[gnome-utils] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-utils] Updated Galician translations
- Date: Tue, 12 Oct 2010 12:49:07 +0000 (UTC)
commit 3775b98216e89a058fa94eceb3dd4634bec6eed8
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Tue Oct 12 14:48:51 2010 +0200
Updated Galician translations
po/gl.po | 724 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 368 insertions(+), 356 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 121a313..b6a19c2 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -21,9 +21,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils-master-po-gl-14799\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-20 13:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-20 13:44+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"utils&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-09 13:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-12 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -128,12 +129,12 @@ msgstr "_Contraer todo"
#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1229 ../logview/logview-window.c:837
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1176 ../logview/logview-window.c:808
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
@@ -143,7 +144,7 @@ msgstr "_Expandir todo"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1179 ../logview/logview-window.c:811
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
@@ -152,7 +153,7 @@ msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1177 ../logview/logview-window.c:809
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
@@ -161,130 +162,151 @@ msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Unha lista de URI de particións que serán excluidas da análise."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
+msgid "Chart currently active"
+msgstr "Gráfica activa actualmente"
+
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
msgid "Enable monitoring of home directory"
msgstr "Activar a monitorización do cartafol persoal"
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URIs de particións excluÃdas"
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "A barra de estado é visÃbel"
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
msgid "Subfolders tooltips visible"
msgstr "Suxestións dos subcartafoles visÃbeis"
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "A barra de ferramentas é visÃbel"
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr ""
"Indica se calquera modificación no cartafol persoal se debe monitorizar."
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr ""
"Indica se a barra de estado na parte inferior da xanela principal deberÃa "
"ser visÃbel."
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr ""
"Indica se se mostran as suxestións dos subcartafoles do cartafol "
"seleccionado."
-#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:11
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr ""
"Indica se a barra de ferramentas deberÃa ser visÃbel na xanela principal."
-#: ../baobab/src/baobab.c:141 ../baobab/src/baobab.c:328
+#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:12
+#| msgid "Whether the sidebar should be visible"
+msgid "Which type of chart should be displayed."
+msgstr "Que tipo de gráfica deberÃa mostrarse."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:134 ../baobab/src/baobab.c:353
msgid "Scanning..."
msgstr "Analizando..."
+#: ../baobab/src/baobab.c:180
+msgid "Total filesystem capacity:"
+msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros:"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:181
+msgid "used:"
+msgstr "usado:"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:182
+msgid "available:"
+msgstr "dispoñÃbel:"
+
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:211 ../baobab/src/baobab.c:270
-#: ../baobab/src/callbacks.c:264
+#: ../baobab/src/baobab.c:238 ../baobab/src/baobab.c:295
+#: ../baobab/src/callbacks.c:267
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Calculando as barras de porcentaxe..."
-#: ../baobab/src/baobab.c:222 ../baobab/src/baobab.c:1171
-#: ../baobab/src/callbacks.c:268
+#: ../baobab/src/baobab.c:249 ../baobab/src/baobab.c:1343
+#: ../baobab/src/callbacks.c:271
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
-#: ../baobab/src/baobab.c:364
+#: ../baobab/src/baobab.c:386
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros"
-#: ../baobab/src/baobab.c:386
+#: ../baobab/src/baobab.c:408
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Uso total do sistema de ficheiros"
-#: ../baobab/src/baobab.c:427
+#: ../baobab/src/baobab.c:449
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "contén ligazóns duras para:"
-#: ../baobab/src/baobab.c:436
+#: ../baobab/src/baobab.c:458
#, c-format
msgid "%5d item"
msgid_plural "%5d items"
msgstr[0] "%5d elemento"
msgstr[1] "%5d elementos"
-#: ../baobab/src/baobab.c:787
+#: ../baobab/src/baobab.c:585
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Non foi posÃbel inicializar a monitorización"
-#: ../baobab/src/baobab.c:788
+#: ../baobab/src/baobab.c:586
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Non se monitorizarán os cambios no seu cartafol persoal."
-#: ../baobab/src/baobab.c:895
+#: ../baobab/src/baobab.c:965
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Mover a un cartafol pai"
-#: ../baobab/src/baobab.c:899
+#: ../baobab/src/baobab.c:969
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
-#: ../baobab/src/baobab.c:903
+#: ../baobab/src/baobab.c:973
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
-#: ../baobab/src/baobab.c:907
+#: ../baobab/src/baobab.c:977
msgid "Save screenshot"
msgstr "Gardar a captura de pantalla"
-#: ../baobab/src/baobab.c:993
+#: ../baobab/src/baobab.c:1164
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Visualizar como gráfica de aneis"
-#: ../baobab/src/baobab.c:995
+#: ../baobab/src/baobab.c:1166
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Visualizar como diagrama en árbore"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1094
+#: ../baobab/src/baobab.c:1268
msgid "Show version"
msgstr "Mostrar a versión"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1095
+#: ../baobab/src/baobab.c:1269
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[DIRECTORY]"
-#: ../baobab/src/baobab.c:1125
+#: ../baobab/src/baobab.c:1299
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Demasiados argumentos. Só se pode especificar un cartafol."
-#: ../baobab/src/baobab.c:1143
+#: ../baobab/src/baobab.c:1316
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Non foi posÃbel detectar ningún punto de montaxe."
-#: ../baobab/src/baobab.c:1146
+#: ../baobab/src/baobab.c:1318
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Sen puntos de montaxe non é posÃbel analizar o uso do disco."
@@ -312,40 +334,40 @@ msgstr "Nodo raÃz da gráfica"
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Definir o nodo raÃz do modelo"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1707
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1704
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Non é posÃbel crear a imaxe pixbuf!"
#. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1717
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1714
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Gardar a foto instantánea"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1746
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1743
msgid "_Image type:"
msgstr "Tipo de _imaxe:"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:184
msgid "Scan"
msgstr "Análise"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaxe"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:207
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:215
msgid "Total Size"
msgstr "Tamaño total"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:224
msgid "Available"
msgstr "DispoñÃbel"
@@ -390,56 +412,56 @@ msgstr "Non é posÃbel conectar co servidor. Introduza un nome para o servidor.
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Introduza un nome e ténteo de novo."
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Localización (URI):"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
msgid "_Share:"
msgstr "C_ompartir:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "Carta_fol:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
msgid "_User Name:"
msgstr "Nome de _usuario:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nome do _dominio:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar co servidor"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:660
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo de servizo:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:779
msgid "_Scan"
msgstr "A_nalizar"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Quere analizar de novo o seu cartafol persoal?"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
@@ -447,11 +469,11 @@ msgstr ""
"O contido do seu cartafol persoal cambiou. Seleccione Analizar de novo para "
"actualizar os detalles de uso do disco."
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
msgid "_Rescan"
msgstr "Analiza_r de novo"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2407
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
@@ -459,7 +481,7 @@ msgstr "Cartafol"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2420
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
@@ -467,73 +489,61 @@ msgstr "Tamaño"
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:106
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar cartafol"
#. add extra widget
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:118
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "Mo_strar os cartafoles ocultos"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:297
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Non é posÃbel comprobar un cartafol excluÃdo!"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:321
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "«%s» non é un cartafol válido"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:324
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Non foi posÃbel analizar o uso do disco."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:364
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir cartafol"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:370
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1205
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mov_er ao lixo"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
-msgid "Total filesystem capacity:"
-msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
-msgid "used:"
-msgstr "usado:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
-msgid "available:"
-msgstr "dispoñÃbel:"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:404
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Non foi posÃbel abrir o cartafol «%s»"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:407
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Non hai instalado ningún visualizador capaz de mostrar o cartafol."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:476
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Non foi posÃbel mover «%s» ao lixo"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:484
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Non foi posÃbel mover o ficheiro ao lixo"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:486
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalles: %s"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:533
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
@@ -571,16 +581,16 @@ msgstr ""
"programa. De non ser asÃ, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#: ../baobab/src/callbacks.c:101
+#: ../baobab/src/callbacks.c:103
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"
-#: ../baobab/src/callbacks.c:102
+#: ../baobab/src/callbacks.c:104
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Unha ferramenta gráfica para analizar o uso do disco."
#. translator credits
-#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
+#: ../baobab/src/callbacks.c:112 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
@@ -593,12 +603,12 @@ msgstr ""
"Jesús Bravo �lvarez <jba pobox com>, 2000-2001.\n"
"Ruben Lopez Gomez <ryu mundivia es>, 1999."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
+#: ../baobab/src/callbacks.c:210 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
msgid "The document does not exist."
msgstr "O documento non existe."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:318
+#: ../baobab/src/callbacks.c:321
msgid "The folder does not exist."
msgstr "O cartafol non existe."
@@ -619,7 +629,7 @@ msgid "Cl_ear"
msgstr "Li_mpar"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1231 ../logview/logview-window.c:839
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
@@ -628,7 +638,7 @@ msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "Buscar o texto se_leccionado"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1205
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
@@ -647,8 +657,8 @@ msgstr "Verificar definicións de palabras e ortografÃa nun dicionario en liña
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1956
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:605
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1947
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionario"
@@ -1059,7 +1069,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
-#: ../logview/logview-window.c:513
+#: ../logview/logview-window.c:485
msgid "Not found"
msgstr "Non encontrado"
@@ -1102,7 +1112,7 @@ msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "O nome de ficheiro usado para esta orixe do dicionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2383
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@@ -1162,7 +1172,8 @@ msgstr "O tipo de transporte non é válido '%d'"
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr ""
-"Non se localizou ningún grupo «%s» dentro da definición da orixe do dicionario"
+"Non se localizou ningún grupo «%s» dentro da definición da orixe do "
+"dicionario"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
@@ -1171,8 +1182,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
-"Non é posÃbel obter a chave «%s» dentro da definición da orixe do dicionario: "
-"%s"
+"Non é posÃbel obter a chave «%s» dentro da definición da orixe do "
+"dicionario: %s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
@@ -1258,7 +1269,7 @@ msgid "Show GDict Options"
msgstr "Mostrar as opcións do GDict"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:592
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Buscar palabras en dicionarios"
@@ -1354,17 +1365,17 @@ msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Buscar palabras en dicionarios"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:206
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:834
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gardar unha copia"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:844
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento sen tÃtulo"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:237
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:865
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir en «%s»"
@@ -1405,84 +1416,84 @@ msgstr "Gardar definición"
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Gardar o texto da definición nun ficheiro"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:534
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Prema para ver a xanela do dicionario"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Alternar a xanela do dicionario"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:537
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Mostrar ou ocultar a xanela da definición"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:589
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Escriba a palabra que quere buscar"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Entrada de dicionario"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:725
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:716
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:998
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferencias de dicionario"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:751
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:742
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:503
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1140
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:905
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:896
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:514
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Non hai ningunha orixe de dicionario co nome «%s»"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:909
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:900
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:518
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Non é posÃbel localizar a orixe do dicionario"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:925
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:916
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:534
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Non hai un contexto dispoñÃbel para a orixe «%s»"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:929
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:920
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:538
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Non é posÃbel crear un contexto"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1194
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2087
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2078
msgid "Unable to connect to GConf"
msgstr "Non é posÃbel conectarse ao GConf"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1207
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2100
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2091
msgid "Unable to get notification for preferences"
msgstr "Non é posÃbel obter unha notificación para as preferencias"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1221
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2113
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2104
msgid "Unable to get notification for the document font"
msgstr ""
"Non é posÃbel obter unha notificación para o tipo de letra do documento"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:80
#, c-format
msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
msgstr "Non é posÃbel renomear o ficheiro «%s» como «%s»: %s"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:104
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:127
#, c-format
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Non é posÃbel crear o cartafol de datos «%s»: %s"
@@ -1495,29 +1506,29 @@ msgstr "Editar unha orixe de dicionario"
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Engadir unha orixe de dicionario"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:353
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Quere eliminar «%s»?"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Isto eliminará permanentemente a orixe de dicionarios da lista."
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Non é posÃbel eliminar a orixe «%s»"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:666
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Engadir unha nova orixe de dicionarios"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:672
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Eliminar a orixe de dicionarios actualmente seleccionada"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:685
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Configurar o tipo de letra usado para imprimir as definicións"
@@ -1527,208 +1538,208 @@ msgstr "Configurar o tipo de letra usado para imprimir as definicións"
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Non é posÃbel mostrar a previsualización: %s"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Non é posÃbel crear un ficheiro de orixes"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Non é posÃbel gardar o ficheiro de orixes"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:315
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Buscando «%s»..."
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:347
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:404
msgid "No definitions found"
msgstr "Non se localizaron definicións"
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:349
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Localizouse unha definición"
msgstr[1] "Localizáronse %d definicións"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:603
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Dicionario"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1175 ../logview/logview-window.c:807
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1178
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#. File menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
msgid "New look up"
msgstr "Nova busca"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Gardar unha copia..."
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1186
msgid "P_review..."
msgstr "P_revisualización..."
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
msgid "Preview this document"
msgstr "Previsualizar este documento"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir este documento"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1196 ../logview/logview-window.c:822
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1199
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar _seguinte"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1203
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar an_terior"
#. Go menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1209
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definición a_nterior"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Ir á definición anterior"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1211
msgid "_Next Definition"
msgstr "Definición _seguinte"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1212
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Ir á seguinte definición"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1213
msgid "_First Definition"
msgstr "_Primeira definición"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Ir á primeira definición"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
msgid "_Last Definition"
msgstr "�_ltima definición"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Ir á última definición"
#. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
msgid "Similar _Words"
msgstr "_Palabras semellantes"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "orixes de dicionarios"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1223
msgid "Available _Databases"
msgstr "_Bases de datos dispoñÃbeis"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1225
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Est_ratexias dispoñÃbeis"
#. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1242
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _lateral"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1244
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Barra de es_tado"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1365
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "orixe de dicionario `%s' seleccionada"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1386
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Estratexia `%s' seleccionada"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1406
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Base de datos `%s' seleccionada"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1426
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Palabra `%s' seleccionada"
#. speller
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1448
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Prema dúas veces na palabra para buscala"
#. strat-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1454
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Prema dúas veces na estratexia de coincidencia que se vai usar"
#. source-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Prema dúas veces na orixe que se vai usar"
#. db-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1468
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Prema dúas veces na base de datos que se vai usar"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1764
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1755
msgid "Look _up:"
msgstr "B_uscar:"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1838
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1829
msgid "Similar words"
msgstr "Palabras semellantes"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1851
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1842
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Dicionarios dispoñÃbeis"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1864
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1855
msgid "Available strategies"
msgstr "Estratexias dispoñÃbeis"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1875
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1866
msgid "Dictionary sources"
msgstr "orixes de dicionarios"
@@ -1785,7 +1796,7 @@ msgstr "Capturar despois dun _atraso de"
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
@@ -1807,7 +1818,7 @@ msgstr "Facer unha _captura de pantalla"
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a captura de pantalla"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:660
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
@@ -1818,15 +1829,15 @@ msgstr ""
" O erro foi %s.\n"
" Elixa outra localización e probe de novo."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:792
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de pantalla feita"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:846
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Non é posÃbel facer a captura de pantalla da xanela actual"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:896
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Captura-de-pantalla-%s.png"
@@ -1834,15 +1845,15 @@ msgstr "Captura-de-pantalla-%s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:903
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Captura-de-pantalla-%s-%d.png"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:913
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:353
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Captura-de-pantalla.png"
@@ -1850,49 +1861,49 @@ msgstr "Captura-de-pantalla.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:920
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Captura-de-pantalla-%d.png"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1285
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Capturar unha xanela en vez de toda a pantalla"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1286
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Capturar unha área da pantalla en vez de toda a pantalla"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "IncluÃr o bordo da xanela na captura de pantalla"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Eliminar o bordo da xanela na captura de pantalla"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr ""
"Facer a captura de pantalla despois do atraso especificado [en segundos]"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Efecto para engadir ao bordo (sombra, bordo ou ningún)"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
msgid "effect"
msgstr "efecto"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
msgid "Interactively set options"
msgstr "Definir as opcións interactivamente"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1302
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Capturar unha imaxe da pantalla"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
@@ -1983,7 +1994,7 @@ msgstr ""
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Captura de pantalla dunha xanela especÃfica (obsoleto)"
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
msgid ""
"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of gnome-utils"
@@ -1992,7 +2003,7 @@ msgstr ""
"pantalla.\n"
"Comprobe a instalación do gnome-utils"
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:257
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleccione un cartafol"
@@ -2019,29 +2030,29 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro descoñecido ao gardar a captura de pantalla no disco"
#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:888
msgid "Untitled Window"
msgstr "Xanela sen tÃtulo"
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:72
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:75
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Quere substituÃlo?"
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:82
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1724
msgid "_Replace"
msgstr "_SubstituÃr"
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:120
msgid "Saving file..."
msgstr "Gardando o ficheiro..."
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:290
msgid "Can't access source file"
msgstr "Non é posÃbel acceder ao ficheiro orixe"
@@ -2464,56 +2475,57 @@ msgstr "_Abrir"
msgid "_Open with %s"
msgstr "Abrir _con %s"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1109
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir _con %s"
#. Popup menu item: Open With
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1142
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Abrir _con"
-#. Popup menu item: Open Folder
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
-msgid "Open _Folder"
-msgstr "_Abrir cartafol"
+#. Popup menu item: Open Containing Folder
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1187
+#| msgid "Open _Folder"
+msgid "Open Containing _Folder"
+msgstr "_Abrir o cartafol contedor"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1227
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Gardar resultados como..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Gardar os resultados da busca como..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1640
msgid "Could not save document."
msgstr "Non foi posÃbel gardar o documento."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1641
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Non foi posÃbel seleccionar un nome de documento."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1671
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Non foi posÃbel gardar o documento «%s» en «%s»."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1705
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O documento «%s» xa existe. Quere substituÃlo?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1709
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Se substitúe un ficheiro existente, o seu contido sobrescribirase."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1774
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "O nome do documento que seleccionou é un cartafol."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1812
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Pode que non teña permiso de escritura no documento."
@@ -2651,193 +2663,193 @@ msgstr " ("
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
msgid "Contains the _text"
msgstr "Contén o _texto"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Data de modificación anterior a"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "days"
msgstr "dÃas"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "Date modified more than"
msgstr "Data de modificación posterior a"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "S_ize at least"
msgstr "Tamaño mÃn_imo"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytes"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Tamaño má_ximo"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "File is empty"
msgstr "O ficheiro está baleiro"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _user"
msgstr "Propiedade do _usuario"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _group"
msgstr "Propiedade do gru_po"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Non se recoñece o propietario"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "O no_me non contén"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "O nome coincide coa e_xpresión regular"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos e as copias de seguranza"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "ExcluÃr outros sistemas de ficheiros"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
msgid "Show version of the application"
msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "STRING"
msgstr "CADEA"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "PATH"
msgstr "CAMIÃ?O"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
msgid "DAYS"
msgstr "DÃ?AS"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTES"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "USER"
msgstr "USUARIO"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPO"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÃ?N"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Probabelmente non se creou unha base de datos de localización."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "A conversión do conxunto de caracteres fallou por «%s»"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2990
msgid "Search for Files"
msgstr "Buscar ficheiros"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
msgid "No files found"
msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
msgid "(stopped)"
msgstr "(detido)"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No Files Found"
msgstr "Non se encontrou ningún ficheiro"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%'d ficheiro encontrado"
msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%'d ficheiro encontrado"
msgstr[1] "%'d ficheiros encontrados"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr ""
"Pediu unha modificación de entrada para unha opción que non ten entrada!"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Configurar o texto da opción de busca \"O nome contén\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Configurar o texto da opción de busca \"Buscar no cartafol\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "Ordenar os ficheiros por nome, cartafol, tamaño, tipo ou data"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr ""
"Configurar unha orde de clasificación descendente; o predefinido é ascendente"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Iniciar unha busca automaticamente"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Seleccionar a opción de busca «%s»"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Seleccionar e configurar a opción de busca «%s»"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr ""
"Indicouse unha opción incorrecta no argumento da liña de ordes 'sortby'."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
@@ -2845,7 +2857,7 @@ msgstr ""
"\n"
"... Demasiados erros para mostrar ..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
msgid ""
"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
"search."
@@ -2853,11 +2865,11 @@ msgstr ""
"O resultado da busca pode non ser válido. Producironse erros ao efectuar "
"esta busca."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar máis _detalles"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
"the quick search feature?"
@@ -2865,151 +2877,151 @@ msgstr ""
"Os resultados da busca poden non ser válidos ou non estar ao dÃa. Quere "
"desactivar a función busca rápida?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Desactivar a busca _rápida"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao definir o id do grupo de proceso do fillo %d: %s.\n"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a orde de busca."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
msgid "Error running the search command."
msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde de busca."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Introduza un valor de texto para a opción de busca «%s»."
#. Translators: Below is a string displaying the search options name
#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "«%s» en %s"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Introduza un valor en %s para a opción de busca «%s»."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Eliminar «%s»"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Prema para eliminar a opción de busca «%s»."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Opcións _dispoñÃbeis:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
msgid "Available options"
msgstr "Opcións dispoñÃbeis"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Seleccionar opción de busca da lista despregábel."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
msgid "Add search option"
msgstr "Engadir unha opción de busca"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Prema para engadir a opción de busca dispoñÃbel seleccionada."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
msgid "S_earch results:"
msgstr "R_esultados da busca:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2323
msgid "List View"
msgstr "Visualización de lista"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2432
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2444
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2760
msgid "_Name contains:"
msgstr "O _nome contén:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2775
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr ""
"Introduza un nome de ficheiro ou un nome de ficheiro parcial con ou sen "
"comodÃns."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2775
msgid "Name contains"
msgstr "O nome contén"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2781
msgid "_Look in folder:"
msgstr "Bus_car no cartafol:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2787
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
msgid "Look in folder"
msgstr "Buscar no cartafol"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr ""
"Seleccionar o cartafol ou o dispositivo desde onde quere iniciar a busca."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2814
msgid "Select more _options"
msgstr "Seleccionar máis _opcións"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2823
msgid "Select more options"
msgstr "Seleccionar máis opcións"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2823
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Prema para expandir ou contraer a lista de opcións dispoñÃbeis."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Prema para mostrar o manual de axuda."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2855
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Prema para pechar \"Buscar ficheiros\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Prema para efectuar unha busca."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2882
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Prema para deter a busca."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
msgid "- the GNOME Search Tool"
msgstr "- a ferramenta de busca do GNOME"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
#, c-format
msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar os argumentos da liña de ordes: %s\n"
@@ -3166,7 +3178,7 @@ msgstr "Resaltar"
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "Expresión regular:"
-#: ../logview/logview-app.c:375
+#: ../logview/logview-app.c:374
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Non foi posÃbel abrir o ficheiro %s"
@@ -3192,15 +3204,15 @@ msgstr "A expresión regular non é válida: %s"
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Esquecifique entre cor de primeiro plano ou de ondo!"
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
msgid "Edit filter"
msgstr "Editar filtro"
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
msgid "Add new filter"
msgstr "Engadir novo filtro"
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:503
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:502
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
@@ -3250,23 +3262,23 @@ msgstr "Esta versión do System Log non permite os rexistros GZipped."
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
-#: ../logview/logview-main.c:62
+#: ../logview/logview-main.c:61
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar a versión do aplicativo"
-#: ../logview/logview-main.c:64
+#: ../logview/logview-main.c:63
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[FICHEIRO DE REXISTROS...]"
-#: ../logview/logview-main.c:68
+#: ../logview/logview-main.c:67
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Examinar e monitorizar os rexistros"
-#: ../logview/logview-main.c:103
+#: ../logview/logview-main.c:102
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizador de rexistro"
-#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:759
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Visualizador do rexistro do sistema"
@@ -3280,132 +3292,132 @@ msgstr "última actualización: %s"
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d liñas (%s) - %s"
-#: ../logview/logview-window.c:343
+#: ../logview/logview-window.c:317
msgid "Open Log"
msgstr "Abrir rexistro"
-#: ../logview/logview-window.c:382
+#: ../logview/logview-window.c:356
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda: %s"
-#: ../logview/logview-window.c:498
+#: ../logview/logview-window.c:470
msgid "Wrapped"
msgstr "Axustado"
-#: ../logview/logview-window.c:793
+#: ../logview/logview-window.c:764
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Un visualizador do rexistro do sistema para o GNOME."
-#: ../logview/logview-window.c:839
+#: ../logview/logview-window.c:810
msgid "_Filters"
msgstr "Filtros"
-#: ../logview/logview-window.c:842
+#: ../logview/logview-window.c:813
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../logview/logview-window.c:842
+#: ../logview/logview-window.c:813
msgid "Open a log from file"
msgstr "Abrir un ficheiro de rexistro"
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:815
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:815
msgid "Close this log"
msgstr "Pechar este rexistro"
-#: ../logview/logview-window.c:846
+#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "_Quit"
msgstr "_SaÃr"
-#: ../logview/logview-window.c:846
+#: ../logview/logview-window.c:817
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "SaÃr do visualizador de rexistro do sistema"
-#: ../logview/logview-window.c:849
+#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../logview/logview-window.c:849
+#: ../logview/logview-window.c:820
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selección"
-#: ../logview/logview-window.c:851
+#: ../logview/logview-window.c:822
msgid "Select the entire log"
msgstr "Seleccionar todo o rexistro"
-#: ../logview/logview-window.c:853
+#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."
-#: ../logview/logview-window.c:853
+#: ../logview/logview-window.c:824
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase no rexistro"
-#: ../logview/logview-window.c:856
+#: ../logview/logview-window.c:827
msgid "Bigger text size"
msgstr "Tamaño de texto maior"
-#: ../logview/logview-window.c:858
+#: ../logview/logview-window.c:829
msgid "Smaller text size"
msgstr "Tamaño de texto menor"
-#: ../logview/logview-window.c:860
+#: ../logview/logview-window.c:831
msgid "Normal text size"
msgstr "Tamaño de texto normal"
-#: ../logview/logview-window.c:863
+#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Manage Filters"
msgstr "Xestionar filtros"
-#: ../logview/logview-window.c:863
+#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "Manage filters"
msgstr "Xestionar filtros"
-#: ../logview/logview-window.c:866
+#: ../logview/logview-window.c:837
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Abrir os contidos da axuda para o visualizador de rexistros"
-#: ../logview/logview-window.c:868
+#: ../logview/logview-window.c:839
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Mostrar o diálogo Sobre para o visualizador de rexistros"
-#: ../logview/logview-window.c:873
+#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
-#: ../logview/logview-window.c:873
+#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
-#: ../logview/logview-window.c:875
+#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../logview/logview-window.c:875
+#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Mostrar o panel lateral"
-#: ../logview/logview-window.c:877
+#: ../logview/logview-window.c:848
msgid "Show matches only"
msgstr "Mostrar só as coincidencias"
-#: ../logview/logview-window.c:877
+#: ../logview/logview-window.c:848
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr "Só mostra as liñas que coinciden cos filtros proporcionados"
-#: ../logview/logview-window.c:1014
+#: ../logview/logview-window.c:962
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Non é posÃbel ler desde «%s»"
-#: ../logview/logview-window.c:1436
+#: ../logview/logview-window.c:1381
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "
-#: ../logview/logview-window.c:1543
+#: ../logview/logview-window.c:1488
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Non foi posÃbel abrir os seguintes ficheiros:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]