[gnome-utils] Updated Norwegian bokmål translation



commit 9713a27867ca886cae88027886877394be4d162e
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date:   Sat Oct 16 20:39:15 2010 +0200

    Updated Norwegian bokmål translation

 po/nb.po |  760 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 389 insertions(+), 371 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 4870968..380d7ac 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -5,12 +5,13 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-utils 2.29.x\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To:\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-15 13:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-15 13:53+0100\n"
+"Project-Id-Version: gnome-utils 2.91.x\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-16 20:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-16 20:39+0200\n"
 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
 "Language-Team: Norwegian/Bokmaal <i18n-nb lister ping uio no>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -25,17 +26,64 @@ msgstr "Sjekk mappestørrelser og tilgjengelig diskplass"
 msgid "Disk Usage Analyzer"
 msgstr "Analyse av diskplass"
 
-#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
-msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
-msgstr "Brukervalg for diskanalyse"
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
+msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
+msgstr "En liste med URIer til partisjoner som skal ekskluderes fra søket."
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
+msgid "Chart currently active"
+msgstr "Aktivt plott"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
+msgid "Enable monitoring of home directory"
+msgstr "Aktiver overvåking av hjemmekatalog"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Excluded partitions URIs"
+msgstr "URIer til ekskluderte partisjoner"
 
-#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
-msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
-msgstr "Velg _enheter som skal tas med i filsystemsøk:"
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Statuslinjen er synlig"
 
-#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
-msgid "_Monitor changes to your home folder"
-msgstr "_Overvåk endringer i din hjemmemappe"
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Verktøylinjen er synlig"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
+msgstr "Om endringer i hjemmekatalogen skal overvåkes."
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
+msgstr "Hvorvidt statuslinjen nederst i hovedvinduet skal være synlig."
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
+msgstr "Hvorvidt verktøylinjen skal være synlig i hovedvinduet."
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Which type of chart should be displayed."
+msgstr "Type plott som skal vises."
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Active Chart"
+msgstr "Aktivt plott"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Monitor Home"
+msgstr "Overvåk hjemmekatalog"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Statusbar is Visible"
+msgstr "Statuslinjen er synlig"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
 msgid "All_ocated Space"
@@ -111,12 +159,12 @@ msgstr "S_lå sammen alle"
 
 #. Help menu
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:866
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Innhold"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183 ../logview/logview-window.c:837
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808
 msgid "_Edit"
 msgstr "R_ediger"
 
@@ -126,7 +174,7 @@ msgstr "_Utvid alle"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1186 ../logview/logview-window.c:840
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjelp"
 
@@ -135,194 +183,166 @@ msgid "_Toolbar"
 msgstr "Verk_tøylinje"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:838
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809
 msgid "_View"
 msgstr "_Vis"
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
-msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
-msgstr "En liste med URIer til partisjoner som skal ekskluderes fra søket."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
-msgid "Enable monitoring of home directory"
-msgstr "Aktiver overvåking av hjemmekatalog"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
-msgid "Excluded partitions URIs"
-msgstr "URIer til ekskluderte partisjoner"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
-msgid "Status Bar is Visible"
-msgstr "Statuslinjen er synlig"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
-msgid "Subfolders tooltips visible"
-msgstr "Verktøytips for undermapper synlig"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Verktøylinjen er synlig"
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
-msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
-msgstr "Om endringer i hjemmekatalogen skal overvåkes."
-
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
-msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
-msgstr "Hvorvidt statuslinjen nederst i hovedvinduet skal være synlig."
+#: ../baobab/src/baobab.c:135 ../baobab/src/baobab.c:354
+msgid "Scanning..."
+msgstr "Søker ..."
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
-msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
-msgstr "Om verktøytips for undermapper av valgt mappe skal vises."
+#: ../baobab/src/baobab.c:181
+msgid "Total filesystem capacity:"
+msgstr "Total kapasitet for filsystemet:"
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
-msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
-msgstr "Hvorvidt verktøylinjen skal være synlig i hovedvinduet."
+#: ../baobab/src/baobab.c:182
+msgid "used:"
+msgstr "brukt:"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:320
-msgid "Scanning..."
-msgstr "Søker ..."
+#: ../baobab/src/baobab.c:183
+msgid "available:"
+msgstr "tilgjengelig:"
 
 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:204 ../baobab/src/baobab.c:262
-#: ../baobab/src/callbacks.c:264
+#: ../baobab/src/baobab.c:239 ../baobab/src/baobab.c:296
+#: ../baobab/src/callbacks.c:265
 msgid "Calculating percentage bars..."
 msgstr "Beregner prosentsøylene ..."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:214 ../baobab/src/baobab.c:1163
-#: ../baobab/src/callbacks.c:268
+#: ../baobab/src/baobab.c:250 ../baobab/src/baobab.c:1291
+#: ../baobab/src/callbacks.c:269
 msgid "Ready"
 msgstr "Klar"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:356
+#: ../baobab/src/baobab.c:387
 msgid "Total filesystem capacity"
 msgstr "Total kapasitet for filsystemet"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:378
+#: ../baobab/src/baobab.c:409
 msgid "Total filesystem usage"
 msgstr "Total benyttet plass på filsystemet"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:419
+#: ../baobab/src/baobab.c:450
 msgid "contains hardlinks for:"
 msgstr "inneholder harde lenker for:"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:428
+#: ../baobab/src/baobab.c:459
 #, c-format
 msgid "%5d item"
 msgid_plural "%5d items"
 msgstr[0] "%5d oppføring"
 msgstr[1] "%5d oppføringer"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:779
+#: ../baobab/src/baobab.c:586
 msgid "Could not initialize monitoring"
 msgstr "Kunne ikke initiere overvåking"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:780
+#: ../baobab/src/baobab.c:587
 msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
 msgstr "Endringer i hjemmekatalogen vil ikke overvåkes."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:887
+#: ../baobab/src/baobab.c:911
 msgid "Move to parent folder"
 msgstr "Flytt til opphavsmappe"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:891
+#: ../baobab/src/baobab.c:915
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Zoom inn"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:895
+#: ../baobab/src/baobab.c:919
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Zoom ut"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:899
+#: ../baobab/src/baobab.c:923
 msgid "Save screenshot"
 msgstr "Lagre skjermdump"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:985
+#: ../baobab/src/baobab.c:1109
 msgid "View as Rings Chart"
 msgstr "Vis som ringdiagram"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:987
+#: ../baobab/src/baobab.c:1111
 msgid "View as Treemap Chart"
 msgstr "Vis som trekartdiagram"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1086
+#: ../baobab/src/baobab.c:1216
 msgid "Show version"
 msgstr "Vis versjon"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1087
+#: ../baobab/src/baobab.c:1217
 msgid "[DIRECTORY]"
 msgstr "[KATALOG]"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1117
+#: ../baobab/src/baobab.c:1247
 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
 msgstr "For mange argumenter. Du kan kun oppgi en katalog."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1135
+#: ../baobab/src/baobab.c:1264
 msgid "Could not detect any mount point."
 msgstr "Fant ingen monterinspunkter."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1138
+#: ../baobab/src/baobab.c:1266
 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
 msgstr "Diskbruk kan ikke analyseres uten monteringspunkter."
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:205
 msgid "Maximum depth"
 msgstr "Maksimal dybde"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
 msgstr "Maksimal dybde som tegnes i diagrammet fra roten"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:215
 msgid "Chart model"
 msgstr "Modell for diagram"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
 msgid "Set the model of the chart"
 msgstr "Sett modell for diagram"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:223
 msgid "Chart root node"
 msgstr "Rotnode for diagram"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
 msgid "Set the root node from the model"
 msgstr "Sett rot-node fra modellen"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690
 msgid "Cannot create pixbuf image!"
 msgstr "Kan ikke opprette pixbuf-bilde!"
 
 #. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700
 msgid "Save Snapshot"
 msgstr "Lagre snapshot"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727
 msgid "_Image type:"
 msgstr "B_ildetype:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
 msgid "Scan"
 msgstr "Søk"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
 msgid "Device"
 msgstr "Enhet"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
 msgid "Mount Point"
 msgstr "Monteringspunkt"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
 msgid "Filesystem Type"
 msgstr "Type filsystem"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
 msgid "Total Size"
 msgstr "Total størrelse"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
 msgid "Available"
 msgstr "Tilgjengelig"
 
@@ -367,56 +387,56 @@ msgstr "Kan ikke koble til tjener. Du må oppgi et navn for tjeneren"
 msgid "Please enter a name and try again."
 msgstr "Vennligst oppgi et nytt navn og prøv igjen."
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
 msgid "_Location (URI):"
 msgstr "_Lokasjon (URI):"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
 msgid "_Server:"
 msgstr "_Tjener:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
 msgid "Optional information:"
 msgstr "Valgfri informasjon:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
 msgid "_Share:"
 msgstr "Delt re_ssurs:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
 msgid "_Port:"
 msgstr "_Port:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Mappe:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
 msgid "_User Name:"
 msgstr "Br_ukernavn:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
 msgid "_Domain Name:"
 msgstr "_Domenenavn:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Koble til tjener"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
 msgid "Service _type:"
 msgstr "_Type tjeneste:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
 msgid "_Scan"
 msgstr "_Søk"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
 msgid "Rescan your home folder?"
 msgstr "Oppdater din hjemmemappe?"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
 msgid ""
 "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
 "disk usage details."
@@ -424,11 +444,11 @@ msgstr ""
 "Innholdet i din hjemmekatalog er endret. Velg oppdater for å oppdatere "
 "detaljene for mappene?"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
 msgid "_Rescan"
 msgstr "Oppdate_r"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2407
 msgid "Folder"
 msgstr "Mappe"
 
@@ -436,7 +456,7 @@ msgstr "Mappe"
 msgid "Usage"
 msgstr "Bruk"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2420
 msgid "Size"
 msgstr "Størrelse"
 
@@ -444,98 +464,96 @@ msgstr "Størrelse"
 msgid "Contents"
 msgstr "Innhold"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
 msgid "Select Folder"
 msgstr "Velg mappe"
 
 #. add extra widget
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
 msgid "_Show hidden folders"
 msgstr "Vi_s skjulte mapper"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:297
 msgid "Cannot check an excluded folder!"
 msgstr "Kan ikke sjekke en utelukket mappe!"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:321
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid folder"
 msgstr "«%s» er ikke en gyldig mappe"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:324
 msgid "Could not analyze disk usage."
 msgstr "Kunne ikke analysere diskbruk"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:364
 msgid "_Open Folder"
 msgstr "_Ã?pne mappe"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:370
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1205
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Fl_ytt til papirkurven"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
-msgid "Total filesystem capacity:"
-msgstr "Total kapasitet for filsystemet:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
-msgid "used:"
-msgstr "brukt:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
-msgid "available:"
-msgstr "tilgjengelig:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:404
 #, c-format
 msgid "Could not open folder \"%s\""
 msgstr "Kunne ikke åpne mappe «%s»."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:407
 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
 msgstr "Du har ikke installert visningsprogram som kan vise mappen."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:476
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
 msgstr "Kunne ikke flytte «%s» til papirkurven"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484
 msgid "Could not move file to the Trash"
 msgstr "Kunne ikke flytte filen til papirkurven"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:486
 #, c-format
 msgid "Details: %s"
 msgstr "Detaljer: %s"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:522
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
+#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
 msgid ""
 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
-msgstr "Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere versjon."
+msgstr ""
+"Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre "
+"programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt "
+"av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du "
+"ønsker det) enhver senere versjon."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
+#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 "more details."
-msgstr "Programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORM�L. Se GNU General Public License for detaljer."
+msgstr ""
+"Programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN "
+"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
+"BESTEMT FORMÃ?L. Se GNU General Public License for detaljer."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
+#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
-msgstr "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Florr, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr ""
+"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
+"programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software "
+"Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Florr, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 #: ../baobab/src/callbacks.c:101
 msgid "Baobab"
@@ -553,12 +571,12 @@ msgstr ""
 "Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
 "Espen Stefansen <libbe AT stefansen DOT net>, 2007"
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
+#: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
 msgid "The document does not exist."
 msgstr "Dokumentet eksisterer ikke."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:318
+#: ../baobab/src/callbacks.c:289
 msgid "The folder does not exist."
 msgstr "Mappen eksisterer ikke."
 
@@ -579,7 +597,7 @@ msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Tøm"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1238 ../logview/logview-window.c:868
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839
 msgid "_About"
 msgstr "_Om"
 
@@ -588,7 +606,7 @@ msgid "_Look Up Selected Text"
 msgstr "S_lå opp valgt tekst"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1212
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1205
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Brukervalg"
 
@@ -606,9 +624,9 @@ msgstr "Sjekk orddefinisjoner og staving i en ordbok på nettet"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:387
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:610
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1955
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:605
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1947
 msgid "Dictionary"
 msgstr "Ordbok"
 
@@ -1008,7 +1026,7 @@ msgstr "Feil med treff"
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
-#: ../logview/logview-window.c:513
+#: ../logview/logview-window.c:485
 msgid "Not found"
 msgstr "Ikke funnet"
 
@@ -1051,7 +1069,7 @@ msgid "The filename used by this dictionary source"
 msgstr "Filnavn som brukes av denne ordbokkilden"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2383
 msgid "Name"
 msgstr "Navn"
 
@@ -1209,7 +1227,7 @@ msgstr "Slå opp ord i ordbøker"
 #. Translators: the first is the word found, the second is the
 #. * database name and the last is the definition's text; please
 #. * keep the new lines.
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:219
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217
 #, c-format
 msgid ""
 "Definition for '%s'\n"
@@ -1222,21 +1240,21 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s\n"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
 #, c-format
 msgid "Error: %s\n"
 msgstr "Feil: %s\n"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:259
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
 #, c-format
 msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
 msgstr "Se gnome-dictionary --help for bruk\n"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:272
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
 msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
 msgstr "Kan ikke finne en passende ordbokkilde"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:306
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
 #, c-format
 msgid ""
 "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
@@ -1245,107 +1263,107 @@ msgstr ""
 "Feil under oppslag av definisjon for «%s»:\n"
 "%s"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:353
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
 msgid "Words to look up"
 msgstr "Ord som skal slås opp"
 
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:353
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
 msgid "word"
 msgstr "ord"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
 msgid "Words to match"
 msgstr "Ord som skal slås opp"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
 msgid "Dictionary source to use"
 msgstr "Ordbokkilde som skal brukes"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
 msgid "source"
 msgstr "kilde"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
 msgid "Show available dictionary sources"
 msgstr "Vis tilgjengelige ordbokkilder"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
 msgid "Print result to the console"
 msgstr "Skriv ut resultat på konsollet"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
 msgid "Database to use"
 msgstr "Database som skal brukes"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
 msgid "db"
 msgstr "db"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
 msgid "Strategy to use"
 msgstr "Strategi som skal brukes"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
 msgid "strat"
 msgstr "strategi"
 
 #. create the new option context
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
 msgid " - Look up words in dictionaries"
 msgstr " - Slå opp ord i ordbøker"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:839
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:206
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:834
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Lagre en kopi"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:849
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:844
 msgid "Untitled document"
 msgstr "Dokument uten tittel"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:870
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:237
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:865
 #, c-format
 msgid "Error while writing to '%s'"
 msgstr "Feil ved skriving til «%s»"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:362
 msgid "Clear the definitions found"
 msgstr "Tøm definisjoner som er funnet"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
 msgid "Clear definition"
 msgstr "Tøm definisjon"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365
 msgid "Clear the text of the definition"
 msgstr "Tøm definisjonsteksten"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372
 msgid "Print the definitions found"
 msgstr "Skriv ut definisjoner som er funnet"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
 msgid "Print definition"
 msgstr "Skriv ut definisjon"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
 msgid "Print the text of the definition"
 msgstr "Skriv ut teksten for denne definisjonen"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382
 msgid "Save the definitions found"
 msgstr "Lagre definisjoner som er funnet"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
 msgid "Save definition"
 msgstr "Lagre definisjon"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385
 msgid "Save the text of the definition to a file"
 msgstr "Lagre definisjonsteksten som fil"
 
@@ -1369,63 +1387,63 @@ msgstr "Skriv ordet du ønsker å slå opp"
 msgid "Dictionary entry"
 msgstr "Oppføring i ordbok"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1003
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:716
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:998
 msgid "Dictionary Preferences"
 msgstr "Brukervalg for ordbok"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1147
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:742
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1140
 #, c-format
 msgid "There was an error while displaying help"
 msgstr "Det oppstod en feil under visning av hjelp."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:519
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:896
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:514
 #, c-format
 msgid "No dictionary source available with name '%s'"
 msgstr "Ingen ordbokkilde ved navnet \"%s\" tilgjengelig"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:523
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:900
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:518
 msgid "Unable to find dictionary source"
 msgstr "Kan ikke finne ordbokkilde"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:539
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:916
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:534
 #, c-format
 msgid "No context available for source '%s'"
 msgstr "Ingen kontekst tilgjengelig for kilden \"%s\""
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:543
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:920
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:538
 msgid "Unable to create a context"
 msgstr "Kan ikke opprette en kontekst"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2086
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2078
 msgid "Unable to connect to GConf"
 msgstr "Kan ikke koble til GConf"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2099
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2091
 msgid "Unable to get notification for preferences"
 msgstr "Kan ikke motta varsling for brukervalg"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2112
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2104
 msgid "Unable to get notification for the document font"
 msgstr "Kan ikke motta varsling for dokumentets skrift"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:80
 #, c-format
 msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
 msgstr "Kan ikke endre navn på fil «%s» til «%s»: %s"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:104
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:127
 #, c-format
 msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
 msgstr "Kan ikke opprette datamappen \"%s\": %s"
@@ -1438,29 +1456,29 @@ msgstr "Rediger ordbokkilde"
 msgid "Add Dictionary Source"
 msgstr "Legg til ordbokkilde"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353
 #, c-format
 msgid "Remove \"%s\"?"
 msgstr "Fjern «%s»?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
 msgstr "Dette vil fjerne ordbokkilden fra listen permanent."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385
 #, c-format
 msgid "Unable to remove source '%s'"
 msgstr "Kan ikke fjerne kilde «%s»"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666
 msgid "Add a new dictionary source"
 msgstr "Legg til ny ordbokkilde"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672
 msgid "Remove the currently selected dictionary source"
 msgstr "Fjern valgt ordbokkilde"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685
 msgid "Set the font used for printing the definitions"
 msgstr "Sett skrift til bruk for utskrift av definisjoner"
 
@@ -1470,207 +1488,207 @@ msgstr "Sett skrift til bruk for utskrift av definisjoner"
 msgid "Unable to display the preview: %s"
 msgstr "Kunne ikke forhåndsvise: %s"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
 msgid "Unable to create a source file"
 msgstr "Kan ikke opprette en kildefil"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
 msgid "Unable to save source file"
 msgstr "Kan ikke lagre kildefil"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:318
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:315
 #, c-format
 msgid "Searching for '%s'..."
 msgstr "Søker etter «%s»..."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:409
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:347
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:404
 msgid "No definitions found"
 msgstr "Ingen definisjoner ble funnet"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:352
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:349
 #, c-format
 msgid "A definition found"
 msgid_plural "%d definitions found"
 msgstr[0] "En definisjon ble funnet"
 msgstr[1] "%d definisjoner ble funnet"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:603
 #, c-format
 msgid "%s - Dictionary"
 msgstr "%s - Ordbok"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:836
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807
 msgid "_File"
 msgstr "_Fil"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1185
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1178
 msgid "_Go"
 msgstr "_Slå opp"
 
 #. File menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182
 msgid "_New"
 msgstr "_Ny"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1190
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
 msgid "New look up"
 msgstr "Nytt oppslag"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "_Lagre en kopi..."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1186
 msgid "P_review..."
 msgstr "Fo_rhåndsvis ..."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
 msgid "Preview this document"
 msgstr "Forhåndsvis dette dokumentet"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1195
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
 msgid "_Print..."
 msgstr "S_kriv ut..."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1196
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
 msgid "Print this document"
 msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1203 ../logview/logview-window.c:851
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822
 msgid "Select _All"
 msgstr "Velg _alt"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1199
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Finn et ord eller en frase i dokumentet"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Finn ne_ste"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1203
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Finn fo_rrige"
 
 #. Go menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1209
 msgid "_Previous Definition"
 msgstr "_Forrige definisjon"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
 msgid "Go to the previous definition"
 msgstr "GÃ¥ til forrige definisjon"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1211
 msgid "_Next Definition"
 msgstr "_Neste definisjon"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1212
 msgid "Go to the next definition"
 msgstr "GÃ¥ til neste definisjon"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1213
 msgid "_First Definition"
 msgstr "_Første definisjon"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
 msgid "Go to the first definition"
 msgstr "Gå til den første definisjonen"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1222
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
 msgid "_Last Definition"
 msgstr "_Siste definisjon"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1223
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
 msgid "Go to the last definition"
 msgstr "GÃ¥ til den siste definisjonen"
 
 #. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
 msgid "Similar _Words"
 msgstr "Lignende _ord"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
 msgid "Dictionary Sources"
 msgstr "Ordbokkilder"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1223
 msgid "Available _Databases"
 msgstr "Tilgjengelige _databaser"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1232
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1225
 msgid "Available St_rategies"
 msgstr "Tilgjengelige st_rategier"
 
 #. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1242
 msgid "_Sidebar"
 msgstr "_Sidelinje"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1251
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1244
 msgid "S_tatusbar"
 msgstr "S_tatuslinje"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1372
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1365
 #, c-format
 msgid "Dictionary source `%s' selected"
 msgstr "Ordbokkilden «%s» er valgt"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1393
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1386
 #, c-format
 msgid "Strategy `%s' selected"
 msgstr "Strategi «%s» valgt"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1413
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1406
 #, c-format
 msgid "Database `%s' selected"
 msgstr "Database «%s» valgt"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1433
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1426
 #, c-format
 msgid "Word `%s' selected"
 msgstr "Ord «%s» valgt"
 
 #. speller
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1455
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1448
 msgid "Double-click on the word to look up"
 msgstr "Dobbeltklikk på ordet du ønsker å slå opp"
 
 #. strat-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1461
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1454
 msgid "Double-click on the matching strategy to use"
 msgstr "Dobbeltklikk på strategien som skal brukes"
 
 #. source-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1466
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
 msgid "Double-click on the source to use"
 msgstr "Dobbeltklikk på kilden som skal brukes"
 
 #. db-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1475
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1468
 msgid "Double-click on the database to use"
 msgstr "Dobbeltklikk på databasen som skal brukes"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1763
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1755
 msgid "Look _up:"
 msgstr "Slå _opp:"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1837
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1829
 msgid "Similar words"
 msgstr "Lignende ord"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1850
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1842
 msgid "Available dictionaries"
 msgstr "Tilgjengelige ordbøker"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1863
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1855
 msgid "Available strategies"
 msgstr "Tilgjengelige strategier"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1874
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1866
 msgid "Dictionary sources"
 msgstr "Ordbokkilder"
 
@@ -1727,11 +1745,11 @@ msgstr "T_a skjermdump etter"
 #. * delay of <spin button> seconds".
 #.
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
 msgid "seconds"
 msgstr "sekunder"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:516
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
 msgid "Take Screenshot"
@@ -1749,7 +1767,7 @@ msgstr "Ta _skjermdump"
 msgid "Error while saving screenshot"
 msgstr "Feil ved lagring av skjermdump"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:660
 #, c-format
 msgid ""
 "Impossible to save the screenshot to %s.\n"
@@ -1760,15 +1778,15 @@ msgstr ""
 " Feilen var %s.\n"
 " Vennligst velg en annen lokasjon og prøv igjen."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:792
 msgid "Screenshot taken"
 msgstr "Skjermdump tatt"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:846
 msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
 msgstr "Kan ikke ta skjermdump av dette vinduet"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:896
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%s.png"
 msgstr "Skjermdump-%s.png"
@@ -1776,15 +1794,15 @@ msgstr "Skjermdump-%s.png"
 #. translators: this is the name of the file that gets
 #. * made up with the screenshot if a specific window is
 #. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:903
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%s-%d.png"
 msgstr "Skjermdump-%s-%d.png"
 
 #. translators: this is the name of the file that gets made up
 #. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:913
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:353
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
 msgid "Screenshot.png"
 msgstr "Skjermdump.png"
@@ -1792,48 +1810,48 @@ msgstr "Skjermdump.png"
 #. translators: this is the name of the file that gets
 #. * made up with the screenshot if the entire screen is
 #. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:920
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%d.png"
 msgstr "Skjermdump-%d.png"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1285
 msgid "Grab a window instead of the entire screen"
 msgstr "Dump et vindu i stedet for hele skjermen"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1286
 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
 msgstr "Dump en del av skjermen i stedet for hele området"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
 msgid "Include the window border with the screenshot"
 msgstr "Ta med vinduskant i skjermdumpet"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
 msgid "Remove the window border from the screenshot"
 msgstr "Fjern vinduskanten i skjermdumpet"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
 msgstr "Ta skjermdump etter oppgitt pause [i sekunder]"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
 msgstr "Effekt som skal brukes på vinduskanten (skygge, kant eller ingen)"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
 msgid "effect"
 msgstr "effekt"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
 msgid "Interactively set options"
 msgstr "Spør etter alternativer"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1302
 msgid "Take a picture of the screen"
 msgstr "Ta et bilde av skjermen"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1320
 #, c-format
 msgid ""
 "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
@@ -1921,7 +1939,7 @@ msgstr "Antall sekunder pause før skjermdumpet tas."
 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
 msgstr "Vindusspesifikt skjermdump (utgått)"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
 msgid ""
 "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
 "Please check your installation of gnome-utils"
@@ -1929,7 +1947,7 @@ msgstr ""
 "Fil med definisjon av brukergrensesnitt for skjermdumpprogrammet mangler.\n"
 "Vennligst sjekk gnome-utils-installasjonen."
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:257
 msgid "Select a folder"
 msgstr "Velg en mappe"
 
@@ -1955,29 +1973,29 @@ msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
 msgstr "Ukjent feil under lagring av skjermdump til disk"
 
 #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:888
 msgid "Untitled Window"
 msgstr "Vindu uten tittel"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:72
 msgid "File already exists"
 msgstr "Filen eksisterer allerede"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:75
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
 msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:82
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1724
 msgid "_Replace"
 msgstr "E_rstatt"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:120
 msgid "Saving file..."
 msgstr "Lagrer fil..."
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:290
 msgid "Can't access source file"
 msgstr "Kan ikke aksessere kildefil"
 
@@ -2174,8 +2192,8 @@ msgid ""
 "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
 "when the search tool is started."
 msgstr ""
-"Denne nøkkelen bestemmer om «Inneholder teksten» alternativet skal gjelde når "
-"søkeverktøyet starter."
+"Denne nøkkelen bestemmer om «Inneholder teksten» alternativet skal gjelde "
+"når søkeverktøyet starter."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
 msgid ""
@@ -2296,8 +2314,8 @@ msgid ""
 "This key determines if the search tool disables the use of the find command "
 "after performing a quick search."
 msgstr ""
-"Denne nøkkelen bestemmer om søkeverktøyet slår av bruken av «find»-kommandoen "
-"etter å ha utført et raskt søk."
+"Denne nøkkelen bestemmer om søkeverktøyet slår av bruken av «find»-"
+"kommandoen etter å ha utført et raskt søk."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
 msgid ""
@@ -2399,57 +2417,57 @@ msgstr "_Ã?pne"
 msgid "_Open with %s"
 msgstr "_Ã?pne med %s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1109
 #, c-format
 msgid "Open with %s"
 msgstr "Ã?pne med %s"
 
 #. Popup menu item: Open With
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1142
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Ã?pne me_d"
 
-#. Popup menu item: Open Folder
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
-msgid "Open _Folder"
-msgstr "Ã?pne _mappe"
+#. Popup menu item: Open Containing Folder
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1187
+msgid "Open Containing _Folder"
+msgstr "Ã?pne opphavs_mappe"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1227
 msgid "_Save Results As..."
 msgstr "Lagre re_sultater som..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
 msgid "Save Search Results As..."
 msgstr "Lagre søkeresultater som..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1640
 msgid "Could not save document."
 msgstr "Kunne ikke lagre dokument."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1641
 msgid "You did not select a document name."
 msgstr "Kunne valgte ikke et dokumentnavn."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1671
 #, c-format
 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
 msgstr "Kunne ikke lagre dokument «%s» til «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1705
 #, c-format
 msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
 msgstr "Dokument «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1709
 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
 msgstr ""
 "Hvis du erstatter en eksisterende fil vil innholdet i denne bli overskrevet."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1774
 msgid "The document name you selected is a folder."
 msgstr "Dokumentnavnet du valgte er en mappe."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1812
 msgid "You may not have write permissions to the document."
 msgstr "Du har ikke skriverettigheter til dokumentet."
 
@@ -2702,7 +2720,7 @@ msgid "Searching..."
 msgstr "Søker..."
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2990
 msgid "Search for Files"
 msgstr "Søk etter filer"
 
@@ -2868,79 +2886,79 @@ msgstr "Klikk for å legge til valgt søkealternativ."
 msgid "S_earch results:"
 msgstr "Søk_eresultater:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2323
 msgid "List View"
 msgstr "Listevisning"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2432
 msgid "Type"
 msgstr "Type"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2444
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Dato endret"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2760
 msgid "_Name contains:"
 msgstr "_Navnet inneholder:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2775
 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
 msgstr "Oppgi et filnavn eller en del av et filnavn med eller uten jokertegn."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2775
 msgid "Name contains"
 msgstr "Navn inneholder"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2781
 msgid "_Look in folder:"
 msgstr "_Se i mappe:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2787
 msgid "Browse"
 msgstr "Bla gjennom"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
 msgid "Look in folder"
 msgstr "Se i mappe"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
 msgstr "Velg mappen eller enheten du vil starte søket i."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2814
 msgid "Select more _options"
 msgstr "Vis flere _alternativer"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2823
 msgid "Select more options"
 msgstr "Vis flere alternativer"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2823
 msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
 msgstr "Klikk for å utvide eller slå samme listen med søkealternativer."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
 msgid "Click to display the help manual."
 msgstr "Klikk for å vise hjelp."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2855
 msgid "Click to close \"Search for Files\"."
 msgstr "Klikk for å lukke «Søk etter filer»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
 msgid "Click to perform a search."
 msgstr "Klikk for å utføre et søk."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2882
 msgid "Click to stop a search."
 msgstr "Klikk for å stoppe et søk."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
 msgid "- the GNOME Search Tool"
 msgstr "- GNOME-søkeverktøyet"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
 #, c-format
 msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
 msgstr "Klarte ikke å tolke kommandolinjeargumenter: %s\n"
@@ -3093,7 +3111,7 @@ msgstr "Uthev"
 msgid "_Regular Expression:"
 msgstr "_Regulært uttrykk:"
 
-#: ../logview/logview-app.c:375
+#: ../logview/logview-app.c:374
 #, c-format
 msgid "Impossible to open the file %s"
 msgstr "Kam ikke åpne filen %s"
@@ -3119,15 +3137,15 @@ msgstr "Regulært uttrykk er ugyldig: %s"
 msgid "Please specify either foreground or background color!"
 msgstr "Vennligst oppgi enten forgrunns- eller bakgrunnsfarge!"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
 msgid "Edit filter"
 msgstr "Rediger filter"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
 msgid "Add new filter"
 msgstr "Legg til nytt filter"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:503
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:502
 msgid "Filters"
 msgstr "Filtre"
 
@@ -3175,23 +3193,23 @@ msgstr "Denne versjonen av systemlogg støtter ikke komprimerte logger."
 msgid "Loading..."
 msgstr "Laster ..."
 
-#: ../logview/logview-main.c:62
+#: ../logview/logview-main.c:61
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Viser programmets versjon"
 
-#: ../logview/logview-main.c:64
+#: ../logview/logview-main.c:63
 msgid "[LOGFILE...]"
 msgstr "[LOGGFIL...]"
 
-#: ../logview/logview-main.c:68
+#: ../logview/logview-main.c:67
 msgid " - Browse and monitor logs"
 msgstr " - Bla gjennom og overvåk logger"
 
-#: ../logview/logview-main.c:103
+#: ../logview/logview-main.c:102
 msgid "Log Viewer"
 msgstr "Loggvisning"
 
-#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759
 msgid "System Log Viewer"
 msgstr "Visning av systemlogg"
 
@@ -3205,132 +3223,132 @@ msgstr "siste oppdatering: %s"
 msgid "%d lines (%s) - %s"
 msgstr "%d linjer (%s) - %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:343
+#: ../logview/logview-window.c:317
 msgid "Open Log"
 msgstr "Ã?pne logg"
 
-#: ../logview/logview-window.c:382
+#: ../logview/logview-window.c:356
 #, c-format
 msgid "There was an error displaying help: %s"
 msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:498
+#: ../logview/logview-window.c:470
 msgid "Wrapped"
 msgstr "Brutt"
 
-#: ../logview/logview-window.c:793
+#: ../logview/logview-window.c:764
 msgid "A system log viewer for GNOME."
 msgstr "Visningsprogramm for systemlogger for GNOME."
 
-#: ../logview/logview-window.c:839
+#: ../logview/logview-window.c:810
 msgid "_Filters"
 msgstr "_Filtre"
 
-#: ../logview/logview-window.c:842
+#: ../logview/logview-window.c:813
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Ã?pne..."
 
-#: ../logview/logview-window.c:842
+#: ../logview/logview-window.c:813
 msgid "Open a log from file"
 msgstr "Ã?pne en loggfil"
 
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:815
 msgid "_Close"
 msgstr "L_ukk"
 
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:815
 msgid "Close this log"
 msgstr "Lukk denne loggen"
 
-#: ../logview/logview-window.c:846
+#: ../logview/logview-window.c:817
 msgid "_Quit"
 msgstr "A_vslutt"
 
-#: ../logview/logview-window.c:846
+#: ../logview/logview-window.c:817
 msgid "Quit the log viewer"
 msgstr "Avslutt loggvisning"
 
-#: ../logview/logview-window.c:849
+#: ../logview/logview-window.c:820
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopier"
 
-#: ../logview/logview-window.c:849
+#: ../logview/logview-window.c:820
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Kopier utvalget"
 
-#: ../logview/logview-window.c:851
+#: ../logview/logview-window.c:822
 msgid "Select the entire log"
 msgstr "Velg hele loggen"
 
-#: ../logview/logview-window.c:853
+#: ../logview/logview-window.c:824
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Finn..."
 
-#: ../logview/logview-window.c:853
+#: ../logview/logview-window.c:824
 msgid "Find a word or phrase in the log"
 msgstr "Finn et ord eller en frase i loggen"
 
-#: ../logview/logview-window.c:856
+#: ../logview/logview-window.c:827
 msgid "Bigger text size"
 msgstr "Større tekst"
 
-#: ../logview/logview-window.c:858
+#: ../logview/logview-window.c:829
 msgid "Smaller text size"
 msgstr "Mindre tekst"
 
-#: ../logview/logview-window.c:860
+#: ../logview/logview-window.c:831
 msgid "Normal text size"
 msgstr "Normal tekst"
 
-#: ../logview/logview-window.c:863
+#: ../logview/logview-window.c:834
 msgid "Manage Filters"
 msgstr "HÃ¥ndter filtre"
 
-#: ../logview/logview-window.c:863
+#: ../logview/logview-window.c:834
 msgid "Manage filters"
 msgstr "HÃ¥ndter filtre"
 
-#: ../logview/logview-window.c:866
+#: ../logview/logview-window.c:837
 msgid "Open the help contents for the log viewer"
 msgstr "Ã?pne hjelp for loggvisning"
 
-#: ../logview/logview-window.c:868
+#: ../logview/logview-window.c:839
 msgid "Show the about dialog for the log viewer"
 msgstr "Vis dialogen «Om loggvisning»"
 
-#: ../logview/logview-window.c:873
+#: ../logview/logview-window.c:844
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "_Statuslinje"
 
-#: ../logview/logview-window.c:873
+#: ../logview/logview-window.c:844
 msgid "Show Status Bar"
 msgstr "Vis statuslinje"
 
-#: ../logview/logview-window.c:875
+#: ../logview/logview-window.c:846
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "Side_område"
 
-#: ../logview/logview-window.c:875
+#: ../logview/logview-window.c:846
 msgid "Show Side Pane"
 msgstr "Vis hele området"
 
-#: ../logview/logview-window.c:877
+#: ../logview/logview-window.c:848
 msgid "Show matches only"
 msgstr "Vis kun treff"
 
-#: ../logview/logview-window.c:877
+#: ../logview/logview-window.c:848
 msgid "Only show lines that match one of the given filters"
 msgstr "Vis kun linjer som har treff i et av de oppgitte filtrene"
 
-#: ../logview/logview-window.c:1014
+#: ../logview/logview-window.c:962
 #, c-format
 msgid "Can't read from \"%s\""
 msgstr "Kan ikke lese fra «%s»"
 
-#: ../logview/logview-window.c:1436
+#: ../logview/logview-window.c:1381
 msgid "Version: "
 msgstr "Versjon: "
 
-#: ../logview/logview-window.c:1543
+#: ../logview/logview-window.c:1488
 msgid "Could not open the following files:"
 msgstr "Kunne ikke åpne følgende filer:"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]