[balsa] Updated Slovenian translation



commit c7068a35a8f6b1856206a3c1d9bf952929f5c172
Author: Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>
Date:   Fri Oct 15 21:41:55 2010 +0200

    Updated Slovenian translation

 doc/sl/sl.po | 3123 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 3123 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/doc/sl/sl.po b/doc/sl/sl.po
new file mode 100644
index 0000000..aa24436
--- /dev/null
+++ b/doc/sl/sl.po
@@ -0,0 +1,3123 @@
+# Slovenian translation for balsa-help.
+# This file is distributed under the same license as the balsa-help package.
+# Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Balsa documentation\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-16 16:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>\n"
+"Language-Team: Slovenian GNOME translation team <gnome-si googlegroups com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
+"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:199(None)
+msgid "@@image: 'figures/druid-start.png'; md5=68bf6bf83a3f6fa5a4099bad2d2706a5"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:238(None)
+msgid "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=19fb1edfaade98c5786473ea9d46afaf"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:283(None)
+msgid "@@image: 'figures/main-window-toolbar.png'; md5=16ba548c7bbdb8ad4d9354bb212787db"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:1314(None)
+msgid "@@image: 'figures/newmsg-window.png'; md5=3e4d93b3b504b11160981d7ffff3a4d0"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:1882(None)
+msgid "@@image: 'figures/newmsg-window-toolbar.png'; md5=9a3d497c60c021ccee42871d6a700683"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:2111(None)
+msgid "@@image: 'figures/newmsg-window-attachments.png'; md5=afd5a47d787b0c1a1d32867bec9cb8ee"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:2173(None)
+msgid "@@image: 'figures/spell-check.png'; md5=99eea5d4372fe11ce809fba8da61569c"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:2287(None)
+msgid "@@image: 'figures/address-book.png'; md5=7fe1a6d0c0960ec16337685ccddf8fff"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:2345(None)
+msgid "@@image: 'figures/message-window.png'; md5=b72ce86097d5b8bc4ea8ca52f48b3205"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:2373(None)
+msgid "@@image: 'figures/msg-part-select.png'; md5=8265967b3acae486db6f90bddec897e1"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:3235(None)
+msgid "@@image: 'figures/address-book-vcard.png'; md5=c9eeb6585d9cb0eba42fd02b649c7239"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:3250(None)
+msgid "@@image: 'figures/address-book-ldap.png'; md5=8482f8bc4a698338fb4f36b40dd35204"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:3283(None)
+msgid "@@image: 'figures/address-book-modify.png'; md5=5b5b5ea63419ea2843c9ef4ceaa5077e"
+msgstr ""
+
+#: C/balsa.xml:58(title)
+msgid "<application><application>Balsa</application></application> User's Guide"
+msgstr "UporabniÅ¡ki vodiÄ? <application><application>Balsa</application></application>"
+
+#: C/balsa.xml:61(firstname)
+msgid "Pawel"
+msgstr "Pawel"
+
+#: C/balsa.xml:62(surname)
+msgid "Salek"
+msgstr "Salek"
+
+#: C/balsa.xml:66(year)
+msgid "1997-2009"
+msgstr "1997-2009"
+
+#: C/balsa.xml:67(holder)
+msgid "Stuart Parmenter and others, see AUTHORS for a list of people"
+msgstr "Stuart Parmenter in ostali, oglejte si datoteko AVTORJI za seznam ljudi"
+
+#: C/balsa.xml:72(para)
+msgid "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual provided the copyright notice and this permission notice are preserved on all copies."
+msgstr "Dano je dovoljenje za ustvarjanje in distribucijo kopij tega priroÄ?nika pod pogojem da sta priloženo obvestilo o avtorskih pravicah in obvestilo o dovoljenih ohranjena na vseh kopijah."
+
+#: C/balsa.xml:78(para)
+msgid "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice identical to this one."
+msgstr "Odobreno je dovoljenje za kopiranje in distribuiranje spremenjenih razliÄ?ic priroÄ?nika pod pogoji za dobesedno kopiranje, pod pogojem da je celotno nastalo delo distribuirano pod enakimi pogoji kot to. "
+
+#: C/balsa.xml:85(para)
+msgid "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual into another language, under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be stated in a translation approved by the Free Software Foundation."
+msgstr "Odobreno je dovoljenje za kopiranje in distribuiranje prevodov tega priroÄ?nika v drug jezik, pod zgornjimi pogoji za spremenjene razliÄ?ice, vendar je obvestilo o dovoljenjih lahko izjavljeno v prevodi, ki ga je odobril Free Software Foundation."
+
+#: C/balsa.xml:92(para)
+msgid "UNIX is a trademark of X/Open Group."
+msgstr "UNIX je blagovna znamka X/Open Group."
+
+#: C/balsa.xml:93(para)
+msgid "Linux is a trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux je blagovna znamka Linusa Torvaldsa."
+
+#: C/balsa.xml:94(para)
+msgid "X Window System is a trademark of X Consortium, Inc."
+msgstr "X Window System je blagovna znamka X Consortuim, Inc."
+
+#: C/balsa.xml:95(para)
+msgid "Windows is a trademark of Microsoft Corp."
+msgstr "Windows je blagovna znamka Microsoft Corp."
+
+# Niso veÄ? Apple Computer, samo Å¡e Apple
+#: C/balsa.xml:96(para)
+msgid "Macintosh and Apple are trademarks of Apple Computer, Inc."
+msgstr "Macintosh in Apple sta blagovni znamki Apple, Inc."
+
+#: C/balsa.xml:97(para)
+msgid "All other trademarks are property of their respective owners."
+msgstr "Vse druge blagovne znamke so last njihovih lastnikov."
+
+#: C/balsa.xml:100(releaseinfo)
+msgid "This is version 2.721 of the Balsa manual."
+msgstr "Ta je razliÄ?ica 2.721 priroÄ?nika Balsa."
+
+#: C/balsa.xml:106(revnumber)
+msgid "2.721"
+msgstr "2.721"
+
+#: C/balsa.xml:109(date)
+msgid "26 February 2006"
+msgstr "26. februar 2006"
+
+#: C/balsa.xml:116(para)
+msgid "This document is the extensive balsa manual."
+msgstr "Ta dokument je obÅ¡iren priroÄ?nik balsa."
+
+#: C/balsa.xml:125(para)
+msgid "<application>Balsa</application> is a graphical mail client. While it is in active development, <application>Balsa</application> has many features such as: <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> and <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> support; sendmail or direct <glossterm linkend=\"glossary-smtp\"><acronym>SMTP</acronym></glossterm> support; optional multi-threaded retrieval and sending of messages; support for all configurations of local mail folders; automatic mail checking; mail printing; inline attachment viewing; and the proverbial much, much more."
+msgstr "<application>Balsa</application> je grafiÄ?ni odjemalec poÅ¡te. Ne glede na to da je v dejavnem razvoju, ima <application>Balsa</application> veliko zmožnosti kot so: podpora <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> in <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>; podpora sendmail ali neposrednega <glossterm linkend=\"glossary-smtp\"><acronym>SMTP</acronym></glossterm>; izbirno veÄ? nitno pridobivanje in poÅ¡iljanje sporoÄ?il; podpora za vse nastavitve krajevnih poÅ¡tnih map; tiskanje poÅ¡te, medvrstiÄ?ni ogled prilog in veliko, veliko veÄ?."
+
+#: C/balsa.xml:136(para)
+msgid "This document will introduce a person who understands mail to using <application>Balsa</application>. However, it will not explain email to a confused individual. If you're looking for that, try asking a friend or visiting the <ulink url=\"http://www.cs.queensu.ca/FAQs/email/\"; type=\"http\">Email FAQ</ulink>."
+msgstr "Ta dokument bo predstavil uporabo <application>Balse</application> osebi ki razume elektronsko poÅ¡te. Dokument ne bo razložil elektronske poÅ¡te zmedenemu posamezniku. V primeru da vaÅ¡ zanima slednje, poskusite vpraÅ¡ati prijatelja ali obiÅ¡Ä?ite <ulink url=\"http://www.cs.queensu.ca/FAQs/email/\"; type=\"http\">Pogosto zastavljena vpraÅ¡anja o e-poÅ¡ti</ulink>."
+
+#: C/balsa.xml:151(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Uvod"
+
+#: C/balsa.xml:155(para)
+msgid "<application>Balsa</application> is a graphical mail client. It supports the standard features of any good reader and has new features added continually. See the abstract above for a quick feature rundown."
+msgstr "<application>Balsa</application> je grafiÄ?ni poÅ¡tni odjemalec. Podpira obiÄ?ajne možnosti dobri bralcev in ima stalno dodane nove zmožnosti. Za hiter pregled zmožnosti, si oglejte izvleÄ?ek."
+
+#: C/balsa.xml:162(para)
+msgid "<application>Balsa</application> is written using <acronym>GTK+</acronym> and <acronym>GNOME</acronym>. Originally based on libmutt, the back end code to <application>Mutt</application>, <application>Balsa</application> now uses a combination of GMime for handling Mime messages, and its own drivers for local and remote mailstores."
+msgstr "<application>Balsa</application> je napisana z uporabo <acronym>GTK+</acronym> in <acronym>GNOME</acronym>. Izvirno je osnovana na libmutt, zaledni kodi <application>Mutt</application>, <application>Balsa</application> sedaj uporablja kombinacijo GMime za upravljanje sporoÄ?il Mime messages in svoje lastne gonilnike za krajevno in oddaljeno poÅ¡tno shrambo."
+
+#: C/balsa.xml:169(para)
+msgid "If you want to learn more about <application>Balsa</application>, your best bet is the mailing list <email>balsa-list gnome org</email>, to which you can subscribe by going to the website <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/balsa-list\";>http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/balsa-list</ulink> or by sending a message with a subject of <emphasis>subscribe</emphasis> to <email>balsa-list-request gnome org</email>. Bugs can be reported via <application>bug-buddy</application>, <application>gnome-bug </application> or to <email>submit bugs gnome org</email>."
+msgstr "V primeru da želite izvedeti veÄ? o <application>Balsi</application>, je vaÅ¡a najboljÅ¡a možnost dopisni seznam <email>balsa-list gnome org</email>, na katerega se lahko naroÄ?ite z obiskom spletne strani <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/balsa-list\";>http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/balsa-list</ulink> ali poÅ¡iljanjem sporoÄ?ila z zadevo <emphasis>subscribe</empshasis> na <email>balsa-list-request gnome org</email>. HroÅ¡Ä?e lahko poroÄ?ate preko <application>bug-buddy</application>, <application>gnome-bug </application> ali na <email>submit bugs gnome org</email>"
+
+#: C/balsa.xml:183(title)
+msgid "Getting Started with <application>Balsa</application>"
+msgstr "ZaÄ?etek z <application>Balso</application>"
+
+#: C/balsa.xml:185(para)
+msgid "If you're starting <application>Balsa</application> for the first time, the first thing you'll see is an assistant that will set up <application>Balsa</application>'s basic settings. <application>Balsa</application> can guess most of what it needs to know about you. It will also create five standard local mailboxes: the Inbox, Outbox, Sentbox, Draftbox, and Trash. (These can be changed to be <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> mailboxes later.)"
+msgstr "V primeru da <application>Balso</application> zaganjate prviÄ?, boste najprej videli pomoÄ?nika, ki bo nastavil osnove nastavitve <application>Balse</application>. <application>Balsa<application> lahko ugane veÄ?ino, kar mora vedeti o vas. Ustvarila bo pet obiÄ?ajnih krajevnih poÅ¡tnih predalov: Dohodni predal, odhodni predal, predal poslanih sporoÄ?il, predal osnutkov in smeti. (Te je mogoÄ?e kasneje spremeniti v poÅ¡tne predale <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm>.)"
+
+#: C/balsa.xml:195(title)
+msgid "<application>Balsa</application> Start Assistant"
+msgstr "<application>Balsa</application> zaÄ?etni pomoÄ?nik"
+
+# semantics ??
+#: C/balsa.xml:205(para)
+msgid "Don't worry. <application>Balsa</application> cooperates with other <glossterm linkend=\"glossary-mua\"><acronym>MUA</acronym></glossterm>'s very well. They share the same locking semantics for mailboxes. If <application>Balsa</application> shares the same mail directory as <application>pine</application> or <application>Mutt</application>, it will detect new folders as they are created. So if you have to telnet in to your mail machine, you won't be stuck."
+msgstr "Ne skrbite. <application>Balsa</application> zelo dobro sodeluje z ostalimi <glossterm linkend=\"glossary-mua\"><acronym>MUA-ji</acronym></glossterm>. Souporabljajo enako semantiko zaklepanja za poÅ¡tne predale. V primeru da <application>Balsa</application> souporablja enako poÅ¡tno mapo kot <application>pine</application> ali <application>Mutt</application>, bo zaznala nove mape, ko so ustvarjene. Zato ne boste obtiÄ?ali, Ä?e morate za dostop do poÅ¡tne naprave uporabiti telnet."
+
+#: C/balsa.xml:215(para)
+msgid "There are many more settings in <application>Balsa</application>'s <link linkend=\"preferences\">preferences window</link>, but most of them do not need to be changed."
+msgstr "V <link linkend=\"preferences\">oknu možnosti</link> <application>Balse</application>, toda veÄ?ine od njih ni treba spreminjati. "
+
+#: C/balsa.xml:221(para)
+msgid "Once <application>Balsa</application> is configured, you will proceed on to the <link linkend=\"win-main\">main window</link>."
+msgstr "Ko je <application>Balsa</application> nastavljena, boste nadaljevali v <link linkend=\"win-main\">glavno okno</link>."
+
+#: C/balsa.xml:231(title)
+msgid "The Main Window"
+msgstr "Glavno okno"
+
+#: C/balsa.xml:234(title)
+#: C/balsa.xml:2786(title)
+msgid "Main Window"
+msgstr "Glavno okno"
+
+#: C/balsa.xml:244(para)
+msgid "<application>Balsa</application>'s main window has three major areas. To the left is the <link linkend=\"subwin-mblist\">mailbox list</link>. This displays all the mailboxes <application>Balsa</application> knows about; it will scan for ones in your local mail directory. (This means <application>Balsa</application> works well with <application>procmail</application>.) It will also list <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> mailboxes that you have configured. If the <guilabel>Show Mailbox Info</guilabel> preference is set, two columns will also be displayed next to the mailbox names containing the number of unread and total messages in each mailbox that has unread messages; otherwise, the number of unread messages is shown in parentheses after the mailbox name. Also, any mailboxes that contain unread messages will be shown in a bold font."
+msgstr "Glavno okno <application>Balse</application> ima tri veÄ?ja podroÄ?ja. Na levi je <link linkend=\"subwin-mblist\">seznam poÅ¡tnih predalov</link>. Ta prikazuje vse poÅ¡tne predale, ki jih <application>Balsa</application> pozna; preiÅ¡Ä?e tiste v vaÅ¡i krajevni poÅ¡tni mapi. (To pomeni da <application>Balsa</application> dobro deluje s <application>procmail</application>). NaÅ¡teje tudi poÅ¡tne nastavljene predale <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm>. V primeru da je možnost <guilabel>Pokaži poÅ¡tni predal</guilabel> izbrana, bosta poleg imen poÅ¡tnih predalov prikazana dva stolpca s Å¡tevilom neprebranih in vseh sporoÄ?il v vsakem poÅ¡tnem predalu, ki vsebuje neprebrana sporoÄ?ila; drugaÄ?e je Å¡tevilo neprebrani sporoÄ?il prikazano v oklepaju za imenom poÅ¡tnega predala. PoÅ¡tni predali, ki vsebujejo neprebrana sporoÄ?ila, bodo prikazani v krepki pisavi."
+
+#: C/balsa.xml:260(para)
+msgid "At the top-right is a view of the currently open mailbox, called the <link linkend=\"subwin-msgindex\">message index</link>. You can browse messages and manipulate them here."
+msgstr "Zgoraj desno je pogled trenutno odprtega poÅ¡tnega predala z imenom <link linkend=\"subwin-msgindex\">kazalo sporoÄ?il</link>. Tukaj lahko brskate in upravljate s sporoÄ?ili."
+
+#: C/balsa.xml:266(para)
+msgid "At the bottom-right of <application>Balsa</application>'s main window is the <link linkend=\"subwin-msgview\">message view</link>. This displays the message selected in the message index. You can save attachments, view attachments, and read incoming email here."
+msgstr "Spodaj desno v glavnem oknu <application>Balse</application> je <link linkend=\"subwin-msgview\">pogled sporoÄ?ila</link>. Ta prikaže sporoÄ?ilo izbrano v kazalu sporoÄ?il. Tukaj lahko shranite priloge, si ogledate priloge in berete dohodno e-poÅ¡to."
+
+#: C/balsa.xml:276(title)
+msgid "Menu &amp; Toolbar"
+msgstr "Meni &amp; Orodna vrstica"
+
+#: C/balsa.xml:279(title)
+msgid "Main Window Toolbar"
+msgstr "Orodna vrstica glavnega okna"
+
+#: C/balsa.xml:289(para)
+msgid "The menu bar, located at the top of the Main Window, provides the following commands:"
+msgstr "Menijska vrstica na vrhu glavnega okna zagotavlja naslednje ukaze:"
+
+#: C/balsa.xml:296(guimenu)
+#: C/balsa.xml:308(guimenu)
+#: C/balsa.xml:1359(guimenu)
+msgid "File"
+msgstr "Datoteka"
+
+#: C/balsa.xml:299(para)
+msgid "This menu contains basic commands."
+msgstr "Ta meni vsebuje osnovne ukaze."
+
+#: C/balsa.xml:308(guisubmenu)
+msgid "New"
+msgstr "Nova"
+
+#: C/balsa.xml:315(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keysym>M</keysym></shortcut><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guimenuitem>Message...</guimenuitem></menuchoice> -- Create a new message, and display a new window to type the message in."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keysym>M</keysym></shortcut><guimenu>Datoteka</guimenu><guisubmenu>Nova</guisubmenu><guimenuitem>SporoÄ?ilo ...</guimenuitem></menuchoice> -- Ustvari novo sporoÄ?ilo in prikaže novo okno za vnos sporoÄ?ila."
+
+#: C/balsa.xml:329(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guimenuitem>Mailbox...</guimenuitem></menuchoice> -- Open a dialog box to create a new mailbox. There are various items like this, corresponding to the different types of mailbox that <application>Balsa</application> supports. See the <link linkend=\"mbox-formats\">discussion of different mailbox formats</link> and their advantages and disadvantages."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guisubmenu>Nova</guisubmenu><guimenuitem>PoÅ¡tni predal ...</guimenuitem></menuchoice> -- Odpre pogovorno okno za ustvarjanje novega poÅ¡tnega predala. RazliÄ?ni takÅ¡ni predmeti ustrezajo razliÄ?nim vrstam poÅ¡tnih predalov, ki jih <application>Balsa</application> podpira. Oglejte si <link linkend=\"mbox-formats\">razpravo razliÄ?nih oblik poÅ¡tnih predalov</link> ter njihovih prednostih in slabostih."
+
+#: C/balsa.xml:345(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guimenuitem>Remote IMAP folder...</guimenuitem></menuchoice> -- Open a dialog box to create a folder for an account on an IMAP server. This <link linkend=\"folder-config\">IMAP folder properties</link> dialog can also be used to change the details of the account."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guisubmenu>Nova</guisubmenu><guimenuitem>Oddaljena mapa IMAP ...</guimenuitem></menuchoice> -- Odpre polje pogvornega okna za ustvarjanje mape za raÄ?un na strežniku IMAP. Pogovorno okno <link linkend=\"folder-config\">lastnosti mape IMAP</link> je mogoÄ?e uporabiti tudi za spremembo podrobnosti raÄ?una."
+
+#: C/balsa.xml:360(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guimenuitem>Remote IMAP subfolder...</guimenuitem></menuchoice> -- Open a dialog box to create a new subfolder in an existing IMAP folder tree. This <link linkend=\"subfolder-config\">IMAP subfolder properties</link> dialog can also be used to rename or move a subfolder."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guisubmenu>Nova</guisubmenu><guimenuitem>Oddaljena podmapa IMAP ...</guimenuitem></menuchoice> -- Odpre pogovorno okno za ustvarjanje nove podmape v obstojeÄ?em drevesu map IMAP. Pogovorno okno <link linkend=\"subfolder-config\">lastnosti podmape IMAP</link> je mogoÄ?e uporabiti tudi za preimenovanje ali premik podmape."
+
+#: C/balsa.xml:383(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keysym>C</keysym></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Continue</guimenuitem></menuchoice> -- Continue a postponed message."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keysym>C</keysym></shortcut><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>Nadaljuj</guimenuitem></menuchoice> -- Nadaljuje preloženo sporoÄ?ilo."
+
+#: C/balsa.xml:395(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>M</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Get New Mail</guimenuitem></menuchoice> -- This causes <application>Balsa</application> to attempt to retrieve any new messages from the <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> server."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>M</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>Dobi novo poÅ¡to</guimenuitem></menuchoice> -- <application>Balsa</application> poskusi pridobiti morebitna nova sporoÄ?ila iz strežnika <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> ."
+
+#: C/balsa.xml:409(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>T</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send Queued Mail</guimenuitem></menuchoice> -- Send all mail waiting in the Outbox mailbox to the mail server now."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>T</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>PoÅ¡lji poÅ¡to v vrsti</guimenuitem></menuchoice> -- Takoj poÅ¡lje vso poÅ¡to, ki Ä?aka v odhodnem poÅ¡tnem predalu, na poÅ¡tni strežnik."
+
+#: C/balsa.xml:423(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>B</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send and Receive Mail</guimenuitem></menuchoice> -- Send all mail waiting in the Outbox mailbox to the mail server now and retrieve any new messages."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>B</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>PoÅ¡lji in prejmi poÅ¡to</guimenuitem></menuchoice> -- Takoj poÅ¡lje vso poÅ¡to, ki Ä?aka v odhodnem poÅ¡tnem predalu, na poÅ¡tni strežnik in pridobi morebitna nova sporoÄ?ila."
+
+#: C/balsa.xml:437(para)
+#: C/balsa.xml:1434(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> -- Set print options such as paper size and print orientation."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>Nastavitev strani</guimenuitem></menuchoice> -- Nastavi možnosti tiska, kot sta velikost papirja in usmerjenost tiska."
+
+#: C/balsa.xml:448(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice> -- Print the currently selected message (displayed in the message view pane.)"
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>Natistni</guimenuitem></menuchoice> -- Natisne trenutno izbrano sporoÄ?ilo (prikazano v pladnju pogleda sporoÄ?ila.)"
+
+#: C/balsa.xml:460(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keysym>B</keysym></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Address Book</guimenuitem></menuchoice> -- Open <application>Balsa</application>'s address book."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keysym>B</keysym></shortcut><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>Imenik</guimenuitem></menuchoice> -- Odpre <application>Balsin</application> imenik."
+
+#: C/balsa.xml:471(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Exit</guimenuitem></menuchoice> -- Exit the program."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>KonÄ?aj</guimenuitem></menuchoice> -- KonÄ?a program."
+
+#: C/balsa.xml:484(guimenu)
+#: C/balsa.xml:1473(guimenu)
+#: C/balsa.xml:1529(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Uredi"
+
+#: C/balsa.xml:488(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice> -- Copy selected text to the clipboard."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Kopiraj</guimenuitem></menuchoice> -- Kopira trenutno izbrano besedilo na odložiÅ¡Ä?e."
+
+#: C/balsa.xml:499(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> -- Select all text in the currently displayed message."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Izberi vse</guimenuitem></menuchoice> -- Izbere vse besedilo v trenutno izbranem sporoÄ?ilu."
+
+#: C/balsa.xml:509(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select Thread</guimenuitem></menuchoice> -- Select all messages in the same thread as the currently displayed message."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Izberi nit</guimenuitem></menuchoice> -- Izbere vsa sporoÄ?ial v isti niti kot je trenutno izbrano sporoÄ?ilo."
+
+#: C/balsa.xml:520(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice> -- Find messages in the current mailbox that match a given set of conditions, using the <link linkend=\"win-search\">search mailbox window</link>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>IÅ¡Ä?i</guimenuitem></menuchoice> -- Najde sporoÄ?ila v trenutnem poÅ¡tnem predalu, ki se skladajo z danim nizom pogojev z uporabo <link linkend=\"win-search\">okna iskanja poÅ¡tnega predala</link>."
+
+#: C/balsa.xml:532(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice> -- Find the next matching message."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Najdi naslednje</guimenuitem></menuchoice> -- Najde naslednje skladajoÄ?e sporoÄ?ilo."
+
+#: C/balsa.xml:542(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find in Message</guimenuitem></menuchoice> -- Selecting this option opens a <quote>search bar</quote> at the foot of the message preview, in which you can type text for which <application>Balsa</application> will search in the current message."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Najdi v sporoÄ?ili</guimenuitem></menuchoice> -- Izbira te možnosti pri nogi predogleda sporoÄ?ila odpre <quote>iskalno vrstico</quote> v katero lahko vnesete besedilo, ki ga bo <application>Balsa</application> iskala v trenutnemu sporoÄ?ilu."
+
+#: C/balsa.xml:554(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Filters</guimenuitem></menuchoice> -- Open up the <link linkend=\"win-filters\">filters window</link>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>FIltri</guimenuitem></menuchoice> -- Odpre <link linkend=\"win-filters\">okno filtrov</link>."
+
+#: C/balsa.xml:565(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Export filters</guimenuitem></menuchoice> -- Open up a window for exporting filters in the Sieve format."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Izvozi datoteke</guimenuitem></menuchoice> -- Odpre okno za izvažanje filtrov v zapisu Sieve."
+
+#: C/balsa.xml:575(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> -- Open the <link linkend=\"preferences\">Preferences</link> window to change the settings of <application>Balsa</application>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Možnosti...</guimenuitem></menuchoice> -- Odpre okno <link linkend=\"preferences\">Možnosti</link> za spreminjanje nastavitev <application>Balse</application>."
+
+#: C/balsa.xml:592(guimenu)
+msgid "View"
+msgstr "Pogled"
+
+#: C/balsa.xml:594(para)
+msgid "Menu for changing how messages are viewed."
+msgstr "Meni za spreminjanje pogleda sporoÄ?il."
+
+#: C/balsa.xml:598(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Mailbox Tree</guimenuitem></menuchoice> -- Toggle the display of the mailbox tree in the main window."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Pokaži drevo poštnih predalov</guimenuitem></menuchoice> -- Preklopi prikaz drevesa poštnih predalov v glavnem oknu."
+
+#: C/balsa.xml:609(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Mailbox Tabs</guimenuitem></menuchoice> -- Toggle the display of tabs for all open mailboxes."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Pokaži zavihke poštnega predala</guimenuitem></menuchoice> -- Preklopi prikaz zavihkov za vse odprte poštne predale."
+
+#: C/balsa.xml:620(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Wrap</guimenuitem></menuchoice> -- Toggle the display of messages using word wrap. The column to which the message is wrapped is set in the <link linkend=\"preferences\">Preferences</link> window."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Prelomi</guimenuitem></menuchoice> -- Preklopi prikaz sporoÄ?il, ki uporabljajo prelom besed. Stolpec na katerem je sporoÄ?ilo prelomljeno je nastavljen v oknu <link linkend=\"preferences\">Možnosti</link>."
+
+#: C/balsa.xml:633(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>No Headers</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Selected Headers</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>All Headers</guimenuitem></menuchoice> -- Select the headers to display in the message pane."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Brez glav</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Izbrane glave</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Vse glave</guimenuitem></menuchoice> -- Izbere glave za prikaz v pladnju sporoÄ?ila."
+
+#: C/balsa.xml:649(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Flat index</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Simple threading</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>JWZ threading</guimenuitem></menuchoice> -- Select the type of threading used to display the messages in the message index."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Plosko kazalo</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Enostavo nitenje</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Nitenje JWZ</guimenuitem></menuchoice> -- Izbira vrste nitenja uporabljenega za prikaz sporoÄ?il v kazalu sporoÄ?il."
+
+#: C/balsa.xml:664(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>E</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Expand All</guimenuitem></menuchoice> -- <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Collapse All</guimenuitem></menuchoice> -- Expand or collapse all threads in the currently displayed mailbox."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>E</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Razširi vse</guimenuitem></menuchoice> -- <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Zloži vse</guimenuitem></menuchoice> -- Razširi ali zloži vse niti v trenutno prikazanemu poštnemu predalu."
+
+#: C/balsa.xml:684(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Zoom 100%</guimenuitem></menuchoice> -- Alter the font size of HTML messages. Plain text messages will always use the font specified in the <link linkend=\"preferences\">Preferences</link> window."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Približaj</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Oddalji</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Velikost 100%</guimenuitem></menuchoice> -- Prilagodi velikost pisave sporoÄ?il HTML. ObiÄ?ajno besedilo vedno uporabi pisavo navedeno v oknu <link linkend=\"preferences\">Možnosti</link>."
+
+#: C/balsa.xml:705(guimenu)
+msgid "Mailbox"
+msgstr "Poštni predal"
+
+#: C/balsa.xml:707(para)
+msgid "For manipulating mailboxes."
+msgstr "Za upravljanje s poštnimi predali."
+
+#: C/balsa.xml:711(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keysym>N</keysym></shortcut><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Next</guimenuitem></menuchoice> -- Select the next message in the current mailbox."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keysym>N</keysym></shortcut><guimenu>PoÅ¡tni predal</guimenu><guimenuitem>Naslednje</guimenuitem></menuchoice> -- Izbere naslednje sporoÄ?ilo v trenutnem poÅ¡tnem predalu."
+
+#: C/balsa.xml:723(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keysym>P</keysym></shortcut><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Previous</guimenuitem></menuchoice> -- Select the previous message in the current mailbox."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keysym>P</keysym></shortcut><guimenu>PoÅ¡tni predal</guimenu><guimenuitem>Predhodno</guimenuitem></menuchoice> -- Izbere predhodno sporoÄ?ilo v trenutnem poÅ¡tnem predalu."
+
+#: C/balsa.xml:735(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>N</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Next Unread</guimenuitem></menuchoice> -- Select the next unread message in the current mailbox."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>N</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>PoÅ¡tni predal</guimenu><guimenuitem>Naslednje neprebrano</guimenuitem></menuchoice> -- Izbere naslednje neprebrano sporoÄ?ilo v trenutnem poÅ¡tnem predalu."
+
+#: C/balsa.xml:749(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Alt</keysym><keysym>F</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Next Flagged</guimenuitem></menuchoice> -- Select the next flagged message in the current mailbox."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Alt</keysym><keysym>F</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>PoÅ¡tni predal</guimenu><guimenuitem>Naslednje oznaÄ?eno</guimenuitem></menuchoice> -- Izbere naslednje oznaÄ?eno sporoÄ?ilo v trenutnem poÅ¡tnem predalu."
+
+#: C/balsa.xml:765(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Hide messages</guimenuitem></menuchoice> -- A submenu listing all the types of messages that may be hidden and unhidden in the current mailbox. Types in the submenu are toggled when selected. A Checkmark indicates it is currently hidden."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>PoÅ¡tni predal</guimenu><guimenuitem>Skrij sporoÄ?ila</guimenuitem></menuchoice> -- Podmeni, ki naÅ¡teje vse vrste sporoÄ?il, ki jih je mogoÄ?e skriti ali prikazati v trenutnem poÅ¡tnem predalu. Vrste v podmeniju so ob izbiri preklopljene. Kljukica nakaže, da je trenutno skrito."
+
+#: C/balsa.xml:778(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Reset Filter</guimenuitem></menuchoice> -- Resets to the mailbox filter."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Poštni predal</guimenu><guimenuitem>Ponastavi filter</guimenuitem></menuchoice> -- Ponastavi na filter poštnega predala."
+
+#: C/balsa.xml:789(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> -- Selects all messages in the current mailbox."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>PoÅ¡tni predal</guimenu><guimenuitem>Izberi vse</guimenuitem></menuchoice> -- Izbere vsa sporoÄ?ila v trenutnem poÅ¡tnem predalu."
+
+#: C/balsa.xml:800(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Edit...</guimenuitem></menuchoice> -- Edit mailbox properties."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Poštni predal</guimenu><guimenuitem>Uredi ...</guimenuitem></menuchoice> -- Uredi lastnostni poštnega predala."
+
+#: C/balsa.xml:811(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Delete...</guimenuitem></menuchoice> -- Delete the currently selected mailbox."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Poštni predal</guimenu><guimenuitem>Izbriši ...</guimenuitem></menuchoice> -- Izbriše trenutno izbran poštni predal."
+
+#: C/balsa.xml:822(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Expunge Deleted Messages</guimenuitem></menuchoice> -- Physically remove from the backing mailstore all messages marked as deleted."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>PoÅ¡tni predal</guimenu><guimenuitem>UniÄ?i izbrisana sporoÄ?ila</guimenuitem></menuchoice> -- FiziÄ?no odstrani vsa sporoÄ?ila, ki so oznaÄ?ena kot izbirsana iz varnostne shrambe poÅ¡te."
+
+#: C/balsa.xml:834(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice> -- Close the currently selected mailbox."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Poštni predal</guimenu><guimenuitem>Zapri</guimenuitem></menuchoice> -- Zapre trenutno izbrani poštni predal."
+
+#: C/balsa.xml:845(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem></menuchoice> -- Delete all messages from the <symbol>Trash</symbol> mailbox."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>PoÅ¡tni predal</guimenu><guimenuitem>Izprazni smeti</guimenuitem></menuchoice> -- IzbriÅ¡e vsa sporoÄ?ila iz poÅ¡tnega predala <symbol>Smeti</symbol>."
+
+#: C/balsa.xml:856(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Select Filters</guimenuitem></menuchoice> -- Pop up a dialog that allows you to control which filters are applied to this mailbox, and optionally to apply them."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>PoÅ¡tni predal</guimenu><guimenuitem>Izberi filtre</guimenuitem></menuchoice> -- Pojavi pogovorno okno, ki vam omogoÄ?a nadzor na uveljavljenimi filtri in jih izbirno uveljaviti."
+
+#: C/balsa.xml:868(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Remove Duplicates</guimenuitem></menuchoice> -- Remove duplicate messages; <application>Balsa</application> locates all messages in the current mailbox that have the same Message-ID header, and removes all but one."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>PoÅ¡tni predal</guimenu><guimenuitem>Odstrani dvojnike</guimenuitem></menuchoice> -- Odstrani podvojena sporoÄ?ila; <application>Balsa</application> najde vsa sporoÄ?ila v trenutnem poÅ¡tnem predalu, ki imajo enak ID-SporoÄ?ila in odstrani vsa, razen enega."
+
+#: C/balsa.xml:888(title)
+msgid "Message Menu"
+msgstr "Meni sporoÄ?ila"
+
+#: C/balsa.xml:892(guimenu)
+#: C/balsa.xml:1051(guimenu)
+#: C/balsa.xml:2896(title)
+msgid "Message"
+msgstr "SporoÄ?ilo"
+
+#: C/balsa.xml:895(para)
+msgid "This menu has commands for manipulating messages."
+msgstr "Ta meni vsebuje ukaze za upravljanje s sporoÄ?ili."
+
+#: C/balsa.xml:898(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keysym>R</keysym></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Reply...</guimenuitem></menuchoice> -- Reply to the currently selected message(s)."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keysym>R</keysym></shortcut><guimenu>SporoÄ?ilo</guimenu><guimenuitem>Odgovori ...</guimenuitem></menuchoice> -- Odgovori na trenutno izbran-o/a sporoÄ?il-o/a."
+
+#: C/balsa.xml:909(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keysym>A</keysym></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Reply to All...</guimenuitem></menuchoice> -- Reply to the currently selected message(s), sending the reply to all senders and recipients of the message."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keysym>A</keysym></shortcut><guimenu>SporoÄ?ilo</guimenu><guimenuitem>Odgovori vsem...</guimenuitem></menuchoice> -- Odgovori na trenutno izbrana sporoÄ?ila, poÅ¡lje odgovor vsem poÅ¡iljateljem in prejemnikom sporoÄ?ila."
+
+#: C/balsa.xml:922(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keysym>G</keysym></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Reply to Group...</guimenuitem></menuchoice> -- Reply to a mailing list, instead of the sender to that list."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keysym>G</keysym></shortcut><guimenu>SporoÄ?ilo</guimenu><guimenuitem>Odgovori skupini ...</guimenuitem></menuchoice> -- odgovori na dopisni seznam namesto poÅ¡iljatelju sporoÄ?ila."
+
+#: C/balsa.xml:934(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keysym>F</keysym></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Forward attached...</guimenuitem></menuchoice> -- Forward the currently selected message(s) as an attachment."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keysym>F</keysym></shortcut><guimenu>SporoÄ?ilo</guimenu><guimenuitem>Posreduj priloženo ...</guimenuitem></menuchoice> -- Posreduje trenutno izbrano sporoÄ?il-o/a kot prilogo."
+
+#: C/balsa.xml:945(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Forward inline...</guimenuitem></menuchoice> -- Forward the currently selected message(s), quoted inline."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>SporoÄ?ilo</guimenu><guimenuitem>Posreduj medvrstiÄ?no ...</guimenuitem></menuchoice> -- Posreduje trenutno izbran-o/a sporoÄ?il-o/a, citiran-o/a medvrstiÄ?no."
+
+#: C/balsa.xml:955(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>.</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Next Part</guimenuitem></menuchoice> -- View the next part of the message (if the message is multi-part)."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>.</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>SporoÄ?ilo</guimenu><guimenuitem>Naslednji del</guimenuitem></menuchoice> -- Pogled naslednjega dela sporoÄ?ila (v primeru da je sporoÄ?ilo veÄ?delno)."
+
+#: C/balsa.xml:970(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>,</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Previous Part</guimenuitem></menuchoice> -- View the previous part of the message."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>,</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>SporoÄ?ilo</guimenu><guimenuitem>Predhodni del</guimenuitem></menuchoice> -- Ogled predhodnega dela sporoÄ?ila."
+
+#: C/balsa.xml:984(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>S</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Save Current Part...</guimenuitem></menuchoice> -- Save the currently selected part of the message to a file."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>S</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>SporoÄ?ilo</guimenu><guimenuitem>Shrani trenutni del ...</guimenuitem></menuchoice> -- Shrani trenutno izbrani del sporoÄ?ila v datoteko."
+
+#: C/balsa.xml:998(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>U</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>View Source...</guimenuitem></menuchoice> -- Opens a new window that displays the raw message as received from the <glossterm linkend=\"glossary-mta\">MTA</glossterm>."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>U</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>SporoÄ?ilo</guimenu><guimenuitem>Ogled vira ...</guimenuitem></menuchoice> -- Odpre novo okno, ki prikaže surovo sporoÄ?ilo kot je prejeto od <glossterm linkend=\"glossary-mta\">MTA</glossterm>."
+
+#: C/balsa.xml:1013(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice> -- Copies to the clipboard any text selected in the message view of the current message."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>SporoÄ?ilo</guimenu><guimenuitem>Kopiraj</guimenuitem></menuchoice> -- Skopira besedilo izbrano trenutnega sporoÄ?ila v pogledu sporoÄ?ila na odložiÅ¡Ä?e."
+
+#: C/balsa.xml:1025(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Select Text</guimenuitem></menuchoice> -- Selects the entire text of the current message in the message view."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>SporoÄ?ilo</guimenu><guimenuitem>Izberi besedilo</guimenuitem></menuchoice> -- Izbere celotno besedilo sporoÄ?ila, ki je trenutno v pogledu sporoÄ?ila."
+
+#: C/balsa.xml:1036(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keysym>D</keysym></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice> -- Moves the currently selected message(s) to the Trash."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keysym>D</keysym></shortcut><guimenu>SporoÄ?ilo</guimenu><guimenuitem>Premakni v smeti</guimenuitem></menuchoice> -- Premakne tretutno izbran-o/a sporoÄ?il-o/a v smeti."
+
+#: C/balsa.xml:1051(guisubmenu)
+msgid "Toggle flag"
+msgstr "Preklopi zastavico"
+
+#: C/balsa.xml:1056(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keysym>X</keysym></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Toggle flag</guisubmenu><guimenuitem>Flagged</guimenuitem></menuchoice> -- Toggle the flag on the currently selected message(s). This is shown as an exclamation mark next in the message index."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keysym>X</keysym></shortcut><guimenu>SporoÄ?ilo</guimenu><guisubmenu>Preklopi zastavico</guisubmenu><guimenuitem>OznaÄ?eno</guimenuitem></menuchoice> -- Preklopi zastavico trenutno izbran-ih/ega sporoÄ?il(a). To je prikazano kot klicaj poleg kazala sporoÄ?il."
+
+#: C/balsa.xml:1070(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>D</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Toggle flag</guisubmenu><guimenuitem>Deleted</guimenuitem></menuchoice> -- Marks the message as set for deletion. The message will be actually removed from the backing mailstore when it is <quote>expunged</quote> either manually, or as specified in the <link linkend=\"preferences\">Preferences</link>. The icon is a small trash can."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>D</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>SporoÄ?ilo</guimenu><guisubmenu>Preklopi zastavico</guisubmenu><guimenuitem>Izbrisano</guimenuitem></menuchoice> -- OznaÄ?i sporoÄ?ilo kot nastavljeno za izbris. SporoÄ?ilo bo dejansko odstranjeno iz varnostne shrambe poÅ¡te ko je <quote>uniÄ?eno</quote> roÄ?no ali kot je navedeno v <link linkend=\"preferences\">Možnostih</link>. Ikona je majhen koÅ¡ za smeti."
+
+#: C/balsa.xml:1089(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>R</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Toggle flag</guisubmenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> -- Marks a message that has been read as new, and vice-versa. The message will display the standard icon and font for a new message."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>R</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>SporoÄ?ilo</guimenu><guisubmenu>Preklopi zastavico</guisubmenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice> -- OznaÄ?i sporoÄ?ilo, ki je bilo prebrano kot novo in obratno. SporoÄ?ilo bo prikazalo obiÄ?ajno ikono in pisavo za novo sporoÄ?ilo."
+
+#: C/balsa.xml:1106(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Toggle flag</guisubmenu><guimenuitem>Answered</guimenuitem></menuchoice> -- Toggles the reply icon for a message."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>SporoÄ?ilo</guimenu><guisubmenu>Preklopi zastavico</guisubmenu><guimenuitem>Odgovorjeno</guimenuitem></menuchoice> -- Preklopi ikono odgovora sporoÄ?ilo."
+
+#: C/balsa.xml:1121(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keysym>S</keysym></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Store Address...</guimenuitem></menuchoice> -- Add the sender of the currently selected message to your address book."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keysym>S</keysym></shortcut><guimenu>SporoÄ?ilo</guimenu><guimenuitem>Shrani naslov ...</guimenuitem></menuchoice> -- Doda poÅ¡iljatelja sporoÄ?ila trenutno izbranega sporoÄ?ila v vaÅ¡ imenik."
+
+#: C/balsa.xml:1141(guimenu)
+msgid "Settings"
+msgstr "Nastavitve"
+
+#: C/balsa.xml:1144(para)
+msgid "Menu for changing <application>Balsa</application>'s configuration."
+msgstr "Meni za spreminjanje nastavitev <application>Balse</application>."
+
+#: C/balsa.xml:1148(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> -- Open the <link linkend=\"toolbar-prefs\">Toolbars</link> window to modify the content and arrangement of the toolbars in <application>Balsa</application>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Nastavitve</guimenu><guimenuitem>Orodne vrstice...</guimenuitem></menuchoice> -- Odpre okno<link linkend=\"toolbar-prefs\">Orodne vrstice</link> za spremembo vsebine in razporeditve orodnih vrstic v <application>Balsi</application>."
+
+#: C/balsa.xml:1160(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Identities...</guimenuitem></menuchoice> -- Open the <link linkend=\"identities\">Identities</link> window to customize how you present yourself to the rest of the world."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Nastavitve</guimenu><guimenuitem>Identitete ...</guimenuitem></menuchoice> -- Odpre okno <link linkend=\"identities\">Identitete</link> za prilagoditev prilagajanje kako se predstavite svetu."
+
+#: C/balsa.xml:1178(title)
+msgid "The Mailbox List"
+msgstr "Seznam poštnih predalov"
+
+#: C/balsa.xml:1180(para)
+msgid "The mailbox list in the main window lists all of your mailboxes. <application>Balsa</application> will automatically detect your local mailboxes by searching for mailboxes under your local mail directory (probably ~/mail). This lets <application>Balsa</application> coexist with <application>pine</application> and <application>procmail</application> without causing problems."
+msgstr "Seznam poÅ¡tni predalov v glavnem oknu naÅ¡teje vse vaÅ¡e poÅ¡tne predala. <application>Balsa</application> bo samodejno zaznala vaÅ¡e krajevne poÅ¡tne predala z iskanjem poÅ¡tnih predalov v vaÅ¡i mapi krajevne poÅ¡te (verjetno ~/mail). To <application>Balsi</application> omogoÄ?a soobstoj s <application>pine</application> in <application>procmail</application> brez povzroÄ?anja težav."
+
+#: C/balsa.xml:1188(para)
+msgid "Your mailboxes will be displayed as a tree view, with mailboxes in subdirectories of your local mail directory initially hidden but accessible by expanding the tree. <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> mailboxes will also be displayed as being at the top level of the tree. <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> mailboxes are not displayed."
+msgstr "VaÅ¡i poÅ¡tni predali bodo prikazani kot pogled drevesa, s poÅ¡tnimi predali v podmapah vaÅ¡e krajevne poÅ¡tne mape, ki so zaÄ?etno skriti toda dostopni z razÅ¡iritvijo drevesa. PoÅ¡tni predali <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> so prikazani kot da so na zgornji ravni drevesa. PoÅ¡tni predali <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> niso prikazani."
+
+#: C/balsa.xml:1199(title)
+msgid "The Message Index"
+msgstr "Kazalo sporoÄ?il"
+
+#: C/balsa.xml:1201(para)
+msgid "The message index displays the messages in the current folder, and lets you choose which messages to view. Click on the notebook tabs, if shown, or click on a folder in the mailbox list to bring it to the front."
+msgstr "Kazalo sporoÄ?il prikazuje sporoÄ?ila v trenutni mapi in vam omogoÄ?a izbiro sporoÄ?il za ogled. Kliknite na zavihke beležnice, Ä?e je prikazan ali kliknite na mapo v seznamu poÅ¡tnih predalov za prikaz."
+
+#: C/balsa.xml:1208(para)
+msgid "From the message index you can do a lot. Clicking on a message will cause it to be displayed in the message view. Right-clicking on it will give a pop-up menu letting you reply to the message (or forward it, etc.) and move it to another folder (using the <guimenuitem>Move to</guimenuitem> menu item). Double-clicking on a message, or pressing either the space-bar or the <keysym>Enter</keysym> key while the keyboard focus is in the index, will open the message in a separate window. Also, it is possible to drag and drop messages from the index to other mailboxes in the mailbox list and open mailbox tabs."
+msgstr "Iz kazala sporoÄ?il lahko naredite veliko. Klik na sporoÄ?ilo ga bo prikazal v pogledu sporoÄ?ila. Desni klik na sporoÄ?ilo prikaže pojavni meni, ki vam bo dal možnost odgovora (ali posredovanja, itn.) sporoÄ?ila in premika v drugo mapo (z uporabo predmeta menija <guimenuitem>Premakni v</guimenuitem>). Dvoklik na sporoÄ?ilo ali pritisk preslednice ali <keysym>Vnosne tipke</keysym> medtem kot je žariÅ¡Ä?e tipkovnice v kazalu, bo odprlo sporoÄ?ilo v loÄ?enem oknu. SporoÄ?ila je mogoÄ?e iz kazala povleÄ?i in spustiti v druge poÅ¡tne predale v seznamu poÅ¡tnih predalov in odprte zavihke poÅ¡tnih predalov. "
+
+#: C/balsa.xml:1223(para)
+msgid "The pop-up (context) menu contains the following items:"
+msgstr "Pojavni (vsebinski) meni vsebuje naslednje predmete:"
+
+#: C/balsa.xml:1227(para)
+msgid "<menuchoice><guimenuitem>Reply</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Reply To All</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Reply To Group</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Forward Attached</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Forward Inline</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Store Address</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Undelete</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Move To Trash</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Toggle Flagged</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Toggle Unread</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Move to</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>View Source</guimenuitem></menuchoice> -- These perform the same actions as their counterparts in the <link linkend=\"subwin-messagemenu\">message menu</link>."
+msgstr "<menuchoice><guimenuitem>Odgovori</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Odgovori vsem</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Odgovori skupini</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Posreduj priloženo</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Posreduj medvrstiÄ?no</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Shrani naslov</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>IzbriÅ¡i</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Povrni izbrisano</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Premakni v smeti</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Preklopi zastavico</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Preklopi neprebrano</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Premakni v</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Ogled vira</guimenuitem></menuchoice> -- Ta dejanja so enaka kot njihovi dvojniki v <link linkend=\"subwin-messagemenu\">meniju spo
 roÄ?il</link>."
+
+#: C/balsa.xml:1250(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Move to</guimenu></menuchoice> -- Moves the currently selected message(s) to another mailbox. When this menu item is selected, a list of available mailboxes is displayed, from which the destination may be selected."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Premakni v</guimenu></menuchoice> -- Premakne trenutno izbran-o/a sporoÄ?il-o/a v drug poÅ¡tni predal. Ko je ta predmet menija izbran, se prikaže seznam razpoložljivih poÅ¡tnih predalov iz katerih je mogoÄ?e izbrati cilj."
+
+#: C/balsa.xml:1265(title)
+msgid "The Message View"
+msgstr "Pogled sporoÄ?ila"
+
+#: C/balsa.xml:1267(para)
+msgid "This displays the email that is selected in the message index. Message headers are displayed above the main text of the message, unless they have been disabled. The text of the message is shown below the headers."
+msgstr "To prikaže e-poÅ¡to, ki je izbrana v kazalu sporoÄ?il. Glave sporoÄ?il so prikazana nad glavnim besedilom sporoÄ?ila, Ä?e niso bile onemogoÄ?ene. Besedilo sporoÄ?ila je prikazano pod glavami."
+
+#: C/balsa.xml:1274(para)
+msgid "If the message is multipart, an attachment icon will appear beside the headers. Clicking this icon will display a list of the parts from which you may select one. If <application>Balsa</application> is unable to display it, you will be given a choice of applications known to handle the part. Additionally, there is always an option to save the attachment to a file."
+msgstr "V primeru da je sporoÄ?ilo sestavljeno iz veÄ? delov, se bo poleg glav pojavila ikona prilog. Klik na to ikono bo prikazal seznam delov iz katerega lahko izberete del. V primeru da ga <application>Balsa</application> ne more prikazati, boste lahko izbrali program, ki del lahko odpre. Dodatno je vedno prisotna možnost shranitve priloge v datoteko."
+
+#: C/balsa.xml:1284(para)
+msgid "<application>Balsa</application> supports viewing <acronym>HTML</acronym> messages only when compiled with <application>gtkhtml</application> or <application>WebKit</application> support. Gtkhtml support will be compiled in if gtkhtml-devel files are found. WebKit is currently supported only on an experimental basis,"
+msgstr "<application>Balsa</application> podpira ogled sporoÄ?il <acronym>HTML</acronym> le ko so prevedena s podporo za <application>gtkhtml</application> ali <application>WebKit</application>. Podpora gtkhtml bo prevedena, Ä?e so najdene datoteke gtkhtml-devel. WebKit je trenutno podprt le preskusno,"
+
+#: C/balsa.xml:1293(para)
+msgid "You are not restricted to that pane either. Double-clicking on a message in the message index, or touching either the space bar or the <keysym>Enter</keysym> key, will open it in a <link linkend=\"win-message\">separate window</link>."
+msgstr "Omejeni niste niti na ta pladenj. Dvoklik na sporoÄ?ilo v kazalu sporoÄ?il ali dotik preslednice ali <keysym>Vnosne tipke</keysym> ga bo odprl v <link linkend=\"win-message\">loÄ?enem oknu</link>."
+
+#: C/balsa.xml:1307(title)
+msgid "The Message Composer"
+msgstr "Sestavljalnik sporoÄ?il"
+
+#: C/balsa.xml:1310(title)
+msgid "Message Composition Window"
+msgstr "Okno sestavljanja sporoÄ?il"
+
+#: C/balsa.xml:1320(para)
+msgid "When the <guibutton>New Message</guibutton> or <guibutton>Reply</guibutton> or <guibutton>Forward</guibutton> action is selected, the message to be sent is brought up in the Message Composer. This window is where you can type the text of the message, attach files, and specify recipients. The window also provides an interface to spell check the message. Signing and encryption of messages using <application>GnuPG</application> or <application><acronym>PGP</acronym></application> are also supported, when <application>Balsa</application> is built with cryptographic support."
+msgstr "Ko je izbrano dejanje <guibutton>Novo sporoÄ?ilo</guibutton> ali <guibutton>Odgovori</guibutton> ali <guibutton>Posreduj</guibutton>, je sporoÄ?ilo prikazano v sestavljalniku sporoÄ?ila. V tem oknu lahko vpiÅ¡ete besedilo sporoÄ?ila, priložite datoteke in navedete prejemnike. Okno zagotavlja tudi vmesnik do preverjanja Ä?rkovanja sporoÄ?ila. Podprto je tudi podpisovanje in Å¡ifriranje sporoÄ?il z uporabo <application>GnuPG</application> ali <application><acronym>PGP</acronym></application>, ko je <application>Balsa</application> izgrajena s podporo za Å¡ifriranje."
+
+#: C/balsa.xml:1332(para)
+msgid "When the message window first opens, you will see the several main sections:"
+msgstr "Ko se okno sporoÄ?ila prviÄ? odpre, boste videli veÄ? glavnih odsekov:"
+
+#: C/balsa.xml:1338(para)
+msgid "The menu bar"
+msgstr "Menijska vrstica"
+
+#: C/balsa.xml:1339(para)
+#: C/balsa.xml:1868(title)
+#: C/balsa.xml:1878(title)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Orodna vrstica"
+
+#: C/balsa.xml:1340(para)
+msgid "Mail headers"
+msgstr "Glave pošte"
+
+#: C/balsa.xml:1341(para)
+msgid "The attachment box"
+msgstr "Polje prilog"
+
+#: C/balsa.xml:1342(para)
+msgid "The message body"
+msgstr "Telo sporoÄ?ila"
+
+#: C/balsa.xml:1345(para)
+msgid "These will each be covered in depth below:"
+msgstr "Ti bodo natanÄ?neje razložene spodaj:"
+
+#: C/balsa.xml:1348(title)
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "Menijska vrstica"
+
+#: C/balsa.xml:1350(para)
+msgid "This contains all of the available commands for acting on the message, from selecting the headers to display to changing the character set of the message. Some of the menu items are not always available, depending on what state the message is currently in."
+msgstr "To vsebuje vse razpoložljive ukaze za dejanja na sporoÄ?ilu od izbire glav za prikaz do spremembe znakovnega niza sporoÄ?ila. Nekateri predmeti menija niso vedno razpoložljivi glede na stanje v katerem je trenutno sporoÄ?ilo."
+
+#: C/balsa.xml:1361(para)
+msgid "The file menu contains commands for manipulating the message as a whole."
+msgstr "Meni datoteka vsebuje ukaze za upravljanje s celotnim sporoÄ?ilom."
+
+#: C/balsa.xml:1368(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Include File...</guimenuitem></menuchoice> -- Include a text file in the body of the message; only works for plain text files."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>VkljuÄ?i datoteko ...</guimenuitem></menuchoice> -- VkljuÄ?i besedilno datoteko v telo sporoÄ?ila; deluje le za datoteke z obiÄ?ajnim besedilom."
+
+#: C/balsa.xml:1380(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Attach File...</guimenuitem></menuchoice> -- Attach any kind of file to the message."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>Pripni datoteko...</guimenuitem></menuchoice> -- SporoÄ?ilu pripne katerokoli vrsto datoteke."
+
+#: C/balsa.xml:1391(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send</guimenuitem></menuchoice> -- Send the message."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>PoÅ¡lji</guimenuitem></menuchoice> -- PoÅ¡lje sporoÄ?ilo."
+
+#: C/balsa.xml:1402(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Queue</guimenuitem></menuchoice> -- Queue the message in the outbox for sending later."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>Daj v vrsto</guimenuitem></menuchoice> -- Da sporoÄ?ilo v vrsto v odhodnem predalu za kasnejÅ¡e poÅ¡iljanje."
+
+#: C/balsa.xml:1412(para)
+msgid "A message is considered valid (ready for sending or queuing) if it contains at least one valid email address, and no invalid addresses, in the <guilabel>Recipients</guilabel> fields."
+msgstr "SporoÄ?ilo je veljavno (pripravljeno za poÅ¡iljanje in dajanje v vrsto) v primeru da vsebuje vsaj en veljaven e-poÅ¡tni naslov in ne vsebuje neveljavnih e-poÅ¡tnih naslovov v poljih <guilabel>Prejemniki</guilabel>."
+
+#: C/balsa.xml:1421(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Postpone</guimenuitem></menuchoice> -- Save the message in the <symbol>Draftbox</symbol> for later revision and sending. You will be unable to postpone a message that is not currently valid."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>Preloži</guimenuitem></menuchoice> -- Shrani sporoÄ?ilo v <symbol>Predal osnutkov</symbol> za kasnejÅ¡i pregled in poÅ¡iljanje. SporoÄ?ila, ki trenutno ni veljavno, ni mogoÄ?e preložiti."
+
+#: C/balsa.xml:1445(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice> -- Print a hard-copy of the current message."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>Natisni ...</guimenuitem></menuchoice> -- Natisne trdo kopijo trenutnega sporoÄ?ila."
+
+#: C/balsa.xml:1455(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>W</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice> -- Close and discard the current message."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>W</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Dartoteka</guimenu><guimenuitem>Zapri</guimenuitem></menuchoice> -- Zapre in zavrže trenutno sporoÄ?ilo."
+
+#: C/balsa.xml:1476(para)
+msgid "The Edit menu contains commands which are used to modify the body of the message."
+msgstr "Meni uredi vsebuje ukaze za spremembo telesa sporoÄ?ila."
+
+#: C/balsa.xml:1481(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>X</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice> -- Cut the selected text to the clipboard."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>X</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Izreži</guimenuitem></menuchoice> -- Izreže izbrano besedilo na odložiÅ¡Ä?e."
+
+#: C/balsa.xml:1495(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>C</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice> -- Copy the selected text to the clipboard."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>C</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Kopiraj</guimenuitem></menuchoice> -- Kopira izbrano besedilo na odložiÅ¡Ä?e."
+
+#: C/balsa.xml:1509(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>V</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice> -- Paste the contents of the clipboard to the current position of the cursor."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>V</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Prilepi</guimenuitem></menuchoice> -- Prilepi vsebino odložiÅ¡Ä?a na trenutni položaj kazalca."
+
+#: C/balsa.xml:1527(keysym)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/balsa.xml:1527(keysym)
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: C/balsa.xml:1530(guimenuitem)
+msgid "Select All"
+msgstr "Izberi vse"
+
+#: C/balsa.xml:1536(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Z</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Wrap Body</guimenuitem></menuchoice> -- Cause all the lines in the message to be wrapped to the specified outgoing mail wrap column."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Z</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Prelomi telo</guimenuitem></menuchoice> -- Prelomi vse vrstice v sporoÄ?ilu na naveden stolpec preloma odhodne poÅ¡te."
+
+#: C/balsa.xml:1551(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>R</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Reflow Paragraph</guimenuitem></menuchoice> -- Cause all selected lines to be wrapped to the specified outgoing mail wrap column."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>R</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Poveži odstavek</guimenuitem></menuchoice> -- Prelomi vse izbrane vrstice na naveden stolpec preloma odhodne pošte."
+
+#: C/balsa.xml:1567(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Shift</keysym><keysym>R</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Reflow Message</guimenuitem></menuchoice> -- Cause all the lines in the message to be wrapped to the specified outgoing mail wrap column."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Shift</keysym><keysym>R</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Poveži sporoÄ?ilo</guimenuitem></menuchoice> -- Prelomi vse vrstice v sporoÄ?ilu na navedenem stolpcu preloma izhodne poÅ¡te."
+
+#: C/balsa.xml:1585(para)
+msgid "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Shift</keysym><keysym>S</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice> -- Start spell checking the current message."
+msgstr "<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Shift</keysym><keysym>S</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Preveri Ä?rkovanje</guimenuitem></menuchoice> -- ZaÄ?ne preverjanje Ä?rkovanja trenutnega sporoÄ?ila."
+
+#: C/balsa.xml:1604(guimenu)
+msgid "Show"
+msgstr "Pokaži"
+
+#: C/balsa.xml:1606(para)
+msgid "The Show menu is used to control which headers are displayed in the composer window for editing."
+msgstr "Meni prikaži je uporabljen za nadzor glav, ki so prikazane v sestavljalnem oknu za urejanje."
+
+#: C/balsa.xml:1613(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Show</guimenu><guimenuitem>From</guimenuitem></menuchoice> -- Display the <literal>From</literal> header."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Pokaži</guimenu><guimenuitem>Od</guimenuitem></menuchoice> -- Prikaže glavo <literal>Od</literal>."
+
+#: C/balsa.xml:1623(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Show</guimenu><guimenuitem>Recipients</guimenuitem></menuchoice> -- Display the <literal>To:</literal>, <literal>Cc:</literal>, and <literal>Bcc:</literal> addresses."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Pokaži</guimenu><guimenuitem>Prejemniki</guimenuitem></menuchoice> -- Prikaže naslove <literal>Za:</literal>, <literal>Kp:</literal> in <literal>Skp:</literal>."
+
+#: C/balsa.xml:1634(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Show</guimenu><guimenuitem>Reply To</guimenuitem></menuchoice> -- Display the <literal>Reply-To</literal> header."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Pokaži</guimenu><guimenuitem>Odgovori</guimenuitem></menuchoice> -- Prikaže glave <literal>Odgovori</literal>."
+
+#: C/balsa.xml:1644(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Show</guimenu><guimenuitem>Fcc</guimenuitem></menuchoice> -- Display the <literal>Fcc</literal> header; this is the folder to which your copy of the sent message will be saved."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Pokaži</guimenu><guimenuitem>Mk</guimenuitem></menuchoice> -- Prikaže glavo <literal>Mk</literal>; to je mapa v katero bo shranjena kopija sporoÄ?ila."
+
+#: C/balsa.xml:1659(guimenu)
+msgid "Language"
+msgstr "Jezik"
+
+#: C/balsa.xml:1661(para)
+msgid "The Language menu allows you to set the language to use for composing and checking the spelling of the message."
+msgstr "Jezikovni meni vam omogoÄ?a nastavitev jezika za sestavljanje in preverjanje Ä?rkovanja sporoÄ?ila."
+
+#: C/balsa.xml:1666(para)
+msgid "The available languages include:"
+msgstr "Dostopni jeziki vkljuÄ?ujejo:"
+
+#: C/balsa.xml:1669(para)
+msgid "Brazilian"
+msgstr "brazilÅ¡Ä?ina"
+
+#: C/balsa.xml:1670(para)
+msgid "Catalan"
+msgstr "katalonÅ¡Ä?ina"
+
+#: C/balsa.xml:1671(para)
+msgid "Chinese (Simplified or Traditional)"
+msgstr "kitajÅ¡Ä?ina (poenostavljena ali tradicionalna)"
+
+#: C/balsa.xml:1672(para)
+msgid "Czech"
+msgstr "Ä?eÅ¡Ä?ina"
+
+#: C/balsa.xml:1673(para)
+msgid "Danish"
+msgstr "danÅ¡Ä?ina"
+
+#: C/balsa.xml:1674(para)
+msgid "Dutch"
+msgstr "nizozemÅ¡Ä?ina"
+
+#: C/balsa.xml:1675(para)
+msgid "English (American or British)"
+msgstr "angleško (ameriško ali britansko)"
+
+#: C/balsa.xml:1676(para)
+msgid "Esperanto"
+msgstr "esperanto"
+
+#: C/balsa.xml:1677(para)
+msgid "Estonian"
+msgstr "estonÅ¡Ä?ina"
+
+#: C/balsa.xml:1678(para)
+msgid "Finnish"
+msgstr "finÅ¡Ä?ina"
+
+#: C/balsa.xml:1679(para)
+msgid "French"
+msgstr "francoÅ¡Ä?ina"
+
+#: C/balsa.xml:1680(para)
+msgid "German (including Austrian and Swiss)"
+msgstr "nemÅ¡ko (vkljuÄ?no z avstrijsko in Å¡vicarsko)  "
+
+#: C/balsa.xml:1681(para)
+msgid "Greek"
+msgstr "grÅ¡Ä?ina"
+
+#: C/balsa.xml:1682(para)
+msgid "Hebrew"
+msgstr "hebrejÅ¡Ä?ina"
+
+#: C/balsa.xml:1683(para)
+msgid "Hungarian"
+msgstr "madžarÅ¡Ä?ina"
+
+#: C/balsa.xml:1684(para)
+msgid "Italian"
+msgstr "italjanÅ¡Ä?ina"
+
+#: C/balsa.xml:1685(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "japonÅ¡Ä?ina"
+
+#: C/balsa.xml:1686(para)
+msgid "Kazakh"
+msgstr "kazahstanÅ¡Ä?ina"
+
+#: C/balsa.xml:1687(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "korejÅ¡Ä?ina"
+
+#: C/balsa.xml:1688(para)
+msgid "Latvian"
+msgstr "latvijÅ¡Ä?ina"
+
+#: C/balsa.xml:1689(para)
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "litvanÅ¡Ä?ina"
+
+#: C/balsa.xml:1690(para)
+msgid "Norwegian"
+msgstr "norveÅ¡Ä?ina"
+
+#: C/balsa.xml:1691(para)
+msgid "Polish"
+msgstr "poljÅ¡Ä?ina"
+
+#: C/balsa.xml:1692(para)
+msgid "Portugese"
+msgstr "portugalÅ¡Ä?ina"
+
+#: C/balsa.xml:1693(para)
+msgid "Romanian"
+msgstr "romunÅ¡Ä?ina"
+
+#: C/balsa.xml:1694(para)
+msgid "Russian"
+msgstr "ruÅ¡Ä?ina"
+
+#: C/balsa.xml:1695(para)
+msgid "Serbian (including Latin)"
+msgstr "srbÅ¡Ä?ina (vkljuÄ?no z latinico)"
+
+#: C/balsa.xml:1696(para)
+msgid "Slovak"
+msgstr "slovaÅ¡Ä?ina"
+
+#: C/balsa.xml:1697(para)
+msgid "Spanish"
+msgstr "Å¡panÅ¡Ä?ina"
+
+#: C/balsa.xml:1698(para)
+msgid "Swedish"
+msgstr "Å¡vedÅ¡Ä?ina"
+
+#: C/balsa.xml:1699(para)
+msgid "Tatar"
+msgstr "tatarÅ¡Ä?ina"
+
+#: C/balsa.xml:1700(para)
+msgid "Turkish"
+msgstr "turško"
+
+#: C/balsa.xml:1701(para)
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "ukrajinÅ¡Ä?ina"
+
+#: C/balsa.xml:1703(para)
+msgid "and more may have been added."
+msgstr "in veliko drugih je bilo dodanih."
+
+#: C/balsa.xml:1709(guimenu)
+msgid "Options"
+msgstr "Možnosti"
+
+#: C/balsa.xml:1714(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Request Disposition Notification</guimenuitem></menuchoice> -- If checked <application>Balsa</application> will include the <literal>Disposition-Notification-To</literal> header line with your <literal>From</literal> address. Please note that the handling of this request depends on the receiving mail program and that it not guaranteed that this notification will be sent back."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Možnosti</guimenu><guimenuitem>Zahtevaj obvestilo o prejemu</guimenuitem></menuchoice> -- Izbrana možnost doloÄ?i, da <application>Balsa</application> vrstico glave <literal>Obvestilo o prejetju na</literal> vkljuÄ?i v vaÅ¡ naslov <literal>Od</literal>. Vedite da je obravnavanje zahteve odvisno od poÅ¡tnega programa prejemnika zato ni zagotovljeno da bo obvestilo poslano nazaj."
+
+#: C/balsa.xml:1730(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Format = Flowed</guimenuitem></menuchoice> -- The <quote>Flowed</quote> format (RFC 3676) breaks the message text into paragraphs, which you type continuously using the <keysym>Enter</keysym> key only to mark the end of a paragraph, and <quote>fixed</quote> lines which you mark individually using the <keysym>Enter</keysym> key. This allows other mailers that recognize the format to display the text appropriately for the width of the recipient's screen, and to quote the text correctly when constructing a reply. The text is also displayed intelligibly by a non-flowed-aware mailer."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Možnosti</guimenu><guimenuitem>Oblika = Povezano</guimenuitem></menuchoice> -- Oblika <quote>Povezano</quote> (RFC 3676) prelomi sporoÄ?ilo v odstavke, ki jih zvezno vnaÅ¡ate z <keysem>Vnosno tipko</keysym> le za oznako konca odstavka in <quote>nespremenljive</quote>vrstice, ki jih posamezno oznaÄ?ite z uporabo <keysym>Vnosne tipke</keysym>. To ostalim poÅ¡tnim odjemalcem, ki prepoznajo obliko, omogoÄ?a prikaz primeren Å¡irini zaslona prejemnika in pravilno samodejno citiranje pri sestavljanju odgovora. Besedilo pametno prikažejo tudi poÅ¡tni odjemalci, ki ne prepoznajo oblike.  "
+
+#: C/balsa.xml:1747(para)
+msgid "Using <quote>Format=Flowed</quote> is strongly recommended. It helps to avert the <quote>embarrassing line wrap</quote> that you see when quoted text is broken across lines and shown with the wrong level of quoting."
+msgstr "Uporaba <quote>Oblika=povezano</quote> je moÄ?no priporoÄ?ena. Pomaga se izogniti <quote>sramotnemu prelomu vrstic</quote>, ki ga vidite, ko je citirano besedilo prelomljeno Ä?ez vrstice in prikazano z napaÄ?no ravnjo citiranja."
+
+#: C/balsa.xml:1758(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Send as plain text and HTML</guimenuitem></menuchoice> -- <application>Balsa</application> can send and receive messages in right-to-left languages such as Arabic, Hebrew, and Persian, but some other agents such as mailing lists may mangle them when translating into HTML. If the <quote>Send as plain text and HTML</quote> option is selected, <application>Balsa</application> will generate a correct HTML message part that such agents will use instead."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Možnosti</guimenu><guimenuitem>PoÅ¡lji kot obiÄ?ajno besedilo in HTML</guimenuitem></menuchoice> -- <application>Balsa</application> lahko poÅ¡ilja in prejema sporoÄ?ila v jezikih od desne proti levi kot so arabÅ¡Ä?ina, hebrejÅ¡Ä?ina in perzijÅ¡Ä?ina, toda nekateri drugi agenti kot so dopisni seznamu jih lahko med pretvarjanjem v HTML pomeÅ¡ajo. V primeru da je izbrana možnost <quote>PoÅ¡lji kot obiÄ?ajno besedilo in HTML</quote>, bo <application>Balsa</application>ustvarila pravilen del sporoÄ?ila HTML, ki ga bodo uporabili takÅ¡ni agenti."
+
+#: C/balsa.xml:1775(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Sign message</guimenuitem></menuchoice> -- Cryptographically sign the message. The recipients can check the signature to prove the sender's (=your) identity or to detect any tampering with the message."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Možnosti</guimenu><guimenuitem>PodpiÅ¡i sporoÄ?ilo</guimenuitem></menuchoice> -- Å ifrirno podpiÅ¡e sporoÄ?ilo. Prejemniki lahko preverijo podpis za preverjanje identitete poÅ¡iljatelja (vas) ali za zaznavo prirejanja sporoÄ?ila."
+
+#: C/balsa.xml:1788(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Encrypt message</guimenuitem></menuchoice> -- Encrypt the message. Only the intended recipient(s) can decrypt and read the contents."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Možnosti</guimenu><guimenuitem>Å ifriraj sporoÄ?ilo</guimenuitem></menuchoice> -- Å ifriranje sporoÄ?ila. Le namenjeni naslovniki lahko deÅ¡ifrirajo in berejo vsebino."
+
+#: C/balsa.xml:1800(para)
+msgid "The following options determine the protocol used for signing and/or encrypting the message. You should choose the appropriate protocol which all recipients can use."
+msgstr "Naslednje možnosti doloÄ?ijo protokol uporabljen za podpis in/ali Å¡ifriranje sporoÄ?ila. Izberite primeren protokol, ki ga lahko uporabijo vsi prejemniki."
+
+#: C/balsa.xml:1808(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>GnuPG uses MIME mode</guimenuitem></menuchoice> -- Sign and/or encrypt the complete message, including all attachments, using the PGP/MIME mode (RFC 3156). Note that the message envelope (including the Subject) is not protected."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Možnosti</guimenu><guimenuitem>GnuPG uporablja naÄ?in MIME</guimenuitem></menuchoice> -- Podpis in/ali Å¡ifriranje celotnega sporoÄ?ila, vkljuÄ?no s prilogami z uporabo naÄ?ina PGP/MIME (RFC 3156). Vedite da ovojnica sporoÄ?ila (vkljuÄ?no z zadevo) ni zaÅ¡Ä?itena."
+
+#: C/balsa.xml:1821(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>GnuPG uses old OpenPGP mode</guimenuitem></menuchoice> -- Sign and/or encrypt only the message text, but not attachments, using the OpenPGP mode (RFC 2440). If you want to add any attachments, sign and/or encrypt them manually before adding."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Možnosti</guimenu><guimenuitem>GnuPG uporablja stari naÄ?in OpenPGP</guimenuitem></menuchoice> -- Podpis in/ali Å¡ifriranje le besedila sporoÄ?ila, toda ne prilog, z uporabo naÄ?ina OpenPGP (RFC 2440). V primeru da želite dodati priloge, jih pred dodajanjem roÄ?no podpiÅ¡ite in/ali Å¡ifrirajte."
+
+#: C/balsa.xml:1834(para)
+msgid "<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>S/MIME mode (GpgSM)</guimenuitem></menuchoice> -- Sign and/or encrypt the complete message, including all attachments, using the S/MIME mode (RFC 2633). Note that the message envelope (including the Subject) is not protected."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>Možnosti</guimenu><guimenuitem>S/MIME naÄ?in (GpgSM)</guimenuitem></menuchoice> -- Podpis in/ali Å¡ifriranje celotnega sporoÄ?ila, vkljuÄ?no z vsemi prilogami z uporabo naÄ?ina S/MIME (RFC 2633). Vedite da ovojnica sporoÄ?ila (vkljuÄ?no z zadevo) ni zaÅ¡Ä?itena."
+
+#: C/balsa.xml:1848(para)
+msgid "Cryptographic signatures and encryption are available only when <application>Balsa</application> has been built with <application>GnuPG</application> support. For a detailed description of E-Mail cryptography, see the <ulink url=\"http://www.gnupg.org/documentation/manuals/gnupg/\"; type=\"http\">GnuPG Manual</ulink> and the <ulink url=\"http://www.dewinter.com/gnupg_howto/english/GPGMiniHowto.html\"; type=\"http\">GnuPG HOWTO</ulink>."
+msgstr "Å ifrirni podpisi in Å¡ifriranje sta na voljo le Ä?e je <application>Balsa</application> izgrajena s podporo <application>GnuPG</application>. Za podroben opis e-poÅ¡tnega Å¡ifriranja si oglejte <ulink url=\"http://www.gnupg.org/documentation/manuals/gnupg/\"; type=\"http\">PriroÄ?nik GnuPG</ulink> in <ulink url=\"http://www.dewinter.com/gnupg_howto/english/GPGMiniHowto.html\"; type=\"http\">GnuPG KAKO</ulink>."
+
+#: C/balsa.xml:1870(para)
+msgid "The toolbar contains buttons for the most commonly used functions when sending messages, including Send, Attach File..., and Save. As with the menu bar, some buttons are disabled if the message is not correctly setup to be sent."
+msgstr "Orodna vrstica vsebuje gume za najbolj pogosto uporabljene zmožnosti pri poÅ¡iljanju sporoÄ?il, vkljuÄ?no s PoÅ¡lji, Priloži datoteko ... in Shrani. Tako kot v menijski vrstici, so nekateri gumbi onemogoÄ?eni, Ä?e sporoÄ?ilo ni pravilno nastavljeno za poÅ¡iljanje."
+
+#: C/balsa.xml:1890(guibutton)
+msgid "Send"
+msgstr "Pošlji"
+
+#: C/balsa.xml:1892(para)
+msgid "Send the current message. Only available if the message is legal to be sent (i.e. proper email addresses). This button may also be configured to queue the message in the outbox to be sent later (see the <link linkend=\"preferences-outgoing\">Preferences</link> dialog)."
+msgstr "PoÅ¡lje trenutno sporoÄ?ilo. Na voljo le, Ä?e je sporoÄ?ilo primerno (pravilen e-poÅ¡tni naslov). Gumb je mogoÄ?e nastaviti da poÅ¡lje sporoÄ?ilo v Ä?akalno vrsto v odhodnem predalu za kasnejÅ¡e poÅ¡iljanje (oglejte si pogovorno okno <link linkend=\"preferences-outgoing\">Možnosti</link>.)"
+
+#: C/balsa.xml:1903(guibutton)
+msgid "Attach"
+msgstr "Priloži"
+
+#: C/balsa.xml:1905(para)
+msgid "Open a dialog to attach a file to the current message."
+msgstr "Odpre pogovorno okno za pripenjanje datoteke trenutnemu sporoÄ?ilu."
+
+#: C/balsa.xml:1912(guibutton)
+msgid "Postpone"
+msgstr "Preloži"
+
+#: C/balsa.xml:1914(para)
+msgid "Postpone the message to the Draftbox for later revision and sending."
+msgstr "Preloži sporoÄ?ilo v predal osnutkov za kasnejÅ¡i pregleda in poÅ¡iljanje."
+
+#: C/balsa.xml:1922(guibutton)
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Preveri Ä?rkovanje"
+
+#: C/balsa.xml:1924(para)
+msgid "Start a spell check on the current message. If <application>Balsa</application> is built with support for <application>GtkSpell</application>, your spelling is checked in place. Otherwise, <application>Balsa</application> can use either <application>ispell</application> or <application>aspell</application> to do the spell checking. Settings for this can be found in the <link linkend=\"preferences-spelling\">Preferences</link> dialog."
+msgstr "ZaÄ?ne preverjanje Ä?rkovanja trenutnega sporoÄ?ila. V primeru da je <application>Balsa</application> izgrajena s podporo za <application>GtkSpell</application>, bo vaÅ¡e Ä?rkovanje preverjeno. V nasprotnem primeru lahko <application>Balsa</application> za preverjanje Ä?rkovanja uporabi <application>ispell</application> ali <application>aspell</application>. Nastavitve za to je mogoÄ?e najti v pogovornem oknu <link linkend=\"preferences-spelling\">Možnosti</link>."
+
+#: C/balsa.xml:1940(guibutton)
+msgid "Print"
+msgstr "Natisni"
+
+#: C/balsa.xml:1942(para)
+msgid "Print out the draft of the message."
+msgstr "Natisne osnutek sporoÄ?ila."
+
+#: C/balsa.xml:1947(guibutton)
+#: C/balsa.xml:2260(guibutton)
+msgid "Cancel"
+msgstr "PrekliÄ?i"
+
+#: C/balsa.xml:1949(para)
+msgid "Close the composition window without saving or sending the message within."
+msgstr "Zapre sestavljalno okno brez shranjevanja ali poÅ¡iljanja sporoÄ?ila znotraj."
+
+#: C/balsa.xml:1960(title)
+msgid "Headers"
+msgstr "Glave"
+
+#: C/balsa.xml:1962(para)
+msgid "The headers area is where the information regarding where the message is being sent to and from, as well as comments and keywords can be entered. All of the available headers are not shown by default, but they can be turned on and off very quickly using the menu."
+msgstr "PodroÄ?je glav je kjer so podatki o tem, od kje in kam je bilo sporoÄ?ilo poslano, vsebuje pa lahko tudi opombe in kljuÄ?ne besede. Vse razpoložljive glave privzeto niso prikazane, vendar jih je mogoÄ?e z uporabo menija hitro vklopiti ali izklopiti.  "
+
+#: C/balsa.xml:1973(guilabel)
+msgid "From"
+msgstr "Od"
+
+#: C/balsa.xml:1975(para)
+#, fuzzy
+msgid "<literal>From</literal> is used to indicate the origin of the message, <application>Balsa</application> automatically fills this in for you if you have entered your name and email address in the <link linkend=\"identities\">identities</link> window."
+msgstr "Glava <literal>Od</literal> je uporabljena za ??? izvora sporoÄ?ila, <application>Balsa</application> to samodejno izpolni. Ä?e ste v okno <link linkend=\"identities\">identitete</link> vnesli svoje ime in e-poÅ¡tni naslov."
+
+#: C/balsa.xml:1985(guilabel)
+msgid "To"
+msgstr "Za"
+
+#: C/balsa.xml:1987(para)
+msgid "The <literal>To</literal> header is used to indicate the intended recipient of the message; <application>Balsa</application> automatically fills this in for you if you are replying to a message."
+msgstr "Glava <literal>Za</literal> se uporablja za navedbo želenega prejemnika sporoÄ?ila; <application>Balsa</application> to vrednost samodejno izpolni, Ä?e odgovarjate na sporoÄ?ilo.  "
+
+#: C/balsa.xml:1996(guilabel)
+msgid "Subject"
+msgstr "Zadeva"
+
+#: C/balsa.xml:1998(para)
+msgid "The <literal>Subject</literal> header is used to summarize the topic of the message."
+msgstr "Glava <literal>Zadeva</literal> se uporablja za obnovo teme sporoÄ?ila."
+
+#: C/balsa.xml:2006(guilabel)
+msgid "Cc"
+msgstr "Kp"
+
+#: C/balsa.xml:2008(para)
+msgid "The \"Carbon Copy\" header. A comma separated list of recipients other than the main recipient should go here."
+msgstr "Glava \"Kopija\". Sem vnesite z vejico loÄ?en seznam vseh prejemnikov razen glavnega prejemnika."
+
+#: C/balsa.xml:2016(guilabel)
+#: C/balsa.xml:3846(guilabel)
+msgid "Bcc"
+msgstr "Skp"
+
+#: C/balsa.xml:2018(para)
+msgid "The <literal>Bcc</literal>, or \"Blind Carbon Copy\" header. Similar to the Cc header, except that email addresses placed in this header will not appear as recipients to readers of the message. Also known as a \"silent\" carbon copy."
+msgstr "Glava <literal>Skp</literal> ali \"Slepa kopija\". Podobna je glavi Kp, vendar e-poštnega naslova v tej glavi prejemniki ne bodo videli. Poznana je tudi kot \"tiha\" kopija. "
+
+#: C/balsa.xml:2028(guilabel)
+msgid "Fcc"
+msgstr "Kmp"
+
+#: C/balsa.xml:2030(para)
+#, fuzzy
+msgid "The <literal>Fcc</literal> header stands for \"Folder Carbon Copy\", and it is used to specify any folders that you want the message copied to after being sent. It is presented as a drop-down combo box with a list of all available mailboxes, simply select the destination."
+msgstr "Glava <literal>Mk</literal> pomeni \"Mapa kopije\" in je uporabljen za doloÄ?itev map v katere želite prekopirati sporoÄ?ilo po poÅ¡iljanju. Predstavljeno je kot spustno ??? s seznamom razpoložljivih poÅ¡tnih predalov, enostavno izberite cilj."
+
+#: C/balsa.xml:2042(guilabel)
+msgid "Reply-To"
+msgstr "Odgovori-na"
+
+#: C/balsa.xml:2044(para)
+msgid "The <literal>Reply-To</literal> header is for specifying what email address you want any replies to go to."
+msgstr "Glava <literal>Odgovori</literal> je za navedbo e-poštnega naslova, ki naj prejme odgovor."
+
+#: C/balsa.xml:2051(guilabel)
+msgid "Comments"
+msgstr "Opombe"
+
+#: C/balsa.xml:2053(para)
+msgid "Although not widely used, the <literal>Comments</literal> header can be used to specify short comments for email's."
+msgstr "Ä?eprav ni pogosto uporabljena, je lahko glava <literal>Opombe</literal> lahko uporabljena za navedbo kratkih opomb e-poÅ¡te."
+
+#: C/balsa.xml:2061(guilabel)
+msgid "Keywords"
+msgstr "KljuÄ?ne besede"
+
+#: C/balsa.xml:2063(para)
+msgid "Again, not a very widely used header, this can be used to embed general information about the content of the message in the email, to allow for easier searching or filtering at a later date."
+msgstr "Ponovno ni zelo pogosto uporabljana glava, lahko je uporabljena za vkljuÄ?itev sploÅ¡nih podatkov o vsebini sporoÄ?ila e-poÅ¡te, ker kasneje omogoÄ?a lažje iskanje ali filtriranje. "
+
+#: C/balsa.xml:2074(title)
+msgid "Specifying Addresses"
+msgstr "DoloÄ?evanje naslovov"
+
+#: C/balsa.xml:2076(para)
+msgid "<application>Balsa</application> supports many different methods of selecting email addresss. All of the headers that can contain addresses have a small colored book to the right of them that will open up <application>Balsa</application>'s address book."
+msgstr "<application>Balsa</application> podpira veÄ? razliÄ?nih naÄ?inov izbire e-poÅ¡tnih naslovov. Vse glave, ki lahko vsebujejo naslove imajo na svoji desni majhno obarvano knjigo, ki odpre <application>Balsin</application> imenik ."
+
+#: C/balsa.xml:2083(para)
+msgid "However, <application>Balsa</application> will also attempt to guess what the headers should contain depending on what context the composition window is opened in, so it may not be neccessary to fill them in most of the time."
+msgstr "Vendar bo <application>Balsa</application> poskusila uganiti vsebino glav, glede na vsebino v kateri je odprto sestavljalno okno. Zato glav morda veÄ?ino Ä?asa ne bo potrebno izpolniti."
+
+#: C/balsa.xml:2091(para)
+msgid "Also, <application>Balsa</application> supports alias expansion. As you type a name, <application>Balsa</application> will guess the e-mail address from all the entries in the <application>GnomeCard</application> application. To enable this feature, read the section on <link linkend=\"ct-alias-expansion\">Alias Expansion</link>. In addtion, the composition window supports drag-and-drop of addresses from the <application>GnomeCard</application> application."
+msgstr "<application>Balsa</application> podpira tudi razÅ¡iritev vzdevkov. Med tem ko tipkate ime, bo <application>Balsa</application> uganila e-poÅ¡tni naslov iz vseh vnosov v programu <application>GnomeVizitka</application>. Za omogoÄ?itev te zmožnosti si preberite odsek o <link linkend=\"ct-alias-expansion\">RazÅ¡iritvi vzdevkov</link>. Poleg tega okno sestavljanja podpira povleci-in-spusti naslovov iz programa <application>GnomeVizitka</application>."
+
+#: C/balsa.xml:2104(title)
+msgid "Attachments"
+msgstr "Priloge"
+
+#: C/balsa.xml:2107(title)
+msgid "List of Attachments"
+msgstr "Seznam prilog"
+
+#: C/balsa.xml:2117(para)
+msgid "Below the headers may be a large box displaying a list of attachments; this view can be toggled in the <guimenu>Show</guimenu> menu."
+msgstr "Pod glavami je morda veliko polje, ki prikazuje seznam prilog; ta pogled je mogoÄ?e preklopiti v meniju <guimenu>Pokaži</guimenu>."
+
+#: C/balsa.xml:2123(para)
+msgid "When there are attachments displayed, it is possible to right-click on one of them to access an option menu. <guimenuitem>Inline</guimenuitem> and <guimenuitem>Attachment</guimenuitem> are mutually exclusive options that will display to the recipient either the attachment inline with the rest of the message, or separately as an attachment. Selecting <guimenuitem>Reference</guimenuitem> will send a MIME external part reference (a kind of link) in lieu of the actual file. <guimenuitem>Remove</guimenuitem>, and any available <guimenuitem>Open with</guimenuitem> options are also available."
+msgstr "Ko so priloge prikazane je mogoÄ?e desno klikniti na eno od njih in s tem dostopati do menija možnost. <guimenuitem>MedvrstiÄ?ni</guimenuitem> in <guimenuitem>Priloga</guimenuitem> sta medsebojno izkljuÄ?ujoÄ?i možnosti, ki bosta prejemniku prikazali ali medvrstico priloge s preostankom sporoÄ?ila ali pa loÄ?eno kot prilogo. Izbira <guimenuitem>Sklica</guimenuitem> bo poslala sklic zunanjega dela MIME (neke vrste povezava) namesto dejanske datoteke. Na voljo je tud možnosti <guimenuitem>Odstrani</guimenuitem> in vse razpoložljive možnosti <guimenuitem>Odpri z</guimenuitem>."
+
+#: C/balsa.xml:2140(title)
+msgid "Message Body"
+msgstr "Telo sporoÄ?ila"
+
+#: C/balsa.xml:2142(para)
+msgid "Finally, below the attachment list is the main area of the window where the text of the message is displayed. The text editing capabilities are very basic, but it supports cut, copy, and paste so it is possible to write a message in your favorite editor and simply paste it in."
+msgstr "Pod seznamom prilog je glavno podroÄ?je okna, kjer je prikazano besedilo sporoÄ?ila. Na voljo so osnovne zmožnosti urejanja besedila, kot so izreži, kopiraj, prilepi, tako da je mogoÄ?e napisati sporoÄ?ilo s poljubnim urejevalnikom in ga enostavno prilepiti. "
+
+#: C/balsa.xml:2150(para)
+msgid "If the message is a reply or forward, the referenced message will be displayed in the body text widget, with the prefix specified in the <link linkend=\"preferences-outgoing\">Preferences</link> dialog."
+msgstr "V primeru da je sporoÄ?ilo odgovor ali posredovanje, bo sklicano sporoÄ?ilo prikazano v gradniku besedila telesa, z predpono navedeno v pogovornem oknu <link linkend=\"preferences-outgoing\">Možnosti</link>."
+
+#: C/balsa.xml:2158(title)
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Ä?rkovalnik"
+
+#: C/balsa.xml:2160(para)
+msgid "Once the spell check has been started, it will take a moment to load the text and spell checking module, and then it will automatically begin checking the message. If it finds any words that are incorrect, the word will be highlighted and a panel will be shown that offers a number of suggestions and available courses of action."
+msgstr "Ko je preverjanje Ä?rkovanja zagnano, bo potrebovalo trenutek za nalaganje besedila in modula preverjanja Ä?rkovanja in potem zaÄ?elo samodejno preverjati Ä?rkovanje sporoÄ?ila. V primeru da najde nepravilne besede, bo beseda poudarjena in prikazan bo pult, ki ponuja veÄ? predlogov in razpoložljivih dejanj. "
+
+#: C/balsa.xml:2169(title)
+msgid "Spell Checking Panel"
+msgstr "Pult preverjanje Ä?rkovanja"
+
+#: C/balsa.xml:2179(para)
+msgid "As shown above, the panel consists of a list of two panes, one the left containing a list of suggestions and an entry box, while the right contains several buttons to choose your action. The list on the left is re-generated for each incorrect word, with all the suggestions the spell check program comes up with. You can choose what program you want to use through loadable modules, selectable in the <link linkend=\"preferences-spelling\">Preferences</link> dialog. The entry box above the list is what will be used to replace the current word, and usually reflects the current selection in the list, but can be edited by hand if you wish to make manual changes."
+msgstr "Kot je prikazano zgoraj, je pult sestavljen iz dveh pladnjev, levi vsebuje seznam predlogov in vnosno polje, desni vsebuje veÄ? gumbov za izbiro vaÅ¡ega dejanja. Seznam na levi je ponovno ustvarjen za vsako nepravilno besedo z vsemi predlogi programa za preverjanje Ä?rkovanja. Z naložljivimi moduli lahko izberete kateri program želite uporabiti v pogovornem oknu  linkend=\"preferences-spelling\">Možnosti</link>. Vnosno polje nad seznamom vsebuje besedo, ki bo uporabljena za zamenjavo trenutne besede in ponavadi prikazuje trenutno izbiro v seznamu, vendar jo je mogoÄ?e roÄ?no urejati."
+
+#: C/balsa.xml:2192(para)
+msgid "The buttons on the left control the actions to take for each incorrect word. The buttons include:"
+msgstr "Gumbi na levi nadzirajo dejanja za vsako nepravilno besedilo: Gumbi vkljuÄ?ujejo:"
+
+#: C/balsa.xml:2199(guibutton)
+msgid "Change"
+msgstr "Spremeni"
+
+#: C/balsa.xml:2201(para)
+msgid "Change the incorrect word with the currently selected suggested word or the user's edited word."
+msgstr "Spremeni nepravilno besedo s trenutno izbrano predlagano besedilo ali uporabniško urejeno besedo."
+
+#: C/balsa.xml:2209(guibutton)
+msgid "Change All"
+msgstr "Spremeni vse"
+
+#: C/balsa.xml:2211(para)
+msgid "Change all occurances of the current incorrect word with the currently selected suggestion."
+msgstr "Spremeni vsa pojavljanja trenutne nepravilne besede s trenutno izbranim predlogom."
+
+#: C/balsa.xml:2219(guibutton)
+msgid "Ignore"
+msgstr "Prezri"
+
+#: C/balsa.xml:2221(para)
+msgid "Ignore the current incorrect word and continue to the next one."
+msgstr "Prezre trenutno nepravilno besedo in nadaljuje z naslednjo."
+
+#: C/balsa.xml:2228(guibutton)
+msgid "Ignore All"
+msgstr "Prezri vse"
+
+#: C/balsa.xml:2230(para)
+msgid "Ignore all occurrances of the current word, and continue to the next incorrect word."
+msgstr "Prezre vsa pojavljanja trenutne besede in nadaljuje na naslednji nepravilni besedi."
+
+#: C/balsa.xml:2238(guibutton)
+msgid "Learn"
+msgstr "NauÄ?i se"
+
+#: C/balsa.xml:2240(para)
+msgid "Add the current incorrect word to your personal dictionary. This will cause it to be considered correct for all future spell checks."
+msgstr "Doda trenutno napaÄ?no besedo v vaÅ¡ oseben slovarÄ?ek. To bo povzroÄ?ilo da bo pri prihodnjih preverjanjih Ä?rkovanja obravnavana kot pravilna."
+
+#: C/balsa.xml:2249(guibutton)
+msgid "Done"
+msgstr "KonÄ?ano"
+
+#: C/balsa.xml:2251(para)
+msgid "Stop the spell check at the current point, keeping all changes so far and returning to the normal message window interface."
+msgstr "Zaustavi preverjanje Ä?rkovanja na trenutni toÄ?ki, obdrži vse trenutne spremembe in se vrne na obiÄ?ajni vmesnik okna sporoÄ?il."
+
+#: C/balsa.xml:2262(para)
+msgid "Stop the spell check at the current point, reverting all changes so far, including any words added to your personal dictionary."
+msgstr "Zaustavi preverjanje Ä?rkovanja na trenutni toÄ?ki in povrne vse trenutne spremembe vkljuÄ?no z morebitnimi besedami, ki so bile dodane v vaÅ¡ oseben slovar."
+
+#: C/balsa.xml:2273(title)
+msgid "Address Book"
+msgstr "Imenik"
+
+#: C/balsa.xml:2275(para)
+msgid "When composing a message, clicking on any of the colored book icons next to a destination field (To, Cc, Bcc) will bring up the <application>Balsa</application> address book. It helps you to select recipients for your messages quickly and easily."
+msgstr "Ob sestavljanju sporoÄ?ila bo klik na katerokoli obarvano ikono knjige poleg ciljnega polja (Za, Kp, Skp) prinesel imenik <application>Balsa</application>. Pomaga vam enostavno in hitro izbrati prejemnike vaÅ¡ih sporoÄ?il. "
+
+#: C/balsa.xml:2283(title)
+msgid "Address Book Window"
+msgstr "Okno imenika"
+
+#: C/balsa.xml:2293(para)
+msgid "The address book provides two panes, the one on the left consisting of all available addresses, while the one on the right contains the intended recipients of your message. Addresses are added to the recipient list by selecting them in the left pane and clicking the arrow button pointing to the right, or by simply double-clicking on the address. This will remove the address from the left pane, so they cannot be added more than once. If you decide that you no longer want to send the message to a particular address, simply select it in the right-hand pane and click the left-arrow button, or double-click it again, to move it back."
+msgstr "Ta imenik vsebuje dva pladnja, levi vsebuje vse razpoložljive naslove, desni vsebuje vse namenjene prejemnika vaÅ¡ega sporoÄ?ila. Naslovi je mogoÄ?e dodata na seznam prejemnikov z izbiro v levem pladnju in klikom na gumb puÅ¡Ä?ice ki kaže na desno ali s preprostim dvoklikom naslova. To bo odstranilo naslov iz desnega pladnja, tako da ne more biti dodan veÄ? kot enkrat. V primeru da se odloÄ?ite, da ne želite poslati sporoÄ?ila na doloÄ?en naslov, ga enostavno izberite v desnem pladnju in kliknite na gumb z levo puÅ¡Ä?ico ali ga ponovno dvokliknite za premik nazaj. "
+
+#: C/balsa.xml:2306(para)
+msgid "If, while selecting people to send your message to, you decide to add someone new to the address book, it is a simple matter to click on the <guibutton>Run GnomeCard</guibutton> button. This will bring up the <application>GnomeCard</application> application, allowing you to easily manipulate your contact list. After any changes have been made using the address book, they can be forced to show up in the left hand pane by clicking on the <guibutton>Re-Import</guibutton> button."
+msgstr "V primeru da se med izbiranjem ljudi za poÅ¡iljanje sporoÄ?ila odloÄ?ite za dodajanje nekoga novega v imenik je potrebno enostavno klikniti na gumb <guibutton>Zaženi GnomeVizitko</guibutton>. To bo poklicalo program <application>GnomeVizitka</application>, kar vam omogoÄ?a enostavno upravljanje z vaÅ¡im seznamom stikov. Ko ste naredili spremembe z uporabo imenika, lahko njihov prikaz v levem pladnju prisilite z gumbom <guibutton>Ponovno uvozi</guibutton>."
+
+#: C/balsa.xml:2322(title)
+msgid "The Message Window"
+msgstr "Okno sporoÄ?ila"
+
+#: C/balsa.xml:2324(para)
+msgid "In addition to the preview pane, <application>Balsa</application> can display messages in separate windows. Simply double-click on the desired message from the message index in the main window, or select the message and press the space bar. Any number of windows may be opened, although only one per unique message."
+msgstr "Poleg pladnja predogleda lahko <application>Balsa</application> prikaže sporoÄ?ila v loÄ?enih oknih. Enostavno dvokliknite na želeno sporoÄ?ilo iz kazala sporoÄ?il v glavnem oknu ali izberite sporoÄ?ilo in pritisnite preslednico. MogoÄ?e je odpreti katerokoli Å¡tevilo oken, vendar le eno na edinstveno sporoÄ?ilo."
+
+#: C/balsa.xml:2332(para)
+msgid "The message window has a menu and toolbar containing commands pertinent to an individual message. Commands are as described in the <link linkend=\"win-main\">main window</link>. Below the menu and toolbar are the message headers in a box, followed by the message body."
+msgstr "To okno sporoÄ?ila ima meni in orodno vrstico, ki vsebujeta ukaze pripadajoÄ?e posameznemu sporoÄ?ilu. Ukazi so opisani v <link linkend=\"win-main\">glavnem oknu</link>. Pod menijem in orodno vrstico so glave sporoÄ?il v polju, ki mu sledu telo sporoÄ?ila"
+
+#: C/balsa.xml:2341(title)
+#: C/balsa.xml:2846(title)
+msgid "Message Window"
+msgstr "Okno sporoÄ?ila"
+
+#: C/balsa.xml:2351(para)
+msgid "If your copy of <application>Balsa</application> has cryptographic support, there will be an icon in the header box depicting an envelope with a lock and a check mark. Clicking the icon will check the key used to sign the message. The message body will contain an icon and some descriptive text noting whether the signing key is valid, invalid, or unchecked."
+msgstr "V primeru da ima vaÅ¡a kopija <application>Balse</application> podporo Å¡ifriranja bo v polju glave ikona upodobljena kot ovojnica s kljuÄ?avnico in izbirnim poljem. Klik na ikono izbral kljuÄ? za podpis sporoÄ?ila. Telo sporoÄ?ila bo vsebovalo ikono in nekaj opisnega besedila, ki bo navedlo ali je kljuÄ? podpisa veljaven, neveljaven ali neizbran."
+
+#: C/balsa.xml:2360(para)
+msgid "If the message contains attachments or more than one part of any kind, an attachment icon will be present in the header box as shown below. Clicking this icon will show a menu of all available parts. Selecting a part will update the display of the message body accordingly."
+msgstr "V primeru da sporoÄ?ilo vsebuje priloge ali en veÄ? kot en del kakrÅ¡nekoli vrste, bo predstavljena ikona prilog v polju glave kot je prikazano spodaj. Klik na to ikono bo pokazal meni vseh razpoložljivih delov. Izbira dela bo ustrezno posodobila prikaz telesa sporoÄ?ila."
+
+#: C/balsa.xml:2369(title)
+msgid "Selecting a Message Part"
+msgstr "Izbiranje dela sporoÄ?ila"
+
+#: C/balsa.xml:2379(para)
+msgid "The <guimenuitem>complete message</guimenuitem> selection will do its best to render all parts at once, but some may have to be selected individually or opened in an external program. Parts which cannot be rendered within <application>Balsa</application> will instead display a list of options for opening external programs or saving the data. Right-clicking on a part will also provide a menu with these options."
+msgstr "Izbor <guimenuitem>celotnega sporoÄ?ila</guimenuitem> bo naredil vse za izris vseh delov naenkrat, toda nekatere je morda treba izbrati posamezno ali odpreti v zunanjem programu. Deli, ki jih ni mogoÄ?e izrisati v <application>Balso</application>, bodo prikazali seznam možnosti za odpiranje zunanjih programov ali shranjevanje podatkov. Desni klik na del bo odprl meni s temi možnostmi."
+
+#: C/balsa.xml:2389(para)
+msgid "Navigation between messages is possible without returning to the index in the main window. Next unread being quite useful for checking all new mail. Deleting the current message will automatically display the next unread one. This behavior can be changed in the <link linkend=\"preferences\">preferences</link>."
+msgstr "Krmiljenje med sporoÄ?ili je mogoÄ?e brez vraÄ?anja na kazalo v glavnem oknu. Naslednje neprebrano je precej uporabno za preverjanje vse nove poÅ¡te. Izbris trenutnega sporoÄ?ila bo samodejno prikazal naslednjega neprebranega. To obnaÅ¡anje je mogoÄ?e spremeniti v <link linkend=\"preferences\">možnosti</link>."
+
+#: C/balsa.xml:2403(title)
+msgid "The Preferences Window"
+msgstr "Okno možnosti"
+
+#: C/balsa.xml:2405(para)
+msgid "<application>Balsa</application> has many more options than the initial assistant reveals. To access the Preferences window, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. In the Preferences window, options are organized into groups, and related groups are shown on individual pages. The pages and groups are explained below."
+msgstr "<application>Balsa</application> ima veliko veÄ? možnosti kot pokaže zaÄ?etni pomoÄ?nik. Za dostop do okna možnosti izberite <menuchoice><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Možnosti</guimenuitem></menuchoice>. V oknu možnosti so možnosti urejene v skupine, povezane skupine so pokazane na posameznih straneh. Strani in skupine so razložene spodaj."
+
+#: C/balsa.xml:2434(title)
+msgid "Mail Servers"
+msgstr "Poštni strežniki"
+
+#: C/balsa.xml:2436(para)
+msgid "This page lets you specify how you get POP3 mail, send mail, etc."
+msgstr "Ta stran vam omogoÄ?a navedbo kako želite dobiti poÅ¡to POP3, poÅ¡iljati poÅ¡to, itn."
+
+#: C/balsa.xml:2442(guilabel)
+msgid "Remote Mailbox Servers"
+msgstr "Oddaljeni strežniki poštnih predalov"
+
+#: C/balsa.xml:2453(para)
+msgid "mailbox name that will identify the mailbox"
+msgstr "ime poÅ¡tnega predala ki bo doloÄ?ilo poÅ¡tni predal"
+
+#: C/balsa.xml:2456(para)
+msgid "The server you have the POP mailbox on."
+msgstr "Strežnik na katerem imate pošti predal POP."
+
+#: C/balsa.xml:2459(para)
+msgid "The port that will be used to connect to the server. The port number is usually 110 but you may change it if you for example use some kind of connection tunneling,"
+msgstr "Vrata, ki bodo uporabljena za povezovanje s strežnikom. ObiÄ?ajno je Å¡tevilka vrat 110, vendar jo lahko spremenite, Ä?e na primer uporabljate neko vrsto tuneliranja povezave,"
+
+#: C/balsa.xml:2464(para)
+msgid "The user name on the mailbox server."
+msgstr "Uporabniško ime na strežniku poštnega predala."
+
+#: C/balsa.xml:2467(para)
+msgid "Corresponding password."
+msgstr "Ustrezno geslo."
+
+#: C/balsa.xml:2469(para)
+msgid "You can select the 'delete from server' button to remove the downoladed messages from the server."
+msgstr "Za odstranitev prejetih sporoÄ?il s strežnika lahko izberete gumb 'izbriÅ¡i s strežnika'."
+
+#: C/balsa.xml:2473(para)
+msgid "You can choose to have messages filtered through <application>procmail</application>."
+msgstr "SporoÄ?ila lahko filtrirate skozi <application>procmail</application>. "
+
+#: C/balsa.xml:2476(para)
+msgid "The <application>procmail</application> command."
+msgstr "Ukaz <application>procmail</application>."
+
+#: C/balsa.xml:2479(para)
+msgid "Whether to check for new mail."
+msgstr "Ali naj bo preverjeno za novo pošto."
+
+#: C/balsa.xml:2445(para)
+msgid "These are <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> and <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> servers that you receive email from. The three buttons let you create, modify, and remove records. <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> mailboxes will not show up in the mailbox list. You can specify multiple servers, when adding a server you will be asked to give: <placeholder-1/>"
+msgstr "To so strežniki <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> in <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> od katerih prejmete poÅ¡to. Trije gumbi vam omogoÄ?ajo ustvarjanje, spreminjanje in odstranjevanje zapisov. Navedete lahko veÄ? strežnikov, pri dodajanju strežnika boste vpraÅ¡ani za: <placeholder-1/> "
+
+#: C/balsa.xml:2487(guilabel)
+msgid "Local Mail Directory"
+msgstr "Mapa krajevne pošte"
+
+#: C/balsa.xml:2489(para)
+msgid "This is the directory that <application>Balsa</application> will scan looking for mail folders."
+msgstr "To je mapa, ki jo bo <application>Balsa</application> preiskala pri iskanju za poštne mape."
+
+#: C/balsa.xml:2495(guilabel)
+msgid "Outgoing Mail Servers"
+msgstr "Strežniki odhodne pošte"
+
+#: C/balsa.xml:2499(para)
+msgid "Most users will need only one outgoing mail server, but you may need to use more than one. <application>Balsa</application> allows you to set up as many as you need. The server used for a particular message is controlled by the <link linkend=\"identities\">identity</link> you choose for the message."
+msgstr "VeÄ?ina uporabnikov bo potrebovalo samo en odhodni poÅ¡tni strežnik, toda uporabite lahko veÄ? kot enega. <application>Balsa</application> vam omogoÄ?a nastavitev kolikor jih želite. Strežnik uporabljen za doloÄ?eno sporoÄ?ilo nadzira <link linkend=\"identities\">identiteta</link>, ki jo izberete za sporoÄ?ilo."
+
+#: C/balsa.xml:2506(para)
+msgid "To view or change the details of a server, select it and click <guibutton>Modify</guibutton>. To create a new server, click <guibutton>Add</guibutton>. A dialog will open, showing the properties of the selected server. Specify the domain name and optionally the port for of the SMTP server you use for submitting mail. Please note that the default port number is 587. The syntax is hostname[:port]. Port can be a decimal number or the name of the service as specified in <filename>/etc/services</filename>. Typically you can just set this to <quote>localhost:smtp</quote>. <application>Balsa</application> can also break up a large message into fragments, which can be reassembled by <application>Balsa</application> or any RFC 2046-compliant mailer. This dialog allows you to set this option, and the size above which a message should be split."
+msgstr "Za ogled ali spremembo podrobnosti strežnika kliknite gumb <guibutton>Spremeni</guibutton>. Za ustvarjanje novega strežnika kliknite <guibutton>Dodaj</guibutton>. Odprlo se bo pogovorno okno in pokazalo lastnosti izbranega strežnika. Navedite ime domene in izbirno vrata strežnika SMTP, ki ga uporabljate za poÅ¡iljanje poÅ¡te. Vedite da je privzeta Å¡tevilka vrat 587. Skladnja je imegostitelja[:vrata]. Vrata so lahko decimalno Å¡tevilo ali ime storitve kot je navedeno v <filename>/etc/services</filename>. ObiÄ?ajno lahko to nastavite na <quote>localhost:smtp</quote>. <application>Balsa</application> lahko prelomi veliko sporoÄ?ilo v delÄ?ke, katere je mogoÄ?e ponovno sestaviti z <application>Balso</application> ali katerimkoli drugim z RFC 2046 združljivim poÅ¡tnim odjemalcem. To pogovorno okno omogoÄ?a nastavitev te možnosti in velikost nad katero bo sporoÄ?ilo razdeljeno."
+
+#: C/balsa.xml:2525(para)
+msgid "A descriptive name that will identify the server"
+msgstr "Opisno ime, ki bo doloÄ?ilo strežnik"
+
+#: C/balsa.xml:2528(para)
+msgid "The domain name and port"
+msgstr "Vrata in ime domene"
+
+#: C/balsa.xml:2531(para)
+msgid "The user name on the SMTP server. If the remote SMTP server requires authentication, enter your user name here. Note that the exact format depends on the MTA in use. For example, some systems expect a user name, others may require an email address."
+msgstr "UporabniÅ¡ko ime na strežniku SMTP. V primeru da oddaljen strežnik SMTP zahteva overitev, sem vnesite svoje uporabniÅ¡ko ime. Vedite da je natanÄ?na oblika odvisna od MTA v uporabi. Na primer, nekateri sistemi priÄ?akujejo uporabniÅ¡ko ime, drugi morda zahtevajo e-poÅ¡tni naslov."
+
+#: C/balsa.xml:2538(para)
+msgid "Corresponding pass phrase. If the remote SMTP server requires authentication, enter your pass phrase here. Some systems refer to the pass phrase as a password. Limitations on the length of the pass phrase depend on the SMTP server."
+msgstr "Ustrezna šifrirna fraza. V primeru da oddaljeni strežnik SMTP zahteva overitev, sem vnesite svojo šifrirno frazo. Nekateri sistemi šifrirno frazo imenujejo geslo. Omejitve dolžine šifrirne fraze so odvisni od strežnika SMTP."
+
+#: C/balsa.xml:2545(para)
+msgid "When you want <application>Balsa</application> to use TLS."
+msgstr "Kdaj želite da <application>Balsa</application> uporabi TLS."
+
+#: C/balsa.xml:2547(para)
+msgid "The TLS certificate pass phrase."
+msgstr "Å irfirna fraza potrdila TLS."
+
+#: C/balsa.xml:2549(para)
+msgid "Whether to split large messages, and the threshhold size."
+msgstr "Ali naj bodo velika sporoÄ?ila razdeljena in velikost praga."
+
+#: C/balsa.xml:2522(para)
+msgid "You will be asked to give: <placeholder-1/>"
+msgstr "Vprašani boste za podajanje: <placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:2563(title)
+msgid "Incoming and Outgoing Mail"
+msgstr "Prihodna in odhodna pošta"
+
+#: C/balsa.xml:2565(para)
+msgid "Use this page to set the <application>Balsa</application>'s behaviour regarding incoming and outgoing messages."
+msgstr "To stran uporabite za nastavitev obnaÅ¡anja <application>Balse</application> glede dohodnih in odhodnih sporoÄ?il."
+
+#: C/balsa.xml:2571(title)
+msgid "Incoming"
+msgstr "Prihodna"
+
+#: C/balsa.xml:2575(guilabel)
+msgid "Check Mail Automatically"
+msgstr "Samodejno preveri pošto"
+
+#: C/balsa.xml:2577(para)
+msgid "If selected, <application>Balsa</application> will connect to your <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> servers at the given interval and check for mail."
+msgstr "Izbrana možnost doloÄ?i, da se <application>Balsa</application> poveže z vaÅ¡imi strežniki <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> ob danem intervalu in preveri za poÅ¡to."
+
+#: C/balsa.xml:2583(guilabel)
+msgid "Check IMAP mailboxes"
+msgstr "Preveri poštne predale IMAP"
+
+#: C/balsa.xml:2585(para)
+msgid "If selected, <application>Balsa</application> will include your <acronym>IMAP</acronym> mailboxes when checking for mail. You can also specify that INBOX is the only mailbox to be checked."
+msgstr "Izbrana možnost doloÄ?i, da <application>Balsa</application> pri preverjanju za poÅ¡to vkljuÄ?i vaÅ¡e poÅ¡tne predale <acronym>IMAP</acronym>. Lahko navedete da je DOHODNI PREDAL edini poÅ¡tni predal za preverjanje."
+
+#: C/balsa.xml:2589(para)
+msgid "Checking IMAP mailboxes can take some time; these options give you extra control over how long the mailbox check will take."
+msgstr "Preverjanje poÅ¡tnih predalov IMAP lahko vzame nekaj Ä?asa; te možnosti vam dajejo dodaten nadzor nad trajanjem preverjanja poÅ¡tnih predalov."
+
+#: C/balsa.xml:2597(guilabel)
+msgid "Display message if new mail has arrived"
+msgstr "Prikaži sporoÄ?ilo ob prihodu nove poÅ¡te"
+
+#: C/balsa.xml:2600(para)
+msgid "If selected, <application>Balsa</application> will alert you when mail has arrived."
+msgstr "Izbrana možnost doloÄ?i, da vas bo <application>Balsa</application> opozorila ob prihodu nove poÅ¡te."
+
+#: C/balsa.xml:2606(guilabel)
+msgid "Do background check quietly"
+msgstr "Izvedi tiho preverjanje v ozadju"
+
+#: C/balsa.xml:2608(para)
+msgid "If selected, <application>Balsa</application> will give you no indication that a background mail check is in progress."
+msgstr "Izbrana možnost doloÄ?i, da vam <application>Balsa</application> ne bo nakazala, da je v teku preverjanje poÅ¡te v ozadju."
+
+#: C/balsa.xml:2616(guilabel)
+msgid "Wrap Incoming Text"
+msgstr "Prelomi prihodno besedilo"
+
+#: C/balsa.xml:2618(para)
+msgid "If selected, <application>Balsa</application> will wrap text of incoming messages at the specified line length."
+msgstr "Izbrana možnost doloÄ?i da <application>Balsa</application> prelomi besedilo dohodnih sporoÄ?il na navedeni dolžini vrstice."
+
+#: C/balsa.xml:2627(guilabel)
+msgid "Reflow messages of type `text/plain;format=flowed'"
+msgstr "Poveži sporoÄ?ila vrste `besedilo/obiÄ?ajno;oblika=povezano'"
+
+#: C/balsa.xml:2632(para)
+msgid "The `format' parameter distinguishes two ways of representing paragraphs in messages of type `text/plain' (that is, simple text). The value `flowed' indicates that paragraphs have been broken into lines ended with `soft' line breaks: a space is left at the end of the line. A `hard' line break (one that is not preceded by a space) indicates the end of a paragraph."
+msgstr "Parameter `oblika' loÄ?i med dvema naÄ?inoma predstavljanja odstavkov v sporoÄ?ilih vrste `besedilo/obiÄ?ajno' (to je obiÄ?ajno besedilo). Vrednost `povezano' nakaže da so odstavki prelomljeni z `mehkimi' prelomi vrstic: na koncu vrsti je puÅ¡Ä?en presledek. `trd' prelom vrstice (pred katerim ni presledka) nakaže konec odstavka."
+
+#: C/balsa.xml:2639(para)
+msgid "<application>Balsa</application> can reflow the paragraphs, quoted or otherwise, in a message of this type. Reflowing eliminates the line fragments that are left when text is first wrapped at one length and then rewrapped to a shorter length, which are often misquoted."
+msgstr "<application>Balsa</application> lahko v sporoÄ?ilu te vrste ponovno vzpostavi tok odstavkov, citiranih ali drugih. Ponoven tok odstrani delÄ?ke vrstice, ki ostanejo ko je besedilo prviÄ? prelomljeno na eni dolžini in nato ponovno prelomljeno na krajÅ¡o dolžino, ki je pogosto narobe citirana."
+
+#: C/balsa.xml:2644(para)
+msgid "The only other value of `format' is `fixed', which is the value assumed by default when `format' is not specified, as with older mailers. In this case, all line breaks must be respected. If you do not select the `Reflow...' option, <application>Balsa</application> will treat all messages of type `text/plain' as if they were `format=fixed'. Long lines will still be wrapped, if the `Wrap Incoming Messages' option is selected, but this will usually leave unquoted line fragments."
+msgstr "Edina druga vrednost `oblike' je `nespremenljiva', ki je privzeta vrednost  ko `oblika' ni navedena kot je pri starejÅ¡ih poÅ¡tnih odjemalcih. V tem primeru morajo biti spoÅ¡tovani vsi prelomi vrstic. V primeru da ne izberete možnosti ????, bo <application>Balsa</application> obravnavala vsa sporoÄ?ila vrste `besedilo/obiÄ?ajno' kot Ä?e bi bila `oblika=nespremenjena'. Dolge vrstice bodo bile Å¡e vedno prelomljene, Ä?e je izbrana možnost `Prelomi dohodna sporoÄ?ila', toda to bo obiÄ?ajno necitirane vrstice v delÄ?kih."
+
+#: C/balsa.xml:2658(guilabel)
+msgid "Message Disposition Notification request"
+msgstr "Zahtevaj povratnico ob _prejemu sporoÄ?ila"
+
+#: C/balsa.xml:2661(para)
+msgid "You will sometimes receive a message whose sender has asked for notification that you have received or seen the message. You can specify how <application>Balsa</application> responds to these requests."
+msgstr "VÄ?asih boste prejeli sporoÄ?ilo katerega poÅ¡iljatelj je vpraÅ¡al za obvestilo, da ste prejeli sporoÄ?ilo. Lahko navedete kako naj <application>Balsa</application> odgovori na te zahteve."
+
+#: C/balsa.xml:2675(title)
+msgid "Outgoing"
+msgstr "Odhodno"
+
+#: C/balsa.xml:2679(guilabel)
+msgid "Wrap Outgoing Text"
+msgstr "Prelomi odhodno besedilo"
+
+#: C/balsa.xml:2681(para)
+msgid "Have <application>Balsa</application> wrap all outgoing mail at the specified column."
+msgstr "Naj <application>Balsa</application> ovije vso izhodno pošto na navedenem stolpcu."
+
+#: C/balsa.xml:2687(guilabel)
+msgid "Reply prefix"
+msgstr "Predpona odgovora"
+
+#: C/balsa.xml:2689(para)
+msgid "The string that <application>Balsa</application> should use as a prefix when quoting a message. Note: When you send a message with <guilabel>format=flowed</guilabel>, <application>Balsa</application> is required to use the one-character string \"&gt;\"."
+msgstr "Niz ki ga naj <application>Balsa</application> uporabi kot predpono pri citiranju besedila. Opomba: Ob izbiri besedila z <guilabel>format=flowed</guilabel>, mora <application>Balsa</application> uporabiti eno znakovni niz \"&gt;\"."
+
+#: C/balsa.xml:2699(guilabel)
+msgid "Automatically quote original when replying"
+msgstr "Samodejno citiraj izvirnik ob odgovarjanju"
+
+#: C/balsa.xml:2702(para)
+msgid "Have <application>Balsa</application> include the text of a message in the reply. The text will be prefixed as shown above."
+msgstr "Naj <application>Balsa</application> vkljuÄ?i besedilo sporoÄ?ila v odgovoru. Besedilo bo imelo predpono kot je prikazano zgoraj."
+
+#: C/balsa.xml:2705(para)
+msgid "You can instead include the original message using an option on the `Edit' menu, or by dragging the message from the message index into the text area of the reply. If you prefer to include text this way, do not select the `Automatically quote...' option."
+msgstr "Namesto lahko vkljuÄ?ite izvorno sporoÄ?ilo z uporabo menija `Uredi' ali z vleko sporoÄ?ilo iz kazala sporoÄ?il v podroÄ?je besedila odgovora. V primeru da vam je ljubÅ¡e ta naÄ?in vkljuÄ?evanje besedila ne izberite možnosti `Samodejno citiraj...'."
+
+#: C/balsa.xml:2715(guilabel)
+msgid "Don't include HTML parts as text when replying or forwarding mail"
+msgstr "Ne vkljuÄ?i delov HTML kot besedilo ob odgovarjanju ali posredovanju poÅ¡te"
+
+#: C/balsa.xml:2721(para)
+msgid "Tell <application>Balsa</application> to be sensible."
+msgstr "Povejte <application>Balsa</application> naj bo obÄ?utljiva."
+
+#: C/balsa.xml:2727(guilabel)
+msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
+msgstr "Posreduj pošto kot prilogo namesto citiranja"
+
+#: C/balsa.xml:2732(para)
+msgid "If this option is selected, messages that are `Automatically quoted' will actually be attached unmodified, instead of included in the text of the reply, prefixed by the reply string."
+msgstr "V primeru da je možnost izbrana so sporoÄ?ila, ki so `Samodejno citirana' priložena nespremenjena namesto vkljuÄ?itve v besedilo odgovora z predpono niza odgovora."
+
+#: C/balsa.xml:2736(para)
+msgid "You can also attach any message to a new message by dragging it from the message index into the attachment area of the new message (or, in fact, any part of the new message window except the text area or the address lines)."
+msgstr "Novemu sporoÄ?ilu lahko pripnete katerokoli sporoÄ?ilo z vleÄ?enjem iz kazala sporoÄ?ila v podroÄ?je prilog novih sporoÄ?il (ali v katerikoli del okna novega sporoÄ?ila razen podroÄ?ja besedila ali vrstice naslovov)."
+
+#: C/balsa.xml:2746(guilabel)
+msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
+msgstr "Gumb pošlji da odhodno poštno vedno v vrsto v izhodnem predalu "
+
+#: C/balsa.xml:2751(para)
+msgid "This option gives you control over when <application>Balsa</application> connects to a server to send messages."
+msgstr "Ta možnost vam omogoÄ?a nadzor nad povezavo<application>Balse</application> s strežnikom za poÅ¡iljanje sporoÄ?il."
+
+#: C/balsa.xml:2758(guilabel)
+msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
+msgstr "Kopiranje odhodnih sporoÄ?il v odhodni predal"
+
+#: C/balsa.xml:2760(para)
+msgid "Have <application>Balsa</application> save a copy of each message you send in the mailbox marked as the `Sentbox'."
+msgstr "Naj <application>Balsa</application> shrani kopijo vsakega sporoÄ?ila, ki ga poÅ¡ljete v poÅ¡tni predal oznaÄ?en kot `Poslana poÅ¡ta'."
+
+#: C/balsa.xml:2766(guilabel)
+msgid "Encoding"
+msgstr "Kodiranje"
+
+#: C/balsa.xml:2768(para)
+msgid "Set the character encoding method to either 7 bit, 8 bit, or what the quoted message is using."
+msgstr "Nastavite naÄ?in znakovnega kodiranja na 7 biten, 8 biten ali na znakovno kodiranje citiranega besedila."
+
+#: C/balsa.xml:2781(title)
+msgid "Display Options"
+msgstr "Možnosti prikaza"
+
+#: C/balsa.xml:2783(para)
+msgid "This page controls how <application>Balsa</application> appears to you."
+msgstr "Ta stran nadzira kako je <application>Balsa</application> videti."
+
+#: C/balsa.xml:2789(guilabel)
+msgid "Use Preview Pane"
+msgstr "Uporabi pladenj predogleda"
+
+#: C/balsa.xml:2791(para)
+msgid "Set whether to use the preview pane to display messages, or rely on the separate mail viewing window."
+msgstr "Oglejte si ali naj bo za prikaz sporoÄ?il uporabljen pladenj predogleda, ali loÄ?eno okno ogleda poÅ¡te."
+
+#: C/balsa.xml:2797(guilabel)
+msgid "Show Mailbox Info"
+msgstr "Pokaži podrobnosti poštnega predala"
+
+#: C/balsa.xml:2799(para)
+msgid "This will allow the number of total and unread messages for each mailbox to be shown in the left pane of the <application>Balsa</application> main window. You can save space by not showing them; if you choose not to show them, <application>Balsa</application> will then show the number of unread messages (in parentheses) after the mailbox name."
+msgstr "To bo omogoÄ?ilo prikaz Å¡tevila vseh in neprebranih sporoÄ?il za vsak poÅ¡tni predal v levem pladnju glavnega okna <application>Balse</application>. V primeru da želite prihraniti prostor ju lahko ne pokažete. V tem primeru bo <application>Balsa</application> pokazala Å¡tevilo neprebranih sporoÄ?il (v narekovajih) za imenom poÅ¡tnega predala."
+
+#: C/balsa.xml:2808(guilabel)
+msgid "Alternative Layout"
+msgstr "Dodatna razporeditev"
+
+#: C/balsa.xml:2810(para)
+msgid "<application>Balsa</application>'s default layout has a full-height mailbox list on the left, and the message list above the preview pane on the right. You can choose an alternative layout, in which the mailbox list and the message list occupy the upper part of the window, and the preview pane is full-width below them."
+msgstr "Privzeta razporeditev <application>Balse</application> ima na levi seznam poÅ¡tnih predalov polne viÅ¡ine, na desni pa seznam sporoÄ?il na pladnjem predogleda. Izberete lahko dodatno razporeditev v kateri sta seznam poÅ¡tnih predalov in seznam sporoÄ?il v zgornjem delu okna in je pod njim pladenj predogleda v celotni Å¡irini."
+
+#: C/balsa.xml:2821(guilabel)
+msgid "Automatic View"
+msgstr "Samodejen pogled"
+
+#: C/balsa.xml:2823(para)
+msgid "Select this option if you want <application>Balsa</application> to open the first unread message when you open a mailbox. If no message is unread, <application>Balsa</application> opens the most recent message."
+msgstr "Izberite to možnost, Ä?e želite da <application>Balsa</application> ob odprtju poÅ¡tnega predala odpre prvo neprebrano sporoÄ?ilo. V primeru da ni neprebranih sporoÄ?il, <application>Balsa</application> odpre najbolj nedavno sporoÄ?ilo."
+
+#: C/balsa.xml:2832(guilabel)
+msgid "Page Up and Page Down"
+msgstr "Stran navzgor in stran navzdol"
+
+#: C/balsa.xml:2834(para)
+msgid "By default, the <keysym>Page Up</keysym> and <keysym>Page Down</keysym> keys scroll the message by whole pages. Use this option to choose a different amount."
+msgstr "Privzeto tipki <keysym>Stran gor</keysym> in <keysym>Stran dol</keysym> drsata sporoÄ?ilo po celih straneh. Za izbiro druge koliÄ?ine uporabite to možnost."
+
+#: C/balsa.xml:2849(guilabel)
+msgid "Moving a Message"
+msgstr "Premikanje sporoÄ?ila"
+
+#: C/balsa.xml:2851(para)
+msgid "If you are reading a message in its own message window and you move it (to the trash, or another mailbox), <application>Balsa</application> can move on the next unread message or the next message in the same mailbox, or simply close the window."
+msgstr "V primeru da berete sporoÄ?ilu v svojem lastnem oknu sporoÄ?il in ga premaknete (v smeti ali drug poÅ¡tni predal) lahko <application>Balsa</application> premakne naslednje neprebrano sporoÄ?ilo ali naslednje sporoÄ?ilo v isti poÅ¡tni predal ali preprosto zaprite okno."
+
+#: C/balsa.xml:2863(title)
+msgid "Sort and Thread"
+msgstr "Razvrsti in strukturiraj "
+
+#: C/balsa.xml:2866(guilabel)
+msgid "Default sort column"
+msgstr "Privzeto razvrÅ¡Ä?anje stolpcev"
+
+#: C/balsa.xml:2868(para)
+msgid "Choose the column by which you would like a new mailbox to be sorted."
+msgstr "Izberite stolpec po katerem želite razvrstiti nov poštni predal."
+
+#: C/balsa.xml:2875(guilabel)
+msgid "Default threading style"
+msgstr "Privzet slog nitenja"
+
+#: C/balsa.xml:2877(para)
+msgid "Choose the default threading style for a new mailbox."
+msgstr "Izberite privzeti slog nitenja za nov poštni predal."
+
+#: C/balsa.xml:2883(guilabel)
+msgid "Expand threads"
+msgstr "Razširi niti"
+
+#: C/balsa.xml:2885(para)
+msgid "If you choose a threaded view of a mailbox, you can decide whether the threads should be expanded or collapsed when the mailbox is opened."
+msgstr "V primeru izbire niten pogled poÅ¡tnega predala se lahko odloÄ?ite ali naj bodo niti razÅ¡irjene ali zložene ob odprtju poÅ¡tnega predala."
+
+#: C/balsa.xml:2899(guilabel)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Pisave"
+
+#: C/balsa.xml:2901(para)
+msgid "Choose the fonts that you want to be used to display a message. You can choose a distinct font for the message's subject line."
+msgstr "Izberite pisave, ki jih želite uporabiti za prikaz sporoÄ?ila. Za vrstico zadeve lahko uporabite drugaÄ?no pisavo."
+
+#: C/balsa.xml:2909(guilabel)
+msgid "Quoted Text Regular Expression"
+msgstr "LogiÄ?ni izraz citiranega besedila"
+
+#: C/balsa.xml:2912(para)
+msgid "The entry box allows you to set a <glossterm linkend=\"glossary-regular-expression\">regular expression</glossterm> you would like to use to identify text that should be considered quoted for incoming messages. The regular expression should match the beginning of line of quoted text a single level deep, the program will then use this to calculate the depth of quoting and alter the quoted text colors appropriately. A default <abbrev>regexp</abbrev> is provided that should work in most situations."
+msgstr "Polje vnosa vam omogoÄ?a nastavitev <glossterm linkend=\"glossary-regular-expression\">logiÄ?nega izraza</glossterm>, ki ga želite uporabiti za doloÄ?itev besedila, ki naj bo citirano za dohodna sporoÄ?ila. LogiÄ?ni izraz naj bi se skladal z zaÄ?etkom vrstice citiranega besedila eno raven globoko. Program bo nato to uporabil za izraÄ?un globine citiranja in primerno prilagodil barve citiranega besedila. Zagotovljen je privzeti <abbrev>logizraz</abbrev>, ki bi moral delovati v veÄ?ini primerov."
+
+#: C/balsa.xml:2922(para)
+msgid "This regexp affects both highlighting and spell checking, and uses the extended regular expression set. For more information see the <command>grep</command>(1) manual or info page."
+msgstr "Ta sploÅ¡ni izraz vpliva na poudarjanje in preverjanje Ä?rkovanja in uporablja razÅ¡irjen niz logiÄ?nih izrazov. Za veÄ? podrobnosti si oglejte priroÄ?nik <command>grep</command>(1)  ali stran podrobnosti."
+
+#: C/balsa.xml:2929(guilabel)
+msgid "Alternative Parts"
+msgstr "Dodatni deli"
+
+#: C/balsa.xml:2931(para)
+msgid "You can choose whether <application>Balsa</application> should show a text/plain part or a text/html part, when a message contains both."
+msgstr "Izberete lahko ali naj <application>Balsa</application> pokaže del besedilo/obiÄ?ajno ali del besedilo/html, ko sporoÄ?ilo vsebuje oboje."
+
+#: C/balsa.xml:2941(title)
+msgid "Colors"
+msgstr "Barve"
+
+#: C/balsa.xml:2944(guilabel)
+msgid "Message Colors"
+msgstr "Barve sporoÄ?il"
+
+#: C/balsa.xml:2946(para)
+msgid "Choose the colors for quoted text."
+msgstr "Izberite barve za citirano besedilo."
+
+#: C/balsa.xml:2952(guilabel)
+msgid "Link Color"
+msgstr "Barva povezave"
+
+#: C/balsa.xml:2954(para)
+msgid "<application>Balsa</application> uses this color to highlight a hyperlink in a message."
+msgstr "<application>Balsa</application> uporablja to barvo za poudarjanje hiperpovezave v sporoÄ?ilu."
+
+#: C/balsa.xml:2960(guilabel)
+msgid "Composition Window"
+msgstr "Sestavljalno okno"
+
+#: C/balsa.xml:2962(para)
+msgid "When you are composing a message, <application>Balsa</application> uses color to show when one of the address fields is incomplete. Choose that color here."
+msgstr "Med sestavljanjem sporoÄ?ila <application>Balsa</application> uporablja barvo za prikaz kdaj je eno od polj naslova nedokonÄ?ano. Izberite to barvo tukaj."
+
+#: C/balsa.xml:2973(title)
+msgid "Format"
+msgstr "Oblika"
+
+#: C/balsa.xml:2976(guilabel)
+msgid "Date Encoding"
+msgstr "Kodiranje datuma"
+
+#: C/balsa.xml:2986(para)
+msgid "<literal>%a</literal> -- The abbreviated weekday name."
+msgstr "<literal>%a</literal> -- okrajšano ime imena v tednu."
+
+#: C/balsa.xml:2991(para)
+msgid "<literal>%A</literal> -- The full weekday name."
+msgstr "<literal>%A</literal> -- Polno ime dneva v tednu."
+
+#: C/balsa.xml:2996(para)
+msgid "<literal>%b</literal> -- The abbreviated month name."
+msgstr "<literal>%b</literal> -- okrajšano ime meseca."
+
+#: C/balsa.xml:3001(para)
+msgid "<literal>%B</literal> -- The full month name."
+msgstr "<literal>%B</literal> -- Polno ime meseca."
+
+#: C/balsa.xml:3006(para)
+msgid "<literal>%d</literal> -- The day of the month."
+msgstr "<literal>%d</literal> -- Dan meseca."
+
+#: C/balsa.xml:3011(para)
+msgid "<literal>%R</literal> -- The time using a 24-hour clock. (HH:MM)"
+msgstr "<literal>%R</literal> -- Ä?as uporablja 24 urno uro. (HH:MM)"
+
+#: C/balsa.xml:3016(para)
+msgid "<literal>%r</literal> -- The time using a 12-hour clock (HH:MM AM/PM)."
+msgstr "<literal>%r</literal> -- Ä?as uporablja 12-urno uro (HH:MM DOP/POP)."
+
+#: C/balsa.xml:3021(para)
+msgid "<literal>%T</literal> -- The time using a 24-hour clock, with seconds (HH:MM:SS)."
+msgstr "<literal>%T</literal> -- Ä?as uporablja 24 urno uro s sekundami (HH:MM:SS)"
+
+#: C/balsa.xml:3028(para)
+msgid "See the <function>strftime</function> manual page for a full listing of conversion specifiers."
+msgstr "Oglejte si stran priroÄ?nika <function>strftime</function> za polen seznam doloÄ?il pretvorbe."
+
+#: C/balsa.xml:2978(para)
+msgid "Set the format used to display dates in <application>Balsa</application>. This uses the same format string as <function>strftime</function>, a summary which is provided below: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
+msgstr "Nastavite obliko za prikaz datumov v <application>Balsa</application>. Uporabljan je enak obliki nizov <function>strftime</function>, katerega obnova je spodaj: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
+
+#: C/balsa.xml:3037(guilabel)
+msgid "Selected Headers"
+msgstr "Izbrane glave"
+
+#: C/balsa.xml:3039(para)
+msgid "A space-separated list of the headers to display in the message window."
+msgstr "S presledki loÄ?en seznam glav za prikaz v oknu sporoÄ?il."
+
+#: C/balsa.xml:3045(guilabel)
+msgid "Fallback codeset"
+msgstr "Povratni nabor"
+
+#: C/balsa.xml:3047(para)
+msgid "Some messages contain national characters without specifying how they are encoded. You can choose whether <application>Balsa</application> displays such characters as '?', or tries a specific character set to display such messages."
+msgstr "Nekatera sporoÄ?ila vsebujejo ne-ASCII  znake brez podatkov o kodiranju. Izberete lahko ali naj <application>Balsa</application> prikaže take znake kot '?' ali naj poskusi za prikaz takÅ¡nih sporoÄ?il uporabiti naveden znakovni niz."
+
+#: C/balsa.xml:3060(title)
+msgid "Status Messages"
+msgstr "SporoÄ?ila stanja"
+
+#: C/balsa.xml:3063(guilabel)
+msgid "Information Messages"
+msgstr "SporoÄ?ila podrobnosti"
+
+#: C/balsa.xml:3065(para)
+msgid "<application>Balsa</application> gives you information in the form of five different levels of messages. You can specify how you want all five levels to be presented to you."
+msgstr "<application>Balsa</application> vam da podrobnosti v obliki pet razliÄ?nih ravni sporoÄ?il. Navedete lahko kako naj vam bo vseh pet ravni predstavljenih."
+
+#: C/balsa.xml:3073(guilabel)
+msgid "Display Progress"
+msgstr "Prikaži napredek"
+
+#: C/balsa.xml:3075(para)
+msgid "This sets the behaviour of the dialog that is shown when <application>Balsa</application> retrieves messages from it's specified <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> servers. The dialog can be shown only while the messages are being retrieved, automatically closing after <application>Balsa</application> is finished. Or it can be set to stay active until manually closed. Finally, the dialog can not be displayed at all."
+msgstr "Ta nastavi obnaÅ¡anje pogovornega okna prikazanega ko <application>Balsa</application> pridobi sporoÄ?ila iz doloÄ?enih strežnikov <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>. To pogovorno okno je lahko prikazano le med pridobivanjem sporoÄ?il in se samodejno zapre ko je <application>Balsa</application> konÄ?ana. Pogovorno okno lahko ostane dejavno dokler ni roÄ?no zaprto. Pogovorno okno pa lahko sploh ni prikazano."
+
+#: C/balsa.xml:3094(title)
+msgid "Spelling"
+msgstr "Ä?rkovanje"
+
+#: C/balsa.xml:3095(para)
+msgid "If <application>Balsa</application> is using GtkSpell, you can choose to have your spelling checked as you type. <application>Balsa</application> uses GtkSpell's default settings."
+msgstr "V primeru da <application>Balsa</application> uporablja GtkSpell lahko izberete preverjanje Ä?rkovanja medtem ko tipkate. <application>Balsa</application> uporablja privzete nastavitve GtkSpell."
+
+#: C/balsa.xml:3100(para)
+msgid "If <application>Balsa</application> is not using GtkSpell, you can use this pane to setup <application>Balsa</application> spell check options. <application>Balsa</application> uses the Portable Spell Checking library (<ulink url=\"http://pspell.sourceforge.net\";>pspell</ulink>) to provide an interface to the spell checking program of your choice. Currently there are modules for ispell or aspell, both of which can be found at the pspell website. For more information visit the <application>Balsa</application> homepage."
+msgstr "V primeru da <application>Balsa</application> ne uporablja GtkSpell, lahko uporabite ta pladenj za nastavitev možnosti preverjana Ä?rkovanja <application>Balsa</application>. <application>Balsa</application> uporablja Portable Spell Checking library (<ulink url=\"http://pspell.sourceforge.net\";>pspell</ulink>) za zagotovitev vmesnika do programa preverjanja Ä?rkovanja. Trenutno obstajata modula za ispell ali aspell, ki jo je mogoÄ?e najti na spletiÅ¡Ä?u pspell. Za veÄ? podrobnosti obiÅ¡Ä?ite domaÄ?o stran <application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:3113(guilabel)
+msgid "Pspell Module"
+msgstr "Modul Pspell"
+
+#: C/balsa.xml:3116(para)
+msgid "The Pspell library allows you to use whatever spell checking engine you prefer, though the use of loadable modules. Currently Pspell has support for two modules, the traditional ispell, and the newer and more advanced aspell."
+msgstr "Knjižnica Pspell vam z uporabo naložljivih modulov omogoÄ?a uporabo kateregakoli pogona preverjanja Ä?rkovanja. Trenutno ima Pspell podporo za dva modula, tradicionalni ispell in novejÅ¡i in naprednejÅ¡i aspell."
+
+#: C/balsa.xml:3123(para)
+msgid "<application>Ispell</application> is most likely available on your system as it is a Unix standard; however <application>Aspell</application> is more advanced as it uses an advanced phonetics engine and adaptive techniques to learn how you tend to misspell words. More information is available at the <ulink url=\"http://aspell.sourceforge.net\";>Aspell website</ulink>."
+msgstr "<application>lspell</application> je najverjetneje razpoložljiv na vaÅ¡em sistemu ker je Unix standard; vendar je <application>Aspell</application> bolj napreden saj uporablja napreden pogon fonetike in prilagodljive tehnike, ki se nauÄ?ijo kako narobe Ä?rkujete besede. VeÄ? podrobnosti je na voljo na <ulink url=\"http://aspell.sourceforge.net\";>spletiÅ¡Ä?u Aspell</ulink>."
+
+#: C/balsa.xml:3134(para)
+msgid "<application>Balsa</application> will attempt to use whatever module you specify here, however if the module is not installed it will not work and generate an error."
+msgstr "<application>Balsa</application> bo poskusila uporabiti modul naveden tukaj, vendar Ä?e modul ni nameÅ¡Ä?en, le ta ne bo deloval in bo ustvaril napako."
+
+#: C/balsa.xml:3143(guilabel)
+msgid "Suggestion Mode"
+msgstr "NaÄ?in predlogov"
+
+#: C/balsa.xml:3146(para)
+msgid "The suggestion mode determines how hard the computer will search for suggestions for misspelled words. There are three options:"
+msgstr "Ta naÄ?in predlaganja doloÄ?i kako moÄ?no bo raÄ?unalnik iskal predloge narobe Ä?rkovanih besed. Obstajajo tri možnosti:"
+
+#: C/balsa.xml:3152(guilabel)
+msgid "Fast"
+msgstr "Hitro"
+
+#: C/balsa.xml:3155(para)
+msgid "This mode quickly scans for replacements, which means it might be used by a good speller who occasionally makes typographical errors."
+msgstr "Ta naÄ?in hitro preiÅ¡Ä?e za zamenjave, kar pomeni da ga lahko uporabi dober Ä?rkovalec, ki obÄ?asno napravi tipkarske napake."
+
+#: C/balsa.xml:3162(guilabel)
+msgid "Normal"
+msgstr "ObiÄ?ajno"
+
+#: C/balsa.xml:3164(para)
+msgid "The Normal mode is probably good enough for most people; it should produce the correct suggestion in the majority of cases."
+msgstr "ObiÄ?ajni naÄ?in je verjetno dovolj dober za veÄ?ino ljudi; v veÄ?ini primerov bi moral podati pravilen predlog."
+
+#: C/balsa.xml:3171(guilabel)
+msgid "Bad Spellers"
+msgstr "Slabi Ä?rkovalci"
+
+#: C/balsa.xml:3173(para)
+msgid "The Bad Spellers mode is the most thorough and accurate mode; however, it also takes the longest to find a list of suggestions."
+msgstr "NaÄ?in slabi Ä?rkovalci je najbolj celovit in natanÄ?en; vendar potrebuje najveÄ? Ä?asa za iskanje seznama predlogov."
+
+#: C/balsa.xml:3183(guilabel)
+msgid "Ignore Length"
+msgstr "Prezri dolžino"
+
+#: C/balsa.xml:3186(para)
+msgid "This provides the ability to ignore words shorter than a certain length. It may be useful to automatically skip short acronyms that are normally flagged as incorrect."
+msgstr "To zagotovi zmožnost prezrtja besed krajÅ¡ih od doloÄ?ene dolžine. Lahko je uporabno za samodejno preskakovanje kratkih akronimov, ki so obiÄ?ajno oznaÄ?eni kot nepravilni."
+
+#: C/balsa.xml:3198(title)
+msgid "Address Books"
+msgstr "Imeniki"
+
+#: C/balsa.xml:3200(para)
+msgid "<application>Balsa</application> supports the use of multiple address books, both local <glossterm linkend=\"glossary-vcard\">VCARD</glossterm> and remote <glossterm linkend=\"glossary-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></glossterm> address books, both of which can be configured here. <application>GnomeCard</application> also uses VCARD address books, so this allows <application>Balsa</application> to share address books with other GNOME applications."
+msgstr "<application>Balsa</application> podpira uporabo veÄ? imenikov, tako krajevnih imenikov <glossterm linkend=\"glossary-vcard\">VCARD</glossterm> in oddaljenih imenikov <glossterm linkend=\"glossary-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></glossterm>. Obe vrsti je mogoÄ?e nastaviti tukaj. <application>GNOME Vizitka</application> tudi uporablja imenike VCARD, kar omogoÄ?a deljenje imenikov <application>Balsa</application> z drugimi programi GNOME."
+
+#: C/balsa.xml:3206(para)
+msgid "<application>Balsa</application> also supports LDIF address books, and can be built to use GPE address books, when SQLite is available, and Rubrica address books. Which types are supported depends on how <application>Balsa</application> was built."
+msgstr "<application>Balsa</application> podpira tudi imenike LDIF in jo je mogoÄ?e izgraditi tako da uporablja imenika Rubrica in ob razpoložljivosti SQLite imenike GPE. Katere vrste so podprte je odvisno od tega kako je bila <application>Balsa</application> izgrajena."
+
+#: C/balsa.xml:3212(para)
+msgid "The main portion of the preferences page is occupied by the list of current address books for <application>Balsa</application>. The list shows the type of address book, the name, and whether it is included in automatic alias expansion when typing new messages. There are also several buttons that manipulate the list of address books:"
+msgstr "Glavni del strani možnosti zavzema seznam trenutnih imenikov za <application>Balsa</application>. Seznam prikazuje vrsto imenika, ime in ali je vkljuÄ?en v samodejno razÅ¡iritev vzdevkov pri vnaÅ¡anju novih sporoÄ?il. Obstaja tudi veÄ? gumbov, ki upravljajo s seznamom imenikov:"
+
+#: C/balsa.xml:3222(guibutton)
+msgid "Add"
+msgstr "Dodaj"
+
+#: C/balsa.xml:3224(para)
+msgid "Using this adds a new address book for <application>Balsa</application> to use to find addresses. If you click it, a drop-down menu of the supported address book types is shown. Click one to begin the process. <application>Balsa</application> pops up a dialog, which, if you choose VCARD, looks like this:"
+msgstr "Uporaba tega doda nov imenik, ki ga <application>Balsa</application> uporabi za iskanje naslovov. V primeru da nanj kliknete, bo prikazan spustni meni podprtih vrst imenikov. Kliknite enega za zaÄ?etek opravila. <application>Balsa</application> pojavi pogovorno okno, ki je v primeru izbire VCARD videti takole:"
+
+#: C/balsa.xml:3231(title)
+msgid "<acronym>VCARD</acronym> Address Book Dialog"
+msgstr "<acronym>VCARD</acronym> pogovorno okno imenika"
+
+#: C/balsa.xml:3241(para)
+msgid "With <glossterm linkend=\"glossary-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></glossterm> support, the dialog looks somewhat different, offering options to set the location of the directory instead of a file."
+msgstr "Pogovorno okno s podporo <glossterm linkend=\"glossary-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></glossterm> je videti nekoliko drugaÄ?e in ponuja možnosti za nastavljanje mesta mape namesto datoteke."
+
+#: C/balsa.xml:3246(title)
+msgid "<glossterm linkend=\"glossary-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></glossterm> Address Book Dialog"
+msgstr "Pogovorno okno imenika <glossterm linkend=\"glossary-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></glossterm>"
+
+#: C/balsa.xml:3256(para)
+msgid "In order to use a <acronym>LDAP</acronym> address book, you need to know the host name of the <acronym>LDAP</acronym> server. Depending on the server configuration, you may need also so called Base Domain Name which identifies your particular department. You can always try leaving Base Domain Name field empty and a default value will be used (OpenLDAP stores the default Base Domain Name in <filename>/etc/openldap/ldap.conf</filename>). If this does not work, you may need to ask your administrator for the value of this. The usual values are usually similar to: <quote>dc=theochem,dc=KTH,dc=se</quote> or <quote>o=Theoretical Chemistry, c=SE</quote>."
+msgstr "V primeru da želite uporabiti imenik <acronym>LDAP</acronym> morati poznati ime gostitelja strežnika <acronym>LDAP</acronym>. Glede na nastavitev strežnika boste morda potrebovali tudi tako imenovano osnovno domensko ime, ki doloÄ?i vaÅ¡ odsek. Vedno lahko poskusite pustiti polje osnovnega domenskega imena prazno in uporabljena bo privzeta vrednost (OpenLDAP shrani privzeto osnovno domensko ime v <filename>/etc/openldap/ldap.conf</filename>.) V primeru da to ne deluje, morate morda prositi svojega skrbnika za to vrednost. ObiÄ?ajne vrednosti so ponavadi podobne: <quote>dc=teokem,dc=KTH,dc=se</quote> ali <quote>o=TeoretiÄ?na kemija, c=SE</quote>."
+
+#: C/balsa.xml:3273(guibutton)
+msgid "Modify"
+msgstr "Spremeni"
+
+#: C/balsa.xml:3275(para)
+msgid "This enables you to change the properties of the selected address book."
+msgstr "To vam omogoÄ?i spremembo lastnosti izbranega imenika."
+
+#: C/balsa.xml:3279(title)
+msgid "Modify an Address Book"
+msgstr "Spremeni imenik"
+
+#: C/balsa.xml:3289(para)
+msgid "It is possible to modify both the name and location for any address book. Also, you can change whether the contents of the address book will be used when attempting to auto-complete an address when sending a message."
+msgstr "MogoÄ?e je spremeniti tako ime kot mesto za katerikoli imenik. Izberete lahko tudi ali je vsebina imenika uporabljena za poskus samodejnega dokonÄ?anja naslova pri poÅ¡iljanju sporoÄ?ila."
+
+#: C/balsa.xml:3297(guibutton)
+msgid "Delete"
+msgstr "Izbriši"
+
+#: C/balsa.xml:3299(para)
+msgid "Delete the selected address book."
+msgstr "Izbriši izbrani imenik."
+
+#: C/balsa.xml:3304(guibutton)
+msgid "Set as Default"
+msgstr "Nastavi kot privzeto"
+
+#: C/balsa.xml:3306(para)
+msgid "Set the selected address book as default."
+msgstr "Nastavi izbrani imenik kot privzet."
+
+#: C/balsa.xml:3316(title)
+msgid "Startup"
+msgstr "Zagon"
+
+#: C/balsa.xml:3320(guilabel)
+msgid "Open Inbox upon Startup"
+msgstr "Odpri dohodni predal ob zagonu"
+
+#: C/balsa.xml:3322(para)
+msgid "If set, <application>Balsa</application> will open your system inbox upon startup."
+msgstr "Izbrana možnost doloÄ?i, da <application>Balsa</application> ob zagonu odpre sistemski dohodni predal."
+
+#: C/balsa.xml:3327(guilabel)
+msgid "Check Mail at Startup"
+msgstr "Preveri pošto ob zagonu"
+
+#: C/balsa.xml:3329(para)
+msgid "If set, <application>Balsa</application> will automatically attempt to download mail from the <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> mail server upon startup, and will check for new mail on an <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> server."
+msgstr "V primeru da je nastavljena bo <application>Balsa</application> ob zagonu samodejno poskusila prejeti pošto s poštnega strežnika <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> in preverila za novo pošto na strežniku <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm>."
+
+#: C/balsa.xml:3336(guilabel)
+msgid "Remember Open Mailboxes Between Sessions"
+msgstr "Zapomni si odprte poštne predale med sejami"
+
+#: C/balsa.xml:3339(para)
+msgid "When marked, <application>Balsa</application> will remember and reopen mailboxes that were open when <application>Balsa</application> was last quit."
+msgstr "Ko je oznaÄ?ena, si bo <application>Balsa</application> zapomnila in ponovno odprla poÅ¡tne predale, ki so bili odprti ob zadnjem konÄ?anju <application>Balse</application>."
+
+#: C/balsa.xml:3345(guilabel)
+msgid "Folder Scanning"
+msgstr "Preiskovanje map"
+
+#: C/balsa.xml:3347(para)
+msgid "Scanning a folder tree can be time-consuming, because of the need to explore an entire tree of subfolders. You can defer scanning the tree by setting the scan depth to 1. <application>Balsa</application> will then descend into the tree only far enough to discover whether any folders that you can see have subfolders. The first time you expand any subtree, <application>Balsa</application> will explore more of the tree."
+msgstr "Preiskovanje drevesa map lahko vzame veliko Ä?asa, saj je potrebno preiskati celotno drevo podmap. Preiskovanje drevesa lahko odložite z nastavitvijo globine preiskovanja na 1. <application>Balsa</application> se bo spustila v drevo le dovolj daleÄ? za odkritje ali imajo mape, ki jih lahko vidite, podmape. Ko prviÄ? razÅ¡irite katerokoli poddrevo bo <application>Balsa</application> raziskala veÄ? drevea."
+
+#: C/balsa.xml:3353(para)
+msgid "If you prefer to have the whole tree available from startup, choose a depth as great as that of your folder tree. Intermediate settings may also be used."
+msgstr "V primeru da vam je ljubÅ¡e, Ä?e je ob zagonu dostopno celotno drevo izberite globino enako globini vaÅ¡ega drevesa map. MogoÄ?e je uporabiti tudi vmesne nastavitve."
+
+#: C/balsa.xml:3356(para)
+msgid "You may set the depth for initial scanning separately for local and <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> trees."
+msgstr "Globino zaÄ?etnega preiskovanja lahko nastavite loÄ?eno za krajevna drevesa in drevesa <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm>."
+
+#: C/balsa.xml:3369(title)
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Razno"
+
+#: C/balsa.xml:3373(guilabel)
+msgid "Debug"
+msgstr "RazhroÄ?evanje"
+
+#: C/balsa.xml:3375(para)
+msgid "Toggle the output of debugging information. Depending on what notification priority set for it in the <link linkend=\"preferences-display-options\">Display</link> page, it can show up in list or dialog as the program runs."
+msgstr "Preklopi izhod podatkov razhroÅ¡Ä?evanja. Glede na to ali so zanj na strani <link linkend=\"preferences-display-options\">Prikaz</link> nastavljene prednosti prikaza je lahko prikazan v seznamu ali pogovornem oknu medtem ko program teÄ?e."
+
+#: C/balsa.xml:3385(guilabel)
+msgid "Empty Trash on Exit"
+msgstr "Izprazni smeti ob izhodu"
+
+#: C/balsa.xml:3387(para)
+msgid "Set <application>Balsa</application> to delete all messages in the <symbol>Trash</symbol> mailbox when <application>Balsa</application> exits."
+msgstr "Nastavi <application>Balsa</application> da izbriÅ¡e vse sporoÄ?ila v poÅ¡tnem predalu <symbol>Smeti</symbol> ob konÄ?anju <application>Balse</application>."
+
+#: C/balsa.xml:3393(guilabel)
+msgid "Automatically close mailbox"
+msgstr "Samodejno zapri poštni predal"
+
+#: C/balsa.xml:3395(para)
+msgid "Set <application>Balsa</application> to close any mailbox that is unused for more than the specified time. The currently displayed mailbox is never automatically closed."
+msgstr "Nastavi <application>Balso</application> da zapre katerikoli poÅ¡tni predal, ki je neuporabljen dlje kot naveden Ä?as. Trenutno prikazan poÅ¡tni predal ni nikoli samodejno zaprt."
+
+#: C/balsa.xml:3403(guilabel)
+msgid "Hide messages marked as deleted"
+msgstr "Skrij sporoÄ?ila, ki so oznaÄ?ena kot izbrisana"
+
+#: C/balsa.xml:3405(para)
+msgid "When a message is moved to another mailbox, including the <symbol>Trash</symbol> mailbox, it is actually copied to the destination, and the original is marked as deleted. Deleted messages may either be shown in the mailbox index, with the trashcan icon indicating that they are deleted, or hidden. This item controls which of those actions is taken."
+msgstr "Ko je sporoÄ?ilo premaknjeno v drugo poÅ¡tni predal, vkljuÄ?no s poÅ¡tnim predalom <symbol>Smeti</symbol>, je dejansko skopirano na cilj in izvirnik je oznaÄ?en kot izbrisan. Izbrisana sporoÄ?ila so lahko prikazana v kazalu poÅ¡tnega predala z ikono smetnjaka, ki namiguje da so izbrisana, ali skrita. Ta predmet nadzira katera od možnosti je izbrana."
+
+#: C/balsa.xml:3412(para)
+msgid "A message may also be simply marked as deleted, without copying it to another mailbox: <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Toggle flag</guisubmenu><guimenuitem>Deleted</guimenuitem></menuchoice>. Again, this item controls whether such a message is hidden."
+msgstr "SporoÄ?ilo je lahko enostavno oznaÄ?eno kot izbrisano brez kopiranja v drug poÅ¡tni predal: <menuchoice><guimenu>SporoÄ?ilo</guimenu><guisubmenu>Preklopi zastavico</guisubmenu><guimenuitem>Izbrisano</guimenuitem></menuchoice>. Ta predmet ponovno nadzira ali je takÅ¡no sporoÄ?ilo skrito."
+
+#: C/balsa.xml:3425(guilabel)
+msgid "Expunge deleted messages on close"
+msgstr "UniÄ?i izbrisana sporoÄ?ila ob zaprtju"
+
+#: C/balsa.xml:3427(para)
+msgid "<quote>Expunging</quote> is the act of physically removing from the backing mailstore all messages marked as deleted. You can expunge messages manually: <menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Expunge deleted messages</guimenuitem></menuchoice>, or you can set <application>Balsa</application> to expunge deleted messages when the mailbox is closed (all mailboxes are closed when you exit <application>Balsa</application>)."
+msgstr "<quote>UniÄ?evanje</quote> je dejanje fiziÄ?nega odstranjevanja sporoÄ?il, ki so oznaÄ?ena kot izbrisana iz varnostne shrambe poÅ¡te. SporoÄ?ila lahko uniÄ?ite roÄ?no: <menuchoice><guimenu>PoÅ¡tni predal</guimenu><guimenuitem>UniÄ?i izbrisana sporoÄ?ila</guimenuitem></menuchoice>, ali pa nastavite <application>Balsa</application> na uniÄ?evanje izbrisanih sporoÄ?il ob zaprtju poÅ¡tnega predala (vsi poÅ¡tni predali so zaprti ob konÄ?anju <application>Balse</application>). "
+
+#: C/balsa.xml:3448(title)
+msgid "Customizing Toolbars"
+msgstr "Prilagajanje orodnih vrstic"
+
+#: C/balsa.xml:3450(para)
+msgid "<application>Balsa</application> allows you to change the layout of the toolbars on the three main types of window: the main window, message windows, and compose windows. You open the dialog with the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> menu item."
+msgstr "<application>Balsa</application> omogoÄ?a spremembo razporeditve orodnih vrstic na treh glavnih vrstah okna: glavnem oknu, oknu sporoÄ?il in sestavljalnih oknih. Pogovorno okno odprete s predmetom menija <menuchoice><guimenu>Nastavitve</guimenu><guimenuitem>Orodne vrstice...</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/balsa.xml:3460(para)
+msgid "The dialog contains a notebook with a page for each type of window. On each page, you'll see a Preview of the toolbar, which changes as you change the layout. The list of <guilabel>Available buttons</guilabel> shows buttons that may be used on the toolbar, but aren't currently used, and the <guilabel>Current toolbar</guilabel> list shows the current layout, including both buttons and separators. You can add buttons to the current toolbar, remove them, or move them up or down in the list, using the controls in the central button box."
+msgstr "Pogovorno okno vsebuje beležnico s stranjo za vsako vrsto okna. Na vsaki strani boste videli predogled orodne vrstice, ki se spreminja s spremembo razporeditve. Seznam <guilabel>razpoložljivih gumbov</guibutton> pokaže gumbe, ki jih je mogoÄ?e uporabiti na orodni vrstici toda trenutno niso uporabljeni; seznam <guilabel>Trenutna orodna vrstica</guilabel> pokaže trenutno razporeditev, vkljuÄ?no z gumbi in loÄ?nicami. Gumbe lahko na trenutno orodno vrstico dodate, jih odstranite ali jih premaknite navzdol ali navzgor v seznamu z uporabo tipk v srediÅ¡Ä?nem polju gumbov."
+
+#: C/balsa.xml:3470(para)
+msgid "Below the notebook is a checkbox for wrapping the button labels (the text that may accompany the buttons). This option applies to the toolbars on all three types of window. If you choose wrapping, long labels will be shown on two lines."
+msgstr "Pod beležnico je izbirno polje za lomljenje oznak gumbov (besedilo, ki lahko spremlja gumbe). Ta možnost je uveljavljena za orodne vrstice na vseh treh vrstah okna. V primeru da izberete prelom bodo dolge oznake prikazane v dveh vrsticah."
+
+#: C/balsa.xml:3476(para)
+msgid "This is an <quote>instant apply</quote> dialog: the changes you make take effect immediately, as shown in the Preview toolbar. Below the Preview toolbar you'll find a button that restores the standard layout for that toolbar. <emphasis>Note</emphasis> that the standard layout is the one that you see before the toolbar has been customized. If you use this option, all current <emphasis>and past</emphasis> changes will be undone."
+msgstr "To je pogovorno okno <quote>hipno uveljavi</quote>: narejene spremembe imajo uÄ?inek nemudoma kot je prikazano v orodni vrstici predogleda. Pod orodno vrstico predogleda je gumb, ki obnovi obiÄ?ajno razporeditev za to orodno vrstico. <emphasis>Pomnite</emphasis> da je obiÄ?ajna razporeditev tista pred prilagoditvijo. V primeru da uporabite to možnost bodo vse trenutne in <emphasis>pretekle</emphasis> spremembe razveljavljene."
+
+#: C/balsa.xml:3485(para)
+msgid "A second button below the Preview toolbar pops up a menu that gives you control over what is shown in the toolbar: icons, text, or both. The popup (right click) menu for any actual toolbar offers the same choices, as well as the option to open up this dialog (<quote>Customize Toolbars...</quote>)."
+msgstr "Drugi gumb pod orodno vrstico Predogled pojavi meni, ki nadzira vsebino prikazano  v orodni vrstici: ikone, besedilo ali oboje. Pojavni (desni klik) meni za katerokoli dejansko orodno vrstico ponuja enake odloÄ?itve in možnost odprtja tega pogovornega okna (<quote>Prilagodi orodne vrstice ...</quote>)."
+
+#: C/balsa.xml:3499(title)
+msgid "IMAP Folder configuration"
+msgstr "Nastavitve mape IMAP"
+
+#: C/balsa.xml:3501(para)
+msgid "The folder configuration edit dialog allows you to configure entire mailbox sets on remote IMAP servers. Entire configuration is split into basic and advanced parts."
+msgstr "Pogovorno okno urejanja nastavitev map vam omogoÄ?a nastavitev nizov celotnih poÅ¡tnih predalov na oddaljenih strežnikih IMAP. Celotna nastavitev je razdeljena na osnovni in napredni del."
+
+#: C/balsa.xml:3508(title)
+msgid "Basic IMAP folder configuration"
+msgstr "Osnovne nastavitve mape IMAP"
+
+#: C/balsa.xml:3510(para)
+msgid "The basic IMAP folder configuration tab is probably the only part you need to fill in."
+msgstr "Zavihek osnovnih nastavitev mape IMAP je verjetno edini del, ki ga morate izpolniti."
+
+#: C/balsa.xml:3516(para)
+msgid "Descriptive name is the name of the root node that will be shown in the mailbox tree on the left side."
+msgstr "Opisno ime je ime korenskega vozliÅ¡Ä?a, ki bo prikazano v drevesu poÅ¡tnih predalov na levi strani."
+
+#: C/balsa.xml:3520(para)
+msgid "Server is the host name or IP number of the IMAP server."
+msgstr "Strežnik je ime gostitelja ali IP število strežnika IMAP."
+
+#: C/balsa.xml:3523(para)
+msgid "User name is the name used for authorization on the IMAP server."
+msgstr "Uporabniško ime je ime uporabljeno za pooblastitev na strežnikih IMAP."
+
+#: C/balsa.xml:3526(para)
+msgid "Some servers allow anonymous access to bulletin boards or mailing list archives. Check this box if you want to use this mode - you will not be asked for password."
+msgstr "Nekateri strežniki omogoÄ?ajo anonimen dostop do oglasnih desk ali arhivov dopisnih seznamov. Izberite to polje, Ä?e želite uporabiti ta naÄ?in - ne boste bili vpraÅ¡ani za geslo."
+
+#: C/balsa.xml:3530(para)
+msgid "Password is the password used for authorization on the IMAP server."
+msgstr "Geslo je geslo uporabljeno za pooblastitev na strežniku IMAP."
+
+#: C/balsa.xml:3533(para)
+msgid "Check box allows you to choose all mailboxes on the server, or only those you subscribed to."
+msgstr "Izbirno polje vam omogoÄ?a izbiro vseh poÅ¡tnih predalov na strežniku ali le tistih na katere ste naroÄ?eni."
+
+#: C/balsa.xml:3536(para)
+msgid "Prefix is the root mailbox on the server. You may leave it empty if you want to show all the folders on your server but if your IMAP server stores also other kind of files you may specify for instance \"mail\"."
+msgstr "Predpona je korenski poÅ¡tni predal na strežniku. Lahko jo pustite prazno, Ä?e želite pokazati vse mapa na svojem strežniku, toda Ä?e vaÅ¡ strežnik IMAP shranjuje tudi druge vrste datotek lahko navedete na primer \"poÅ¡ta\". "
+
+#: C/balsa.xml:3544(title)
+msgid "Advanced IMAP folder configuration"
+msgstr "Napredne nastavitve mape IMAP"
+
+#: C/balsa.xml:3546(para)
+msgid "Sometimes, it is necessary to tune the folder configuration in order to assure a secure connection, adjust to server limits or just obtain better performance. This functionality is provided by the Advanced IMAP folder configuration tab."
+msgstr "VÄ?asih je potrebno naravnati nastavitve map za zagotovitev varne povezave, prilagoditev omejitvam strežnika ali samo pridobiti boljÅ¡o zmogljivost. To zmožnost zagotavlja napredni zavihek nastavitev map IMAP."
+
+#: C/balsa.xml:3553(para)
+msgid "The <guilabel>Use SSL</guilabel> check box should be active if the connection is to be made to IMAPS service on port 993. Connection to this port will be encrypted from the start. Not all servers provide this service - many provide only negotiated TLS encryption."
+msgstr "Izbirno polje <guilabel>Uporabi SSL</guilabel> naj bo izrbano, Ä?e naj bo narejena povezava s storitvijo IMAPS na vratih 993. Povezava s temi vrati bo Å¡ifrirana od zaÄ?etka. Te storitve ne podpirajo vsi strežniki - mnogo jih zagotavlja le pogajalsko Å¡ifriranje TLS."
+
+#: C/balsa.xml:3561(para)
+msgid "The <guilabel>Use TLS</guilabel> option list determines instruct balsa how to negotiate the TLS encryption. <application>Balsa</application> can never attempt to negotiate it, can start TLS encryption whenever it is supported by server, or can abort the connection if TLS is inavailable or fails for some reason."
+msgstr "Seznam možnosti <guilabel>Uporabi TLS</guilabel> doloÄ?i navodila kako naj se balsa pogaja s Å¡ifriranjem TLS. <application>Balsa</application> lahko nikoli ne poskusi s pogajanjem, lahko zaÄ?ne Å¡ifriranje TLS, kadarkoli ga podpira strežnik ali pa prekine povezave, v primeru da TLS ni na voljo ali zaradi nekega vzroka spodleti."
+
+#: C/balsa.xml:3569(para)
+msgid "<guilabel>Max. number of connections</guilabel> limits the number of concurrent connections open to the IMAP server. A number around 15-40 is a sane option as it avoids time-consuming and load-creating reselections of imap mailboxes. Some IMAP servers -- notably Courier -- limit the number of connections open from single IP number to 4 by default. The limit in balsa has to be in such a case adjusted accordingly."
+msgstr "<guilabel>NajveÄ?je Å¡tevilo povezav</guilabel> omeji Å¡tevilo hkratnih odprtih povezav s strežnikom IMAP. Å tevilo okoli 15-40 je smiselna možnost, ker se izogne Ä?asovno potratnim in obremenitve ustvarjajoÄ?im ponovnim izbiram poÅ¡tnih predalov imap. Nekateri strežniki IMAP -- na primer Courier -- privzeto omejijo Å¡tevilo povezav na 4. V takem primeru mora biti omejitev v balsa ustrezno prilagojena."
+
+#: C/balsa.xml:3579(para)
+msgid "The <guilabel>Enable persistent cache</guilabel> check box chooses whether <application>Balsa</application> should try to store downloaded messages between sessions or throw them away when it is closed. The optimal choice depends on the local configuration. If the connection to the IMAP server is slow and local storage in the home directory fast and cheap, it is recommended to enable persistent message cache. If the home directory is slow (eg. NFS-mounted) and the connection to the imap server - fast, persistent cache becomes just a burden and should be disabled."
+msgstr "Izbirno polje <guilabel>OmogoÄ?i trajni predpomnilnik</guilabel> izbere ali naj <application>Balsa</application> poskusi shraniti prejeta sporoÄ?ila med sejami ali naj jih zavrže ob zaprtju. Optimalna izbira je odvisna od krajevne nastavitve. V primeru da je povezava s strežnikom IMAP poÄ?asna in je krajevna shramba v domaÄ?i mapi hitra in poceni je priporoÄ?ena omogoÄ?itev trajnega predpomnilnika sporoÄ?il. V primeru da je domaÄ?a mapa poÄ?asna (na primer NFS-priklopljena) in je povezava s strežnikom imap hitra, je trajni predpomnilnik samo breme in naj bo onemogoÄ?en. "
+
+#: C/balsa.xml:3590(para)
+msgid "The <guilabel>Use IDLE command</guilabel> check box chooses whether <application>Balsa</application> should try to use IDLE command when available. With this command, some servers notify immediately when a new command arrives. Also, this command may reduce the amount of network traffic. There are some downsides, too: some firewalls do not track IMAP connections correctly and will incorrectly interrupt a session in an IDLE state. In particular, home-grade network routers with NAT translation have notoriously this bug. In such case, it may be safer to disable this command."
+msgstr "Izbirno polje <guilabel>Uporabi ukaz NEDEJAVNO</guilabel> izbere ali naj <application>Balsa</application> poskusi uporabiti ukaz NEDEJAVNO, ko je na voljo. S tem ukazom nekateri strežniki ob prihodu novega ukaza nemudoma obvestijo. Ta ukaz lahko zmanjÅ¡a koliÄ?ino omrežnega prometa. Ukaz ima tudi slabosti: nekateri požarni zidovi ne sledijo pravilno povezavam IMAP in bodo napaÄ?no prekinili sejo v stanju NEDEJAVNO. Ta hroÅ¡Ä? imajo Å¡e posebno domaÄ?a omrežja z NAT prevodom. V tem primeru je morda varneje onemogoÄ?iti ta ukaz."
+
+#: C/balsa.xml:3601(para)
+msgid "The <guilabel>Enable bug workarounds</guilabel> check box makes <application>Balsa</application> work even with IMAP server that cannot fail to provide selected message parts. <application>Balsa</application> in such a case will try to fetch entire messages instead."
+msgstr "Izbirno polje <guilabel>OmogoÄ?i obvod hroÅ¡Ä?ev</guilabel> prisili <application>Balso</application> v delo s strežniki IMAP ki ne morejo zagotoviti izbranih delov sporoÄ?ila. V tem primeru bo <application>Balsa</application> poskusila pridobiti cela sporoÄ?ila. "
+
+#: C/balsa.xml:3607(para)
+msgid "The <guilabel>Use STATUS for mailbox checking</guilabel> check box enables a more thorough but potentially more expensive way of checking mailboxes on IMAP server. This method can be consume many resources on the server and should be used <emphasis>only</emphasis> on IMAP servers that have optimized STATUS command."
+msgstr "Izbirno polje <guilabel>Uporabi STANJE za preverjanje poÅ¡tnega predala</guilabel> omogoÄ?i bolj podroben toda potencialno dražji naÄ?in preverjanja poÅ¡tnih predalov na strežniku IMAP. Ta naÄ?in lahko porabi veliko sredstev na strežniku zato naj bo uporabljena <emphasis>le</emphasis> na strežnikih IMAP, optimiziranih za ukaz STANJE."
+
+#: C/balsa.xml:3619(title)
+msgid "IMAP Subfolder Properties"
+msgstr "Lastnosti podmape IMAP"
+
+#: C/balsa.xml:3621(para)
+msgid "The subfolder properties dialog allows you to manage folders on remote IMAP servers. Specifically, you can <emphasis>create</emphasis> a new subfolder, <emphasis>rename</emphasis> an existing subfolder, or <emphasis>move</emphasis> a subfolder within the folder tree."
+msgstr "Pogovorno okno lastnosti podmape vam omogoÄ?a upravljanje map na oddaljenih strežnikih IMAP. Lahko <emphasis>ustvarite</emphasis> novo podmapo, <emphasis>preimenujete</emphasis>obstojeÄ?o podmapo ali <emphasis>premaknete</emphasis> podmapo znotraj drevesa map."
+
+#: C/balsa.xml:3631(para)
+msgid "<guilabel>Folder name</guilabel> is how the folder is shown in the mailbox tree on the left side."
+msgstr "<guilabel>Ime mape</guilabel> je kako je mapa prikazana v drevesu poštnih predalov na levi strani."
+
+#: C/balsa.xml:3634(para)
+msgid "<guilabel>Subfolder of</guilabel> indicates the immediate parent of the folder."
+msgstr "<guilabel>Podmapa od</guilabel> prikaže neposredno nadrejen predmet mape."
+
+#: C/balsa.xml:3639(para)
+msgid "When the dialog is opened from <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guimenuitem>Remote IMAP subfolder</guimenuitem></menuchoice>, you can enter the folder name and browse IMAP trees to find the parent folder. If you had already selected a mailbox in an IMAP tree, only that tree is shown for browsing; otherwise, all IMAP trees will be shown."
+msgstr "Ko je pogovorno okno odprto z <menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guisubmenu>Nova</guisubmenu><guimenuitem>Oddaljena podmapa IMAP</guimenuitem></menuchoice>, lahko vnesete ime mape in brskate po drevesih IMAP za iskanje nadrejene mape. V primeru da ste že izbrali poštni predal v drevesu IMAP, je za brskanje prikazano le to drevo. V nasprotnem primeru so prikazana vsa drevesa IMAP."
+
+#: C/balsa.xml:3664(para)
+msgid "Renamed, by editing the folder name;"
+msgstr "Preimenovano z urejanjem imena mape;"
+
+#: C/balsa.xml:3665(para)
+msgid "Moved, by browsing for a different parent folder in the same tree."
+msgstr "Premaknjeno z brskanjem za drugo nadrejeno mapo v istem drevesu."
+
+#: C/balsa.xml:3652(para)
+msgid "When the dialog is opened from <menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice> with an IMAP folder selected, or by right-clicking on an IMAP mailbox and selecting <guimenuitem>Properties...</guimenuitem>, the mailbox may be: <placeholder-1/>"
+msgstr "Ko je pogovorno okno odprto s <menuchoice><guimenu>Poštni predal</guimenu><guimenuitem>Uredi</guimenuitem></menuchoice> z izbrano mapo IMAP ali z desnim klikom na poštni predal IMAP in izbiro <guimenuitem>Lastnosti ...</properties> je poštni predal lahko: <placeholder-1>"
+
+#: C/balsa.xml:3675(title)
+msgid "Address book configuration"
+msgstr "Nastavitev imenika"
+
+#: C/balsa.xml:3676(para)
+msgid "This is to be filled in."
+msgstr "To je potrebno izpolniti."
+
+#: C/balsa.xml:3679(title)
+msgid "Address book type"
+msgstr "Vrsta imenika"
+
+#: C/balsa.xml:3680(para)
+msgid "You can choose among several address book types."
+msgstr "Izbirate lahko med veÄ? vrstami imenikov."
+
+#: C/balsa.xml:3684(title)
+msgid "External address book"
+msgstr "Zunanji imenik"
+
+#. By Jelmer Vernooij <jelmer nl linux org>
+#: C/balsa.xml:3688(para)
+msgid "The balsa addressbook supports input from programs. Thus, you can use (no importing needed!) for example your pine or mutt addressbook. The mutt mailer (<ulink url=\"http://www.mutt.org/\";>www.mutt.org</ulink>) uses an identical system to retrieve addresses from programs."
+msgstr "Imenik balsa podpira vhode iz programov. Zato lahko uporabite (uvoz ni potreben!) svoj imenik pine ali mutt. Poštni odjemalec mutt (<ulink url=\"http://www.mutt.org/\";>www.mutt.org</ulink>) uporablja enak sistem za pridobivanje naslovov od programov."
+
+#: C/balsa.xml:3695(title)
+msgid "Existing programs"
+msgstr "ObstojeÄ?i programi"
+
+#: C/balsa.xml:3697(para)
+msgid "The following programs are compatible with the mutt mail reader and /should/ be with balsa. Submit links to more programs."
+msgstr "Naslednji programi so združljivi z bralnikom poÅ¡te mutt in /naj/ bi bili združljivi z balsa. Objavite povezave do veÄ? programov."
+
+#: C/balsa.xml:3701(para)
+msgid "<ulink url=\"http://www.spinnaker.de/lbdb/\"; type=\"http\">http://www.spinnaker.de/lbdb/</ulink> - The little brother database. Read emailaddresses and names from: finger, /etc/passwd, incoming procmail email, NIS, fido, the abook program, mutt addressbook, pine addressbook, palm addressbook, gnomecard addressbook, big brother database, ldap database."
+msgstr "<ulink url=\"http://www.spinnaker.de/lbdb/\"; type=\"http\">http://www.spinnaker.de/lbdb/</ulink> - Little brother zbirka podatkov. Branje e-poštnih naslovov in imen iz : finger, /etc/passwd, dohodna procmail e-pošta, NIS, fido, program abook, imenik mutt, imenik pine , imenik palm , imenik gnomevizitka, big brother zbirka podatkov, ldap zbirka podatkov."
+
+#: C/balsa.xml:3710(para)
+msgid "<ulink url=\"http://www.fiction.net/blong/programs/mutt/\"; type=\"http\">http://www.fiction.net/blong/programs/mutt/</ulink> - palm address database, ldapsearch wrapper, ph/qi server, UIUC, ph,"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.fiction.net/blong/programs/mutt/\"; type=\"http\">http://www.fiction.net/blong/programs/mutt/</ulink> - palm podatkovna zbirka naslovov, ovijalnik iskanja ldap, strežnik ph/qi, UIUC, ph,"
+
+#: C/balsa.xml:3719(title)
+msgid "Writing your own load scripts"
+msgstr "Pisanje lastnih skript za nalaganje"
+
+#: C/balsa.xml:3721(para)
+msgid "<application>Balsa</application> ignores the first line of output from your program. You might want to write comments or debug output on this line. The remaining lines should have this format:"
+msgstr "<application>Balsa</application> prezre prvo vrstico izhoda iz vaÅ¡ega programa. V to vrstico napiÅ¡ite opombe ali izhod razhroÅ¡Ä?evanja. Preostale vrstice morajo imeti to obliko:"
+
+#: C/balsa.xml:3724(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"e-mail address\tfull name\tnickname\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"e-poštni naslov\tpolno ime\tvzdevek\n"
+
+#: C/balsa.xml:3728(para)
+msgid "The three fields should be separated by tabs. The third field is currently not used by balsa, but might be in the future. It is also kept to ensure compatibility with mutt."
+msgstr "Tri polja morajo biti loÄ?ena s tabulatorji. Tretjega polja balsa trenutno ne uporablja, vendar ga morda v prihodnosti bo. Polje je obdržano tudi zaradi združljivosti z mutt."
+
+#: C/balsa.xml:3732(para)
+msgid "<application>Balsa</application> executes your script with one argument: the pattern to search for. A space (\" \") is used as the first argument when creating a list of all users."
+msgstr "<application>Balsa</application> izvede vašo skripto z enim argumentom: vzorcem za iskanje. Presledek (\" \" je pri ustvarjanju seznama vseh uporabnikov uporabljen kot prvi argument. "
+
+#: C/balsa.xml:3736(para)
+msgid "All characters are allowed, except the tab (\\t), since that is the field separator."
+msgstr "Dovoljeni so vsi znaki razen tabulatorja (\\t), ker je loÄ?nica polj."
+
+#: C/balsa.xml:3740(para)
+msgid "An example output could be:"
+msgstr "Primer izhoda bi lahko bil:"
+
+#: C/balsa.xml:3741(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"lbdbq: 3 matches\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"lbdbq: 3 skladanja\n"
+
+#: C/balsa.xml:3744(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"balsa-list gnome org\tBalsa List\tbalsa-list\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"balsa-list gnome org\tBalsa List\tbalsa-list\n"
+
+#: C/balsa.xml:3746(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"jelmer nl linux org\tJelmer Vernooij\tjelmer\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"jelmer nl linux org\tJelmer Vernooij\tjelmer\n"
+
+#: C/balsa.xml:3748(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"balsa-maintainer theochem kth se\tPawel Salek\tbalsa-maintainer\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"balsa-maintainer theochem kth se\tPawel Salek\tbalsa-vzdrževalec\n"
+
+#: C/balsa.xml:3753(para)
+msgid "Your script/program should write it's output to stdout and not to stderr!"
+msgstr "Vaša skripta/program mora zapisati svoj izhod na stdout in ne na stderr!"
+
+#: C/balsa.xml:3759(title)
+msgid "Writing your own save scripts"
+msgstr "Pisanje vaših lastnih skript za shranjevanje"
+
+#: C/balsa.xml:3761(para)
+msgid "Adding addresses is also possible. Your script should receive 3 arguments. The first is an email address, the second a full name and the third is an alias (currently not used and replaced by 'TODO')."
+msgstr "Dodajanje naslovov je tudi mogoÄ?e. VaÅ¡a skripta bi morala prejeti 3 argumente. Prvi je e-poÅ¡tni naslov, drugi je polno ime, tretji je vzdevek (trenutno ni uporabljen in je zamenjan s 'TODO')."
+
+#: C/balsa.xml:3765(para)
+msgid "Note that mutt does not have support for adding addresses and there is thus no compatibility in this case."
+msgstr "Vedite da mutt nima podpora za dodajanje naslovov in da zato v tem primeru ni združljivosti."
+
+#: C/balsa.xml:3767(para)
+msgid "Comments are welcome: <email>jelmer nl linux org</email>"
+msgstr "Opombe so dobrodošle: <email>jelmer nl linux org</email>"
+
+#: C/balsa.xml:3776(title)
+msgid "Identities"
+msgstr "Identitete"
+
+#: C/balsa.xml:3778(para)
+msgid "This dialog window lets you specify how you present yourself to the rest of the world through your email. The first page has your general information:"
+msgstr "V tem pogovornem oknu lahko navedete kako se želite predstaviti ostalemu svetu skozi svojo elektronsko pošto. Prva stran ima vaše splošne podatke:"
+
+#: C/balsa.xml:3786(guilabel)
+msgid "Identity Name"
+msgstr "Ime identitete"
+
+#: C/balsa.xml:3788(para)
+msgid "A unique title by which this identity will be named within <application>Balsa</application>."
+msgstr "Edinstven naslov s katerim bo ta identiteta imenovana znotraj <application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:3795(guilabel)
+msgid "Full Name"
+msgstr "Polno ime"
+
+#: C/balsa.xml:3797(para)
+msgid "This doesn't <emphasis>have</emphasis> to be your name, I guess. But it's the word prefixing your email address in mail you send."
+msgstr "To <emphasis>ni nujno</emphasis> vaše ime, vendar je predpona vašega e-poštnega naslova v vaši poslani pošti."
+
+#: C/balsa.xml:3806(guilabel)
+msgid "Mailing Address"
+msgstr "Poštni naslov"
+
+#: C/balsa.xml:3808(para)
+msgid "As you wish it to appear in your \"From\" header."
+msgstr "Kot želite da se pojavi v vaši glavi \"Od\""
+
+#: C/balsa.xml:3815(guilabel)
+msgid "Reply-To address"
+msgstr "Naslov odgovori"
+
+#: C/balsa.xml:3817(para)
+msgid "The address that you wish people to reply to your email with (if you have a home and a work address, for instance)."
+msgstr "Naslov na katerega želite, da odgovorijo ljudje (v primeru da imate domaÄ?i in delovni naslov, na primer)."
+
+#: C/balsa.xml:3825(guilabel)
+msgid "Default Domain"
+msgstr "Privzeta domena"
+
+#: C/balsa.xml:3827(para)
+msgid "The domain that you wish to append to all e-mail entries where you did not specify the domain. Normally you would use your local domain. You need to enable <link linkend=\"preferences-address-books\">Alias Expansion</link> for this to work."
+msgstr "Domena, ki jo želite pripeti vsem vnosom e-poÅ¡te brez navedene domene. ObiÄ?ajno uporabite svojo krajevno domeno. Da to deluje morate omogoÄ?iti <link linkend=\"preferences-address-books\">RazÅ¡iritev Vzdevkov</link>."
+
+#: C/balsa.xml:3838(para)
+msgid "The <quote>Messages</quote> page shows various initial settings for the new message:"
+msgstr "Stran <quote>SporoÄ?ilo</quote> prikaže razliÄ?ne zaÄ?etne nastavitve za novo sporoÄ?ilo:"
+
+#: C/balsa.xml:3848(para)
+msgid "The default value for the blind-carbon-copy field when using this identity. Useful if you want to always send a copy of outgoing mail to another account."
+msgstr "Privzeta vrednost polja slepa-kopija pri uporabi te identitete. Uporabno, Ä?e želite vedno poslati kopijo odhodne poÅ¡te na drug raÄ?un."
+
+#: C/balsa.xml:3857(guilabel)
+msgid "Reply String"
+msgstr "Odgovori niz"
+
+#: C/balsa.xml:3859(para)
+msgid "The prefix for the subject line when replying to a message."
+msgstr "Predpona za vrstico zadeve pri odgovarjanju na sporoÄ?ilo."
+
+#: C/balsa.xml:3866(guilabel)
+msgid "Forward String"
+msgstr "Posreduj niz"
+
+#: C/balsa.xml:3868(para)
+msgid "The prefix for the subject line when forwarding a message."
+msgstr "Predpona za vrstico zadeve pri posredovanju sporoÄ?ila."
+
+#: C/balsa.xml:3875(guilabel)
+msgid "Request Message Disposition Notification"
+msgstr "Zahtevaj povratnico ob prejemu sporoÄ?ila"
+
+#: C/balsa.xml:3877(para)
+msgid "Whether Message Disposition Notification should be requested by default."
+msgstr "Ali naj bo obvestilo o prejemu obvestil privzeto zahtevano."
+
+#: C/balsa.xml:3884(guilabel)
+msgid "Face Path"
+msgstr "Pot Obraz"
+
+#: C/balsa.xml:3886(para)
+msgid "Whether a \"Face\" header should be attached to a program. Specified path points out to a file containing a textual representation of the face icon. Please see <ulink url=\"http://quimby.gnus.org/circus/face/\"; type=\"http\">a description of Face and X-Face</ulink> headers for more details as well as the list of mail programs supporting this feature."
+msgstr "Ali naj bo glava \"Obraz\" pripeta programu. Navedena pot kaže na datoteko, ki vsebuje besedilno predstavitev ikone obraza. Oglejte si glavi <ulink url=\"http://quimby.gnus.org/circus/face/\"; type=\"http\">opis Obraz in X-Obraz</ulink> za veÄ? podrobnosti in seznam poÅ¡tnih programov, ki podpirajo to zmožnost."
+
+#: C/balsa.xml:3900(guilabel)
+msgid "X-Face Path"
+msgstr "Pot X-Obraz"
+
+#: C/balsa.xml:3902(para)
+msgid "Whether a \"Face\" header should be attached to a program. Specified path points out to a file containing a textual representation of the face icon."
+msgstr "Ali naj bo glave \"Obraz\" pripeta programu. Navedena pot kaže na datoteko, ki vsebuje besedilno predstavitev ikone obraza."
+
+#: C/balsa.xml:3910(guilabel)
+msgid "SMTP server"
+msgstr "Strežnik SMTP"
+
+#: C/balsa.xml:3912(para)
+msgid "The <link linkend=\"smtp-server-config\">SMTP server</link> to be used for this identity."
+msgstr "<link linkend=\"smtp-server-config\">Strežnik SMTP</link>, ki bo uporabljen za to identiteto."
+
+#: C/balsa.xml:3921(para)
+msgid "You control the signature that <application>Balsa</application> appends to your messages on the <quote>Signature</quote> page:"
+msgstr "Podpis, ki ga <application>Balsa</application> pripne vaÅ¡im sporoÄ?ilom, je mogoÄ?e nadzirati na strani <quote>Podpis</quote>:"
+
+#: C/balsa.xml:3928(guilabel)
+msgid "Signature Path"
+msgstr "Pot podpisa"
+
+#: C/balsa.xml:3930(para)
+msgid "The file containing the signature to append to all your messages. This can be generated in one of three ways:"
+msgstr "Datoteka vsebuje podpis za pripenjanje vsem vaÅ¡im sporoÄ?ilom. To je mogoÄ?e ustvariti na enega od treh naÄ?inov:"
+
+#: C/balsa.xml:3936(para)
+msgid "From a regular file. List the path to any regular file, and the text from that file will be appended to your messages."
+msgstr "Iz obiÄ?ajne datoteke. Navedite pot do katerekoli obiÄ?ajne datoteke in besedilo iz te datoteke bo pripeto vaÅ¡im sporoÄ?ilom."
+
+#: C/balsa.xml:3944(para)
+msgid "A named pipe or FIFO. In this case, to <application>Balsa</application>, the file looks normal, but in reality, it is a pipe to a program that is generating the content. List the path to the pipe."
+msgstr "Imenovan cevovod ali FIFO. V tem primeru se <application>Balsi</application> datoteka zdi obiÄ?ajna, toda v resnici je cevovod do programa, ki ustvarja vsebino. Navedite pot do cevovoda."
+
+#: C/balsa.xml:3952(para)
+msgid "An executable program. <application>Balsa</application> will execute the program and read its output, appending that text to the message. List the path to the program with a <quote>|</quote> prepended to it. For example:"
+msgstr "Izvedljiv program. <application>Balsa</application> bo izvedel program in prebral njegov izhod ter pripel to besedilo sporoÄ?ilu. Navedite pot do programa s predpripetim <quote>|</quote>. Na primer:"
+
+#: C/balsa.xml:3958(quote)
+msgid "|/home/user/dynsig.pl"
+msgstr "|/home/user/dynsig.pl"
+
+#: C/balsa.xml:3965(guilabel)
+msgid "Execute Signature"
+msgstr "Izvedi podpis"
+
+#: C/balsa.xml:3967(para)
+msgid "Execute the instructions in the signature file and use the results as the signature to append to outgoing mail. Select this when generating the signature from an executable program as outlined above in Signature Path."
+msgstr "Izvedi navodila v datoteki podpisa in uporabi rezultate kot podpis za pripenjanje odhodni pošti. To izberite ob ustvarjanju podpisa iz izvedljivega programa kot je opisano zgoraj v poti podpisa."
+
+#: C/balsa.xml:3977(guilabel)
+msgid "Include Signature"
+msgstr "VkljuÄ?i podpis"
+
+#: C/balsa.xml:3979(para)
+msgid "Append the signature to the end of all outgoing mail."
+msgstr "Pripni podpis koncu vse odhodne pošte."
+
+#: C/balsa.xml:3986(guilabel)
+msgid "Include Signature When Forwarding"
+msgstr "VkljuÄ?i podnapis ob posredovanju"
+
+#: C/balsa.xml:3988(para)
+msgid "Add the signature when forwarding an existing mail."
+msgstr "Doda podpis ob posredovanju obstojeÄ?e poÅ¡te."
+
+#: C/balsa.xml:3995(guilabel)
+msgid "Include Signature When Replying"
+msgstr "VkljuÄ?i podnapis ob odgovoru"
+
+#: C/balsa.xml:3997(para)
+msgid "Add the signature when replying to a existing message."
+msgstr "Doda podnapis ob odgovarjanju na obstojeÄ?e sporoÄ?ilo."
+
+#: C/balsa.xml:4004(guilabel)
+msgid "Add Signature Separator"
+msgstr "Dodaj loÄ?inico podpisa"
+
+#: C/balsa.xml:4006(para)
+msgid "When checked, this has <application>Balsa</application> insert the standard signature separator before your signature."
+msgstr "Ko je možnost izbrana <application>Balsa</application> vstavi obiÄ?ajno loÄ?nico pred vaÅ¡ podpis."
+
+#: C/balsa.xml:4014(guilabel)
+msgid "Prepend Signature"
+msgstr "Spredaj dodaj podpis"
+
+#: C/balsa.xml:4016(para)
+msgid "Add the signature before the message text, rather than after it."
+msgstr "Doda podpis pod namesto za besedilo sporoÄ?ila."
+
+#: C/balsa.xml:4023(para)
+msgid "Security settings are on the fourth page:"
+msgstr "Podrobnosti varnosti so na Ä?etrti strani:"
+
+#: C/balsa.xml:4028(guilabel)
+msgid "Sign messages by default."
+msgstr "Privzeto podpiÅ¡i sporoÄ?ila."
+
+#: C/balsa.xml:4030(para)
+msgid "By default enable the cryptographic signature for every new message. The default protocol is determined by the <quote>Default protocol</quote> option."
+msgstr "Privzeto omogoÄ?i kriptografski podpis za vsako novo sporoÄ?ilo. Privzeti protokol je doloÄ?en z možnostjo <quote>Privzeti protokol</quote>."
+
+#: C/balsa.xml:4039(guilabel)
+msgid "Encrypt messages by default."
+msgstr "Privzeto Å¡ifriraj sporoÄ?ila."
+
+#: C/balsa.xml:4041(para)
+msgid "By default encrypt every new message. The default protocol is determined by the <quote>Default protocol</quote> option."
+msgstr "Privzeto Å¡ifrira vsako novo sporoÄ?ilo. Privzeti protokol doloÄ?i možnost <quote>Privzeti protokol</quote>."
+
+#: C/balsa.xml:4049(guilabel)
+msgid "Default protocol."
+msgstr "Privzeti protokol."
+
+#: C/balsa.xml:4051(para)
+msgid "Choose the default protocol for the cryptographic signature and message encryption."
+msgstr "Izbira privzetega protokola za kriptografski podpis in Å¡ifriranje sporoÄ?il."
+
+#: C/balsa.xml:4059(guilabel)
+msgid "Always trust GnuPG keys when encrypting."
+msgstr "Med Å¡ifriranjem vedno _zaupaj kljuÄ?em GnuPG"
+
+#: C/balsa.xml:4061(para)
+msgid "Do not ask for confirmation when encrypting for a recipient whose GnuPG key is not fully trusted."
+msgstr "Pri Å¡ifriranju za prejemnika, katerega GnuPG kljuÄ? ni popolnoma zaupan ne spraÅ¡uj za potrditev."
+
+#: C/balsa.xml:4069(guilabel)
+msgid "Remind me if messages can be encrypted."
+msgstr "Opomni me, Ä?e je sporoÄ?ila mogoÄ?e Å¡ifrirati."
+
+#: C/balsa.xml:4071(para)
+msgid "Before sending a message, check if valid keys are present for all recipients and show a dialog in this case."
+msgstr "Pred poÅ¡iljanjem sporoÄ?ila preveri, Ä?e so veljavni kljuÄ?i prisotni za vse prejemnike in v tem primeru prikaže pogovorno okno."
+
+#: C/balsa.xml:4079(guilabel)
+msgid "Use secret key with this id for signing."
+msgstr "Za podpisovanje uporabi skrivni kljuÄ? s to id."
+
+#: C/balsa.xml:4081(para)
+msgid "Usually, <application>Balsa</application> automaticylly selects a proper secret key for cryptographic signatures from the identity's mail address. Therefore, most users should leave this entry empty. If you want to force using a specific secret key for cryptographic signatures, enter the key id here. You can get the key id by running the command 'gpg --list-secret-keys'."
+msgstr "ObiÄ?ajno <application>Balsa</application> samodejno izbere primeren skriven kljuÄ? za kriptografske podpise iz identitete poÅ¡tnega naslova. Zato naj veÄ?ina uporabnikov pusti ta vnos prazen. V primeru da želite prisiliti uporabo doloÄ?enega skrivnega kljuÄ?a za kriptografska sporoÄ?ila, vnesite id kljuÄ?a sem. Id kljuÄ?a lahko dobite z ukazom 'gpg --list-secret-keys'."
+
+#: C/balsa.xml:4094(para)
+msgid "These security options are available only if <application>Balsa</application> is built with <application>GnuPG</application> support."
+msgstr "Te možnosti varnosti so razpoložljive le Ä?e je <application>Balsa</application> izgrajena s podporo za <application>GnuPG</application>."
+
+#: C/balsa.xml:4105(title)
+msgid "The Search Mailbox Window"
+msgstr "Okno iskanja poštnega predala"
+
+#: C/balsa.xml:4106(para)
+msgid "You can search a mailbox to find and display messages that contain a given string in the To, From, Subject, or Cc headers, or in the message body. This window allows you to specify the string for which you want to search and where <application>Balsa</application> should look."
+msgstr "PoÅ¡tni predal lahko preiÅ¡Ä?ete za iskanje in prikaz sporoÄ?il ki vsebujejo dan niz v glavah Za, Od, Zaveva ali Kp ali v telesu sporoÄ?ila. To okno vam omogoÄ?a navedbo niza, ki ga želite iskati in kje naj <application>Balsa</application> iÅ¡Ä?e."
+
+#: C/balsa.xml:4117(guilabel)
+msgid "Show only matching messages"
+msgstr "Pokaži le skladajoÄ?a sporoÄ?ila"
+
+#: C/balsa.xml:4119(para)
+msgid "If you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, the mailbox view will be filtered to show only the messages that match the conditions. If you click the <guibutton>Clear</guibutton> button, the filter will be cleared, and the mailbox view will be restored to show all messages. You can also use <menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Reset Filter</guimenuitem></menuchoice> to restore the view."
+msgstr "V primeru da kliknete gumb <guibutton>Uveljavi</guibutton> bo poÅ¡tni predal filtriran tako da prikaže le sporoÄ?ila ki se skladajo s pogoji. V primeru da kliknete na gumb <guibutton>PoÄ?isti</guibutton> bo filter poÄ?iÅ¡Ä?en in pogled poÅ¡tnega predala bo obnovljen na prikaži vsa sporoÄ?ila. Za obnovo pogleda lahko uporabite <menuchoice><guimenu>PoÅ¡tni predal</guimenu><guimenuitem>Ponastavi filter</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/balsa.xml:4137(guilabel)
+msgid "Open next matching message"
+msgstr "Odpri naslednje skladajoÄ?e sporoÄ?ilo"
+
+#: C/balsa.xml:4139(para)
+msgid "Alternatively, you can step through the matching messages, either forward or in reverse, and optionally wrapping the search when it reaches the end of the mailbox. Click the <guibutton>OK</guibutton> button to view the first matching message after (or before) the current message. Then you can use <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>G</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice> to step through the matching messages."
+msgstr "Dodatno lahko stopate skozi skladajoÄ?a sporoÄ?ila, naprej ali nazaj in izbirno prelomi iskanje, ko doseže konec poÅ¡tnega predala. Za ogled prvega skladajoÄ?ega sporoÄ?ila pred (ali za) trenutnim sporoÄ?ilom kliknite gumb <guibutton>V redu</guibutton>. Za stopanje skozi skladajoÄ?a sporoÄ?ila lahko uporabite <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>G</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Uredi</guimenu><guimenuitem>Najdi naslednje</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/balsa.xml:4113(para)
+msgid "You can view the matching messages in two ways: <placeholder-1/>"
+msgstr "SkladajoÄ?a sporoÄ?ila si lahko ogledate na dva naÄ?ina: <placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:4165(title)
+msgid "The Filters Window"
+msgstr "Okno filtrov"
+
+#: C/balsa.xml:4166(para)
+msgid "This window is divided in two parts: the left part is the list of all filters. When you select one of them, the right part displays its properties. The right part is a two-page notebook (the <link linkend=\"wf-match-page\">match page</link>, and the <link linkend=\"wf-action-page\">action page</link>); their descriptions follow."
+msgstr "Okno je razdeljeno na dva dela: levi del je seznam vseh filtrov. Ko izberete enega od njih, desni del prikaže njegove lastnosti. Desni del je dvostranska beležnica, ki jo sestavljata  (the <link linkend=\"wf-match-page\">stran zadetkov</link> in <link linkend=\"wf-action-page\">stran dejanj</link>); njuna opisa sledita."
+
+#: C/balsa.xml:4178(para)
+msgid "The <guibutton>New</guibutton> button: you click on it to create a new filter; the filter is initially named \"New Filter\", and contains no condition. Then you fill in the different fields in the notebook pages (in particular remember to change the name of the filter), add the conditions that will describe how this filters matches a message, and to confirm the modifications push the <guibutton>Apply</guibutton> button on the right hand side of the Filters window."
+msgstr "Gumb <guibutton>Nov</guibutton>: nanj kliknete za ustvarjanje novega filtra; filter je zaÄ?etno poimenovan \"Nov filter\", in ne vsebuje pogojev. Nato izpolnite razliÄ?na polja v straneh beležk (ne pozabite spremeniti imena filtra) in dodajte pogoje za opis skladanja filtrov s sporoÄ?ilom. Za potrditev sprememb pritisnite gumb <guibutton>Uveljavi</guibutton> na desni strani okna filtrov."
+
+#: C/balsa.xml:4191(para)
+msgid "The <guibutton>Remove</guibutton> button: removes the currently selected filter."
+msgstr "Gumb <guibutton>Odstrani</guibutton>: odstrani trenutno izbran filter."
+
+#: C/balsa.xml:4174(para)
+msgid "There are two buttons under the filters list: <placeholder-1/>"
+msgstr "Dva gumba sta pod seznamom filtrov: <placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:4199(title)
+msgid "The match page"
+msgstr "Stran skladanj"
+
+#: C/balsa.xml:4207(para)
+msgid "AND: all condition tests must be true to make the match."
+msgstr "AND: vsi pogoji preizkusa morajo biti prav za skladanje."
+
+#: C/balsa.xml:4212(para)
+msgid "OR: one condition test must be true to make the match."
+msgstr "OR:en pogoj preizkusa mora biti prav za skladanje."
+
+#: C/balsa.xml:4201(para)
+msgid "Each filter is made of one or several conditions; each condition represents a test to be applied to the messages. The results of these tests is then combined following the type of operation specified: <placeholder-1/>"
+msgstr "Vsak filter je narejen iz enega ali veÄ? pogojev; vsak pogoj predstavlja preizkus, ki bo uveljavljen na sporoÄ?ilih. Rezultati teh preizkusov so nato združeni glede na navedeno vrsto opravila: <placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:4224(para)
+msgid "<guilabel>Simple</guilabel>: the match is done by a simple substring test."
+msgstr "<guilabel>Enostavno</guilabel>: skladanje je narejeno s preprostim preizkusom podniza."
+
+#: C/balsa.xml:4230(para)
+msgid "<guilabel>Regular expression</guilabel>: the match uses regular expressions on the message headers."
+msgstr "<guilabel>LogiÄ?ni izraz</guilabel>: skladanje uporablja logiÄ?ne izraze na glavah sporoÄ?il."
+
+#: C/balsa.xml:4237(para)
+msgid "<guilabel>Date interval</guilabel>: the match is done by checking if the date of the message is within certain bounds."
+msgstr "<guilabel>Interval datuma</guilabel>: skladanje je narejeno s preverjanjem, Ä?e je datum sporoÄ?ila znotraj doloÄ?enih meja."
+
+#: C/balsa.xml:4244(para)
+msgid "<guilabel>Flag condition</guilabel>: the match is done by checking the flags of the message: unread, replied, deleted, flagged."
+msgstr "<guilabel>Pogoj zastavice</guilabel>: skladanje je narejeno s preverjanjem zastavic v sporoÄ?ilu: neprebrano, odgovorjeno, izbrisano, oznaÄ?eno."
+
+#: C/balsa.xml:4218(para)
+msgid "Then the page displays the name of the filter and the conditions that describes how the filters matches a message. The list displays the type of the conditions (the conditions will be described later): <placeholder-1/> The three buttons under the list allows you to edit the selected condition, add a new one, or remove one. Editing or creating a condition is done in the <link linkend=\"win-condition\">condition window</link>, which pops up when you click on the <guibutton>Edit</guibutton> or the <guibutton>New</guibutton> button."
+msgstr "Nato stran prikaže ime filtra in pogoje, ki opiÅ¡ejo kako se filter sklada s sporoÄ?ilom. Seznam prikazuje vrsto pogojev (pogoji bodo opisani kasneje): <placeholder-1/> Trije gumbi pod seznamom vam omogoÄ?ajo odstranitev ali urejanje izbranega pogoja ter dodajanje novega pogoja. Urejanje ali ustvarjanje pogoja je narejeno v <link linkend=\"win-condition\">oknu pogojev</link>, ki se pojavi ob kliku na gumb <guibutton>Uredi</guibutton> ali <guibutton>Nov</guibutton>."
+
+#: C/balsa.xml:4258(para)
+msgid "The two buttons under the notebook at the right hand side of the window lets you manipulate the currently selected filter. The <guibutton>Apply</guibutton> button is used to confirm the modifications you have made on any field. If you make changes and select another filter without first clicking on the <guibutton>Apply</guibutton> button, all your changes will be lost."
+msgstr "Dva gumba pod beležnico na desni strani okna vam omogoÄ?a upravljanje s trenutno izbranim filtrom. Gumb <guibutton>Uveljavi</guibutton> je uporabljen za potrditev sprememb, ki ste jih naredili na kateremukoli polju. V primeru da naredite spremembe in izberete drug filter ne da bi prej kliknili na gumb <guibutton>Uveljavi</guibutton>, bodo vse vaÅ¡e spremembe izgubljene."
+
+#: C/balsa.xml:4266(para)
+msgid "The <guibutton>Revert</guibutton> button cancels all previous changes: the current filter is reverted to its state just before the last click on the <guibutton>Apply</guibutton> button."
+msgstr "Gumb <guibutton>Povrni</guibutton> prekliÄ?e vse predhodne spremembe: trenutni filter je povrnjen na stanje tik pred zadnjim klikom na gumb <guibutton>Uveljavi</guibutton>."
+
+#: C/balsa.xml:4274(title)
+msgid "The action page"
+msgstr "Stran dejanj"
+
+#: C/balsa.xml:4276(para)
+msgid "This page describes the actions to take in case the filter matches. First you specify the notification to inform you that the one or several messages has matched the filter in the <guilabel>Notification</guilabel> frame. Then in the <guilabel>Action</guilabel> frame you tell what to do with the matching messages. You can ask <application>Balsa</application> to copy or move them to any mailbox, or to send them to the trash can. The other actions are not yet implemented."
+msgstr "Ta stran opisuje kaj storiti v primeru skladanj filtrov. Najprej v okviru <guilabel>Obvestil</guilabel> navedite obvestilo, ki vam sporoÄ?i, da se je eno ali veÄ? besedil skladalo s filtrom. V okvirju <guilabel>Dejanje</guilabel> poveste, kaj storiti s skladajoÄ?imi sporoÄ?ili. <application>Balso</application> lahko vpraÅ¡ate naj jih kopira ali premakne v katerikoli poÅ¡tni predal ali naj jih poÅ¡lje v smeti. Druga dejanja Å¡e niso podprta."
+
+#: C/balsa.xml:4287(title)
+msgid "The condition window"
+msgstr "Okno pogojev"
+
+#: C/balsa.xml:4288(para)
+msgid "This window is used to edit an existing condition or to create a new one. It displays all the information needed to describe the condition, it is launched when you click on the <guibutton>Edit</guibutton> or <guibutton>New</guibutton> buttons under the conditions list in the match page of the notebook in the right part of the <link linkend=\"win-filters\">filters window</link>."
+msgstr "To okno se uporablja za urejanje obstojeÄ?ega pogoja ali ustvarjanje novega. Prikazuje vse podrobnosti potrebne za opis pogoja in je zagnano ob kliku na gumb <guibutton>Uredi</guibutton> ali <guibutton>Novo</guibutton> pod seznamom pogojev na strani ujemanja v beležnici na desni strani <link linkend=\"win-filters\"okna filtrov</link>."
+
+#: C/balsa.xml:4301(para)
+msgid "The <guilabel>Match in</guilabel> frame: it's a set of check boxes, one per match field. For example if you want to match all messages that was sent by hotmail users, you just have to check the <guilabel>From</guilabel> box, or if you want to match all messages about <application>Balsa</application>, check the <guilabel>Subject</guilabel> box."
+msgstr "Okvir <guilabel>Skladaj v</guilabel>: je niz izbirnih polj, eno na polje skladanja. Na primer Ä?e želite skladati vsa sporoÄ?ila, ki so jih poslali uporabniki storitve hotmail, izberite polje <guilabel>Od</guilabel>. V primeru da želite skladati vsa sporoÄ?ila o <application>Balsa</application> izberite polje <guilabel>Zadeva</guilabel>."
+
+#: C/balsa.xml:4312(para)
+msgid "Be careful with <guilabel>Body</guilabel> match, this can take time for large messages."
+msgstr "Bodite pozorni s skladanjem s <guilabel>Telesom</guilabel>, saj lahko za velika sporoÄ?ila vzame veliko Ä?asa."
+
+#: C/balsa.xml:4317(para)
+msgid "For advanced use you can also specify directly the name of the header to match on. A standard example the \"X-Mailer\" is a header added to your message by the MUAs with their name and versions."
+msgstr "Za napredno uporabo lahko navedete neposredno ime glave za skladanje. ObiÄ?ajen primer \"X-Mailer\" je glava z imeni in razliÄ?icami MUA-jev , ki jo vaÅ¡emu sporoÄ?ilu dodajo."
+
+#: C/balsa.xml:4322(para)
+msgid "The <guibutton>All</guibutton> button will check all boxes, whereas the <guibutton>Clear</guibutton> button will uncheck all boxes (as you might have guessed)."
+msgstr "Gumb <guibutton>Vse</guibutton> izbere vsa polja, gumb <guibutton>PoÄ?isti</guibutton> prekliÄ?e izbor vseh polj (kot ste morda že uganili)."
+
+#: C/balsa.xml:4327(para)
+msgid "If you specify several headers, a message will match this condition if one of the header matches. For example if you want to filter all messages talking about <application>Balsa</application>, you should check the <guilabel>Body</guilabel> and the <guilabel>Subject</guilabel> boxes, so that all mails with the word <quote>Balsa</quote> in its subject or its body will match. You can also, if you're fed up with <application>Balsa</application> ;-), match all mails that do NOT contain the word <quote>Balsa</quote> in their subject and in their body neither. See the description of the search types to see how to do this."
+msgstr "V primeru da navedete veÄ? glav, se bo sporoÄ?ilo skladalo s tem pogojem, Ä?e se sklada ena od glav. Na primer, Ä?e želite filtrirati vsa sporoÄ?ila o <application>Balsa</application>, izberite polji <guilabel>Telo</guilabel> in <guilabel>Zadeva</guilabel>, tako da se bo vsa poÅ¡ta z besedo <quote>Balsa</quote> v zadevi ali telesu sporoÄ?ila skladala. PoiÅ¡Ä?ete lahko tudi poÅ¡to, ki v zadevi in telesu sporoÄ?il NE vsebuje besede <quote>Balsa</quote>. Za podrobnosti si oglejte opis vrst iskanja."
+
+#: C/balsa.xml:4343(para)
+msgid "The <guilabel>Search Type</guilabel> frame: it's a list of the different condition types. You choose <guimenuitem>Simple</guimenuitem>, <guimenuitem>Regular expression</guimenuitem>, <guimenuitem>Date interval</guimenuitem>, or <guimenuitem>flag condition</guimenuitem>. Your choice will change the third frame so that it displays the fields needed by the type of match chosen."
+msgstr "Okvir <guilabel>Vrsta iskanja</guilabel>: je seznam razliÄ?nih vrst pogojev: Izberite <guimenuitem>Enostavno</guimenuitem>, <guimenuitem>LogiÄ?ni izraz</guimenuitem>, <guimenuitem>Datumski interval</guimenuitem> ali <guimenuitem>pogoj zastavice</guimenuitem>. VaÅ¡a izbira bo spremenila tretji okvir tako da bo prikazal polja, ki jih potrebuje zahtevana vrsta skladanja."
+
+#: C/balsa.xml:4359(para)
+msgid "<guimenuitem>Simple</guimenuitem> type: a text entry lets you input the string to look for (case does not matter, the search is case-insensitive). The button lets you specify if a message matches when the string is or is NOT a substring of the specified headers, the sentence above the text entry will be updated accordingly."
+msgstr "Vrsta <guimenuitem>Enostavno</guimenuitem>: vnos besedila vam omogoÄ?a vnaÅ¡anje niza za iskanje (velikost Ä?rk ni pomembna). Gumb vam omogoÄ?a navedbo, Ä?e se sporoÄ?ilo sklada ko niz je ali NI podniz navedenih glav, stavek nad besedilnim vnosom bo ustrezno posodobljen."
+
+#: C/balsa.xml:4370(para)
+msgid "<guimenuitem>Regular expression</guimenuitem>: you can input a list of regular expressions. You type your regular expression in the text entry, then you click on the <guibutton>Add</guibutton> button to put it into the list. Of course the <guibutton>Remove</guibutton> button destroys the selected regular expression in the list. The last button <guibutton>One matches/None matches</guibutton> lets you specify when a message matches the condition: when one of the regular expression matches or when none matches. The sentence above te list will be updated accordingly."
+msgstr "<guimenuiutem>LogiÄ?ni izraz</guimenuitem>: vnesete lahko seznam logiÄ?nih izrazov. LogiÄ?ne izraze lahko vpiÅ¡ete v vnos besedila ter za dodajanje na seznam kliknite gumb <guibutton>Dodaj</guibutton>. Gumb <guibutton>Odstrani</guibutton> uniÄ?i izbran logiÄ?ni izraz s seznama. Zadnji gumb <guibutton>Eno skladanje/Brez skladanja</guibutton> vam omogoÄ?a navedbo kdaj se sporoÄ?ilo sklada s pogojem: ko se sklada en logiÄ?en izraz ali ko se ne sklada noben logiÄ?ni izraz. Stavek nad seznamom bo ustrezno posodobljen."
+
+#: C/balsa.xml:4386(para)
+msgid "<guimenuitem>Date</guimenuitem> interval: you can input the interval by the mean of the two text entries. A blank entry means no bound. The button tells to match when the message date is within the bounds or not. The sentence above the text entries will be updated accordingly."
+msgstr "Interval <guimenuitem>datumov</guimenuitem>: vnesite interval s sredino dveh besedilnih vnosov. Prazen vnos pomeni brez meje. Gumb pove ali naj bo skladanje ko je datum sporoÄ?ila znotraj ali zunaj mej. Stavek nad besedilnimi vnosi bo ustrezno posodobljen."
+
+#: C/balsa.xml:4396(para)
+msgid "<guimenuitem>Flag condition</guimenuitem>: the four check boxes let you select which messages will match this condition. If you want to match all replied OR unread messages, check the corresponding boxes. The button let you specify that the match will be done when none of the specified flags are set, the sentence above the check boxes will be updated accordingly. For example if you want to filter all read and replied messages, check the <guilabel>unread</guilabel> and <guilabel>replied</guilabel> boxes, and click on the button."
+msgstr "<guimenuitem>Pogoj zastavice</guimenuitem>: Å¡tiri izbirna polja vam omogoÄ?ajo izbiro katera sporoÄ?ila se bodo skladal s tem pogojem. V primeru da želite skladati vsa odgovorjeni ALI neprebrana sporoÄ?ila, izberite ustrezna polja. Gumb vam omogoÄ?a navedbo, da bo skladanje konÄ?ano, ko ni nastavljena nobena od doloÄ?enih zastavic. Stavek zgoraj in potrditvena polja bodo ustrezno posodobljena. Na primer Ä?e želite filtrirati vsa prebrana in neprebrana sporoÄ?ila, izberite polja <guilabel>neprebrano</guilabel> in <guilabel>odgovorjeno</guilabel> in kliknite na gumb."
+
+#: C/balsa.xml:4355(para)
+msgid "This part depends on the search type you've chosen: <placeholder-1/>"
+msgstr "Ta del je odvisen od vrste iskanja, ki ste je izbrali: <placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:4297(para)
+msgid "This window is made of three frames: <placeholder-1/>"
+msgstr "To okno je narejeno iz treh okvirjev: <placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:4418(title)
+msgid "The Select Filters Window"
+msgstr "Okno izbora filtrov"
+
+#: C/balsa.xml:4419(para)
+msgid "This window is divided in two lists: the left one displays all available filters, and the right part displays all filters to be applied on the mailbox (the name of which is shown in the window title). See the <link linkend=\"win-filters\">filters window</link> section to see how to set up filters."
+msgstr "To okno je razdeljeno v dva seznama: seznam na levi prikazuje vse razpoložljive filtre, seznam na desni prikazuje vse filtre za uveljavitev na poštnem predalu (ime poštnega predala je prikazano v naslovu okna). Oglejte si odsek <link linkend=\"win-filters\">okno filtrov</link> za podatke o nastavitvi filtrov."
+
+#: C/balsa.xml:4427(para)
+msgid "The right list has three columns. The first one contains the filters name. The two others tells you if the filter will be automatically applied: e.g. if a dot is displayed in the second column (<guilabel>On reception</guilabel>), this tells you that whenever new messages arrived in this mailbox, they will be filtered by the corresponding filter (Note: the filter is applied only on the new messages, not the entire mailbox; this is similar to the use of procmail). In the same way, if a dot is displayed in the third column (<guilabel>On exit</guilabel>), the filter will be applied to the entire mailbox when you exit <application>Balsa</application>."
+msgstr "Desni seznam ima tri stolpce. Prvi stolpec vsebuje ime filtrov. Druga dva vam povesta Ä?e bo filter samodejno uveljavljen: na primer, Ä?e je v drugem stolpcu prikazana pika (<guilabel>Ob sprejemu</guilabel>), to pove da bodo nova sporoÄ?ila filtrirana z ustreznim filtrom ob prihodu v ta poÅ¡tni predal (Opomba: filter je uveljavljen le za nova sporoÄ?ila, ne za cel poÅ¡tni predal; to je podobno za uporabo kot procmail). Na enak naÄ?in bo, Ä?e je pika prikazana v tretjem stolpcu (<guilabel>Ob izhodu</guilabel>), filter uveljavljen na celotni poÅ¡tni predal ob izhodu iz <application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:4443(para)
+msgid "Note: the <guilabel>On exit</guilabel> feature is not yet implemented."
+msgstr "Opomba: Zmožnost <guilabel>Ob izhodu</guilabel> še ni podprta."
+
+#: C/balsa.xml:4446(para)
+msgid "When you tell <application>Balsa</application> to apply several filters on the same mailbox (i.e. when you put several filters in the right list), only the first match counts: the filters are applied in the specified order and the first that matches on the current message will be applied but not the following ones."
+msgstr "Ko poveste <application>Balsa</application> naj uveljavi veÄ? filtrov na istem poÅ¡tnem predalu (na primer ko postavite veÄ? filtrov na seznam na desni) se upoÅ¡teva le prvo skladanje: filtri so uveljavljeni v doloÄ?enem redu in uveljavljeno bo le prvo skladanje s trenutnim sporoÄ?ilom."
+
+#: C/balsa.xml:4457(para)
+msgid "The <guibutton>Add</guibutton> button: moves the selected filters from the left list to the right one, adding more filters to be applied to the mailbox."
+msgstr "Gumb <guibutton>Dodaj</guibutton>: premakne izbrane filtre z levega seznama na desnega in doda veÄ? filtrov za uveljavitev na poÅ¡tnem predalu."
+
+#: C/balsa.xml:4464(para)
+msgid "The <guibutton>Remove</guibutton> button: removes the currently selected filter in the right list and puts it back in the left list."
+msgstr "Gumb <guibutton>Odstrani</guibutton>: odstrani trenutno izbrani filter na desnem seznamu in ga postavi nazaj na levi seznam."
+
+#: C/balsa.xml:4453(para)
+msgid "There are two buttons between the filters lists: <placeholder-1/>"
+msgstr "Med seznami filtrov sta dva gumba: <placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:4472(para)
+msgid "The <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons under the right list serve to reorder the filters that are to be applied. This is a sort of priority between filters, because if several filters could match the current message, only the first one will be applied. The <guibutton>Apply Now</guibutton> button applies all filters of the right list to the entire mailbox immediately (be patient, this can take a quite a long time on big mailboxes or remote ones)."
+msgstr "Z gumboma <guibutton>Gor</guibutton> in <guibutton>Dol</guibutton> pod desnim seznamom je mogoÄ?e preurediti filtre za uveljavitev. To je neke vrste prednost med filtri, saj bo v primeru da veÄ? filtrov ustreza trenutnemu sporoÄ?ilu, uveljavljen le prvi. Gumb <guibutton>Uveljavi sedaj</guibutton> nemudoma uveljavi vse filtre na desnem seznamu na celotni poÅ¡tni predal (bodite potrpežljivi, to lahko vzame veliko Ä?asa za velike ali oddaljene poÅ¡tne predale). "
+
+#: C/balsa.xml:4483(para)
+msgid "You can also use this dialog to apply a filter to a mailbox without actually attaching it to the mailbox. Select one or more filters in the left hand list, and click the <guibutton>Apply Selected</guibutton> button below that list."
+msgstr "To pogovorno okno lahko uporabite za uveljavitev filtra na poÅ¡tni predal brez pripenjanja na poÅ¡tni predal. Izberite enega ali veÄ? filtrov v levem seznamu in kliknite gumb <guibutton>Uveljavi izbrano</guibutton> pod tem seznamom."
+
+#: C/balsa.xml:4493(para)
+msgid "The <guibutton>OK</guibutton> button: saves the list of filters associated to the mailbox. Note that this does not apply the filters to the mailbox. It is useful only when you have set up automatic filters, or when you have to manually apply a lot of filters frequently to this mailbox: the next time <application>Balsa</application> will reload the saved filters and you will only have to press the <guibutton>Apply</guibutton> button."
+msgstr "Gumb <guibutton>V redu</guibutton>: shrani seznam filtrov povezanih s poÅ¡tnim predalom. To filtrov za poÅ¡tni predal ne uveljavi. Uporabno je le ko ste nastavili samodejne filtre, ali ko morate roÄ?no pogosto uveljaviti veliko Å¡tevilo filtrov za ta poÅ¡tni predal: naslednjiÄ? bo <application>Balsa</application> ponovno naložil shranjene filtre in boste morali pritisniti le gumb <guibutton>Uveljavi</guibutton>.  "
+
+#: C/balsa.xml:4506(para)
+msgid "The <guibutton>Cancel</guibutton> button: this discards any changes and closes the dialog box."
+msgstr "Gumb <guibutton>PrekliÄ?i</guibutton>: zavrže morebitne spremembe in zapre pogovorno okno."
+
+#: C/balsa.xml:4512(para)
+msgid "The <guibutton>Help</guibutton> button: opens this help window."
+msgstr "Gumb <guibutton>PomoÄ?</guibutton>: odpre okno pomoÄ?i."
+
+#: C/balsa.xml:4489(para)
+msgid "There are three buttons below the filters lists: <placeholder-1/>"
+msgstr "Pod seznami filtrov so trije gumbi: <placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:4525(title)
+msgid "Available mailbox formats"
+msgstr "Dostopni zapisi poštnih predalov"
+
+#: C/balsa.xml:4526(para)
+msgid "<application>Balsa</application> handles several mailbox formats, including mbox."
+msgstr "<application>Balsa</application> upravlja z veÄ? zapisi poÅ¡tnih predalov, vkljuÄ?no z mbox."
+
+#: C/balsa.xml:4534(para)
+msgid "Benchmarking mbox versus maildir <ulink type=\"http\" url=\"http://www.courier-mta.org/mbox-vs-maildir/\";>http://www.courier-mta.org/mbox-vs-maildir/</ulink>"
+msgstr "Primerjalni preskus mbox proti maildir <ulink type=\"http\" url=\"http://www.courier-mta.org/mbox-vs-maildir/\";>http://www.courier-mta.org/mbox-vs-maildir/</ulink>"
+
+#: C/balsa.xml:4541(para)
+msgid "Mailbox Format Characteristics <ulink type=\"http\" url=\"http://www.washington.edu/imap/documentation/formats.txt.html\";>http://www.washington.edu/imap/documentation/formats.txt.html</ulink>"
+msgstr "ZnaÄ?ilnosti zapisa poÅ¡tnega predala <ulink type=\"http\" url=\"http://www.washington.edu/imap/documentation/formats.txt.html\";>http://www.washington.edu/imap/documentation/formats.txt.html</ulink>"
+
+#: C/balsa.xml:4547(para)
+msgid "maildir(5) manual page (from qmail) <ulink type=\"http\" url=\"http://www.qmail.org/qmail-manual-html/man5/maildir.html\";>http://www.qmail.org/qmail-manual-html/man5/maildir.html</ulink>"
+msgstr "stran priroÄ?nika maildir(5) (od qmail) <ulink type=\"http\" url=\"http://www.qmail.org/qmail-manual-html/man5/maildir.html\";>http://www.qmail.org/qmail-manual-html/man5/maildir.html</ulink>"
+
+#: C/balsa.xml:4552(para)
+msgid "Using maildir format <ulink type=\"http\" url=\"http://cr.yp.to/proto/maildir.html\";>http://cr.yp.to/proto/maildir.html</ulink>"
+msgstr "Uporaba zapisa maildir <ulink type=\"http\" url=\"http://cr.yp.to/proto/maildir.html\";>http://cr.yp.to/proto/maildir.html</ulink>"
+
+#: C/balsa.xml:4557(para)
+msgid "mbox(5) manual page (from qmail) <ulink type=\"http\" url=\"http://www.qmail.org/qmail-manual-html/man5/mbox.html\";>http://www.qmail.org/qmail-manual-html/man5/mbox.html</ulink>"
+msgstr "stran priroÄ?nika mbox(5) (od qmail) <ulink type=\"http\" url=\"http://www.qmail.org/qmail-manual-html/man5/mbox.html\";>http://www.qmail.org/qmail-manual-html/man5/mbox.html</ulink>"
+
+#: C/balsa.xml:4562(para)
+msgid "Mailbox formats (from Mail-Administrator HOWTO) <ulink type=\"http\" url=\"http://linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.html#ss3.5\";>http://linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.html#ss3.5</ulink>"
+msgstr "Zapisi poštnih predalov (s poštni-skrbnik KAKO) <ulink type=\"http\" url=\"http://linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.html#ss3.5\";>http://linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.html#ss3.5</ulink>"
+
+#: C/balsa.xml:4529(para)
+msgid "The further information can be found in the following documents: <placeholder-1/>"
+msgstr "Nadaljnje podrobnosti je mogoÄ?e najti v naslednjih dokumentih: <placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:4573(title)
+msgid "Common Tasks with <application>Balsa</application>"
+msgstr "Pogoste naloge z <application>Balsa</application>"
+
+#: C/balsa.xml:4575(para)
+msgid "This section explains many of the things you might want to do with <application>Balsa</application>."
+msgstr "Ta odsek razloži veliko od stvari, ki jih morda želite narediti z <application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:4582(link)
+msgid "Creating new mailboxes"
+msgstr "Ustvarjanje novih poštnih predalov"
+
+#: C/balsa.xml:4587(link)
+msgid "Moving messages around"
+msgstr "Premikanje sporoÄ?il naokoli"
+
+#: C/balsa.xml:4592(link)
+msgid "Making one of the main folders IMAP-based"
+msgstr "Ustvarjanje ene od glavnih map osnovane na IMAP"
+
+#: C/balsa.xml:4597(link)
+msgid "Expanding e-mail addresses automatically"
+msgstr "Samodejno razširjanje e-poštnih naslovov"
+
+#: C/balsa.xml:4602(link)
+#: C/balsa.xml:4720(title)
+msgid "Setting up LDAP address books"
+msgstr "Nastavljanje imenikov LDAP"
+
+#: C/balsa.xml:4607(title)
+msgid "Creating New Mailboxes"
+msgstr "Ustvarjanje novih poštnih predalov"
+
+#: C/balsa.xml:4609(para)
+msgid "You can create new local and IMAP mailboxes by right-clicking in the mailbox list and selecting New Mailbox. This will start a dialog that will let you name the mailbox and specify its location."
+msgstr "Sedaj lahko ustvarite nove krajevne in IMAP poÅ¡tne predale z desnim klikom na seznam poÅ¡tnih predalom in izbiro nov poÅ¡tni predal. To bo zaÄ?elo pogovorno okno, ki vam bo omogoÄ?ilo poimenovanje poÅ¡tnega predala in navedbo njegovega mesta."
+
+#: C/balsa.xml:4616(para)
+msgid "To create a new <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> mailbox, go to the configuration dialog, select the Mailboxes section, and click Add in the POP3 area. A dialog will be displayed that will let you set up the new mailbox."
+msgstr "Za ustvarjanje novega poÅ¡tnega predala <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>, pojdite v pogovorno okno nastavitev izberite odsek poÅ¡tnih predalov in v podroÄ?ju POP3 klinite dodaj. Prikazano bo pogovorno okno, ki vam bo omogoÄ?ilo nastavljanje novega poÅ¡tnega predala."
+
+#: C/balsa.xml:4623(para)
+msgid "Under <application>Sawfish</application>, this dialog has been known to become obscured, causing the appearance that <application>Balsa</application> has locked up. Move the configuration dialog and see if the new dialog was hidden."
+msgstr "V <applicartion>Sawfist</application> je to pogovorno okno postalo zakrito in daje vtis da se je <application>Balsa</application> zaklenil. Premaknite pogovorno okno nastavitev in poglejte, Ä?e je bilo pogovorno okno skrito."
+
+#: C/balsa.xml:4634(title)
+msgid "Moving Messages"
+msgstr "Premikanje sporoÄ?il"
+
+#: C/balsa.xml:4636(para)
+msgid "There are several methods available for moving or copying messages from one mailbox to another. The first is via the <guimenuitem>Transfer</guimenuitem> context menu, and the second is using drag and drop."
+msgstr "Za premik ali kopiranje sporoÄ?il iz enega poÅ¡tnega predala v drugega obstaja veÄ? metod. Prva je preko vsebinskega menija <guimenuitem>Prenos</guimenuitem>, druga je z uporabo povleci in spusti."
+
+#: C/balsa.xml:4643(para)
+msgid "To transfer messages using the <guimenuitem>Transfer</guimenuitem> menu, simply select the messages you desire to move from one mailbox, then bring up the context menu and select the <guimenuitem>Transfer</guimenuitem> submenu. This will display a list of mailboxes similar to the mailbox list in the main window. The list can be scrolled and trees expanded and collapsed, although these changes will not be reflected in the main list. Selecting a mailbox will start the transfer."
+msgstr "Za prenos sporoÄ?il z uporabo menija <guimenuitem>Prenos</guimenuitem> izberite sporoÄ?ila, ki jih želite premakniti iz poÅ¡tnega predala, ter nato v vsebinskem meniju izberite podmeni <guimenuitem>Prenos</guimenuitem>.  To bo prikazalo seznam poÅ¡tnih predalov podobnih seznamu poÅ¡tnih predalov v glavnem oknu. Po tem seznamu je mogoÄ?e drsati in drevesa je mogoÄ?e razÅ¡iriti in zložiti, Ä?eprav te spremembe ne bodo vidne na glavnem seznamu. Izbira poÅ¡tnega predala zaÄ?ne prenos. "
+
+#: C/balsa.xml:4652(para)
+msgid "The other method of transferring messages is to simply drag and drop the message(s) from the message index to the desired destination. Select the message(s) you wish to transfer, then drag them using the mouse until they are over the intended mailbox. The destination can either be in the mailbox list in the main window, or if open mailbox tabs are enabled the messages can be dragged to them. Messages are copied by default, but holding down the <keysym>Shift</keysym> key when dropping the messages will move them instead."
+msgstr "Drug naÄ?in prenosa sporoÄ?il je preprosta vleka in spust sporoÄ?il iz kazala sporoÄ?il na željen cilj. Izberite sporoÄ?ila, ki jih želite prenesti, ter jih z miÅ¡ko povlecite dokler niso nad želenim poÅ¡tnim predalom. Cilj je lahko v seznamu poÅ¡tnih predalov v glavnem oknu, ali v zavihkih odprtih poÅ¡tnih predalov, Ä?e so omogoÄ?ena. SporoÄ?ila so privzeto kopirana, toda pritisk na tipko <keysym>Shift</keysym> med spuÅ¡Ä?anjem sporoÄ?il jih bo premaknil."
+
+#: C/balsa.xml:4665(title)
+#: C/balsa.xml:4770(link)
+msgid "I want one of the main folders to be IMAP"
+msgstr "Želim da je ena od glavnih map IMAP"
+
+#: C/balsa.xml:4667(para)
+msgid "First, create the IMAP folder as you want it configured. Then, press right mouse button on the mailbox entry and select <guimenuitem>Mark as Inbox</guimenuitem>. That is all!"
+msgstr "Najprej ustvarite mapo IMAP, ki jo želite nastaviti. Nato pritisnite desni miÅ¡kin gumb na vnosu poÅ¡tnega predala in izberite <guimenuitem>OznaÄ?i kot dohodno mapo</guimenuitem>. To je vse!"
+
+#: C/balsa.xml:4673(title)
+msgid "I want Balsa to guess my friends"
+msgstr "Želim da Balsa ugane moje prijatelje"
+
+#: C/balsa.xml:4675(para)
+msgid "<application>Balsa</application> can expand the names of your contacts it finds in <application>Balsa</application> addressbooks. It will do this by any part of the contact's name or email address."
+msgstr "<application>Balsa</application> lahko razširi imena vaših stikov, ki jih najde v imeniku. To stori s katerimkoli delom imena ali naslova elektronske pošte stika. "
+
+#: C/balsa.xml:4680(para)
+msgid "As you type a username in any of the To:, Cc:, or Bcc: entry boxes in the <link linkend=\"win-composer\">Compose window</link>, it will do a case insensitive search in the addressbook for a matching username, and pop up a list of matching complete addresses. Press <keysym>Cursor-Down</keysym> to highlight one of the addresses, and <keysym>Enter</keysym> to select it."
+msgstr "Ko vtipkate uporabniÅ¡ko ime v katero od vnosnih polj Za:, Kp: ali Skp: v <link linkend=\"win-composer\">Sestavljalnemu oknu</link>, se bo izvedlo na velikost Ä?rk neobÄ?utljivo iskanje za skladajoÄ?e uporabniÅ¡ko ime in pojavil se bo seznam skladajoÄ?ih celotnih naslovov. Pritisnite <keysem>Navzdol</keysym> za poudarjanje enega naslovov in <keysym>Enter</keysym> za izbiro."
+
+#. This is best demonstrated
+#.   with the following picture:</para>
+#.
+#.   <figure>
+#.     <title>Expanding Aliases</title>
+#.     <screenshot>
+#. 	  <mediaobject>
+#. 	    <imageobject><imagedata
+#. 		fileref="figures/example-alias.png" format="PNG"/>
+#. 	    </imageobject>
+#. 	  </mediaobject>
+#.     </screenshot>
+#.   </figure>
+#.
+#.   <para>The example shows what it looks like if <quote>Balsa Mailing
+#.   List</quote> is in your address book, and you have typed
+#.   &quot;ba&quot;</para>
+#: C/balsa.xml:4708(para)
+msgid "To enable this feature, you must select which address books you wish to be searched for aliases to expand. This can be done in the <link linkend=\"preferences-address-books\">Preferences</link> window, on the <guilabel>Address Books</guilabel> page. Also, some address books are expensive to lookup. You will need then to press <keysym>Escape</keysym> to explicitly expand the alias."
+msgstr "Za omogoÄ?itev te zmožnosti morate izbrati kateri imeniki naj bodo preiskani za vzdevke za razÅ¡iritev. To je mogoÄ?e storiti v oknu <link linkend=\"preferences-address-books\">Možnosti</link> na strani <guilabel>Imenika</guilabel>. Nekateri imeniki so dragi za vpogled. Za eksplicitno razÅ¡iritev vzdevkov pritisnite tipko <keysym>Escape</keysym>."
+
+#: C/balsa.xml:4722(para)
+msgid "Only steps crucial for <application>Balsa</application> are described here. Some of the steps may be specific to OpenLDAP server. Whenever in doubt, consult the documentation provided with your LDAP server."
+msgstr "Tukaj so opisani samo koraki kritiÄ?ni za <application>Balsa</application>. Nekateri od korakov so morda doloÄ?eni za strežnik OpenLDAP. Kadarkoli ste v dvomih, si oglejte dokumentacijo priloženo vaÅ¡emu strežniku LDAP."
+
+#: C/balsa.xml:4729(para)
+msgid "Install the LDAP server software."
+msgstr "Namestite program LDAP strežnika"
+
+#: C/balsa.xml:4731(para)
+msgid "Configure. In the case of OpenLDAP, edit <filename>/etc/openldap/ldap.conf</filename> and <filename>/etc/openldap/slapd.conf</filename>. Consult your LDAP configuration and other sources to choose the right Domain Name for your institution and authentication level apriopriate to your environment."
+msgstr "Nastavite. V primeru OpenLDAP uredite <filename>/etc/openldap/ldap.conf</filename> in <filename>/etc/openldap/slapd.conf</filename>. S pomoÄ?jo nastavitev LDAP in drugih virov izberite pravo ime domene za svojo inÅ¡titucijo in raven overitve primerno vaÅ¡emu okolju."
+
+#: C/balsa.xml:4738(para)
+msgid "Import data to your LDAP server. OpenLDAP comes with a set of migration tools but they do not create directly objects of standard <classname>inetOrgPerson</classname> class which is an apropriate type for address book entry. You may need to tune them."
+msgstr "Uvozite podatke na vaÅ¡ strežnik LDAP. OpenLDAP vkljuÄ?uje niz selitvenih orodij, toda orodja ne ustvarijo neposredno predmetov obiÄ?ajnega razreda <classname>inetOrgPerson</classname>, ki je primerna vrsta za vnos imenika. Morda jih boste morali naravnati."
+
+#: C/balsa.xml:4746(para)
+msgid "<application>Balsa</application> searches for objects having <property>mail</property> attribute. The search is done on the <property>cn</property> attribute and the search filter has a form <quote>(&amp;(mail=*)(cn=John D))</quote>. <application>Balsa</application> uses <property>cn</property> (common name), <property>givenName</property> (given name), <property>sn</property> (surname) and <property>mail</property> (e-mail address) attributes of the found objects."
+msgstr "<application>Balsa</application> iÅ¡Ä?e predmete z atributom <property>poÅ¡ta</property>. Iskanje je narejeno z atributom <property>cn</property> in iskalni filter ima obliko <quote>(&amp;(mail=*)(cn=John D))</quote>. <application>Balsa</application> uporablja naslednje atribute najdenih predmetov: <property>cn</property> (pogosto ime), <property>givenName</property> (dano ime), <property>sn</property> (priimek) and <property>poÅ¡ta</property> (e-poÅ¡tni naslov)."
+
+#: C/balsa.xml:4762(title)
+msgid "It's not Working!!!"
+msgstr "Ne deluje !!!"
+
+# FAQ prevajamo ?
+#: C/balsa.xml:4764(para)
+msgid "This is a FAQ for when <application>Balsa</application> appears to lock up, or other things that you think should be happening aren't. If you can't figure out how to do something but <application>Balsa</application> lets you do it, that's a bug. Report it."
+msgstr "To je FAQ za primerem ko je videti, da je <application>Balsa</application> zaklenjen, ali se dogajajo druge stvari, ki se ne bi smele. V primeru da ne morete ugotoviti kako nekaj storiti, toda vam <application>Balsa</application> to pusti, je to hroÅ¡Ä?. PoroÄ?ajte ga."
+
+#: C/balsa.xml:0(application)
+msgid "Balsa"
+msgstr "Balsa"
+
+#: C/balsa.xml:4773(link)
+msgid "<placeholder-1/>'s frozen!"
+msgstr "<placeholder-1/> je zrmznjen!"
+
+#: C/balsa.xml:4777(link)
+#: C/balsa.xml:4810(title)
+msgid "What's that window that flashed on the screen?"
+msgstr "Kaj je okno, ki se bliska na zaslonu?"
+
+#: C/balsa.xml:4780(link)
+#: C/balsa.xml:4821(title)
+msgid "The address book doesn't import my addresses."
+msgstr "Imenika ne uvaža mojih naslovov."
+
+#: C/balsa.xml:4785(title)
+msgid "I want a basic mailbox to use IMAP"
+msgstr "Želim, da osnovni poštni predal uporablja IMAP "
+
+#: C/balsa.xml:4785(para)
+msgid "See <link linkend=\"ct-main-folder-imap\">this section</link>."
+msgstr "Oglejte si <link linkend=\"ct-main-folder-imap\">ta odsek</link>."
+
+#: C/balsa.xml:4790(title)
+msgid "<application>Balsa</application>'s frozen!"
+msgstr "<application>Balsa</application> je zmrznjen!"
+
+#: C/balsa.xml:4791(para)
+msgid "Odds are it isn't. Watch out for:"
+msgstr "Verjetno ni. Pazite na:"
+
+#: C/balsa.xml:4793(para)
+msgid "If you don't have threading, <application>Balsa</application> will stop responding when it sends and receives email. Use threading, if possible."
+msgstr "V primeru da nimate nitenja, se bo <application>Balsa</application> ob prejemu in poÅ¡iljanju elektronske poÅ¡te nehala odzivati. Uporabite nitenje, Ä?e je mogoÄ?e."
+
+#: C/balsa.xml:4797(para)
+msgid "<application>Balsa</application> is downloading a new message or closing a large mailbox. This could take a while, especially when this file is accessed via <acronym>NFS</acronym>."
+msgstr "<application>Balsa</application> prejema novo sporoÄ?ilo ali zapira velik poÅ¡tni predal. To lahko traja, Å¡e posebno v primeru dostopa do datoteke preko <acronym>NFS</acronym>."
+
+#: C/balsa.xml:4802(para)
+msgid "A dialog box is being displayed but it is obscured by another one. This seems to happen under Sawfish. Try moving the windows around and see if there's a hidden dialog somewhere."
+msgstr "Pogovorno okno je prikazano, vendar ga zakriva drugo okno. To se dogaja pod Sawfish. Poskusite premakniti okna naokoli in poglejte ali je morda nekje skrito pogovorno okno."
+
+#: C/balsa.xml:4812(para)
+msgid "Were you checking your mail? Probably. This is the window that displays progress for retrieving <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> mail. If you don't have any <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> accounts, it will still appear -- but it'll disappear almost instantly. You can disable displaying this window in preferences."
+msgstr "Ste preverjali poÅ¡to? Verjetno. To je okno, ki prikaže napredek pridobivanja poÅ¡te <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>. V primeru da nimate raÄ?unov <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>, se bo vseeno pojavil, a skoraj hipno izginil. To okno lahko onemogoÄ?ite v možnostih."
+
+#: C/balsa.xml:4823(para)
+msgid "<application>Balsa</application> attempts to open the file <filename>~/.gnome/GnomeCard.gcrd</filename>. If you're not using this file, you may need to create a symlink so that <application>Balsa</application> can open it."
+msgstr "<application>Balsa</application> poskuša odpreti datoteko <filename>~/.gnome/GnomeCard.gcrd</filename>. V primeru da te datoteke ne uporabljate, morate morda ustvariti simbolno povezavo, tako da jo lahko <application>Balsa</application> odpre."
+
+#: C/balsa.xml:4828(para)
+msgid "There have been slight changes in <application>GnomeCard</application>'s file format between its various versions. <application>Balsa</application> is known to work with at least <application>GnomeCard</application> version 1.0.10 and probably most other releases."
+msgstr "V razliÄ?nih razliÄ?icah je priÅ¡lo do rahlih sprememb zapisa datotek <application>GnomeVizitka</application>. <application>Balsa</application> deluje z <application>GnomeVizitka</application> razliÄ?ica najmanj 1.0.10 in verjetno z veÄ?ino ostalimi izdajami."
+
+#: C/balsa.xml:4840(title)
+msgid "Authors"
+msgstr "Avtorji"
+
+#: C/balsa.xml:4847(para)
+msgid "Carlos Morgado (<email>chbm chbm nu</email>)"
+msgstr "Carlos Morgado (<email>chbm chbm nu</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4851(para)
+#: C/balsa.xml:4917(para)
+msgid "Pawel Salek (<email>pawsa theochem kth se</email>)"
+msgstr "Pawel Salek (<email>pawsa theochem kth se</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4842(para)
+msgid "<application>Balsa</application> is currently developed by (in alphabetical order): <placeholder-1/>"
+msgstr "Program <application>Balsa</application> trenutno razvijajo (v abecednem vrstnem redu): <placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:4861(para)
+msgid "Hector Garcia Alvarez (<email>hector scouts-es org</email>)"
+msgstr "Hector Garcia Alvarez (<email>hector scouts-es org</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4865(para)
+#: C/balsa.xml:4908(para)
+msgid "Matthew Guenther (<email>guentherm asme org</email>)"
+msgstr "Matthew Guenther (<email>guentherm asme org</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4869(para)
+msgid "Bruno Pires Marinho (<email>bapm camoes rnl ist utl pt</email>)"
+msgstr "Bruno Pires Marinho (<email>bapm camoes rnl ist utl pt</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4873(para)
+msgid "Jay Painter (<email>jpaint gimp org</email>)"
+msgstr "Jay Painter (<email>jpaint gimp org</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4877(para)
+msgid "Stuart Parmenter (<email>pavlov pavlov net</email>)"
+msgstr "Stuart Parmenter (<email>pavlov pavlov net</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4881(para)
+msgid "David Pickens (<email>dpickens iaesthetic com</email>)"
+msgstr "David Pickens (<email>dpickens iaesthetic com</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4885(para)
+#: C/balsa.xml:4920(para)
+msgid "Peter Williams (<email>peter newton cx</email>)"
+msgstr "Peter Williams (<email>peter newton cx</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4856(para)
+msgid "In the past, numerous people contributed to balsa, including (in alphabetical order): <placeholder-1/> To find more information about it, please visit the <application>Balsa</application><ulink url=\"http://balsa.gnome.org/\"; type=\"http\">Web page</ulink>. Please send all comments, suggestions, and bug reports to the <ulink url=\"http://bugs.gnome.org/\"; type=\"http\"><acronym>GNOME</acronym> bug tracking database</ulink>. Instructions for submitting bug reports can be found on-line at <ulink url=\"http://balsa.gnome.org/bugs.html\"; type=\"http\"> http://balsa.gnome.org/bugs.html</ulink>. If you are using <acronym>GNOME</acronym> 1.1 or later, you can also use command <command>bug-buddy</command> for submitting bug reports."
+msgstr "V preteklosti je k programu prispevalo veÄ? ljudi, vkljuÄ?no z (v abecednem redu:) <placeholder-1/> Za veÄ? podrobnosti obiÅ¡Ä?ite <applicaiton>Balsa</application> <ulink url=\"http://balsa.gnome.org/\"; type=\"http\">Spletno stran</ulink>. Vse opombe, predloge in poroÄ?ila o hroÅ¡Ä?ih poÅ¡ljite na <ulink url=\"http://bugs.gnome.org/\"; type=\"http\"><acronym>GNOME</acronym> zbirko podatkov hroÅ¡Ä?ev</ulink>. Navodila za poÅ¡iljanje poroÄ?il o hroÅ¡Ä?ih je mogoÄ?e najti na <ulink url=\"http://balsa.gnome.org/bugs.html\"; type=\"http\"> http://balsa.gnome.org/bugs.html</ulink>. V primeru da uporabljate <acronym>GNOME</acronym> 1.1 ali kasnejÅ¡i lahko za poÅ¡iljanje poroÄ?il o hroÅ¡Ä?ih uporabite tudi ukaz <command>bug-buddy</command>."
+
+#: C/balsa.xml:4905(para)
+msgid "Peter Bloomfield (<email>peterbloomfield bellsouth net</email>)"
+msgstr "Peter Bloomfield (<email>peterbloomfield bellsouth net</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4911(para)
+msgid "Craig Routledge (<email>webstuff craigroutledge com</email>)"
+msgstr "Craig Routledge (<email>webstuff craigroutledge com</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4914(para)
+msgid "Berend De Schouwer (<email>bds jhb ucs co za</email>)"
+msgstr "Berend De Schouwer (<email>bds jhb ucs co za</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4923(para)
+msgid "Jelmer Vernooij (<email>jelmer nl linux org</email>)"
+msgstr "Jelmer Vernooij (<email>jelmer nl linux org</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4901(para)
+msgid "The following people contributed to this manual: <placeholder-1/> Please send all comments and suggestions regarding the manual to the <acronym>GNOME</acronym> Documentation Project at <email>docs gnome org</email> and the <application>Balsa</application> Discussion List <email>balsa-list gnome org</email>. You can also add your comments online by using <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/gettingstarted.html.en\"; type=\"http\"><acronym>GNOME</acronym> Documentation Status Table</ulink>."
+msgstr "Naslednji ljudje so prispevali k temu priroÄ?niku: <placeholder-1/> PoÅ¡ljite vse opombe in predloge glede priroÄ?nika na <acronym>GNOME</acronym> projekt dokumentacije na <email>docs gnome org</email> in <application>Balsa</application> razpravljalni seznam <email>balsa-list gnome org</email>. Svoje opombe lahko dodate preko spleta z uporabo <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/gettingstarted.html.en\"; type=\"http\"><acronym>GNOME</acronym> razpredelnico stanja dokumentacije</ulink>."
+
+#: C/balsa.xml:4939(title)
+msgid "Glossary"
+msgstr "Slovar"
+
+#: C/balsa.xml:4942(glossterm)
+msgid "POP"
+msgstr "POP"
+
+#: C/balsa.xml:4944(para)
+msgid "An acronym for \"Post Office Protocol\", a simple method of retrieving mail messages from a remote mail server. Widely used by mail clients from an Internet Service Provider's mail server to a user's machine for viewing. Currently most people use version three of the protocol, otherwise known as POP3. A very simple protocol, and not very flexible, but simple to implement and ubiquitous throughout the internet."
+msgstr "Akronim za \"Protokol poÅ¡tnega urada\", preprosta metoda za pridobivanje oddaljenih sporoÄ?il z oddaljenega poÅ¡tnega strežnika. Pogosto jih uporabljajo poÅ¡tni odjemalci za prenos poÅ¡te s strežnikov ponudnikov medmrežnega dostopa na raÄ?unalnik uporabnika za ogled. Trenutno veÄ?ina ljudi uporablja tretjo razliÄ?ico protokola, poznano kot POP3. Protokol je zelo preprost in ni prilagodljiv, toda enostaven za podpiranje in vseprisoten na medmrežju. "
+
+#: C/balsa.xml:4957(glossterm)
+msgid "IMAP"
+msgstr "IMAP"
+
+#: C/balsa.xml:4959(para)
+msgid "An acronym that stands for \"Internet Mail Access Protocol\". It is a newer method of accessing mail over the internet. It is far more featureful than <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>, allowing for remote folders on the mail server, and more control over mail delivery. However it is not as widely supported."
+msgstr "Akronim za \"Protokol medmrežnega dostopa do poÅ¡te.\". Je novejÅ¡a metoda dostopa do poÅ¡te preko medmrežja. Ima veliko veÄ? zmožnosti kot <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>, saj omogoÄ?a veÄ? oddaljenih map na poÅ¡tnem strežniku in veÄ? nadzora o prenosu poÅ¡te. Slabost je slabÅ¡a podprtost v primerjavi s POP3."
+
+#: C/balsa.xml:4969(glossterm)
+msgid "LDAP"
+msgstr "LDAP"
+
+#: C/balsa.xml:4971(para)
+#, fuzzy
+msgid "An acronym for \"Lightweight Directory Access Protocol\". It is a widely-accepted standard for accessing contact information over a network. This enables organizations to store address information in a central database, but have many people able to access it."
+msgstr "Akronim za \""
+
+#: C/balsa.xml:4980(glossterm)
+msgid "libmutt"
+msgstr "libmutt"
+
+#: C/balsa.xml:4980(para)
+msgid "The library based on Mutt's code and used by previous versions of <application>Balsa</application> to handle local mail and IMAP servers."
+msgstr "Knjižnica je osnovana na Mutt-ovi kodi. Uporabljale so jo prejÅ¡nje razliÄ?ice <application>Balsa</application> za upravljanje krajevne poÅ¡te in strežnikov IMAP."
+
+#: C/balsa.xml:4986(glossterm)
+msgid "mailbox list"
+msgstr "seznam poštnega predala"
+
+#: C/balsa.xml:4986(para)
+msgid "The list of mailboxes found in <application>Balsa</application>'s left hand pane."
+msgstr "Seznam poštnih predalov je najden v levem pladnju <application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:4992(glossterm)
+msgid "message index"
+msgstr "kazalo sporoÄ?ila"
+
+#: C/balsa.xml:4992(para)
+msgid "The list of messages in <application>Balsa</application>'s upper-right hand pane."
+msgstr "Seznam sporoÄ?il v zgornjem desnem pladnju <application>Balsa</application>,"
+
+#: C/balsa.xml:4998(glossterm)
+msgid "message view"
+msgstr "ogled sporoÄ?ila"
+
+#: C/balsa.xml:4998(para)
+msgid "The message display in <application>Balsa</application>'s lower-right hand pane."
+msgstr "Prikaz sporoÄ?ila v spodnjem desnem pladnju <application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:5004(glossterm)
+msgid "MDA"
+msgstr "MDA"
+
+#: C/balsa.xml:5006(para)
+msgid "An acronym for \"Mail Delivery Agent\", this type of program is also known as a Local Delivery Agent (LDA). It is responsible for delivering the mail recieved for someone on a machine to the mail folder of that person. <application>procmail</application> is an example of this type of program, although many <glossterm linkend=\"glossary-mta\">MTA</glossterm>'s have their own MDA implementations."
+msgstr "Akronim za \"Agent dostavljanja poÅ¡te\", ta vrsta programa je poznana tudi kot agent krajevnega dostavljanja (LDA). Odgovoren je za dostavljanje prejete poÅ¡te za nekoga na raÄ?unalniku v poÅ¡tno mapo te osebe. Primer takÅ¡nega programa je <application>procmail</application>, vendar ima veÄ?  <glossterm linkend=\"glossary-mta\">MTA</glossterm>-jev svoje izvedbe MDA."
+
+#: C/balsa.xml:5019(glossterm)
+msgid "MTA"
+msgstr "MTA"
+
+#: C/balsa.xml:5021(para)
+msgid "An acronym for \"Mail Transfer Agent\", this class of program is responsible for moving mail around between people, be they on the same computer, on on completely separate networks. Examples of this type of program include <application>sendmail</application>, <application>qmail</application>, and <application>postfix</application>."
+msgstr "Akronim za \"Agent prenaÅ¡anja poÅ¡te\", ta razred programov je odgovoren za premikanje poÅ¡te med ljudmi, lahko na istem raÄ?unalniku ali na popolnoma razliÄ?nih omrežjih. Primeri te vrste programov vkljuÄ?ujejo <application>sendmail</application>, <application>qmail</application> in <application>postfix</application>."
+
+#: C/balsa.xml:5032(glossterm)
+msgid "MUA"
+msgstr "MUA"
+
+#: C/balsa.xml:5034(para)
+#, fuzzy
+msgid "An acronym for \"Mail User Agent\", this the program a user would use to read existing mail and create new messages. MUAs are one of three types of programs that allow internet email to work. The other two types of programs are <glossterm linkend=\"glossary-mta\">MTA</glossterm>s and <glossterm linkend=\"glossary-mda\">MDA</glossterm>s. <application>Balsa</application> is primarily an MUA, but it also functions as an MDA/MTA when retrieving mail from a remote server."
+msgstr "Akronim za \"Agent uporabnika poÅ¡te\", to je program, ki ga uporabnik uporablja za branje obstojeÄ?e poÅ¡te in ustvarjanje novih sporoÄ?il. MUA je en od treh vrst programov ki omogoÄ?ajo delovanje spletne elektronske poÅ¡te. Drugi dve vrsti teh programov sta <glossterm linkend=\"glossary-mta\">MTA</glossterm> in <glossterm linkend=\"glossary-mda\">MDA</glossterm>.<application>Balsa</application> je  "
+
+#: C/balsa.xml:5047(glossterm)
+msgid "Regular Expression"
+msgstr "LogiÄ?ni izraz"
+
+#: C/balsa.xml:5049(para)
+msgid "Often abbreviated as a <abbrev>regexp</abbrev>, this is a method of specifing a pattern to match in text. Both very simple and very complex patterns can be easily matched using this method. For information on how to understand and construct regular expressions the best source is the grep manual or info page."
+msgstr "Pogosto okrajÅ¡ana kot <abbrev>logizr</abbrev>, to je metoda za doloÄ?itev vzorca za skladanje v besedilu. Z uporabo te metode je mogoÄ?e skladati zelo enostavne in zelo zapletene vzorce. Za podrobnosti o razumevanju in izgradnji logiÄ?nih izrazov si oglejte priroÄ?nik grep ali stran podrobnosti."
+
+#: C/balsa.xml:5059(glossterm)
+msgid "SMTP"
+msgstr "SMTP"
+
+#: C/balsa.xml:5061(para)
+msgid "An acronym that stands for \"Simple Mail Transfer Protocol\", it is exactly that. A standard that defines a simple an reliable way to transfer messages between computers on a network. It is used by most, if not all, mail programs to transfer mail."
+msgstr "Akronim, ki pomeni \"Preprost protokol za prenaÅ¡anje poÅ¡te\". To je standard ki doloÄ?i preprost in zanesljiv naÄ?in prenaÅ¡anja sporoÄ?il med raÄ?unalniki na omrežju. Uporablja ga veÄ?ina, Ä?e ne vsi poÅ¡tni programi za prenaÅ¡anje poÅ¡te."
+
+#: C/balsa.xml:5070(glossterm)
+msgid "VCARD"
+msgstr "VCARD"
+
+#: C/balsa.xml:5072(para)
+msgid "VCARD is a standard method of storing contact information for easy exchange between programs. <application>Balsa</application> supports VCARD addressbooks, as does GnomeCard and Evolution. Many other programs are capable of exporting their contact lists in VCARD format as well."
+msgstr "VCARD je obiÄ?ajna metoda shranjevanja podatkov o stikih za preprosto izmenjavo med programi. <application>Balsa</application> podpira imenike VCARD, podpirata pa jo tudi GnomeVizitka in Evolution. V zapisu VCARD lahko izvaža sezname stikov tudi veliko drugih programov."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/balsa.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]