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1182
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
 msgid "seconds"
 msgstr "segundos"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:488
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
 msgid "Take Screenshot"
 msgstr "Facer Semeya"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:499
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
 msgid "Effects"
 msgstr "Efeutos"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:505
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
 msgid "Take _Screenshot"
 msgstr "Facer _semeya"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:631
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
 msgid "Error while saving screenshot"
 msgstr "Fallu al atroxar la captura de pantalla"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:635
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
 #, c-format
 msgid ""
 "Impossible to save the screenshot to %s.\n"
@@ -2193,11 +1796,15 @@ msgstr ""
 " L'error foi %s.\n"
 " Escueya otra llocalización y téntelo otra vegada."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:782
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Captura tomada"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
 msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
 msgstr "Nun se pue tomar una captura de pantalla de la ventana autual"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:824
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%s.png"
 msgstr "semeya-%s.png"
@@ -2205,14 +1812,14 @@ msgstr "semeya-%s.png"
 #. translators: this is the name of the file that gets
 #. * made up with the screenshot if a specific window is
 #. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:831
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%s-%d.png"
 msgstr "semeya-%s-%d.png"
 
 #. translators: this is the name of the file that gets made up
 #. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:841
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
 msgid "Screenshot.png"
@@ -2221,47 +1828,62 @@ msgstr "semeya.png"
 #. translators: this is the name of the file that gets
 #. * made up with the screenshot if the entire screen is
 #. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:848
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%d.png"
 msgstr "semeya-%d.png"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1179
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
 msgid "Grab a window instead of the entire screen"
 msgstr "Capturar una ventana n'arróu de la pantalla entera"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1180
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
+msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
+msgstr "Capturar un área en llugar de la pantalla entera"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
 msgid "Include the window border with the screenshot"
 msgstr "Incluyir el berbesu de ventana cola captura de pantalla"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1181
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
 msgid "Remove the window border from the screenshot"
 msgstr "Quitar el berbesu de la ventana de la captura de pantalla"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1182
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
 msgstr "Capturar la pantalla dempués del retardu especificáu [en segundos]"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1183
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
 msgstr "Efeutu p'amestar al berbersu (solombra, berbesu o dengún)"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1183
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
 msgid "effect"
 msgstr "efeutu"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1184
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
 msgid "Interactively set options"
 msgstr "Afitar les opciones interactivamente"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1193
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
 msgid "Take a picture of the screen"
 msgstr "Capturar imaxe de la pantalla"
 
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
+#, c-format
+msgid ""
+"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
+"time.\n"
+msgstr "Opciones con conflictos: --window y --area nun tendríen d'usase al empar.\n"
+
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
 msgid "Save images of your desktop or individual windows"
 msgstr "Guarda imáxenes del so escritoriu o ventanes individuales"
 
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
 msgid "C_opy to Clipboard"
 msgstr "C_opiar al cartafueyos"
@@ -2275,6 +1897,7 @@ msgid "Save in _folder:"
 msgstr "Guardar na _carpeta:"
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nome:"
 
@@ -2340,13 +1963,12 @@ msgid ""
 "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
 "Please check your installation of gnome-utils"
 msgstr ""
-"Falta el ficheru de definición de la IU pal programa de captura de "
-"pantalla.\n"
+"Falta'l ficheru de definición de la IU pal programa de captura de pantalla.\n"
 "Revise la so instalación de gnome-utils"
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
 msgid "Select a folder"
-msgstr "Seleicione una carpeta"
+msgstr "Seleiciona una carpeta"
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
 #, c-format
@@ -2370,7 +1992,7 @@ msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
 msgstr "Fallu desconocíu al guardar la captura de pantalla al discu"
 
 #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:486
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
 msgid "Untitled Window"
 msgstr "Ventana ensin títulu"
 
@@ -2381,12 +2003,12 @@ msgstr "El ficheru yá esiste"
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "El ficheru «%s» yÅ? esiste. ¿Deseya reemplazalu?"
+msgstr "El ficheru «%s» yá esiste. ¿Quies trocalu?"
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
 msgid "_Replace"
-msgstr "_Reemplazar"
+msgstr "_Trocar"
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
 msgid "Saving file..."
@@ -2398,7 +2020,7 @@ msgstr "Nun pue accedese al ficheru de fontes"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr "Llocalice documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu"
+msgstr "Llocalizar documentos y carpetes pol nome o conteníu nesti equipu"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
 msgid "Search for Files..."
@@ -2425,106 +2047,114 @@ msgid "Disable Quick Search Second Scan"
 msgstr "Desactivar el «Segundo analís de la gueta rápida»"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
+msgid "Look in Folder"
+msgstr "Guetar na carpeta"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
 msgid "Quick Search Excluded Paths"
 msgstr "Gueta rápida de rutes excluyíes"
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
 msgstr "Segundu analís de la gueta rápida de rutes excluyíes"
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
 msgid "Search Result Columns Order"
 msgstr "Orde de las columnes del resultáu de la gueta"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
 msgid "Select the search option \"Contains the text\""
-msgstr "Seleicione la opción de gueta «Contién el testu»"
+msgstr "Seleiciona la opción de gueta «Contién el testu»"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
 msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
-msgstr "Seleicione la opción de gueta «Data de modificación anterior a»"
+msgstr "Seleiciona la opción de gueta «Data de modificación anterior a»"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
 msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
-msgstr "Seleicione la opción de gueta «Data de modificación posterior a»"
+msgstr "Seleiciona la opción de gueta «Data de modificación posterior a»"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
-msgid "Select the search option \"File is empty\""
-msgstr "Seleicione la opción de gueta «El ficheru ta ermu»"
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
+msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
+msgstr "Seleiciona la opción de gueta \"Escluyir otros sistemes de ficheros\""
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
-msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
-msgstr "Seleicione la opción de gueta «Siguir enllaces simbólicos»"
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
+msgid "Select the search option \"File is empty\""
+msgstr "Seleiciona la opción de gueta «El ficheru ta ermu»"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
-msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
-msgstr "Seleicione la opción de gueta «Incluyir otros sistemes de ficheros»"
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
+msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
+msgstr "Seleiciona la opción de gueta «Siguir enllaces simbólicos»"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
 msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
-msgstr "Seleicione la opción de gueta «El nome nun contién»"
+msgstr "Seleiciona la opción de gueta «El nome nun contién»"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
-msgstr "Seleicione la opción de gueta «El nome concase cola expresión regular»"
+msgstr "Seleiciona la opción de gueta «El nome concase cola expresión regular»"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
 msgid "Select the search option \"Owned by group\""
-msgstr "Seleicione la opción de gueta «Pertenez al grupu»"
+msgstr "Seleiciona la opción de gueta «Pertenez al grupu»"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
 msgid "Select the search option \"Owned by user\""
-msgstr "Seleicione la opción de gueta «Pertenez al usuariu»"
+msgstr "Seleiciona la opción de gueta «Pertenez al usuariu»"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
-msgstr "Seleicione la opción de gueta «Propietariu desconocíu»"
+msgstr "Seleiciona la opción de gueta «Propietariu desconocíu»"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
-msgstr "Seleicione la opción de gueta «Amosar ficheros y carpetes anubríos»"
+msgstr "Seleiciona la opción de gueta «Amosar ficheros y carpetes anubríos»"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
 msgid "Select the search option \"Size at least\""
-msgstr "Seleicione la opción de gueta «Tamañu ye a lo menos»"
+msgstr "Seleiciona la opción de gueta «Tamañu ye a lo menos»"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
 msgid "Select the search option \"Size at most\""
-msgstr "Seleicione la opción de gueta «Tamañu ye como muncho»"
+msgstr "Seleiciona la opción de gueta «Tamañu ye como muncho»"
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
 msgid "Show Additional Options"
 msgstr "Amosar opciones adicionales"
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
+msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
+msgstr "Esta clave define'l valor predetermináu del widget «Guetar na carpeta»."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
 msgid ""
 "This key defines the order of the columns in the search results. This key "
 "should not be modified by the user."
@@ -2532,17 +2162,17 @@ msgstr ""
 "Esta clave define l'orde de les columnes nos resultaos de la gueta. Esta "
 "clave nun tendría de modificase pol usuariu."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
 msgid ""
 "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
 "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
 "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
 msgstr ""
 "Esta clave define les rutes que la ferramienta de gueta excluyirá d'una "
-"gueta rápida. Los comodines «*» y «?» sopórtense. Los valores predeterminados "
-"son  /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
+"gueta rápida. Los comodines «*» y «?» sopórtense. Los valores "
+"predeterminados son  /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
 msgid ""
 "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
 "when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
@@ -2553,10 +2183,10 @@ msgstr ""
 "Esta clave define les rutes que la ferramienta de gueta excluyirá d'un "
 "segundu analís al facer una gueta rápida. El segundu analís usa'l comandu "
 "«find» pa guetar ficheros. L'envís del segundu analís ye guetar ficheros que "
-"nun foron indizaos. Sopórtense los comodines «*X y «?». El valor predetermináu "
-"ye /."
+"nun foron indizaos. Sopórtense los comodines «*X y «?». El valor "
+"predetermináu ye /."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
 msgid ""
 "This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
 "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
@@ -2566,7 +2196,7 @@ msgstr ""
 "la ferramienta de gueta ente les sesiones. Afitándola a -1 fadrá que la "
 "ferramienta de gueta use l'altor predetermináu."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
 msgid ""
 "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
 "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
@@ -2576,7 +2206,7 @@ msgstr ""
 "la ferramienta de gueta ente les sesiones. Afitándola a -1 fadrá que la "
 "ferramienta de gueta use l'anchor predetermináu."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
 msgid ""
 "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
 "when the search tool is started."
@@ -2584,7 +2214,7 @@ msgstr ""
 "Esta clave determina si la opción «Contién el testu» ta seleicionada cuando "
 "s'anicia la ferramienta de gueta."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
 msgid ""
 "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
 "selected when the search tool is started."
@@ -2592,7 +2222,7 @@ msgstr ""
 "Esta clave determina si la opción «Data de modificación menor que» ta "
 "seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
 msgid ""
 "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
 "selected when the search tool is started."
@@ -2600,7 +2230,15 @@ msgstr ""
 "Esta clave determina si la opción «Data de modificación posterior a» ta "
 "seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Esta clave determina si la opción \"Escluyir otros sistemes de ficheros\" ta "
+"seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
 msgid ""
 "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
 "the search tool is started."
@@ -2608,7 +2246,7 @@ msgstr ""
 "Esta clave determina si la opción «Ficheru ermu» ta seleicionada cuando "
 "s'anicia la ferramienta de gueta."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
 msgid ""
 "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
 "selected when the search tool is started."
@@ -2616,15 +2254,7 @@ msgstr ""
 "Esta clave determina si la opción «Siguir enllaces simbólicos» ta "
 "seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
-"selected when the search tool is started."
-msgstr ""
-"Esta clave determina si la opción «Incluyir otros sistemes de ficheros» ta "
-"seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
 msgid ""
 "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
 "selected when the search tool is started."
@@ -2632,15 +2262,15 @@ msgstr ""
 "Esta clave determina si la opción «El nome nun contién» ta seleicionada "
 "cuando s'anicia la ferramienta de gueta."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
 msgid ""
 "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
 "is selected when the search tool is started."
 msgstr ""
-"Esta clave determina si la opción «El nome concasa cola expresión regular» ta "
-"seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."
+"Esta clave determina si la opción «El nome concasa cola expresión regular» "
+"ta seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
 msgid ""
 "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
 "the search tool is started."
@@ -2648,7 +2278,7 @@ msgstr ""
 "Esta clave determina si la opción «Perteneciente al grupu» ta seleicionada "
 "cuando s'anicia la ferramienta de gueta."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
 msgid ""
 "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
 "the search tool is started."
@@ -2656,17 +2286,17 @@ msgstr ""
 "Esta clave determina si la opción «Perteneciente al usuariu» ta seleicionada "
 "cuando s'anicia la ferramienta de gueta."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
 msgid ""
 "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
 "selected when the search tool is started."
 msgstr ""
-"Esta clave determina si la opción «Propietariu non reconocíu» ta seleicionada "
-"cuando s'anicia la ferramienta de gueta."
+"Esta clave determina si la opción «Propietariu non reconocíu» ta "
+"seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."
 
 #. Translators: The quoted text is the label of the additional
 #. options expander that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
 msgid ""
 "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
 "the search tool is started."
@@ -2674,7 +2304,7 @@ msgstr ""
 "Esta clave determina si la opción «Seleicionar más opciones» ta seleicionada "
 "cuando s'anicia la ferramienta de gueta."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
 msgid ""
 "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
 "is selected when the search tool is started."
@@ -2682,7 +2312,7 @@ msgstr ""
 "Esta clave determina si la opción «Amosar ficheros y carpetes anubríos» ta "
 "seleicionada cuando s'anicia la ferramienta de gueta."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
 msgid ""
 "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
 "the search tool is started."
@@ -2690,7 +2320,7 @@ msgstr ""
 "Esta clave determina si la opción «Tamañu de a lo menos» ta seleicionada "
 "cuando s'anicia la ferramienta de gueta."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
 msgid ""
 "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
 "the search tool is started."
@@ -2698,7 +2328,7 @@ msgstr ""
 "Esta clave determina si la opción «Tamañu como muncho de» ta seleicionada "
 "cuando s'anicia la ferramienta de gueta."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
 msgid ""
 "This key determines if the search tool disables the use of the find command "
 "after performing a quick search."
@@ -2706,7 +2336,7 @@ msgstr ""
 "Esta clave determina si la ferramienta de gueta desactiva l'usu del comandu "
 "«find» dempués de facer una gueta rápida."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
 msgid ""
 "This key determines if the search tool disables the use of the locate "
 "command when performing simple file name searches."
@@ -2714,122 +2344,153 @@ msgstr ""
 "Esta ferramienta determina si desactiva l'usu del comandu locate al facer "
 "guetes cencielles de nomes de ficheru."
 
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
 msgid ""
 "This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
 msgstr ""
 "Esta clave determina si ventana de la ferramienta de gueta s'aniciar n'estáu "
 "maximizáu."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
 msgid "Could not open help document."
 msgstr "Nun se pue abrir el documentu d'aida."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to open %d document?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
-msgstr[0] "¿De xuru quier abrir %d documentu?"
-msgstr[1] "¿De xuru quier abrir %d documentos?"
+msgstr[0] "¿De xuru quies abrir %d documentu?"
+msgstr[1] "¿De xuru quies abrir %d documentos?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separtada."
 msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanes separtaes."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
 #, c-format
 msgid "Could not open document \"%s\"."
 msgstr "Nun pue abrise'l documentu «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
 #, c-format
 msgid "Could not open folder \"%s\"."
 msgstr "Nun se pue abrir la carpeta «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
 msgid "The nautilus file manager is not running."
 msgstr "El xestor de ficheros Nautilus nun se ta executando."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
 msgstr "Nun hai un visor instaláu capaz d'amosar el documentu."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
 msgstr[0] "¿De xuru quier abrir %d carpeta?"
 msgstr[1] "¿De xuru quier abrir %d carpetes?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to trash."
 msgstr "Nun se pue mover «%s» a la papelera."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
 msgstr "¿Quier desaniciar «%s» pa siempre?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
 #, c-format
 msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
 msgstr "La papelera nun se pue emplegar. Nun se pue mover «%s» a la papelera."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
 #, c-format
 msgid "Could not delete \"%s\"."
 msgstr "Nun se pue desaniciar «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
+#, c-format
+msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
+msgstr "Fallu al desaniciar «%s»: %s."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
 #, c-format
 msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
 msgstr "Fallu al mover «%s»: %s."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
+#. Popup menu item: Open
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#. Popup menu item: Open with (default)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
 #, c-format
-msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
-msgstr "Fallu al desaniciar «%s»: %s."
+msgid "_Open with %s"
+msgstr "_Abrir con %s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Abrir con %s"
+
+#. Popup menu item: Open With
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Abrir co_n"
+
+#. Popup menu item: Open Folder
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
+msgid "Open _Folder"
+msgstr "_Abrir Carpeta"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
+msgid "_Save Results As..."
+msgstr "_Guardar resultáu como..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
 msgid "Save Search Results As..."
 msgstr "Guardar los resultaos de la gueta como..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
 msgid "Could not save document."
 msgstr "Nun se pue guardar el documentu."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
 msgid "You did not select a document name."
 msgstr "Nun escoyisti un nome de documentu."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
 #, c-format
 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
 msgstr "Nun se pue guardar el documentu «%s» en «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
 #, c-format
 msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
-msgstr "El documentu «%s» yá esiste. ¿Deseya reemplazalu?"
+msgstr "El documentu «%s» yá esiste. ¿Quies trocalu?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
-msgstr "Si troca un ficheru esistente, el so conteníu sobreescribiráse."
+msgstr "Si troques un ficheru esistente, el so conteníu sobreescribiráse."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
 msgid "The document name you selected is a folder."
 msgstr "El nome de documentu que escoyisti ye una carpeta."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
 msgid "You may not have write permissions to the document."
 msgstr "Pue que nun tenga permisos d'escritura sobro'l documentu."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
 #, c-format
 msgid ""
 "GConf error:\n"
@@ -2843,24 +2504,24 @@ msgstr ""
 #. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
 #. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
 #. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
 msgid "today at %-I:%M %p"
 msgstr "güei a les %-I:%M %p"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
 msgstr "ayeri a les %-I:%M %p"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%A, %-d de %B de %Y a les %-I:%M:%S %p"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
 msgid "link (broken)"
 msgstr "enllaz (frañáu)"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
 #, c-format
 msgid "link to %s"
 msgstr "enllaz a %s"
@@ -2871,12 +2532,12 @@ msgstr "enllaz a %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
 msgid " (copy)"
 msgstr " (copiar)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (otra copia)"
 
@@ -2884,36 +2545,36 @@ msgstr " (otra copia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
 msgid "th copy)"
 msgstr "ª copia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
 msgid "st copy)"
 msgstr "ª copia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
 msgid "nd copy)"
 msgstr "ª copia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
 msgid "rd copy)"
 msgstr "ª copia)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (copia)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (otra copia)%s"
@@ -2922,110 +2583,114 @@ msgstr "%s (otra copia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
 #, c-format
 msgid "%s (%dth copy)%s"
 msgstr "%s (%dª copia)%s"
 
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
 #, c-format
 msgid "%s (%dst copy)%s"
 msgstr "%s (%dª copia)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
 #, c-format
 msgid "%s (%dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%dª copia)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
 #, c-format
 msgid "%s (%drd copy)%s"
 msgstr "%s (%dª copia)%s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (Unicode non válidu)"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
 #, c-format
 msgid " (%d"
 msgstr " (%d"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
 msgid "Contains the _text"
 msgstr "Contién el _testu"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
 msgid "_Date modified less than"
 msgstr "Data de mo_dificación inferior a"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
 msgid "days"
 msgstr "díes"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
 msgid "Date modified more than"
 msgstr "Data de modificación superior a"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
 msgid "S_ize at least"
 msgstr "Tamañu d'a lo meno_s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
 msgid "kilobytes"
 msgstr "kilobytes"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
 msgid "Si_ze at most"
 msgstr "Ta_mañu de como muncho"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
 msgid "File is empty"
 msgstr "El ficheru ta ermu"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
 msgid "Owned by _user"
 msgstr "Pertenez al _usuariu"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
 msgid "Owned by _group"
 msgstr "Pertenez al _grupu"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
 msgid "Owner is unrecognized"
 msgstr "El propietariu ye desconocíu"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
 msgid "Na_me does not contain"
 msgstr "El no_me nun contién"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
 msgid "Name matches regular e_xpression"
-msgstr "El nome concasa cola e_xpresión regular"
+msgstr "El nome concasa cola e_spresión regular"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
 msgid "Show hidden and backup files"
 msgstr "Amosar los ficheros anubríos y les copies de respaldu"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
 msgid "Follow symbolic links"
 msgstr "Siguir los enllaces simbólicos"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
-msgid "Include other filesystems"
-msgstr "Incluyir a otros sistemes de ficheros"
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+msgid "Exclude other filesystems"
+msgstr "Escluyir otros sistemes de ficheros"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
+msgid "Show version of the application"
+msgstr "Amosar la versión de l'aplicación"
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
@@ -3060,105 +2725,93 @@ msgstr "GRUPU"
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATRÃ?N"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
-msgid "O_pen Folder"
-msgstr "Abrir _direutoriu"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
-msgid "_Save Results As..."
-msgstr "_Guardar resultáu como..."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
 msgid "A locate database has probably not been created."
-msgstr "Dablemente nun se crió una base de datos de llocalización."
+msgstr "Dablemente nun se creó una base de datos de llocalización."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
 #, c-format
 msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
 msgstr "La conversión del conxuntu de carauteres falló por «%s»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
 msgid "Searching..."
 msgstr "Guetando..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
 msgid "Search for Files"
 msgstr "Guetar ficheros"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
 msgid "No files found"
 msgstr "Nun s'alcontraron ficheros"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
 msgid "(stopped)"
 msgstr "(paráu)"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
 msgid "No Files Found"
 msgstr "Nun s'alcontraron ficheros"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
 #, c-format
-msgid "%d File Found"
-msgid_plural "%d Files Found"
-msgstr[0] "%d Ficheru Alcontráu"
-msgstr[1] "%d Ficheros Alcontraos"
+msgid "%'d File Found"
+msgid_plural "%'d Files Found"
+msgstr[0] "%'d Ficheru Alcontráu"
+msgstr[1] "%'d Ficheros Alcontraos"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
 #, c-format
-msgid "%d file found"
-msgid_plural "%d files found"
-msgstr[0] "%d ficheru alcontráu"
-msgstr[1] "%d ficheros alcontraos"
+msgid "%'d file found"
+msgid_plural "%'d files found"
+msgstr[0] "%'d ficheru alcontráu"
+msgstr[1] "%'d ficheros alcontraos"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
 msgid "Entry changed called for a non entry option!"
 msgstr "¡Pidió un cambéu pa una caxella que nun tien opciones!"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
 msgstr "Afita'l testu de la opción de gueta «El nome contién»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
 msgstr "Afita'l testu de la opción de gueta «Gueta na carpeta»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
-msgstr "Ordenar los ficheros por: nome, carpeta, tamañu, tipu o data"
+msgstr "Axeitar los ficheros por: nome, carpeta, tamañu, tipu o data"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
 msgstr ""
 "Afitar el tipu d'ordenamientu como descendente, el predetermináu ye "
 "ascendente"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
 msgid "Automatically start a search"
 msgstr "Aniciar una gueta automáticamente"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
 #, c-format
 msgid "Select the \"%s\" search option"
 msgstr "Seleiciona la opción de gueta «%s»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
 #, c-format
 msgid "Select and set the \"%s\" search option"
 msgstr "Seleiciona y afita la opción de gueta «%s»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
 msgstr ""
 "Pasóse una opción non válida pal argumentu «ordenar por» de la llinia de "
 "comandos."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
 msgid ""
 "\n"
 "... Too many errors to display ..."
@@ -3166,165 +2819,234 @@ msgstr ""
 "\n"
 "... Abondos fallos p'amosar ..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
 msgid ""
 "The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
 "search."
 msgstr ""
-"El resultáu de la gueta pue ser inválido. Hebo fallos al facer la gueta."
+"El resultáu de la gueta pue ser inválidu. Hebo fallos al facer la gueta."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Amosar más _detalles"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
 msgid ""
 "The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
 "the quick search feature?"
 msgstr ""
-"Los resultaos de la gueta puen ser non válidos o nun tar al día. ¿Quier "
+"Los resultaos de la gueta puen ser non válidos o nun tar al día. ¿Quies "
 "desactivar la gueta rápida?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
 msgid "Disable _Quick Search"
 msgstr "Desactivar la gueta _rápida"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
 #, c-format
 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
 msgstr "Falló al afitar el id del grupu de procesu del fíu %d: %s.\n"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
 msgid "Error parsing the search command."
 msgstr "Hebo un fallu al interpretar el comandu de gueta."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
 msgid "Error running the search command."
 msgstr "Hebo un fallu al executar el comandu de gueta."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
 #, c-format
 msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
-msgstr "Introduza un valor de testu pa la opción de gueta «%s»."
+msgstr "Introduz un valor de testu pa la opción de gueta «%s»."
 
 #. Translators:  Below is a string displaying the search options name
 #. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
 #, c-format
 msgid "\"%s\" in %s"
 msgstr "«%s» en %s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
 #, c-format
 msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
-msgstr "Introduza un valor en %s pa la opción de gueta «%s»."
+msgstr "Introduz un valor en %s pa la opción de gueta «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
 #, c-format
 msgid "Remove \"%s\""
 msgstr "Quitar «%s»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
 #, c-format
 msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
 msgstr "Calque pa quitar la opción de gueta «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
 msgid "A_vailable options:"
 msgstr "Opciones _disponibles:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
 msgid "Available options"
 msgstr "Opciones disponibles"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
 msgid "Select a search option from the drop-down list."
 msgstr "Seleicione una opción de gueta de la llista estenderexable"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
 msgid "Add search option"
 msgstr "Amestar una opción de gueta"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
 msgid "Click to add the selected available search option."
-msgstr "Calque p'amestar la opción de gueta seleicionada."
+msgstr "Calca p'amestar la opción de gueta seleicionada."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
 msgid "S_earch results:"
 msgstr "Resultaos de la _gueta:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
 msgid "List View"
 msgstr "Vista de llista"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
 msgid "Type"
 msgstr "Triba"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Data de Modificación"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
 msgid "_Name contains:"
 msgstr "El _nome contién:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
 msgstr "Introduza un nome de ficheru o un nome parcial con o ensin comodines."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
 msgid "Name contains"
 msgstr "El nome contién"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
 msgid "_Look in folder:"
 msgstr "_Mirar na carpeta:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
 msgid "Browse"
 msgstr "Esplorar"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
 msgid "Look in folder"
 msgstr "Guetar na carpeta"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
 msgstr "Seleicione la carpeta o preséu dende au quier aniciar la gueta."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
 msgid "Select more _options"
 msgstr "Seleicionar más _opciones"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
 msgid "Select more options"
 msgstr "Seleicionar más opciones"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
 msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
 msgstr "Calque pa espander o contrayer la llista d'opciones disponibles."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
 msgid "Click to display the help manual."
-msgstr "Calque p'amosar el manual d'aida."
+msgstr "Calca p'amosar el manual d'aida."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
 msgid "Click to close \"Search for Files\"."
-msgstr "calque pa zarrar «Guetar ficheros»."
+msgstr "calca pa zarrar «Guetar ficheros»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
 msgid "Click to perform a search."
-msgstr "Faiga clic pa guetar."
+msgstr "Fai clic pa guetar."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
 msgid "Click to stop a search."
-msgstr "Calque pa parar la gueta"
+msgstr "Calca pa parar la gueta"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
 msgid "- the GNOME Search Tool"
 msgstr "- la ferramienta de gueta de GNOME"
 
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
+#, c-format
+msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
+msgstr "Falló al analizar los argumentos de la llinia de comandos: %s\n"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "La versión «%s» del ficheru desktop nun se reconoz"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Aniciando %s"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"Nun se pueden pasar los URI de documentos a entraes d'escritoriu «Type=Link»"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Desactivar la conexón al alministrador de sesiones"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHERU"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especificar un ID de xestión de sesión"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opciones de xestión de la sesión:"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Amosar opciones de xestión de sesión"
+
 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
 msgid "Log File Viewer"
 msgstr "Visor de ficheros de socesos"
@@ -3367,8 +3089,9 @@ msgid ""
 "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
 "messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
 msgstr ""
-"Especifica el ficheru de socesos amosáu al aniciu. Los predeterminaos son «/"
-"var/adm/messages» o «/var/log/messages», dependiendo del so sistema operativu."
+"Especifica el ficheru de socesos amosáu al aniciu. Los predeterminaos son "
+"«/var/adm/messages» o «/var/log/messages», dependiendo del so sistema "
+"operativu."
 
 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
 msgid ""
@@ -3388,45 +3111,68 @@ msgstr ""
 msgid "Width of the main window in pixels"
 msgstr "Anchor de la ventana principal en píxeles"
 
-#: ../logview/logview-about.h:49
-msgid ""
-"Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
+msgid "Background:"
+msgstr "Fondu:"
 
-#: ../logview/logview-about.h:53
-msgid ""
-"Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-"more details."
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
+msgid "Effect:"
+msgstr "Efeutu:"
 
-#: ../logview/logview-about.h:57
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
-msgstr ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
+msgid "Foreground:"
+msgstr "Primer planu:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
+msgid "Hide"
+msgstr "Anubrir"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
+msgid "Highlight"
+msgstr "Rescamplar"
 
-#: ../logview/logview-app.c:179
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
+msgid "_Regular Expression:"
+msgstr "_Espresión Regular:"
+
+#: ../logview/logview-app.c:375
 #, c-format
 msgid "Impossible to open the file %s"
 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru %s"
 
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
+msgid "Filter name is empty!"
+msgstr "El nome de peñera ta baleru!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
+msgid "Filter name may not contain the ':' character"
+msgstr "La peñera de nome nun puede contener el carauter ':'"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
+msgid "Regular expression is empty!"
+msgstr "La espresión regular ta balera"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "Regular expression is invalid: %s"
+msgstr "La espresión regular nun ye válida: %s"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
+msgid "Please specify either foreground or background color!"
+msgstr "Especifica'l color de primer planu o de fondu"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
+msgid "Edit filter"
+msgstr "Editar peñera"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
+msgid "Add new filter"
+msgstr "Amestar nueva peñera"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:503
+msgid "Filters"
+msgstr "Peñeres"
+
 #: ../logview/logview-findbar.c:169
 msgid "_Find:"
 msgstr "_Guetar:"
@@ -3468,7 +3214,8 @@ msgstr "El ficheru nun ye un ficheru regular o nun ye un ficheru de testu."
 #: ../logview/logview-log.c:739
 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
 msgstr ""
-"Esta versión del Rexistro de socesos nun sofita ficheros comprimíos con GZip."
+"Esta versión del Rexistru de socesos nun sofita ficheros comprimíos con "
+"GZip."
 
 #: ../logview/logview-loglist.c:311
 msgid "Loading..."
@@ -3486,129 +3233,502 @@ msgstr "[FICHERU DE SOCESOS...]"
 msgid " - Browse and monitor logs"
 msgstr " - Vea y monitorice los socesos"
 
-#: ../logview/logview-main.c:102
+#: ../logview/logview-main.c:103
 msgid "Log Viewer"
 msgstr "Visor de socesos"
 
-#: ../logview/logview-window.c:39 ../logview/logview-window.c:596
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788
 msgid "System Log Viewer"
 msgstr "Visor de Socesos del Sistema"
 
-#: ../logview/logview-window.c:206
+#: ../logview/logview-window.c:210
 #, c-format
 msgid "last update: %s"
-msgstr "cabera actualización: %s"
+msgstr "caberu anovamientu: %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:209
+#: ../logview/logview-window.c:213
 #, c-format
 msgid "%d lines (%s) - %s"
 msgstr "%d llinies (%s) - %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:337
+#: ../logview/logview-window.c:343
 msgid "Open Log"
 msgstr "Abre'l rexistru"
 
-#: ../logview/logview-window.c:376
+#: ../logview/logview-window.c:382
 #, c-format
 msgid "There was an error displaying help: %s"
 msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:492
+#: ../logview/logview-window.c:498
 msgid "Wrapped"
 msgstr "Axustáu"
 
-#: ../logview/logview-window.c:601
+#: ../logview/logview-window.c:793
 msgid "A system log viewer for GNOME."
 msgstr "Un visor de socesos del sistema de GNOME"
 
-#: ../logview/logview-window.c:642
+#: ../logview/logview-window.c:839
+msgid "_Filters"
+msgstr "_Peñeres"
+
+#: ../logview/logview-window.c:842
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../logview/logview-window.c:642
+#: ../logview/logview-window.c:842
 msgid "Open a log from file"
 msgstr "Abre un rexistru de socesos dende'l ficheru"
 
-#: ../logview/logview-window.c:644
+#: ../logview/logview-window.c:844
 msgid "_Close"
 msgstr "_Zarrar"
 
-#: ../logview/logview-window.c:644
+#: ../logview/logview-window.c:844
 msgid "Close this log"
 msgstr "Zarra esti rexistru de socesos"
 
-#: ../logview/logview-window.c:646
+#: ../logview/logview-window.c:846
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Colar"
 
-#: ../logview/logview-window.c:646
+#: ../logview/logview-window.c:846
 msgid "Quit the log viewer"
 msgstr "Cola del visor de socesos"
 
-#: ../logview/logview-window.c:649
+#: ../logview/logview-window.c:849
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../logview/logview-window.c:649
+#: ../logview/logview-window.c:849
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copiar la seleición"
 
-#: ../logview/logview-window.c:651
+#: ../logview/logview-window.c:851
 msgid "Select the entire log"
 msgstr "Seleiciona el ficheru de socesos dafechu"
 
-#: ../logview/logview-window.c:653
+#: ../logview/logview-window.c:853
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Atopar..."
 
-#: ../logview/logview-window.c:653
+#: ../logview/logview-window.c:853
 msgid "Find a word or phrase in the log"
 msgstr "Atopar una pallabra o fras nel rexistru"
 
-#: ../logview/logview-window.c:656
+#: ../logview/logview-window.c:856
 msgid "Bigger text size"
 msgstr "Tamañu de testu mayor"
 
-#: ../logview/logview-window.c:658
+#: ../logview/logview-window.c:858
 msgid "Smaller text size"
 msgstr "Tamañu de testu menor"
 
-#: ../logview/logview-window.c:660
+#: ../logview/logview-window.c:860
 msgid "Normal text size"
 msgstr "Tamañu de testu normal"
 
-#: ../logview/logview-window.c:663
+#: ../logview/logview-window.c:863
+msgid "Manage Filters"
+msgstr "Remanar peñeres"
+
+#: ../logview/logview-window.c:863
+msgid "Manage filters"
+msgstr "Remanar peñeres"
+
+#: ../logview/logview-window.c:866
 msgid "Open the help contents for the log viewer"
 msgstr "Abre'l conteníu de l'aida pal visor de socesos"
 
-#: ../logview/logview-window.c:665
+#: ../logview/logview-window.c:868
 msgid "Show the about dialog for the log viewer"
 msgstr "Amuesa'l diálogu «Tocante a» pal visor de socesos"
 
-#: ../logview/logview-window.c:670
+#: ../logview/logview-window.c:873
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra d'E_stáu"
 
-#: ../logview/logview-window.c:670
+#: ../logview/logview-window.c:873
 msgid "Show Status Bar"
 msgstr "Amuesa la barra d'estáu"
 
-#: ../logview/logview-window.c:672
+#: ../logview/logview-window.c:875
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Panel llateral"
 
-#: ../logview/logview-window.c:672
+#: ../logview/logview-window.c:875
 msgid "Show Side Pane"
 msgstr "Amuesa'l panel llateral"
 
-#: ../logview/logview-window.c:1165
-msgid "Close"
-msgstr "Zarrar"
+#: ../logview/logview-window.c:877
+msgid "Show matches only"
+msgstr "Namái amosar coincidencies"
+
+#: ../logview/logview-window.c:877
+msgid "Only show lines that match one of the given filters"
+msgstr ""
+"Amosar namái les llinies que concasen con una de les peñeres proporcionaes"
+
+#: ../logview/logview-window.c:1014
+#, c-format
+msgid "Can't read from \"%s\""
+msgstr "Nun puede leese de «%s»"
 
-#: ../logview/logview-window.c:1205
+#: ../logview/logview-window.c:1436
 msgid "Version: "
 msgstr "Versión: "
 
-#: ../logview/logview-window.c:1305
+#: ../logview/logview-window.c:1543
 msgid "Could not open the following files:"
 msgstr "Nun pudieron abrise los siguientes ficheros:"
+
+#~ msgid "Save snapshot"
+#~ msgstr "Guardar la instantánea"
+
+#~ msgid "Floppy Formatter"
+#~ msgstr "Formateador de disquettes"
+
+#~ msgid "Format floppy disks"
+#~ msgstr "Dar formatu a disquettes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) "
+#~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
+#~ msgstr ""
+#~ "0 pa un formatu rápidu, 1 pa unu estándar (amesta un formatu a baxu-"
+#~ "nivel) y pa finar 2 pa un formatu completu (amesta restolar bloques "
+#~ "malos)."
+
+#~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
+#~ msgstr "S�LO USUARIOS AVANZAOS - Backend por omisión pal formatu FAT"
+
+#~ msgid "Default filesystem type"
+#~ msgstr "Tipu de sistema d'archivos por omisión"
+
+#~ msgid "Default formatting mode"
+#~ msgstr "Mou de formatu por omisión"
+
+#~ msgid ""
+#~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to "
+#~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend."
+#~ msgstr ""
+#~ "TRUE pa afitar mkdosfs como backend preferíu pal formatu FAT o FALSE pa "
+#~ "afitar mtools como backend preferíu pal formatu FAT."
+
+#~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "ext2 pal sistema d'archivos nativu de Linux o fat pal sistema d'archivos "
+#~ "DOS."
+
+#~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
+#~ msgstr "Fallu Internu: Nun se pue atopar nel llugar correutu."
+
+#~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
+#~ msgstr "Fallu Internu: Valor estrañu (%ld) en do_test\n"
+
+#~ msgid "Checking for bad blocks..."
+#~ msgstr "Restolando bloques malos..."
+
+#~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
+#~ msgstr "Fallu al abrir el preséu %s pa restolar bloques malos\n"
+
+#~ msgid "Checking for bad blocks... Done"
+#~ msgstr "Restolando bloques malos... Fecho"
+
+#~ msgid "Formatting the disk..."
+#~ msgstr "Dando-y formatu al discu"
+
+#~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
+#~ msgstr "Nun se qué ye esto, pero tien un fallu grande."
+
+#~ msgid "Error formatting track #%d"
+#~ msgstr "Fallu al da-y formatu a la pista #%d"
+
+#~ msgid "Error during completion of formatting"
+#~ msgstr "Fallu al completar el formatu"
+
+#~ msgid "Formatting the disk... Done"
+#~ msgstr "Dando-y formatu al discu... Fecho"
+
+#~ msgid "Verifying the format..."
+#~ msgstr "Verificando'l formatu..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to write to the floppy.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please confirm that it is not write-protected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun pue escribise nel disquette.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Confirma que nun tea protexíu escontra escritura."
+
+#~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
+#~ msgstr "Permisos insuficientes pa abrir el preséu de disquette %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to access the floppy disk.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please confirm that it is in the drive\n"
+#~ "with the drive door shut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun hai accesu al disquette.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Confirma si ta enxertáu nel preséu\n"
+#~ "y si la puerta d'esti ta zarrada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Error code %s:%d"
+#~ msgstr ""
+#~ "fallu xenéricu al acceder a la disquetera %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Códigu de fallu %s:%d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read Error:\n"
+#~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fallu de llectura:\n"
+#~ "Problemes lleendo'l cilindru %d, esperado %d, lleíu %d"
+
+#~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
+#~ msgstr "Problemes lleendo'l cilindru %d, esperado %d, leíu %d"
+
+#~ msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
+#~ msgstr "Datos incorreutos nel cilindru %d. Continuando... "
+
+#~ msgid "Error closing device %s"
+#~ msgstr "Ocurrió un fallu al pesllar el dispositivu %s"
+
+#~ msgid "Verifying the format... Done"
+#~ msgstr "Verificando'l formatu... Finando"
+
+#~ msgid "Unable to write to device %s"
+#~ msgstr "No se pue escribir nel dispositivu %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Error code %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fallu xenéricu al guetar la disquetera %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Códigu del fallu %s"
+
+#~ msgid "Could not determine current floppy geometry."
+#~ msgstr "Nun se pudo determinar la xeometría actual del disquette."
+
+#~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocurrió unfallu al facer un nome únicu pal archivu que contien la llista "
+#~ "de los bloques dañáos."
+
+#~ msgid "Error while filling the bad blocks list file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocurrió un fallu al rellenar el ficheru que contien la llista de bloques "
+#~ "dañáos."
+
+#~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
+#~ msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el comandu (%s): %s."
+
+#~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
+#~ msgstr "Firma d'entamu mke2fs desconocía, encaboxando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s (%d)"
+#~ msgstr ""
+#~ "La ferramienta de creación de sistemes d'archivu (%s) informó de los "
+#~ "errores siguientes:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s (%d)"
+
+#~ msgid "Abnormal child process termination."
+#~ msgstr "Finando mal el procesu fíu."
+
+#~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
+#~ msgstr "Ocurrió un fallu al llanzar el comandu mbadblocks: %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following "
+#~ "errors:\n"
+#~ "%s."
+#~ msgstr ""
+#~ "La utilidad de verificación de bloques dañáos (mbadblocks) report'los "
+#~ "fallos darréu:\n"
+#~ "%s."
+
+#~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
+#~ msgstr "Finó incorreutamente'l procesu fíu mbadblocks."
+
+#~ msgid "Making filesystem on disk..."
+#~ msgstr "Faciendo un sistema de ficheros nel discu..."
+
+#~ msgid "Unable to create filesystem correctly."
+#~ msgstr "Nun se pue facer correutamente'l sistema de ficheros."
+
+#~ msgid "Making filesystem on disk... Done"
+#~ msgstr "Faciendo un sistema de ficheros nel discu... Fináu"
+
+#~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprobando si hai bloques defeutuosos... (esto pue tardar un tiempu)"
+
+#~ msgid "Error while checking the bad blocks."
+#~ msgstr "Produxó un fallu al comprobar la esistencia de bloques defeutuosos."
+
+#~ msgid "    "
+#~ msgstr "    "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
+#~ "system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
+#~ "formatting.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>Aviso</b>: La utilidá mbadblocks nun ta instalada nesti "
+#~ "sistema. Debe tar instalada pa poder dar un formatu completu de DOS (fat)."
+#~ "</i></small>"
+
+#~ msgid "DOS (FAT)"
+#~ msgstr "DOS (FAT)"
+
+#~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
+#~ msgstr "Doble densidá 3,5\" (720 KiB)"
+
+#~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
+#~ msgstr "Doble densidá 5,25\" (360 KiB)"
+
+#~ msgid "File system _type:"
+#~ msgstr "_Tipu de sistema de ficheros:"
+
+#~ msgid "Filesystem Settings"
+#~ msgstr "Opciones del sistema de ficheros"
+
+#~ msgid "Floppy _density:"
+#~ msgstr "Densi_dá del disquete:"
+
+#~ msgid "Floppy de_vice:"
+#~ msgstr "Preséu de disq_uette:"
+
+#~ msgid "Formatting Mode"
+#~ msgstr "Mou de formateu"
+
+#~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
+#~ msgstr "Alta densidá 3,5\" (1.44 MiB)"
+
+#~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
+#~ msgstr "Alta densidá 5.25\" (1.2 MiB)"
+
+#~ msgid "Linux Native (ext2)"
+#~ msgstr "Linux nativu (ext2)"
+
+#~ msgid "Physical Settings"
+#~ msgstr "Opciones físiques"
+
+#~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
+#~ msgstr ""
+#~ "C_ompletu (facer un revisión de bloques dañáos adicional al mou normal)"
+
+#~ msgid "Volume _name:"
+#~ msgstr "_Nome del volumen:"
+
+#~ msgid "_Format"
+#~ msgstr "_Formatear"
+
+#~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
+#~ msgstr "_Rápidu (sólo  faese'l sistema de ficheru)"
+
+#~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
+#~ msgstr "_Normal (facer un formateu de baxo nivel adicional al mou rápidu)"
+
+#~ msgid "Cannot Format"
+#~ msgstr "Nun se pue formatear"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. "
+#~ "You can't format a floppy without one of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun tan instaláes les aplicaciones mke2fs ni mkdosfs/mformat. Nun pue "
+#~ "dase formatu a un disquette ensin denguna d'elles."
+
+#~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imposible abrir el dispositivu %s, nun se pue continuar el formateu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The device %s is disconnected.\n"
+#~ "Please attach device to continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "El dispositivu %s ta desconeutáo.\n"
+#~ "Fai'l favor coneute'l dispositivu pa siguir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will "
+#~ "not be possible.\n"
+#~ "Contact your system administrator about getting write permissions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun tien los permisos necesarios pa escribir en %s, el formateu nun "
+#~ "podrá\n"
+#~ "ser fecho.\n"
+#~ "Póngase en contautu col so administrador del sistema pa obtener dichos "
+#~ "permisos."
+
+#~ msgid "Cannot initialize device"
+#~ msgstr "Nun se pue entamar el dispositivu"
+
+#~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
+#~ msgstr "Nun puede abrise dengún preséu, el formatu nun puede continuar."
+
+#~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
+#~ msgstr "/dev/floppy/0 o /dev/fd0"
+
+#~ msgid "Could not display help for the floppy formatter."
+#~ msgstr "Nun puede amosase l'aida pal formateador de disquettes."
+
+#~ msgid "Incorrect volume name"
+#~ msgstr "Nome del volumen incorreutu"
+
+#~ msgid "The volume name can't contain any blank space."
+#~ msgstr "El nome del volumen nun pue contener nengún espaciu en blancu."
+
+#~ msgid "The device to format"
+#~ msgstr "El dispositivu a formatear"
+
+#~ msgid "DEVICE"
+#~ msgstr "PRESEU"
+
+#~ msgid "- Floppy Formatter"
+#~ msgstr "- Formateador de Disquettes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has "
+#~ "been found and marked."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
+#~ "been found and marked."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Diose formatu al disquette, pero alcontróse y marcóse <b>%d bloque "
+#~ "estropiao</b> (de %d)."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Diose formatu al disquette, pero alcontráronse y marcáronse <b>%d bloques "
+#~ "estropiaos</b> (de %d)."
+
+#~ msgid "Floppy formatted successfully."
+#~ msgstr "Diose formatu al disquette correutamente."
+
+#~ msgid "Floppy formatting cancelled."
+#~ msgstr "Formatu del disquette encaboxáu"
+
+#~ msgid "Format Progress"
+#~ msgstr "Progresu del formateu"
+
+#~ msgid "Dictionary Server"
+#~ msgstr "Sirvidor de diccionariu"
+
+#~ msgid "O_pen Folder"
+#~ msgstr "Abrir _direutoriu"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Zarrar"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]