[gnome-utils] Updated Galician translations



commit 3775b98216e89a058fa94eceb3dd4634bec6eed8
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Tue Oct 12 14:48:51 2010 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  724 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 368 insertions(+), 356 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 121a313..b6a19c2 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -21,9 +21,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-utils-master-po-gl-14799\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-20 13:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-20 13:44+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"utils&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-09 13:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-12 14:48+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -128,12 +129,12 @@ msgstr "_Contraer todo"
 
 #. Help menu
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contidos"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
@@ -143,7 +144,7 @@ msgstr "_Expandir todo"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811
 msgid "_Help"
 msgstr "A_xuda"
 
@@ -152,7 +153,7 @@ msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
@@ -161,130 +162,151 @@ msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
 msgstr "Unha lista de URI de particións que serán excluidas da análise."
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
+msgid "Chart currently active"
+msgstr "Gráfica activa actualmente"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
 msgid "Enable monitoring of home directory"
 msgstr "Activar a monitorización do cartafol persoal"
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
 msgid "Excluded partitions URIs"
 msgstr "URIs de particións excluídas"
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "A barra de estado é visíbel"
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
 msgid "Subfolders tooltips visible"
 msgstr "Suxestións dos subcartafoles visíbeis"
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "A barra de ferramentas é visíbel"
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
 msgstr ""
 "Indica se calquera modificación no cartafol persoal se debe monitorizar."
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
 msgstr ""
 "Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal debería "
 "ser visíbel."
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
 msgstr ""
 "Indica se se mostran as suxestións dos subcartafoles do cartafol "
 "seleccionado."
 
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:11
 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
 msgstr ""
 "Indica se a barra de ferramentas debería ser visíbel na xanela principal."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:141 ../baobab/src/baobab.c:328
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:12
+#| msgid "Whether the sidebar should be visible"
+msgid "Which type of chart should be displayed."
+msgstr "Que tipo de gráfica debería mostrarse."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353
 msgid "Scanning..."
 msgstr "Analizando..."
 
+#: ../baobab/src/baobab.c:180
+msgid "Total filesystem capacity:"
+msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros:"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:181
+msgid "used:"
+msgstr "usado:"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:182
+msgid "available:"
+msgstr "dispoñíbel:"
+
 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:211 ../baobab/src/baobab.c:270
-#: ../baobab/src/callbacks.c:264
+#: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295
+#: ../baobab/src/callbacks.c:267
 msgid "Calculating percentage bars..."
 msgstr "Calculando as barras de porcentaxe..."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:222 ../baobab/src/baobab.c:1171
-#: ../baobab/src/callbacks.c:268
+#: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1343
+#: ../baobab/src/callbacks.c:271
 msgid "Ready"
 msgstr "Listo"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:364
+#: ../baobab/src/baobab.c:386
 msgid "Total filesystem capacity"
 msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:386
+#: ../baobab/src/baobab.c:408
 msgid "Total filesystem usage"
 msgstr "Uso total do sistema de ficheiros"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:427
+#: ../baobab/src/baobab.c:449
 msgid "contains hardlinks for:"
 msgstr "contén ligazóns duras para:"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:436
+#: ../baobab/src/baobab.c:458
 #, c-format
 msgid "%5d item"
 msgid_plural "%5d items"
 msgstr[0] "%5d elemento"
 msgstr[1] "%5d elementos"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:787
+#: ../baobab/src/baobab.c:585
 msgid "Could not initialize monitoring"
 msgstr "Non foi posíbel inicializar a monitorización"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:788
+#: ../baobab/src/baobab.c:586
 msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
 msgstr "Non se monitorizarán os cambios no seu cartafol persoal."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:895
+#: ../baobab/src/baobab.c:965
 msgid "Move to parent folder"
 msgstr "Mover a un cartafol pai"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:899
+#: ../baobab/src/baobab.c:969
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:903
+#: ../baobab/src/baobab.c:973
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:907
+#: ../baobab/src/baobab.c:977
 msgid "Save screenshot"
 msgstr "Gardar a captura de pantalla"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:993
+#: ../baobab/src/baobab.c:1164
 msgid "View as Rings Chart"
 msgstr "Visualizar como gráfica de aneis"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:995
+#: ../baobab/src/baobab.c:1166
 msgid "View as Treemap Chart"
 msgstr "Visualizar como diagrama en árbore"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1094
+#: ../baobab/src/baobab.c:1268
 msgid "Show version"
 msgstr "Mostrar a versión"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1095
+#: ../baobab/src/baobab.c:1269
 msgid "[DIRECTORY]"
 msgstr "[DIRECTORY]"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1125
+#: ../baobab/src/baobab.c:1299
 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
 msgstr "Demasiados argumentos. Só se pode especificar un cartafol."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1143
+#: ../baobab/src/baobab.c:1316
 msgid "Could not detect any mount point."
 msgstr "Non foi posíbel detectar ningún punto de montaxe."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1146
+#: ../baobab/src/baobab.c:1318
 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
 msgstr "Sen puntos de montaxe non é posíbel analizar o uso do disco."
 
@@ -312,40 +334,40 @@ msgstr "Nodo raíz da gráfica"
 msgid "Set the root node from the model"
 msgstr "Definir o nodo raíz do modelo"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1707
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1704
 msgid "Cannot create pixbuf image!"
 msgstr "Non é posíbel crear a imaxe pixbuf!"
 
 #. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1717
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1714
 msgid "Save Snapshot"
 msgstr "Gardar a foto instantánea"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1746
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1743
 msgid "_Image type:"
 msgstr "Tipo de _imaxe:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184
 msgid "Scan"
 msgstr "Análise"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191
 msgid "Device"
 msgstr "Dispositivo"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199
 msgid "Mount Point"
 msgstr "Punto de montaxe"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207
 msgid "Filesystem Type"
 msgstr "Tipo de sistema de ficheiros"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215
 msgid "Total Size"
 msgstr "Tamaño total"
 
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224
 msgid "Available"
 msgstr "Dispoñíbel"
 
@@ -390,56 +412,56 @@ msgstr "Non é posíbel conectar co servidor. Introduza un nome para o servidor.
 msgid "Please enter a name and try again."
 msgstr "Introduza un nome e ténteo de novo."
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
 msgid "_Location (URI):"
 msgstr "_Localización (URI):"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
 msgid "_Server:"
 msgstr "_Servidor:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
 msgid "Optional information:"
 msgstr "Información opcional:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
 msgid "_Share:"
 msgstr "C_ompartir:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
 msgid "_Port:"
 msgstr "_Porto:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
 msgid "_Folder:"
 msgstr "Carta_fol:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
 msgid "_User Name:"
 msgstr "Nome de _usuario:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
 msgid "_Domain Name:"
 msgstr "Nome do _dominio:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
 msgid "Connect to Server"
 msgstr "Conectar co servidor"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660
 msgid "Service _type:"
 msgstr "_Tipo de servizo:"
 
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779
 msgid "_Scan"
 msgstr "A_nalizar"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
 msgid "Rescan your home folder?"
 msgstr "Quere analizar de novo o seu cartafol persoal?"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
 msgid ""
 "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
 "disk usage details."
@@ -447,11 +469,11 @@ msgstr ""
 "O contido do seu cartafol persoal cambiou. Seleccione Analizar de novo para "
 "actualizar os detalles de uso do disco."
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
 msgid "_Rescan"
 msgstr "Analiza_r de novo"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2407
 msgid "Folder"
 msgstr "Cartafol"
 
@@ -459,7 +481,7 @@ msgstr "Cartafol"
 msgid "Usage"
 msgstr "Uso"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2420
 msgid "Size"
 msgstr "Tamaño"
 
@@ -467,73 +489,61 @@ msgstr "Tamaño"
 msgid "Contents"
 msgstr "Contidos"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
 msgid "Select Folder"
 msgstr "Seleccionar cartafol"
 
 #. add extra widget
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
 msgid "_Show hidden folders"
 msgstr "Mo_strar os cartafoles ocultos"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:297
 msgid "Cannot check an excluded folder!"
 msgstr "Non é posíbel comprobar un cartafol excluído!"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:321
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid folder"
 msgstr "«%s» non é un cartafol válido"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:324
 msgid "Could not analyze disk usage."
 msgstr "Non foi posíbel analizar o uso do disco."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:364
 msgid "_Open Folder"
 msgstr "_Abrir cartafol"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:370
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1205
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mov_er ao lixo"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
-msgid "Total filesystem capacity:"
-msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
-msgid "used:"
-msgstr "usado:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
-msgid "available:"
-msgstr "dispoñíbel:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:404
 #, c-format
 msgid "Could not open folder \"%s\""
 msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol «%s»"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:407
 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
 msgstr "Non hai instalado ningún visualizador capaz de mostrar o cartafol."
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:476
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
 msgstr "Non foi posíbel mover «%s» ao lixo"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484
 msgid "Could not move file to the Trash"
 msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro ao lixo"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:486
 #, c-format
 msgid "Details: %s"
 msgstr "Detalles: %s"
 
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:533
 msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
 
@@ -571,16 +581,16 @@ msgstr ""
 "programa. De non ser así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:101
+#: ../baobab/src/callbacks.c:103
 msgid "Baobab"
 msgstr "Baobab"
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:102
+#: ../baobab/src/callbacks.c:104
 msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
 msgstr "Unha ferramenta gráfica para analizar o uso do disco."
 
 #. translator credits
-#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
+#: ../baobab/src/callbacks.c:112 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
 #: ../logview/logview-about.h:63
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
@@ -593,12 +603,12 @@ msgstr ""
 "Jesús Bravo �lvarez <jba pobox com>, 2000-2001.\n"
 "Ruben Lopez Gomez <ryu mundivia es>, 1999."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
+#: ../baobab/src/callbacks.c:210 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
 msgid "The document does not exist."
 msgstr "O documento non existe."
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:318
+#: ../baobab/src/callbacks.c:321
 msgid "The folder does not exist."
 msgstr "O cartafol non existe."
 
@@ -619,7 +629,7 @@ msgid "Cl_ear"
 msgstr "Li_mpar"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
@@ -628,7 +638,7 @@ msgid "_Look Up Selected Text"
 msgstr "Buscar o texto se_leccionado"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1205
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferencias"
 
@@ -647,8 +657,8 @@ msgstr "Verificar definicións de palabras e ortografía nun dicionario en liña
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1956
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:605
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1947
 msgid "Dictionary"
 msgstr "Dicionario"
 
@@ -1059,7 +1069,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia"
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
-#: ../logview/logview-window.c:513
+#: ../logview/logview-window.c:485
 msgid "Not found"
 msgstr "Non encontrado"
 
@@ -1102,7 +1112,7 @@ msgid "The filename used by this dictionary source"
 msgstr "O nome de ficheiro usado para esta orixe do dicionario"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2383
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
@@ -1162,7 +1172,8 @@ msgstr "O tipo de transporte non é válido '%d'"
 #, c-format
 msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
 msgstr ""
-"Non se localizou ningún grupo «%s» dentro da definición da orixe do dicionario"
+"Non se localizou ningún grupo «%s» dentro da definición da orixe do "
+"dicionario"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
@@ -1171,8 +1182,8 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
 msgstr ""
-"Non é posíbel obter a chave «%s» dentro da definición da orixe do dicionario: "
-"%s"
+"Non é posíbel obter a chave «%s» dentro da definición da orixe do "
+"dicionario: %s"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
 #, c-format
@@ -1258,7 +1269,7 @@ msgid "Show GDict Options"
 msgstr "Mostrar as opcións do GDict"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:592
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
 msgid "Look up words in dictionaries"
 msgstr "Buscar palabras en dicionarios"
 
@@ -1354,17 +1365,17 @@ msgid " - Look up words in dictionaries"
 msgstr " - Buscar palabras en dicionarios"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:206
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:834
 msgid "Save a Copy"
 msgstr "Gardar unha copia"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:844
 msgid "Untitled document"
 msgstr "Documento sen título"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:237
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:865
 #, c-format
 msgid "Error while writing to '%s'"
 msgstr "Produciuse un erro ao escribir en «%s»"
@@ -1405,84 +1416,84 @@ msgstr "Gardar definición"
 msgid "Save the text of the definition to a file"
 msgstr "Gardar o texto da definición nun ficheiro"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:534
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
 msgid "Click to view the dictionary window"
 msgstr "Prema para ver a xanela do dicionario"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
 msgid "Toggle dictionary window"
 msgstr "Alternar a xanela do dicionario"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:537
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
 msgid "Show or hide the definition window"
 msgstr "Mostrar ou ocultar a xanela da definición"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:589
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
 msgid "Type the word you want to look up"
 msgstr "Escriba a palabra que quere buscar"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
 msgid "Dictionary entry"
 msgstr "Entrada de dicionario"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:725
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:716
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:998
 msgid "Dictionary Preferences"
 msgstr "Preferencias de dicionario"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:751
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:742
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1140
 #, c-format
 msgid "There was an error while displaying help"
 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:905
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:896
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:514
 #, c-format
 msgid "No dictionary source available with name '%s'"
 msgstr "Non hai ningunha orixe de dicionario co nome «%s»"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:909
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:900
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:518
 msgid "Unable to find dictionary source"
 msgstr "Non é posíbel localizar a orixe do dicionario"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:925
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:916
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:534
 #, c-format
 msgid "No context available for source '%s'"
 msgstr "Non hai un contexto dispoñíbel para a orixe «%s»"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:929
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:920
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:538
 msgid "Unable to create a context"
 msgstr "Non é posíbel crear un contexto"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1194
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2087
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2078
 msgid "Unable to connect to GConf"
 msgstr "Non é posíbel conectarse ao GConf"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1207
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2100
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2091
 msgid "Unable to get notification for preferences"
 msgstr "Non é posíbel obter unha notificación para as preferencias"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1221
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2113
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2104
 msgid "Unable to get notification for the document font"
 msgstr ""
 "Non é posíbel obter unha notificación para o tipo de letra do documento"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:80
 #, c-format
 msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
 msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro «%s» como «%s»: %s"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:104
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:127
 #, c-format
 msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
 msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de datos «%s»: %s"
@@ -1495,29 +1506,29 @@ msgstr "Editar unha orixe de dicionario"
 msgid "Add Dictionary Source"
 msgstr "Engadir unha orixe de dicionario"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353
 #, c-format
 msgid "Remove \"%s\"?"
 msgstr "Quere eliminar «%s»?"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
 msgstr "Isto eliminará permanentemente a orixe de dicionarios da lista."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385
 #, c-format
 msgid "Unable to remove source '%s'"
 msgstr "Non é posíbel eliminar a orixe «%s»"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666
 msgid "Add a new dictionary source"
 msgstr "Engadir unha nova orixe de dicionarios"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672
 msgid "Remove the currently selected dictionary source"
 msgstr "Eliminar a orixe de dicionarios actualmente seleccionada"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685
 msgid "Set the font used for printing the definitions"
 msgstr "Configurar o tipo de letra usado para imprimir as definicións"
 
@@ -1527,208 +1538,208 @@ msgstr "Configurar o tipo de letra usado para imprimir as definicións"
 msgid "Unable to display the preview: %s"
 msgstr "Non é posíbel mostrar a previsualización: %s"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
 msgid "Unable to create a source file"
 msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro de orixes"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
 msgid "Unable to save source file"
 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de orixes"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:315
 #, c-format
 msgid "Searching for '%s'..."
 msgstr "Buscando «%s»..."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:347
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:404
 msgid "No definitions found"
 msgstr "Non se localizaron definicións"
 
 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:349
 #, c-format
 msgid "A definition found"
 msgid_plural "%d definitions found"
 msgstr[0] "Localizouse unha definición"
 msgstr[1] "Localizáronse %d definicións"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:603
 #, c-format
 msgid "%s - Dictionary"
 msgstr "%s - Dicionario"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1178
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
 #. File menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182
 msgid "_New"
 msgstr "_Novo"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
 msgid "New look up"
 msgstr "Nova busca"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184
 msgid "_Save a Copy..."
 msgstr "_Gardar unha copia..."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1186
 msgid "P_review..."
 msgstr "P_revisualización..."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
 msgid "Preview this document"
 msgstr "Previsualizar este documento"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
 msgid "_Print..."
 msgstr "Im_primir..."
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
 msgid "Print this document"
 msgstr "Imprimir este documento"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _todo"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1199
 msgid "Find a word or phrase in the document"
 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Buscar _seguinte"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1203
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Buscar an_terior"
 
 #. Go menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1209
 msgid "_Previous Definition"
 msgstr "Definición a_nterior"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
 msgid "Go to the previous definition"
 msgstr "Ir á definición anterior"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1211
 msgid "_Next Definition"
 msgstr "Definición _seguinte"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1212
 msgid "Go to the next definition"
 msgstr "Ir á seguinte definición"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1213
 msgid "_First Definition"
 msgstr "_Primeira definición"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
 msgid "Go to the first definition"
 msgstr "Ir á primeira definición"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
 msgid "_Last Definition"
 msgstr "�_ltima definición"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
 msgid "Go to the last definition"
 msgstr "Ir á última definición"
 
 #. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
 msgid "Similar _Words"
 msgstr "_Palabras semellantes"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
 msgid "Dictionary Sources"
 msgstr "orixes de dicionarios"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1223
 msgid "Available _Databases"
 msgstr "_Bases de datos dispoñíbeis"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1225
 msgid "Available St_rategies"
 msgstr "Est_ratexias dispoñíbeis"
 
 #. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1242
 msgid "_Sidebar"
 msgstr "Barra _lateral"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1244
 msgid "S_tatusbar"
 msgstr "Barra de es_tado"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1365
 #, c-format
 msgid "Dictionary source `%s' selected"
 msgstr "orixe de dicionario `%s' seleccionada"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1386
 #, c-format
 msgid "Strategy `%s' selected"
 msgstr "Estratexia `%s' seleccionada"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1406
 #, c-format
 msgid "Database `%s' selected"
 msgstr "Base de datos `%s' seleccionada"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1426
 #, c-format
 msgid "Word `%s' selected"
 msgstr "Palabra `%s' seleccionada"
 
 #. speller
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1448
 msgid "Double-click on the word to look up"
 msgstr "Prema dúas veces na palabra para buscala"
 
 #. strat-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1454
 msgid "Double-click on the matching strategy to use"
 msgstr "Prema dúas veces na estratexia de coincidencia que se vai usar"
 
 #. source-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
 msgid "Double-click on the source to use"
 msgstr "Prema dúas veces na orixe que se vai usar"
 
 #. db-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1468
 msgid "Double-click on the database to use"
 msgstr "Prema dúas veces na base de datos que se vai usar"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1764
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1755
 msgid "Look _up:"
 msgstr "B_uscar:"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1838
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1829
 msgid "Similar words"
 msgstr "Palabras semellantes"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1851
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1842
 msgid "Available dictionaries"
 msgstr "Dicionarios dispoñíbeis"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1864
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1855
 msgid "Available strategies"
 msgstr "Estratexias dispoñíbeis"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1875
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1866
 msgid "Dictionary sources"
 msgstr "orixes de dicionarios"
 
@@ -1785,7 +1796,7 @@ msgstr "Capturar despois dun _atraso de"
 #. * delay of <spin button> seconds".
 #.
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
 msgid "seconds"
 msgstr "segundos"
 
@@ -1807,7 +1818,7 @@ msgstr "Facer unha _captura de pantalla"
 msgid "Error while saving screenshot"
 msgstr "Produciuse un erro ao gardar a captura de pantalla"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:660
 #, c-format
 msgid ""
 "Impossible to save the screenshot to %s.\n"
@@ -1818,15 +1829,15 @@ msgstr ""
 " O erro foi %s.\n"
 " Elixa outra localización e probe de novo."
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:792
 msgid "Screenshot taken"
 msgstr "Captura de pantalla feita"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:846
 msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
 msgstr "Non é posíbel facer a captura de pantalla da xanela actual"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:896
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%s.png"
 msgstr "Captura-de-pantalla-%s.png"
@@ -1834,15 +1845,15 @@ msgstr "Captura-de-pantalla-%s.png"
 #. translators: this is the name of the file that gets
 #. * made up with the screenshot if a specific window is
 #. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:903
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%s-%d.png"
 msgstr "Captura-de-pantalla-%s-%d.png"
 
 #. translators: this is the name of the file that gets made up
 #. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:913
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:353
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
 msgid "Screenshot.png"
 msgstr "Captura-de-pantalla.png"
@@ -1850,49 +1861,49 @@ msgstr "Captura-de-pantalla.png"
 #. translators: this is the name of the file that gets
 #. * made up with the screenshot if the entire screen is
 #. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:920
 #, c-format
 msgid "Screenshot-%d.png"
 msgstr "Captura-de-pantalla-%d.png"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1285
 msgid "Grab a window instead of the entire screen"
 msgstr "Capturar unha xanela en vez de toda a pantalla"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1286
 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
 msgstr "Capturar unha área da pantalla en vez de toda a pantalla"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
 msgid "Include the window border with the screenshot"
 msgstr "Incluír o bordo da xanela na captura de pantalla"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
 msgid "Remove the window border from the screenshot"
 msgstr "Eliminar o bordo da xanela na captura de pantalla"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
 msgstr ""
 "Facer a captura de pantalla despois do atraso especificado [en segundos]"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
 msgstr "Efecto para engadir ao bordo (sombra, bordo ou ningún)"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
 msgid "effect"
 msgstr "efecto"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
 msgid "Interactively set options"
 msgstr "Definir as opcións interactivamente"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1302
 msgid "Take a picture of the screen"
 msgstr "Capturar unha imaxe da pantalla"
 
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1320
 #, c-format
 msgid ""
 "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
@@ -1983,7 +1994,7 @@ msgstr ""
 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
 msgstr "Captura de pantalla dunha xanela específica (obsoleto)"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
 msgid ""
 "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
 "Please check your installation of gnome-utils"
@@ -1992,7 +2003,7 @@ msgstr ""
 "pantalla.\n"
 "Comprobe a instalación do gnome-utils"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:257
 msgid "Select a folder"
 msgstr "Seleccione un cartafol"
 
@@ -2019,29 +2030,29 @@ msgstr ""
 "Produciuse un erro descoñecido ao gardar a captura de pantalla no disco"
 
 #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:888
 msgid "Untitled Window"
 msgstr "Xanela sen título"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:72
 msgid "File already exists"
 msgstr "O ficheiro xa existe"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:75
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
 msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Quere substituílo?"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:82
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1724
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Substituír"
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:120
 msgid "Saving file..."
 msgstr "Gardando o ficheiro..."
 
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:290
 msgid "Can't access source file"
 msgstr "Non é posíbel acceder ao ficheiro orixe"
 
@@ -2464,56 +2475,57 @@ msgstr "_Abrir"
 msgid "_Open with %s"
 msgstr "Abrir _con %s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1109
 #, c-format
 msgid "Open with %s"
 msgstr "Abrir _con %s"
 
 #. Popup menu item: Open With
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1142
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Abrir _con"
 
-#. Popup menu item: Open Folder
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
-msgid "Open _Folder"
-msgstr "_Abrir cartafol"
+#. Popup menu item: Open Containing Folder
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1187
+#| msgid "Open _Folder"
+msgid "Open Containing _Folder"
+msgstr "_Abrir o cartafol contedor"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1227
 msgid "_Save Results As..."
 msgstr "_Gardar resultados como..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
 msgid "Save Search Results As..."
 msgstr "Gardar os resultados da busca como..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1640
 msgid "Could not save document."
 msgstr "Non foi posíbel gardar o documento."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1641
 msgid "You did not select a document name."
 msgstr "Non foi posíbel seleccionar un nome de documento."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1671
 #, c-format
 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
 msgstr "Non foi posíbel gardar o documento «%s» en «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1705
 #, c-format
 msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
 msgstr "O documento «%s» xa existe. Quere substituílo?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1709
 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
 msgstr "Se substitúe un ficheiro existente, o seu contido sobrescribirase."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1774
 msgid "The document name you selected is a folder."
 msgstr "O nome do documento que seleccionou é un cartafol."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1812
 msgid "You may not have write permissions to the document."
 msgstr "Pode que non teña permiso de escritura no documento."
 
@@ -2651,193 +2663,193 @@ msgstr " ("
 msgid " (%d"
 msgstr " (%d"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
 msgid "Contains the _text"
 msgstr "Contén o _texto"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
 msgid "_Date modified less than"
 msgstr "_Data de modificación anterior a"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
 msgid "days"
 msgstr "días"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
 msgid "Date modified more than"
 msgstr "Data de modificación posterior a"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
 msgid "S_ize at least"
 msgstr "Tamaño mín_imo"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
 msgid "kilobytes"
 msgstr "kilobytes"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
 msgid "Si_ze at most"
 msgstr "Tamaño má_ximo"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
 msgid "File is empty"
 msgstr "O ficheiro está baleiro"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
 msgid "Owned by _user"
 msgstr "Propiedade do _usuario"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
 msgid "Owned by _group"
 msgstr "Propiedade do gru_po"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
 msgid "Owner is unrecognized"
 msgstr "Non se recoñece o propietario"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
 msgid "Na_me does not contain"
 msgstr "O no_me non contén"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
 msgid "Name matches regular e_xpression"
 msgstr "O nome coincide coa e_xpresión regular"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
 msgid "Show hidden and backup files"
 msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos e as copias de seguranza"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
 msgid "Follow symbolic links"
 msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
 msgid "Exclude other filesystems"
 msgstr "Excluír outros sistemas de ficheiros"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
 msgid "Show version of the application"
 msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
 msgid "STRING"
 msgstr "CADEA"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
 msgid "PATH"
 msgstr "CAMIÃ?O"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
 msgid "VALUE"
 msgstr "VALOR"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
 msgid "DAYS"
 msgstr "DÃ?AS"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
 msgid "KILOBYTES"
 msgstr "KILOBYTES"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
 msgid "USER"
 msgstr "USUARIO"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
 msgid "GROUP"
 msgstr "GRUPO"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATRÃ?N"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
 msgid "A locate database has probably not been created."
 msgstr "Probabelmente non se creou unha base de datos de localización."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
 #, c-format
 msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
 msgstr "A conversión do conxunto de caracteres fallou por «%s»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
 msgid "Searching..."
 msgstr "Buscando..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2990
 msgid "Search for Files"
 msgstr "Buscar ficheiros"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
 msgid "No files found"
 msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
 msgid "(stopped)"
 msgstr "(detido)"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
 msgid "No Files Found"
 msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
 #, c-format
 msgid "%'d File Found"
 msgid_plural "%'d Files Found"
 msgstr[0] "%'d ficheiro encontrado"
 msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
 #, c-format
 msgid "%'d file found"
 msgid_plural "%'d files found"
 msgstr[0] "%'d ficheiro encontrado"
 msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
 msgid "Entry changed called for a non entry option!"
 msgstr ""
 "Pediu unha modificación de entrada para unha opción que non ten entrada!"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
 msgstr "Configurar o texto da opción de busca \"O nome contén\""
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
 msgstr "Configurar o texto da opción de busca \"Buscar no cartafol\""
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
 msgstr "Ordenar os ficheiros por nome, cartafol, tamaño, tipo ou data"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
 msgstr ""
 "Configurar unha orde de clasificación descendente; o predefinido é ascendente"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
 msgid "Automatically start a search"
 msgstr "Iniciar unha busca automaticamente"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
 #, c-format
 msgid "Select the \"%s\" search option"
 msgstr "Seleccionar a opción de busca «%s»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
 #, c-format
 msgid "Select and set the \"%s\" search option"
 msgstr "Seleccionar e configurar a opción de busca «%s»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
 msgstr ""
 "Indicouse unha opción incorrecta no argumento da liña de ordes 'sortby'."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
 msgid ""
 "\n"
 "... Too many errors to display ..."
@@ -2845,7 +2857,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "... Demasiados erros para mostrar ..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
 msgid ""
 "The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
 "search."
@@ -2853,11 +2865,11 @@ msgstr ""
 "O resultado da busca pode non ser válido. Producironse erros ao efectuar "
 "esta busca."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Mostrar máis _detalles"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
 msgid ""
 "The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
 "the quick search feature?"
@@ -2865,151 +2877,151 @@ msgstr ""
 "Os resultados da busca poden non ser válidos ou non estar ao día. Quere "
 "desactivar a función busca rápida?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
 msgid "Disable _Quick Search"
 msgstr "Desactivar a busca _rápida"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
 #, c-format
 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
 msgstr ""
 "Produciuse un fallo ao definir o id do grupo de proceso do fillo %d: %s.\n"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
 msgid "Error parsing the search command."
 msgstr "Produciuse un erro ao analizar a orde de busca."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
 msgid "Error running the search command."
 msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde de busca."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
 #, c-format
 msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
 msgstr "Introduza un valor de texto para a opción de busca «%s»."
 
 #. Translators:  Below is a string displaying the search options name
 #. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
 #, c-format
 msgid "\"%s\" in %s"
 msgstr "«%s» en %s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
 #, c-format
 msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
 msgstr "Introduza un valor en %s para a opción de busca «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
 #, c-format
 msgid "Remove \"%s\""
 msgstr "Eliminar «%s»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
 #, c-format
 msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
 msgstr "Prema para eliminar a opción de busca «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
 msgid "A_vailable options:"
 msgstr "Opcións _dispoñíbeis:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
 msgid "Available options"
 msgstr "Opcións dispoñíbeis"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
 msgid "Select a search option from the drop-down list."
 msgstr "Seleccionar opción de busca da lista despregábel."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
 msgid "Add search option"
 msgstr "Engadir unha opción de busca"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
 msgid "Click to add the selected available search option."
 msgstr "Prema para engadir a opción de busca dispoñíbel seleccionada."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
 msgid "S_earch results:"
 msgstr "R_esultados da busca:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2323
 msgid "List View"
 msgstr "Visualización de lista"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2432
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2444
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Data de modificación"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2760
 msgid "_Name contains:"
 msgstr "O _nome contén:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2775
 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
 msgstr ""
 "Introduza un nome de ficheiro ou un nome de ficheiro parcial con ou sen "
 "comodíns."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2775
 msgid "Name contains"
 msgstr "O nome contén"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2781
 msgid "_Look in folder:"
 msgstr "Bus_car no cartafol:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2787
 msgid "Browse"
 msgstr "Examinar"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
 msgid "Look in folder"
 msgstr "Buscar no cartafol"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
 msgstr ""
 "Seleccionar o cartafol ou o dispositivo desde onde quere iniciar a busca."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2814
 msgid "Select more _options"
 msgstr "Seleccionar máis _opcións"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2823
 msgid "Select more options"
 msgstr "Seleccionar máis opcións"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2823
 msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
 msgstr "Prema para expandir ou contraer a lista de opcións dispoñíbeis."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
 msgid "Click to display the help manual."
 msgstr "Prema para mostrar o manual de axuda."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2855
 msgid "Click to close \"Search for Files\"."
 msgstr "Prema para pechar \"Buscar ficheiros\"."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
 msgid "Click to perform a search."
 msgstr "Prema para efectuar unha busca."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2882
 msgid "Click to stop a search."
 msgstr "Prema para deter a busca."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
 msgid "- the GNOME Search Tool"
 msgstr "- a ferramenta de busca do GNOME"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
 #, c-format
 msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
 msgstr "Produciuse un fallo ao analizar os argumentos da liña de ordes: %s\n"
@@ -3166,7 +3178,7 @@ msgstr "Resaltar"
 msgid "_Regular Expression:"
 msgstr "Expresión regular:"
 
-#: ../logview/logview-app.c:375
+#: ../logview/logview-app.c:374
 #, c-format
 msgid "Impossible to open the file %s"
 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
@@ -3192,15 +3204,15 @@ msgstr "A expresión regular non é válida: %s"
 msgid "Please specify either foreground or background color!"
 msgstr "Esquecifique entre cor de primeiro plano ou de ondo!"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
 msgid "Edit filter"
 msgstr "Editar filtro"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
 msgid "Add new filter"
 msgstr "Engadir novo filtro"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:503
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:502
 msgid "Filters"
 msgstr "Filtros"
 
@@ -3250,23 +3262,23 @@ msgstr "Esta versión do System Log non permite os rexistros GZipped."
 msgid "Loading..."
 msgstr "Cargando..."
 
-#: ../logview/logview-main.c:62
+#: ../logview/logview-main.c:61
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
 
-#: ../logview/logview-main.c:64
+#: ../logview/logview-main.c:63
 msgid "[LOGFILE...]"
 msgstr "[FICHEIRO DE REXISTROS...]"
 
-#: ../logview/logview-main.c:68
+#: ../logview/logview-main.c:67
 msgid " - Browse and monitor logs"
 msgstr " - Examinar e monitorizar os rexistros"
 
-#: ../logview/logview-main.c:103
+#: ../logview/logview-main.c:102
 msgid "Log Viewer"
 msgstr "Visualizador de rexistro"
 
-#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759
 msgid "System Log Viewer"
 msgstr "Visualizador do rexistro do sistema"
 
@@ -3280,132 +3292,132 @@ msgstr "última actualización: %s"
 msgid "%d lines (%s) - %s"
 msgstr "%d liñas (%s) - %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:343
+#: ../logview/logview-window.c:317
 msgid "Open Log"
 msgstr "Abrir rexistro"
 
-#: ../logview/logview-window.c:382
+#: ../logview/logview-window.c:356
 #, c-format
 msgid "There was an error displaying help: %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda: %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:498
+#: ../logview/logview-window.c:470
 msgid "Wrapped"
 msgstr "Axustado"
 
-#: ../logview/logview-window.c:793
+#: ../logview/logview-window.c:764
 msgid "A system log viewer for GNOME."
 msgstr "Un visualizador do rexistro do sistema para o GNOME."
 
-#: ../logview/logview-window.c:839
+#: ../logview/logview-window.c:810
 msgid "_Filters"
 msgstr "Filtros"
 
-#: ../logview/logview-window.c:842
+#: ../logview/logview-window.c:813
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../logview/logview-window.c:842
+#: ../logview/logview-window.c:813
 msgid "Open a log from file"
 msgstr "Abrir un ficheiro de rexistro"
 
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:815
 msgid "_Close"
 msgstr "_Pechar"
 
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:815
 msgid "Close this log"
 msgstr "Pechar este rexistro"
 
-#: ../logview/logview-window.c:846
+#: ../logview/logview-window.c:817
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Saír"
 
-#: ../logview/logview-window.c:846
+#: ../logview/logview-window.c:817
 msgid "Quit the log viewer"
 msgstr "Saír do visualizador de rexistro do sistema"
 
-#: ../logview/logview-window.c:849
+#: ../logview/logview-window.c:820
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../logview/logview-window.c:849
+#: ../logview/logview-window.c:820
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copiar a selección"
 
-#: ../logview/logview-window.c:851
+#: ../logview/logview-window.c:822
 msgid "Select the entire log"
 msgstr "Seleccionar todo o rexistro"
 
-#: ../logview/logview-window.c:853
+#: ../logview/logview-window.c:824
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Buscar..."
 
-#: ../logview/logview-window.c:853
+#: ../logview/logview-window.c:824
 msgid "Find a word or phrase in the log"
 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no rexistro"
 
-#: ../logview/logview-window.c:856
+#: ../logview/logview-window.c:827
 msgid "Bigger text size"
 msgstr "Tamaño de texto maior"
 
-#: ../logview/logview-window.c:858
+#: ../logview/logview-window.c:829
 msgid "Smaller text size"
 msgstr "Tamaño de texto menor"
 
-#: ../logview/logview-window.c:860
+#: ../logview/logview-window.c:831
 msgid "Normal text size"
 msgstr "Tamaño de texto normal"
 
-#: ../logview/logview-window.c:863
+#: ../logview/logview-window.c:834
 msgid "Manage Filters"
 msgstr "Xestionar filtros"
 
-#: ../logview/logview-window.c:863
+#: ../logview/logview-window.c:834
 msgid "Manage filters"
 msgstr "Xestionar filtros"
 
-#: ../logview/logview-window.c:866
+#: ../logview/logview-window.c:837
 msgid "Open the help contents for the log viewer"
 msgstr "Abrir os contidos da axuda para o visualizador de rexistros"
 
-#: ../logview/logview-window.c:868
+#: ../logview/logview-window.c:839
 msgid "Show the about dialog for the log viewer"
 msgstr "Mostrar o diálogo Sobre para o visualizador de rexistros"
 
-#: ../logview/logview-window.c:873
+#: ../logview/logview-window.c:844
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de e_stado"
 
-#: ../logview/logview-window.c:873
+#: ../logview/logview-window.c:844
 msgid "Show Status Bar"
 msgstr "Mostrar a barra de estado"
 
-#: ../logview/logview-window.c:875
+#: ../logview/logview-window.c:846
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Panel lateral"
 
-#: ../logview/logview-window.c:875
+#: ../logview/logview-window.c:846
 msgid "Show Side Pane"
 msgstr "Mostrar o panel lateral"
 
-#: ../logview/logview-window.c:877
+#: ../logview/logview-window.c:848
 msgid "Show matches only"
 msgstr "Mostrar só as coincidencias"
 
-#: ../logview/logview-window.c:877
+#: ../logview/logview-window.c:848
 msgid "Only show lines that match one of the given filters"
 msgstr "Só mostra as liñas que coinciden cos filtros proporcionados"
 
-#: ../logview/logview-window.c:1014
+#: ../logview/logview-window.c:962
 #, c-format
 msgid "Can't read from \"%s\""
 msgstr "Non é posíbel ler desde «%s»"
 
-#: ../logview/logview-window.c:1436
+#: ../logview/logview-window.c:1381
 msgid "Version: "
 msgstr "Versión: "
 
-#: ../logview/logview-window.c:1543
+#: ../logview/logview-window.c:1488
 msgid "Could not open the following files:"
 msgstr "Non foi posíbel abrir os seguintes ficheiros:"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]