[gnome-control-center] Updated Galician translations



commit b314072bacfdb159a80d5d3d428a89e3e3fc8712
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Tue Oct 12 14:01:28 2010 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  885 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 550 insertions(+), 335 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 53953c5..6a32462 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -15,9 +15,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-20 10:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-20 10:46+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
+"control-center&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-07 23:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-12 14:00+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -174,6 +175,269 @@ msgstr "Seleccione unha imaxe."
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleccionar"
 
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "More backgrounds URL"
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo"
+
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Change the background"
+msgstr "Cambiar o fondo"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:1
+#| msgid "General"
+msgid "Center"
+msgstr "Centrado"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:2
+msgid "Fill"
+msgstr "Encher"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:3
+#| msgid "Small"
+msgid "Scale"
+msgstr "Escalar"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:4
+msgid "Span"
+msgstr "Estender"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:5
+msgid "Tile"
+msgstr "Mosaico"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:6
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:57
+#| msgid "Mutt"
+msgid "Butter"
+msgstr "Manteiga"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:58
+#| msgid "Orca"
+msgid "Orange"
+msgstr "Laranxa"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:59
+msgid "Chocolate"
+msgstr "Chocolate"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:60
+#| msgid "Galeon"
+msgid "Chameleon"
+msgstr "Camaleón"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:61
+msgid "Blue"
+msgstr "Azul"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:62
+msgid "Plum"
+msgstr "Cirola"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:63
+msgid "Red"
+msgstr "Vermello"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:64
+msgid "Aluminium"
+msgstr "Aluminio"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:65
+msgid "Gray"
+msgstr "Gris"
+
+#: ../panels/background/bg-colors-source.c:66
+#| msgid "Callback"
+msgid "Black"
+msgstr "Negro"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:633
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Fondo de escritorio"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:641
+msgid "Pictures Folder"
+msgstr "Cartafol de imaxes"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:649
+msgid "Colors"
+msgstr "Cores"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:658
+msgid "Flickr"
+msgstr "Flickr"
+
+#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50
+msgid "No Desktop Background"
+msgstr "Sen fondo de escritorio"
+
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:271
+msgid "Slide Show"
+msgstr "Presentación"
+
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:273
+#| msgid "Large"
+msgid "Image"
+msgstr "Imaxe"
+
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:279
+msgid "multiple sizes"
+msgstr "muÌ?ltiples tamanÌ?os"
+
+#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:282
+#, c-format
+msgid "%d %s by %d %s"
+msgstr "%d %s por %d %s"
+
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:284
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:286
+msgid "pixel"
+msgid_plural "pixels"
+msgstr[0] "piÌ?xel"
+msgstr[1] "píxeles"
+
+#. translators: <b>wallpaper name</b>
+#. * mime type, size
+#. * Folder: /path/to/file
+#.
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>%s</b>\n"
+"%s, %s\n"
+"Folder: %s"
+msgstr ""
+"<b>%s</b>\n"
+"%s, %s\n"
+"Cartafol: %s"
+
+#. translators: <b>wallpaper name</b>
+#. * Image missing
+#. * Folder: /path/to/file
+#.
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:306
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>%s</b>\n"
+"%s\n"
+"Folder: %s"
+msgstr ""
+"<b>%s</b>\n"
+"%s\n"
+"Cartafol: %s"
+
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:310
+msgid "Image missing"
+msgstr "Falta a imaxe"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
+msgid "12 hour format"
+msgstr "Formato 12 horas"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
+msgid "2010"
+msgstr "2010"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
+msgid "24 hour format"
+msgstr "Formato 24 horas"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
+msgid "45"
+msgstr "45"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
+msgid ":"
+msgstr ":"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
+msgid "April"
+msgstr "Abril"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
+msgid "August"
+msgstr "Agosto"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
+msgid "City:"
+msgstr "Cidade:"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
+#| msgid "D_elay:"
+msgid "Day:"
+msgstr "Día:"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
+msgid "December"
+msgstr "Decembro"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
+msgid "February"
+msgstr "Febreiro"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
+msgid "January"
+msgstr "Xaneiro"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
+msgid "July"
+msgstr "Xullo"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
+msgid "June"
+msgstr "XunÌ?o"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
+msgid "March"
+msgstr "Marzo"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
+msgid "May"
+msgstr "Maio"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
+#| msgid "Monitor"
+msgid "Month:"
+msgstr "Mes:"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
+msgid "November"
+msgstr "Novembro"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
+msgid "October"
+msgstr "Outubro"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
+#| msgid "Version:"
+msgid "Region:"
+msgstr "Rexión:"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
+msgid "September"
+msgstr "Setembro"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
+msgid "Set time automatically"
+msgstr "Estabelecer a hora automaticamente"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
+msgid "Year:"
+msgstr "Ano:"
+
 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Date And Time"
 msgstr "Data e hora"
@@ -475,82 +739,78 @@ msgid "Netscape Communicator"
 msgstr "Netscape Communicator"
 
 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
-msgid "Opera"
-msgstr "Opera"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
 msgid "Orca"
 msgstr "Orca"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
 msgid "Orca with Magnifier"
 msgstr "Orca con lupa"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
 msgid "RXVT"
 msgstr "RXVT"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
 msgid "Rhythmbox Music Player"
 msgstr "Reprodutor de música Rhythmbox"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
 msgid "SeaMonkey"
 msgstr "SeaMonkey"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
 msgid "SeaMonkey Mail"
 msgstr "SeaMonkey Mail"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
 msgid "Standard XTerminal"
 msgstr "Terminal X estándar"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
 msgid "Sylpheed"
 msgstr "Sylpheed"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
 msgid "Sylpheed-Claws"
 msgstr "Sylpheed-Claws"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
 msgid "Terminator"
 msgstr "Terminator"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
 msgid "Thunderbird"
 msgstr "Thunderbird"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
 msgid "Totem Movie Player"
 msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
 
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
 msgid "aterm"
 msgstr "aterm"
 
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
+msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
+msgstr "<i>Nota: pode eliminar as opcións de resolución</i>"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 msgid "Include _panel"
 msgstr "Incluír o _panel"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
-msgid "Make Default"
-msgstr "Facer predefinido"
-
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:521
 msgid "Monitor"
 msgstr "Monitor"
 
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:355
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
@@ -566,42 +826,35 @@ msgid "On"
 msgstr "Conectado"
 
 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
-msgid "Panel icon"
-msgstr "Icona do panel"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
 msgid "R_otation:"
 msgstr "R_otación:"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
 msgid "Re_fresh rate:"
 msgstr "Taxa de _actualización:"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
 msgid "Right"
 msgstr "Dereita"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
-msgid "Sa_me image in all monitors"
-msgstr "A _mesma imaxe en todos os monitores"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
 msgid "Upside-down"
 msgstr "Arriba e abaixo"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
 msgid "_Detect monitors"
 msgstr "_Detectar os monitores"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
+#| msgid "Mirror Screens"
+msgid "_Mirror Screens"
+msgstr "_Espellar pantallas"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
 msgid "_Resolution:"
 msgstr "_Resolución:"
 
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
-msgid "_Show monitors in panel"
-msgstr "_Mostrar os monitores no panel"
-
 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 msgid "Change resolution and position of monitors"
 msgstr "Cambiar a resolución e posición dos monitores"
@@ -712,11 +965,11 @@ msgstr ""
 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
 msgstr "Instalar as configuracións multimonitor para todo o sistema"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
 msgid "Upside Down"
 msgstr "Arriba e abaixo"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:361
 #, c-format
 msgid "%d Hz"
 msgstr "%d Hz"
@@ -726,22 +979,22 @@ msgstr "%d Hz"
 #. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 #.
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:510
 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
 msgid "Mirror Screens"
 msgstr "Pantallas en espello"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
 #, c-format
 msgid "Monitor: %s"
 msgstr "Monitor: %s"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:590
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d x %d"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1513
 msgid ""
 "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
 "placement."
@@ -749,32 +1002,20 @@ msgstr ""
 "Seleccione un monitor para cambiar as súas propiedades, arrástreo para "
 "reordenalo ao seu lugar."
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2081
 msgid "Could not save the monitor configuration"
 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2104
 msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 msgstr ""
 "Non foi posíbel obter o bus da sesión ao aplicar a configuración da pantalla"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2149
 msgid "Could not detect displays"
 msgstr "Non foi posíbel detectar as pantallas"
 
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322
-msgid "The monitor configuration has been saved"
-msgstr "Gardouse a configuración do monitor"
-
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324
-msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
-msgstr "Esta configuración usarase a seguinte vez que alguén inicie a sesión."
-
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358
-msgid "Could not set the default configuration for monitors"
-msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración predefinida do monitor"
-
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2357
 msgid "Could not get screen information"
 msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla"
 
@@ -790,49 +1031,49 @@ msgstr "Escritorio"
 msgid "New shortcut..."
 msgstr "Atallo novo..."
 
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:165
 msgid "Accelerator key"
 msgstr "Tecla rápida"
 
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:175
 msgid "Accelerator modifiers"
 msgstr "Modificadores de tecla rápida"
 
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:184
 msgid "Accelerator keycode"
 msgstr "Código de tecla da tecla rápida"
 
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 msgid "Accel Mode"
 msgstr "Modo de aceleración"
 
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:195
 msgid "The type of accelerator."
 msgstr "O tipo de tecla rápida."
 
-#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100
+#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:243
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
 #: ../typing-break/drwright.c:498
 msgid "Disabled"
 msgstr "Desactivado"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:182
 msgid "<Unknown Action>"
 msgstr "<Acción descoñecida>"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:932
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1563
 msgid "Custom Shortcuts"
 msgstr "Personalizar os atallos"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1074
 msgid "Error saving the new shortcut"
 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o atallo novo"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@@ -843,7 +1084,7 @@ msgstr ""
 "esta tecla.\n"
 "Ténteo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo."
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1183
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -852,32 +1093,32 @@ msgstr ""
 "O atallo «%s» xa se usa para\n"
 "«%s»"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1189
 #, c-format
 msgid ""
 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 msgstr "Se reasigna o atallo para «%s», o atallo «%s» será desactivado."
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1197
 msgid "_Reassign"
 msgstr "_Reasignar"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1317
 #, c-format
 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 msgstr ""
 "Produciuse un erro ao desconfigurar a tecla rápida na configuración da base "
 "de datos: %s"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1518
 msgid "Too many custom shortcuts"
 msgstr "Demasiados atallos personalizados"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1850
 msgid "Action"
 msgstr "Acción"
 
-#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871
+#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1872
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Atallo"
 
@@ -1257,23 +1498,23 @@ msgstr "V_endedores:"
 msgid "Keyboard Layout Options"
 msgstr "Opcións de disposición do teclado"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:74
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:221
 msgid "Layout"
 msgstr "Disposición"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:165
 msgid "Vendors"
 msgstr "Vendedores"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:231
 msgid "Models"
 msgstr "Modelos"
 
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
 msgid "Default"
 msgstr "Predefinido"
@@ -1293,31 +1534,31 @@ msgstr "Non foi posíbel cargar a icona xenérica «%s»\n"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:91
 msgid "gesture|Move left"
 msgstr "Mover á esquerda"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:96
 msgid "gesture|Move right"
 msgstr "Mover á dereita"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:101
 msgid "gesture|Move up"
 msgstr "Subir"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:106
 msgid "gesture|Move down"
 msgstr "Baixar"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:111
 msgid "gesture|Disabled"
 msgstr "Desactivado"
 
@@ -1487,12 +1728,14 @@ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 msgstr "_Producir o clic secundario ao manter premido o botón primario"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Mouse"
-msgstr "Rato"
+#| msgid "Touchpad"
+msgid "Mouse and Touchpad"
+msgstr "Rato e «touchpad»"
 
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your mouse preferences"
-msgstr "Estabeleza as preferencias do rato"
+#| msgid "Set your mouse preferences"
+msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
+msgstr "Estabeleza as súas preferencias do rato e do «touchpad»"
 
 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
@@ -1905,10 +2148,6 @@ msgstr "Rato do vídeo"
 msgid "Visual Alerts"
 msgstr "Alertas visuais"
 
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
-
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
 msgid "Zoom in:"
 msgstr "Ampliar:"
@@ -1929,97 +2168,14 @@ msgstr "premido"
 msgid "rejected"
 msgstr "rexeitado"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
-msgid "Close the control-center when a task is activated"
-msgstr "Pechar o centro de control cando se active unha tarefa"
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
-msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-msgstr ""
-"Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de engadir ou eliminar"
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
-msgid "Exit shell on help action performed"
-msgstr "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de axuda"
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
-msgid "Exit shell on start action performed"
-msgstr "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de inicio"
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
-msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-msgstr ""
-"Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de actualizar ou "
-"desinstalar"
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
-msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-msgstr ""
-"Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha acción "
-"de axuda."
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
-msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-msgstr ""
-"Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha acción "
-"de inicio."
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-"performed."
-msgstr ""
-"Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha acción "
-"de engadir ou eliminar."
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
-"performed."
-msgstr ""
-"Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha acción "
-"de actualizar ou desinstalar."
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
-msgid "Task names and associated .desktop files"
-msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop asociados"
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-"that task."
-msgstr ""
-"O nome da tarefa que se mostrará no control-center seguido dun separador \";"
-"\" e despois o nome do ficheiro .desktop asociado que hai que iniciar para "
-"esa tarefa."
-
-#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
-"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-msgstr ""
-"[Cambiar o tema;gtk-theme-selector.desktop,Estabelecer os aplicativos "
-"preferidos;default-applications.desktop,Engadir impresora;gnome-cups-manager."
-"desktop]"
-
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
-msgstr ""
-"se é correcto, o centro de control pecharase cando se active unha \"Tarefa "
-"común\"."
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
+msgid "System Settings"
+msgstr "Configuracións do sistema"
 
-#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 msgid "Control Center"
 msgstr "Centro de control"
 
-#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
-msgid "The GNOME configuration tool"
-msgstr "A ferramenta de configuración do GNOME"
-
 #: ../typing-break/drw-break-window.c:194
 msgid "_Postpone Break"
 msgstr "_Pospor o descanso"
@@ -2112,178 +2268,237 @@ msgstr ""
 "'Engadir ao panel', seleccionando '�rea de notificación' e premendo en "
 "'Engadir'."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
-msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra OpenType serán "
-"miniaturizados."
-
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
-msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra PCF serán "
-"miniaturizados."
-
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
-msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra TrueType serán "
-"miniaturizados."
-
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
-msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
-"Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra Type1 serán "
-"miniaturizados."
-
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-msgstr ""
-"Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
-"letra OpenType."
-
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-msgstr ""
-"Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
-"letra PCF."
-
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-msgstr ""
-"Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
-"letra TrueType."
-
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-msgstr ""
-"Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
-"letra Type1."
+#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Example Panel"
+msgstr "Panel de exemplo"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
-msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra OpenType"
+#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Example preferences panel"
+msgstr "Panel de preferencias de exemplo"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
-msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra PCF"
+#: ../shell/shell.ui.h:2
+msgid "_All Settings"
+msgstr "_Todas as configuracións"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
-msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra TrueType"
+#~ msgid "Opera"
+#~ msgstr "Opera"
+
+#~ msgid "Make Default"
+#~ msgstr "Facer predefinido"
+
+#~ msgid "Panel icon"
+#~ msgstr "Icona do panel"
+
+#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
+#~ msgstr "A _mesma imaxe en todos os monitores"
+
+#~ msgid "_Show monitors in panel"
+#~ msgstr "_Mostrar os monitores no panel"
+
+#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
+#~ msgstr "Gardouse a configuración do monitor"
+
+#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta configuración usarase a seguinte vez que alguén inicie a sesión."
+
+#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
+#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración predefinida do monitor"
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Rato"
+
+#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
+#~ msgstr "Pechar o centro de control cando se active unha tarefa"
+
+#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de engadir ou eliminar"
+
+#~ msgid "Exit shell on help action performed"
+#~ msgstr "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de axuda"
+
+#~ msgid "Exit shell on start action performed"
+#~ msgstr "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de inicio"
+
+#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de actualizar ou "
+#~ "desinstalar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha "
+#~ "acción de axuda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha "
+#~ "acción de inicio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
+#~ "performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha "
+#~ "acción de engadir ou eliminar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
+#~ "is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha "
+#~ "acción de actualizar ou desinstalar."
+
+#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
+#~ msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop asociados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
+#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
+#~ "that task."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome da tarefa que se mostrará no control-center seguido dun separador "
+#~ "\";\" e despois o nome do ficheiro .desktop asociado que hai que iniciar "
+#~ "para esa tarefa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
+#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[Cambiar o tema;gtk-theme-selector.desktop,Estabelecer os aplicativos "
+#~ "preferidos;default-applications.desktop,Engadir impresora;gnome-cups-"
+#~ "manager.desktop]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
+#~ "activated."
+#~ msgstr ""
+#~ "se é correcto, o centro de control pecharase cando se active unha "
+#~ "\"Tarefa común\"."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
-msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra Type1"
+#~ msgid "The GNOME configuration tool"
+#~ msgstr "A ferramenta de configuración do GNOME"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
-msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra OpenType"
+#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra OpenType "
+#~ "serán miniaturizados."
+
+#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra PCF serán "
+#~ "miniaturizados."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
-msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra PCF"
+#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra TrueType "
+#~ "serán miniaturizados."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
-msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra TrueType"
+#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra Type1 serán "
+#~ "miniaturizados."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
-msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra Type1"
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
+#~ "letra OpenType."
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:293
-msgid "Name:"
-msgstr "Nome:"
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
+#~ "letra PCF."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
+#~ "letra TrueType."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
+#~ "letra Type1."
+
+#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra OpenType"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra PCF"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra TrueType"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra Type1"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:296
-msgid "Style:"
-msgstr "Estilo:"
+#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra OpenType"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:309
-msgid "Type:"
-msgstr "Tipo:"
+#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra PCF"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:313
-msgid "Size:"
-msgstr "Tamaño:"
+#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra TrueType"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
-msgid "Version:"
-msgstr "Versión:"
+#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra Type1"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Dereitos de autor:"
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nome:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:365
-msgid "Description:"
-msgstr "Descrición:"
+#~ msgid "Style:"
+#~ msgstr "Estilo:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:445
-msgid "Installed"
-msgstr "Instalado"
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Tipo:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:448
-msgid "Install Failed"
-msgstr "Instalación fallida"
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Tamaño:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:519
-#, c-format
-msgid "usage: %s fontfile\n"
-msgstr "uso: %s ficheiro de tipos de letra\n"
+#~ msgid "Copyright:"
+#~ msgstr "Dereitos de autor:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:590
-msgid "I_nstall Font"
-msgstr "I_nstalar tipografía"
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Descrición:"
 
-#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
-msgid "Font Viewer"
-msgstr "Visualizador do tipo de letra"
+#~ msgid "Installed"
+#~ msgstr "Instalado"
 
-#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Preview fonts"
-msgstr "Vista previa do tipo de letra"
+#~ msgid "Install Failed"
+#~ msgstr "Instalación fallida"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
-msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-msgstr "Texto para miniaturizar (predefinido: Aa)"
+#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
+#~ msgstr "uso: %s ficheiro de tipos de letra\n"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
-msgid "TEXT"
-msgstr "TEXTO"
+#~ msgid "I_nstall Font"
+#~ msgstr "I_nstalar tipografía"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
-msgid "Font size (default: 64)"
-msgstr "Tamaño do tipo de letra (predefinido: 64)"
+#~ msgid "Font Viewer"
+#~ msgstr "Visualizador do tipo de letra"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
-msgid "SIZE"
-msgstr "TAMAÃ?O"
+#~ msgid "Preview fonts"
+#~ msgstr "Vista previa do tipo de letra"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
-msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-DE-SAÃ?DA"
+#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+#~ msgstr "Texto para miniaturizar (predefinido: Aa)"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
-#, c-format
-msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"
+#~ msgid "TEXT"
+#~ msgstr "TEXTO"
 
-#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Example Panel"
-msgstr "Panel de exemplo"
+#~ msgid "Font size (default: 64)"
+#~ msgstr "Tamaño do tipo de letra (predefinido: 64)"
 
-#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Example preferences panel"
-msgstr "Panel de preferencias de exemplo"
+#~ msgid "SIZE"
+#~ msgstr "TAMAÃ?O"
 
-#: ../shell/shell.ui.h:1
-msgid "System Settings"
-msgstr "Configuracións do sistema"
+#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+#~ msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-DE-SAÃ?DA"
 
-#: ../shell/shell.ui.h:2
-msgid "_All Settings"
-msgstr "_Todas as configuracións"
+#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]