[gnome-subtitles] Updated Romanian translation



commit cf1c9d0459670e95f6c040d019d70f1b5d6c3d7f
Author: Daniel È?erbÄ?nescu <cyber19rider gmail com>
Date:   Mon Oct 11 22:12:46 2010 +0300

    Updated Romanian translation

 help/Makefile.am |    2 +-
 help/ro/ro.po    | 1123 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1124 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 4cf4365..f8759ac 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -2,7 +2,7 @@ include $(top_srcdir)/gnome-doc-utils.make
 
 DOC_MODULE = gnome-subtitles
 DOC_ENTITIES = legal.xml
-DOC_LINGUAS = ca cs de el es fr oc sl sv
+DOC_LINGUAS = ca cs de el es fr oc ro sl sv
 DOC_FIGURES = 
 
 dist-hook: doc-dist-hook
diff --git a/help/ro/ro.po b/help/ro/ro.po
new file mode 100644
index 0000000..02b9653
--- /dev/null
+++ b/help/ro/ro.po
@@ -0,0 +1,1123 @@
+# Romanian translation for gnome-subtitles.
+# Copyright (C) 2010 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
+# Daniel È?erbÄ?nescu <cyberrider windowslive com>, 2010.
+# Daniel È?erbÄ?nescu <cyber19rider gmail com>, 2010.
+# Lucian Adrian Grijincu <lucian grijincu gmail com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-03 14:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-07 15:07+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel È?erbÄ?nescu <cyber19rider gmail com>\n"
+"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list lists sourceforge net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ro\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2);;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:22(title)
+msgid "<application>Gnome Subtitles</application> Manual V1.0"
+msgstr ""
+"Manualul de utilizare pentru <application>SubtitrÄ?ri Gnome</application> V1.0"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:26(holder)
+msgid "Erin Bloom"
+msgstr "Erin Bloom"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
+msgid "The workings of <application>Gnome Subtitles</application>"
+msgstr ""
+"FuncÈ?ionalitatea programului <application>SubtitrÄ?ri Gnome</application>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername) C/gnome-subtitles.xml:44(orgname)
+#: C/gnome-subtitles.xml:85(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Proiectul de documentare GNOME"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Copierea, distribuirea È?i/sau modificarea acestui document este permisÄ? în "
+"conformitate cu termenii GNU Free Documentation License (GFDL), versiunea "
+"1.1 sau orice versiune ulterioarÄ? publicatÄ? de Free Software Foundation fÄ?rÄ? "
+"Invariant Sections, fÄ?rÄ? Front-Cover Texts È?i fÄ?rÄ? Back-Cover Texts. PuteÈ?i "
+"gÄ?si o copie a GFDL la acestÄ? <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+"\">legÄ?turÄ?</ulink> sau în fiÈ?ierul COPYING-DOCS distribuit împreunÄ? cu "
+"acest manual."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Acest manual este parte dintr-o colecÈ?ie de manuale GNOME distribuit sub "
+"GFDL. DacÄ? doriÈ?i sÄ? distribuiÈ?i acest manual separat de colecÈ?ie, puteÈ?i "
+"face acest lucru adÄ?ugând manualului o copie a licenÈ?ei, conform descrierii "
+"din secÈ?iunea 6 a licenÈ?ei."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Multe dintre numele utilizate de companii pentru a distinge produsele È?i "
+"serviciile lor sunt revendicate ca mÄ?rci comerciale. Atunci când aceste nume "
+"apar în orice documentaÈ?ie GNOME, È?i membrii proiectului de documentare "
+"GNOME sunt informaÈ?i despre aceste mÄ?rci comerciale, ele sunt scrise cu "
+"majuscule sau cu majusculÄ? iniÈ?ialÄ?."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DOCUMENTUL ESTE OFERIT \"CA ATARE\", FÄ?RÄ? NICIUN FEL DE GARANÈ?IE, FIE "
+"EXPLICITÄ? SAU IMPLICITÄ?, INCLUSIVÄ?, FÄ?RÄ? LIMITARE, GARANÈ?IILE CÄ? DOCUMENTUL "
+"SAU O VERSIUNE MODIFICATÄ? A LUI ESTE FÄ?RÄ? DEFECTE VANDABILE, PENTRU UN "
+"ANUMIT SCOP ANUME SAU NEÃ?NCÄ?LCABILÄ?. RISCUL PENTRU CALITATEA, PRECIZIA, È?I "
+"PERFORMANÈ?A DOCUMENTULUI SAU A VERSIUNILOR MODIFICATE VA FI AL "
+"DUMNEAVOASTRÄ?. AR TREBUI CA ORICE DOCUMENT SAU VERSIUNE MODIFICATÄ? A LUI SÄ? "
+"SE DOVEDEASCÄ? A FI INCOMPLET Ã?N ORICE PRIVINÈ?Ä?, TU (NU AUTORUL INIÈ?IAL SAU "
+"ORICE ALT CONTRIBUITOR) ASUMÄ?-È?I COSTUL ORICÄ?RUI SERVICIU NECESAR, REPARAÈ?II "
+"SAU CORECTÄ?RI. ACEASTÄ? RESPONSABILITATE DE GARANÈ?IE CONSTITUIE O PARTE "
+"ESENÈ?IALÄ? A ACESTEI LICENÈ?E. NU ESTE AUTORIZAT NICI UN FOLOS AL ORICÄ?RUI ALT "
+"DOCUMENT SAU VERSIUNE MODIFICATÄ? A LUI Ã?N ACEST SCOP CU EXCEPÈ?IA RESPECTÄ?RII "
+"ACESTOR TERMENI; È?I"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"Ã?N NICIO CIRCUMSTANÈ?Ä? È?I Ã?N NICI O TEORIE LEGALÄ?, DACÄ? Ã?N PREJUDICIUL "
+"(INCLUSIV NEGLIJENÈ?A), CONTRACTUL, SAU Ã?N CAZ CONTRAR, ESTE AUTORUL, "
+"SCRIITORUL INIÈ?IAL, ORICE CONTRIBUITOR SAU ORICE DISTRIBUITOR AL "
+"DOCUMENTULUI SAU VERSIUNEA MODIFICATÄ? A ACESTUIA SAU ORICE FURNIZOR AL UNEIA "
+"DINTRE PÄ?RÈ?I, RÄ?SPUNZÄ?TOR PENTRU ORICE PERSOANÄ? PENTRU ORICE DIRECTE, "
+"INDIRECTE, SPECIALE, INCIDENTALE SAU PAGUBE SUBSECVENÈ?E DE ORICE CARACTER "
+"INCLUSIV, FÄ?RÄ? LIMITARE, DESPÄ?GUBIRI PENTRU PIERDERILE DE BUNÄ?VOINÈ?Ä?, "
+"Ã?NTRERUPERE A ACTIVITÄ?È?II, DEFECÈ?IUNE DE CALCULATOR, SAU ORICE ALTCEVA È?I "
+"TOATE CELELALTE DAUNE SAU PIERDERI REZULTATE DIN SAU LEGATE DE UTILIZAREA "
+"DOCUMENTULUI È?I VERSIUNILOR MODIFICATE ALE ACESTUIA, CHIAR DACÄ? ACESTE PÄ?RÈ?I "
+"AU FOST INFORMATE DE POSIBILITATEA UNOR ASTFEL DE DAUNE."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"ACEST DOCUMENT È?I VERSIUNILE MODIFICATE ALE ACESTUI DOCUMENT SUNT FURNIZATE "
+"Ã?N CONFORMITATE CU TERMENII GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE CU Ã?NÈ?ELEGEREA "
+"CÄ?: </placeholder-1>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname)
+msgid "Erin"
+msgstr "Erin"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:42(surname)
+msgid "Bloom"
+msgstr "Bloom"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:45(email)
+msgid "doc-writer2 gnome org"
+msgstr "doc-writer2 gnome org"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:79(revnumber)
+msgid "gnome-subtitles Manual V1.0"
+msgstr "gnome-subtitles Manual V1.0"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:80(date)
+msgid "May 2007"
+msgstr "Mai 2007"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:82(para)
+msgid "Erin Bloom <email>docwriter2 gnome org</email>"
+msgstr "Erin Bloom <email>docwriter2 gnome org</email>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:90(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.4 of gnome-subtitles"
+msgstr "Acest manual descrie versiunea 0.4 al lui gnome-subtitles"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:92(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Sugestii"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:93(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Gnome "
+"Subtitles</application> application or this manual, follow the directions in "
+"the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Pentru a raporta o eroare sau a face o sugestie în privinÈ?a aplicaÈ?iei "
+"<application>SubtitrÄ?ri Gnome</application> sau asupra acestui manual, "
+"urmaÈ?i sfaturile de la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
+"\">pagina de sugestii GNOME</ulink>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:101(primary)
+msgid "Gnome Subtitles"
+msgstr "SubtitrÄ?ri Gnome"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:104(primary)
+msgid "gnomesubtitles"
+msgstr "gnomesubtitles"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:112(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducere"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:113(para)
+msgid ""
+"<application>Gnome Subtitles</application> is a subtitle editor for the "
+"GNOME desktop. <application>Gnome Subtitles</application> supports the most "
+"common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, "
+"conversion and synchronization. Its features follow."
+msgstr ""
+"<application>SubtitrÄ?ri Gnome</application> este un editor de subtitrÄ?ri "
+"pentru desktopul GNOME. <application>SubtitrÄ?ri Gnome</application> este "
+"compatibil cu cele mai comune formate de subtitrÄ?ri bazate pe text È?i "
+"permite editarea, conversia È?i sincronizarea subtitrÄ?rilor. "
+"FuncÈ?ionalitÄ?È?ile programului sunt urmÄ?toarele:"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:119(para)
+msgid "Subtitle Formats:"
+msgstr "Formatul subtitrÄ?rilor suportate:"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:121(para)
+msgid "Advanced Sub Station Alpha"
+msgstr "Sub Station Alpha avansat"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:122(para)
+msgid "MicroDVD"
+msgstr "MicroDVD"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:123(para)
+msgid "MPlayer"
+msgstr "MPlayer"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:124(para)
+msgid "Mplayer 2"
+msgstr "Mplayer 2"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:125(para)
+msgid "MPSub"
+msgstr "MPSub"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:126(para)
+msgid "SubRip"
+msgstr "SubRip"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:127(para)
+msgid "Sub Station Alpha"
+msgstr "Sub Station Alpha"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:128(para)
+msgid "SubViewer 1.0"
+msgstr "SubViewer 1.0"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:129(para)
+msgid "SubViewer 2.0"
+msgstr "SubViewer 2.0"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:132(para)
+msgid "Built-in Video Preview"
+msgstr "Previzualizare video integratÄ?"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:134(para)
+msgid "Uses mplayer as the backend"
+msgstr "FoloseÈ?te ca suport mplayer"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:135(para)
+msgid "Video length and current position display"
+msgstr "AfiÈ?eazÄ? lungimea filmului È?i poziÈ?ia curentÄ?"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:136(para)
+msgid "Set subtitle timings based on video position"
+msgstr "StabileÈ?te timpii subtitlurilor în conformitate cu poziÈ?ia filmului"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:137(para)
+msgid "Automatically select video when opening subtitles"
+msgstr "SelecteazÄ? automat filmul la deschiderea subtitrÄ?rilor"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:141(para)
+msgid "User Interface"
+msgstr "InterfaÈ?a cu utilizatorul"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:143(para)
+msgid "WYSIWYG-What you see is what you get"
+msgstr "WYSIWYG-Ceea ce vezi este ceea ce vei obÈ?ine"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:144(para)
+msgid "Edit subtitle headers"
+msgstr "EditeazÄ? antetele subtitrÄ?rilor"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:145(para)
+msgid "Find and Replace, including regular expression support"
+msgstr "CautÄ? È?i înlocuieÈ?te, incluzând suportul pentru expresii regulate"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:146(para)
+msgid "Undo/Redo"
+msgstr "Suport pentru anularea/refacerea modificÄ?rilor"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:150(para)
+msgid "Timing Operations"
+msgstr "OperaÈ?ii cu timpi"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:152(para)
+msgid "Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points"
+msgstr "Auto-regleazÄ? timpii pe baza a 2 puncte de sincronizare corecte"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:153(para)
+msgid "Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video)"
+msgstr ""
+"DecaleazÄ? subtitlurile printr-un decalaj specificat (care poate fi bazat pe "
+"video)"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:154(para)
+msgid "Convert between framerates"
+msgstr "ComutÄ? între cadre"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:155(para)
+msgid "Edit times and frames"
+msgstr "EditeazÄ? timpii È?i cadrele"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:158(para)
+msgid "Other Features"
+msgstr "Alte funcÈ?ionalitÄ?È?i"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:160(para)
+msgid "Character coding a subtitle format auto-detection (on opening)"
+msgstr "CodificÄ? un format de subtitrare la auto-detectare (la deschidere)"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:161(para)
+msgid "Multiple character encoding choice"
+msgstr "Alege mai multe codificÄ?ri de caractere"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:162(para)
+msgid "Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors"
+msgstr ""
+"FaciliteazÄ? cititul subtitrÄ?rilor, pentru a citi subtitrÄ?ri ce conÈ?in erori"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:178(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Primii paÈ?i"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:181(title)
+msgid "To Start <application>Gnome Subtitles</application>"
+msgstr "Pentru a porni <application>SubtitrÄ?ri Gnome</application>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:182(para)
+msgid ""
+"You can start <application><application>Gnome Subtitles</application></"
+"application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"PuteÈ?i porni <application><application>SubtitrÄ?ri Gnome</application></"
+"application> în urmÄ?toarele moduri:"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:186(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Meniul <guimenu>AplicaÈ?ii</guimenu>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:188(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"AlegeÈ?i <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>SubtitrÄ?ri Gnome</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:196(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Linie de comandÄ?"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:198(para)
+msgid ""
+"Type <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filename</replaceable> "
+"and press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"TastaÈ?i <command>gnome-subtitles</command> <replaceable>numele fiÈ?ierului</"
+"replaceable> È?i apÄ?saÈ?i <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:199(para)
+msgid ""
+"The <replaceable>filename</replaceable> argument is optional. If specified, "
+"the application will open that file when starting."
+msgstr ""
+"Argumentul <replaceable>nume fiÈ?ier</replaceable> este facultativ. DacÄ? este "
+"specificat, aplicaÈ?ia va deschide acel fiÈ?ier la pornire."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:206(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Lucrul cu fiÈ?ierele"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:208(title) C/gnome-subtitles.xml:210(title)
+msgid "Creating a new subtitle document"
+msgstr "Crearea unui nou document subtitrare"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:212(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"NavigaÈ?i la <menuchoice><guisubmenu>FiÈ?ier</guisubmenu> <guimenuitem>Nou</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:217(para)
+msgid "A new file should open in the editor"
+msgstr "Un nou fiÈ?ier ar trebui sÄ? se deschidÄ? în editor"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:222(title) C/gnome-subtitles.xml:224(title)
+msgid "Opening a file"
+msgstr "Deschiderea unui fiÈ?ier"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:226(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"NavigaÈ?i la <menuchoice><guisubmenu>FiÈ?ier</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Deschide</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:231(para) C/gnome-subtitles.xml:263(para)
+msgid "The Open File window should open"
+msgstr "Ar trebui sÄ? se deschidÄ? fereastra â??Deschide fiÈ?ierâ??"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:234(para)
+msgid "Select the subtitle file you wish to open."
+msgstr "SelectaÈ?i fiÈ?ierul de subtitrare pe care doriÈ?i sÄ?-l deschideÈ?i."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:238(para)
+msgid ""
+"If you want to specify the encoding, choose the appropriate character "
+"encoding from the Encoding"
+msgstr ""
+"DacÄ? doriÈ?i sÄ? specificaÈ?i codificarea, selectaÈ?i codarea de caractere "
+"corespunzÄ?toare de la Codificare"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:242(para)
+msgid ""
+"If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the "
+"Video list."
+msgstr ""
+"DacÄ? doriÈ?i sÄ? deschideÈ?i imediat un video ales, alegeÈ?i un video din lista "
+"cu materiale video."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:247(para)
+msgid ""
+"When selecting a video, you can only choose from the videos in the current "
+"directory. If the video you want to open is not in the same directory as the "
+"subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file."
+msgstr ""
+"Când selectaÈ?i un video, se pot alege doar clipuri video din dosarul "
+"curent. Ã?n cazul în care videoul pe care doriÈ?i sÄ?-l deschideÈ?i nu este în "
+"acelaÈ?i dosar ca fiÈ?ierul subtitrare, puteÈ?i deschide videoul dupÄ? "
+"deschiderea fiÈ?ierului subtitrare."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:253(title) C/gnome-subtitles.xml:255(title)
+msgid "Saving a file"
+msgstr "Salvarea unui fiÈ?ier"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:256(para)
+msgid ""
+"You can either save a file normally, or use Save As to set different options."
+msgstr ""
+"PuteÈ?i salva un fiÈ?ier în mod normal, fie utilizaÈ?i â??SalveazÄ? caâ?? pentru a "
+"stabili opÈ?iuni diferite."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:258(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"NavigaÈ?i la <menuchoice><guisubmenu>FiÈ?ier</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>SalveazÄ?</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:266(para)
+msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear"
+msgstr "DacÄ? salvaÈ?i un fiÈ?ier nou, va apÄ?rea fereastra â??SalveazÄ? caâ??"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:268(title)
+msgid "Saving as a new file"
+msgstr "Salvare ca fiÈ?ier nou"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:270(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"NavigaÈ?i la <menuchoice><guisubmenu>FiÈ?ier</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>SalveazÄ? ca</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:275(para)
+msgid "The Save As window should open"
+msgstr "Ar trebui sÄ? se deschidÄ? fereastra â??SalveazÄ? caâ??"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:277(para)
+msgid "Enter a new name for your subtitle file"
+msgstr "IntroduceÈ?i un nume nou pentru fiÈ?ierul subtitrare"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:278(para)
+msgid ""
+"If you would like to save the file in a different location, browse to the "
+"new location in the file browser"
+msgstr ""
+"DacÄ? doriÈ?i sÄ? salvaÈ?i fiÈ?ierul într-o locaÈ?ie diferitÄ?, navigaÈ?i pânÄ? la noua "
+"locaÈ?ie în navigatorul de fiÈ?iere"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:280(para)
+msgid ""
+"If you would like to save the file in a format other than the format listed "
+"in the Subtitle Format list, choose a different format."
+msgstr ""
+"DacÄ? doriÈ?i sÄ? salvaÈ?i fiÈ?ierul într-un alt format decât cele enumerate în "
+"lista de formate subtitrÄ?ri, selectaÈ?i un format diferit."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:282(para)
+msgid ""
+"If you would like to save the file in a character encoding other than your "
+"default encoding which is listed, change the encoding in the character "
+"encoding list."
+msgstr ""
+"DacÄ? doriÈ?i sÄ? salvaÈ?i fiÈ?ierul cu o altÄ? codare de caractere decât cea "
+"implicitÄ? care este listatÄ?, modificaÈ?i codificarea din lista de codificÄ?ri "
+"de caractere."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:284(para)
+msgid "Click Save"
+msgstr "FaceÈ?i clic pe SalveazÄ?"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:289(title)
+msgid "Selecting a character encoding"
+msgstr "Selectarea unei codÄ?ri de caractere"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:290(para)
+msgid ""
+"If you use special characters in your subtitle file, you will want to make "
+"sure that your file is saved in an encoding that supports those characters."
+msgstr ""
+"DacÄ? utilizaÈ?i caractere speciale în fiÈ?ierul subtitrare, veÈ?i dori sÄ? vÄ? "
+"asiguraÈ?i dacÄ? fiÈ?ierul este salvat într-o codificare care acceptÄ? aceste "
+"caractere."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:292(para)
+msgid ""
+"Saving a file in a character encoding that does not support the special "
+"characters will cause loss of character data. This occurs when you try to "
+"save multi-byte characters in a single byte character encoding."
+msgstr ""
+"Salvarea unui fiÈ?ier într-o codificare a caracterelor care nu acceptÄ? "
+"caractere speciale va provoca pierderea acelor caractere. Aceasta se "
+"întâmplÄ? atunci când încercaÈ?i sÄ? salvaÈ?i caractere multi-octet într-o "
+"codificare de caractere stocate într-un octet."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:297(title)
+msgid "Editing subtitle headers"
+msgstr "Editarea antetele subtitrÄ?rilor"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:300(para)
+msgid ""
+"Some subtitle formats have file headers that contain information about the "
+"file. You can edit these fields in <application>Gnome Subtitles</"
+"application> by"
+msgstr ""
+"Unele formate de subtitrare au antete ce conÈ?in informaÈ?ii despre fiÈ?ier. "
+"PuteÈ?i edita aceste câmpuri în <application>SubtitrÄ?ri Gnome</application> "
+"astfel:"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:303(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"NavigaÈ?i la <menuchoice><guisubmenu>FiÈ?ier</guisubmenu> <guimenuitem>Antete</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:308(para)
+msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it."
+msgstr "Se va deschide fereastra â??Anteteâ?? ce conÈ?ine 4 taburi."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:310(para)
+msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file"
+msgstr "SelectaÈ?i tabul care corespunde cu formatul fiÈ?ierului subtitrare"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:311(para)
+msgid "Fill in appropriate fields."
+msgstr "CompletaÈ?i câmpurile corespunzÄ?toare."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:312(para)
+msgid "When you are done entering header data in, click OK"
+msgstr "Când aÈ?i terminat introducerea datelor din antet, faceÈ?i clic pe OK"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:318(title)
+msgid "Working with Subtitles"
+msgstr "Lucrul cu subtitlurile"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:319(para)
+msgid ""
+"This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks "
+"can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Acest ajutor listeazÄ? scurtÄ?turile de tastaturÄ? folosite pentru a realiza "
+"sarcinile. Toate sarcinile, de asemenea, pot fi realizate prin utilizarea "
+"meniului Editare în loc de scurtÄ?turi de tastaturÄ?."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:322(title)
+msgid "Adding a Subtitle"
+msgstr "AdÄ?ugarea unui subtitlu"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:323(para)
+msgid "New subtitles are added either before or after the current subtitle."
+msgstr "Subtitlurile noi sunt adÄ?ugate înainte sau dupÄ? subtitlul curent."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:325(title)
+msgid "To add a new subtitle after the current subtitle"
+msgstr "Pentru a adÄ?uga un subtitlu nou dupÄ? subtitlul curent"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:327(para)
+msgid "Type <keycap>Insert</keycap> or <keycap>Control-Return</keycap>"
+msgstr "TastaÈ?i <keycap>Insert</keycap> sau <keycap>Control-Enter</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:331(title)
+msgid "To add a new subtitle before the current subtitle"
+msgstr "Pentru a adÄ?uga un subtitlu nou înaintea subtitlului curent"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:333(para)
+msgid ""
+"Type <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Return</keycap>"
+msgstr ""
+"TastaÈ?i <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Enter</"
+"keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:338(title)
+msgid "Moving between subtitles"
+msgstr "Mutarea între subtitluri"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:339(para)
+msgid ""
+"To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , "
+"or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts "
+"to move between subtitles"
+msgstr ""
+"Pentru a selecta subtitluri aveÈ?i posibilitatea fie sÄ? utilizaÈ?i mausul, sÄ? "
+"faceÈ?i clic pe subtitlu, sau, atunci când cursorul este în fereastra de "
+"editare, puteÈ?i utiliza scurtÄ?turile de tastaturÄ? pentru a vÄ? deplasa între "
+"subtitluri"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:343(title)
+msgid "To go to the next subtitle"
+msgstr "Pentru a naviga la urmÄ?torul subtitlu"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:345(para)
+msgid "Type <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Down</keycap>"
+msgstr "TastaÈ?i <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Down</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:349(title)
+msgid "To move to the previous subtitle"
+msgstr "Pentru a comuta la subtitlul anterior"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:351(para)
+msgid "Type <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Up</keycap>"
+msgstr "TastaÈ?i <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Up</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:356(title)
+msgid "Removing Subtitle(s)"
+msgstr "Eliminarea subtitlurilor"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:357(para)
+msgid "Type <keycap>Delete</keycap>"
+msgstr "TastaÈ?i <keycap>Delete</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:360(title)
+msgid "Working with Multiple Subtitles"
+msgstr "Lucrul cu subtitrÄ?ri multiple"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:361(para)
+msgid ""
+"Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use <keycap>Shift</"
+"keycap> to select sequenctial subtitles, and <keycap>Control</keycap> to "
+"select non-sequention subtitles"
+msgstr ""
+"Uneori, veÈ?i dori sÄ? selectaÈ?i mai multe subtitluri. UtilizaÈ?i "
+"<keycap>Shift</keycap> pentru a selecta subtitluri secvenÈ?ial È?i "
+"<keycap>Control</keycap> pentru a selecta subtitluri nesecvenÈ?ial"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:363(para)
+msgid ""
+"To select all subtitles type <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
+msgstr ""
+"Pentru a selecta toate subtitlurile tastaÈ?i <keycap>Control</keycap>-"
+"<keycap>A</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:366(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Editarea textului"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:367(para)
+msgid "To edit text in a subtitle"
+msgstr "Pentru a edita textul dintr-un subtitlu"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:369(para)
+msgid "Select the subtitle"
+msgstr "SelectaÈ?i subtitlul"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:370(para)
+msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window"
+msgstr ""
+"FaceÈ?i clic pe fereastra de editare pentru a muta cursorul în fereastra de "
+"editare"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:374(title)
+msgid "Text format"
+msgstr "Format text"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:375(para)
+msgid ""
+"A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line "
+"only. Currently, if you want to have only certain characters formatted "
+"specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor."
+msgstr ""
+"Un format de tip (aldin, cursiv, subliniat) poate fi aplicat numai întregii "
+"linii. Ã?n prezent, în cazul în care doriÈ?i sÄ? aveÈ?i doar anumite caractere "
+"formatate special, va trebui sÄ? editaÈ?i fiÈ?ierul de subtitrare într-un "
+"editor de text."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:380(title)
+msgid "Undoing and Redoing"
+msgstr "Anularea È?i refacerea"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:381(title)
+msgid "To undo an action"
+msgstr "Pentru a anula o acÈ?iune"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:381(para)
+msgid "Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Z</keycap>"
+msgstr "TastaÈ?i <keycap>Control</keycap>-<keycap>Z</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:383(title)
+msgid "To redo an action"
+msgstr "Pentru a reface o acÈ?iune"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:383(para)
+msgid ""
+"Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> or <keycap>Control</"
+"keycap>-<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
+msgstr ""
+"TastaÈ?i <keycap>Control</keycap>-<keycap>Y</keycap> sau <keycap>Control</"
+"keycap>-<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:388(title)
+msgid "Cutting, Copying, and Pasting"
+msgstr "TÄ?ierea, copierea È?i lipirea"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:389(para)
+msgid "You can cut, copy, and paste the text in a subtitle."
+msgstr "PuteÈ?i tÄ?ia, copia È?i lipi textul dintr-un subtitlu."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:390(title)
+msgid "To copy text"
+msgstr "Pentru a copia text"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:390(para)
+msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>C</keycap>"
+msgstr "<keycap>Control</keycap>- <keycap>C</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:392(title)
+msgid "To cut text"
+msgstr "Pentru a tÄ?ia text"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:392(para)
+msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>X</keycap>"
+msgstr "<keycap>Control</keycap>- <keycap>X</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:394(title)
+msgid "To paste text"
+msgstr "Pentru a lipi text"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:394(para)
+msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>"
+msgstr "<keycap>Control</keycap>-<keycap>V</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:421(title)
+msgid "Manipulating Subtitles"
+msgstr "Manipularea subtitlurilor"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:423(title)
+msgid "Setting subtitle units"
+msgstr "Stabilirea unitÄ?È?ilor subtitrÄ?rii"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:424(para)
+msgid ""
+"In <application>Gnome Subtitles</application> you can set and adjust "
+"subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default "
+"unit is time."
+msgstr ""
+"Ã?n <application>SubtitrÄ?ri Gnome</application> puteÈ?i stabili È?i ajusta "
+"subtitlurile în unitÄ?È?i de timp (minute È?i secunde) sau în unitÄ?È?i de cadre. "
+"Unitatea de mÄ?surÄ? implicitÄ? este timpul."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:426(title)
+msgid "To use Frame units"
+msgstr "Pentru a utiliza unitÄ?È?i de cadre"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:427(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"NavigaÈ?i la <menuchoice><guisubmenu>Vizualizare</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Cadre</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:431(title)
+msgid "To use Time units"
+msgstr "Pentru a utiliza unitÄ?È?i de timp"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:432(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"NavigaÈ?i la <menuchoice><guisubmenu>Vizualizare</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Timpi</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:438(title)
+msgid "Adjusting Timings"
+msgstr "Reglarea timpilor"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:440(para)
+msgid ""
+"If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the "
+"subtitles that you want to adjust the timing of"
+msgstr ""
+"DacÄ? doriÈ?i sÄ? ajustaÈ?i numai timpii unor subtitluri, selectaÈ?i subtitlurile "
+"cÄ?rora doriÈ?i sÄ? le ajustaÈ?i timpul"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:442(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"NavigaÈ?i la <menuchoice><guisubmenu>Timpi</guisubmenu><guimenuitem>RegleazÄ?</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:446(para)
+msgid ""
+"Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time "
+"of the last subtitle"
+msgstr ""
+"AlegeÈ?i noul timp de început a primului subtitlu È?i noul timp de început al "
+"ultimului subtitlu"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:451(title)
+msgid "Shifting Timings"
+msgstr "Decalarea timpilor"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:452(para)
+msgid ""
+"Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind "
+"by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting "
+"subtitles does not affect the duration of the subtitles."
+msgstr ""
+"Decalarea timpilor vÄ? permite sÄ? mutaÈ?i unul sau mai multe subtitluri "
+"înainte sau în urmÄ? cu un anumit interval de timp. Spre deosebire de "
+"funcÈ?ionalitatea â??Reglare subtitluriâ??, decalarea subtitlurilor nu afecteazÄ? "
+"durata acestora."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:455(title)
+msgid "To use shift subtitles"
+msgstr "Pentru a utiliza decalarea subtitlurilor"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:456(para)
+msgid ""
+"Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/"
+"frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific "
+"subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific "
+"subtitles, select all of the subtitles that you want to shift."
+msgstr ""
+"SelectaÈ?i subtitlurile pe care doriÈ?i sÄ? le decalaÈ?i. DacÄ? doriÈ?i sÄ? "
+"decalaÈ?i timpii/cadrele unui singur subtitlu È?i/sau toate subtitlurile "
+"înainte sau dupÄ? un anumit subtitlu, selectaÈ?i acel subtitlu. DacÄ? doriÈ?i sÄ? "
+"decalaÈ?i mai mult decât un subtitlu, selectaÈ?i toate subtitlurile pe care "
+"doriÈ?i sÄ? le decalaÈ?i."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:459(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"NavigaÈ?i la <menuchoice><guisubmenu>Timpi</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>DecaleazÄ?</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:463(para)
+msgid ""
+"Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to "
+"adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a "
+"negative value, otherwise, enter a positive value."
+msgstr ""
+"IntroduceÈ?i cantitatea de timp (sau cadre, dacÄ? utilizaÈ?i unitatea cadre) "
+"cu care se vor decala subtitlurile. DacÄ? doriÈ?i sÄ? mutaÈ?i subtitlurile înapoi, "
+"introduceÈ?i o valoare negativÄ?, altfel introduceÈ?i o valoare "
+"pozitivÄ?."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:466(para)
+msgid "Select how you want to shift your subtitles."
+msgstr "SelectaÈ?i modul în care doriÈ?i sÄ? decalaÈ?i subtitrÄ?rile dumneavoastrÄ?."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:467(para)
+msgid "Click Shift to shift the subtitles."
+msgstr "Clic pe â??DecaleazÄ?â?? pentru a decala subtitlurile."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:471(title)
+msgid "Setting the Input and Video Framerates"
+msgstr "Stabilirea frecvenÈ?ei cadrelor de intrare È?i ale videoului"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
+msgid ""
+"When you open a video, <application>Gnome Subtitles</application> does not "
+"automatically set the framerate of the video."
+msgstr ""
+"Când deschideÈ?i un video, <application>SubtitrÄ?ri Gnome</application> nu "
+"stabileÈ?te automat frecvenÈ?a de cadre a clipului video."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:473(para)
+msgid ""
+"<application>Gnome Subtitles</application> manipulates subtitles based on "
+"time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame "
+"rate, <application>Gnome Subtitles</application> adjusts the frames to "
+"compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same."
+msgstr ""
+"<application>SubtitrÄ?ri Gnome</application> manipuleazÄ? subtitlurile bazându-"
+"se pe timpi, indiferent de modul de vizualizare. Prin urmare, atunci când "
+"modificaÈ?i frecvenÈ?a cadrelor videoului, <application>SubtitrÄ?ri Gnome</"
+"application> regleazÄ? cadrele pentru a compensa schimbarea. Durata "
+"subtitlului rÄ?mâne acelaÈ?i."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:476(para)
+msgid ""
+"If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed "
+"(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose "
+"their sync."
+msgstr ""
+"Ã?n cazul în care formatul de subtitrare utilizeazÄ? cadre pentru a determina "
+"când un subtitlu este afiÈ?at (MicroDVD), schimbarea frecvenÈ?ei de cadre "
+"video poate provoca pierderea sincronizÄ?rii."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:478(title)
+msgid "To set the video framerate"
+msgstr "Pentru a stabili frecvenÈ?a de cadre a videoului"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:479(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video Frame "
+"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
+msgstr ""
+"NavigaÈ?i la <menuchoice><guisubmenu>Timpi</guisubmenu><guimenuitem>FrecvenÈ?a "
+"cadrelor videoului</guimenuitem></menuchoice> È?i selectaÈ?i frecvenÈ?a "
+"corespunzÄ?toare."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:484(title)
+msgid "To set the input framerate"
+msgstr "Pentru a stabili frecvenÈ?a de cadre la intrare"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:485(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input Frame "
+"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
+msgstr ""
+"NavigaÈ?i la <menuchoice><guisubmenu>Timpi</guisubmenu><guimenuitem>FrecvenÈ?a "
+"cadrelor la intrare</guimenuitem></menuchoice> È?i selectaÈ?i frecvenÈ?a "
+"corespunzÄ?toare."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:494(title)
+msgid "Working with Videos"
+msgstr "Lucrul cu materialele video"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:496(title)
+msgid "Opening and Closing a Video"
+msgstr "Deschiderea È?i închiderea unui video"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:498(title)
+msgid "To open a video"
+msgstr "Pentru a deschide un video"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:499(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"NavigaÈ?i la <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Deschide</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:506(title)
+msgid "To close a video"
+msgstr "Pentru a închide un video"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:507(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"NavigaÈ?i la <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Ã?nchide</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:515(title)
+msgid "Playing back"
+msgstr "Redarea"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:516(para)
+msgid ""
+"<application>Gnome Subtitles</application> will play the video in the view "
+"window with your subtitles."
+msgstr ""
+"<application>SubtitrÄ?ri Gnome</application> va reda materialul video în "
+"fereastra de vizualizare adÄ?ugând subtitlurile dumneavoastrÄ?."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:519(title)
+msgid "Seeking to the Selection"
+msgstr "Derularea la selecÈ?ie"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:520(para)
+msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts"
+msgstr ""
+"PuteÈ?i sÄ? navigaÈ?i la un punctul de începere al unui subtitlu în videoul "
+"încÄ?rcat"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:522(title)
+msgid "To seek to a subtitle"
+msgstr "Pentru a derula pânÄ? la un subtitlu"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:523(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to "
+"Selection</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"NavigaÈ?i la <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>DeruleazÄ? pânÄ? la selecÈ?ie</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:531(title)
+msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions"
+msgstr "Stabilirea poziÈ?iilor de început sau de sfârÈ?it ale subtitlului"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:532(para)
+msgid ""
+"You can set the subtitles start or end time based on the point at which the "
+"loaded video is paused"
+msgstr ""
+"PuteÈ?i seta începutul sau sfârÈ?itul subtitlului bazându-vÄ? pe timpul la care "
+"videoul încÄ?rcat este în pauzÄ?"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:534(title)
+msgid "To set subtitle starting time"
+msgstr "Pentru a stabili timpul de început al subtitlului"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:535(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
+"Start</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"NavigaÈ?i la <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>StabileÈ?te începutul subtitlului</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:542(title)
+msgid "To set subtitle ending time"
+msgstr "Pentru a stabili timpul de sfârÈ?it al subtitlului"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:543(para)
+msgid ""
+"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
+"End</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"NavigaÈ?i la <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>StabileÈ?te sfârÈ?itul subtitlului</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:553(title)
+msgid "Where to Get Additional Support"
+msgstr "De unde se poate obÈ?ine asistenÈ?Ä? suplimentarÄ?"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:555(title)
+msgid "Forums"
+msgstr "Forumuri"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:556(para)
+msgid ""
+"Questions and general discussions should be posted on the <ulink url="
+"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">Forum</"
+"ulink> (no registration needed)."
+msgstr ""
+"Ã?ntrebÄ?ri È?i discuÈ?ii generale ar trebui sÄ? fie postate pe <ulink url="
+"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">forum</"
+"ulink> (nu este necesarÄ? înregistrarea)."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:559(title)
+msgid "Mailing List"
+msgstr "Lista de discuÈ?ii"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:560(para)
+msgid ""
+"You might get a quick response by asking the <ulink url=\"http://lists.";
+"sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
+"\">Mailing List</ulink> (<ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/";
+"forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">archives</"
+"ulink> are available)."
+msgstr ""
+"AÈ?i putea primi un rÄ?spuns rapid întrebând pe <ulink url=\"http://lists.";
+"sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http\">Lista "
+"de discuÈ?ii</ulink> (sunt disponibile È?i <ulink url=\"http://sourceforge.net/";
+"mailarchive/forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http"
+"\">arhivele discuÈ?iilor</ulink>)."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:563(title)
+msgid "Bugs and Features"
+msgstr "Erori È?i funcÈ?ionalitÄ?È?i"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:564(para)
+msgid ""
+"Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\"; type=\"http"
+"\">Gnome Bugzilla</ulink>."
+msgstr ""
+"Erorile È?i cererile de funcÈ?ionalitÄ?È?i pot fi raportate site-ului oficial "
+"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\"; "
+"type=\"http\">Gnome Bugzilla</ulink>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gnome-subtitles.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "È?erbÄ?nescu Daniel <cyber19rider gmail com>, 2010"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]