[gedit/gnome-2-30] Updated asturian translation
- From: Xandru Armesto Fernández <xandruaf src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit/gnome-2-30] Updated asturian translation
- Date: Wed, 6 Oct 2010 03:28:23 +0000 (UTC)
commit 0bf52a835ff2c65f14d3ec31bcb5d50496ccecde
Author: Xandru Armesto <xandru softastur org>
Date: Wed Oct 6 05:28:15 2010 +0200
Updated asturian translation
po/ast.po | 479 +++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 230 insertions(+), 249 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 8a69234..3c9672a 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -13,10 +13,10 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-12 18:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-13 20:58+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-04 12:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-06 05:24+0200\n"
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
-"Language-Team: Asturian Team alministradores softastur org\n"
+"Language-Team: Softastur alministradores softastur org\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -47,7 +47,7 @@ msgid ""
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Una fonte personalizada que va usase pal área d'edición. Esto namái tendrá "
-"efeutu si la opción «Usar fonte predeterminada» s'alcuentra desactivada."
+"efeutu si la opción \"Usar fonte predeterminada» s'alcuentra desactivada."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
@@ -144,7 +144,7 @@ msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
-"Llista d'esquemes VFS que soporta gedit en mou escritura. L'esquema «file» "
+"Llista d'esquemes VFS que soporta gedit en mou escritura. L'esquema 'file' "
"ye escribible por omisión."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
@@ -152,8 +152,8 @@ msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
-"Llista de complementos activos. Contién la «Ubicación» de los complementos "
-"activos. Vea el ficheru .gedit-plugin pa obtener la «Ubicación» d'un "
+"Llista de complementos activos. Contién la \"Ubicación\" de los complementos "
+"activos. Vea el ficheru .gedit-plugin pa obtener la \"Ubicación\" d'un "
"complementu dau."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
@@ -175,18 +175,18 @@ msgstr "Máximos Ficheros Recientes"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
-"\" for unlimited number of actions."
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
+"for unlimited number of actions."
msgstr ""
-"Cantidá máxima d'aiciones que gedit podrá desfacer o refacer. Use «-1» pa un "
+"Cantidá máxima d'aiciones que gedit podrá desfacer o refacer. Usa \"-1\" pa un "
"númberu illimitáu d'aiciones."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
-"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
+"for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
-"Cantidá máxima d'aiciones que gedit podrá desfacer o refacer. Use «-1» pa un "
+"Cantidá máxima d'aiciones que gedit podrá desfacer o refacer. Usa \"-1\" pa un "
"númberu illimitáu d'aiciones. Obsoletu dende 2.12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
@@ -207,7 +207,7 @@ msgid ""
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Númberu de minutos dempués de los que gedit guarda automáticamente los "
-"ficheros modificaos. Esto namái tien efeutu si la opción «Autoguardáu» ta "
+"ficheros modificaos. Esto namái tien efeutu si la opción \"Autoguardáu\" ta "
"activada."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
@@ -261,26 +261,26 @@ msgid ""
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Llista axeitada de codificaciones qu'usa gedit pa deteutar automáticamente "
-"la codificación d'un ficheru. «CURRENT» (ACTUAL) ye la codificación de la "
+"la codificación d'un ficheru. \"CURRENT\" (ACTUAL) ye la codificación de la "
"configuración rexonal actual. Namái s'usen les codificaciones reconocÃes."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
-"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
-"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
-"the text instead of the start/end of the line."
+"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
-"Especifica cómo se mueve'l cursor cuando se calquen les tecles «ENTAMU» y "
-"«FIN». Use «DESACTIV�U» pa movese siempres al entamu/final de la llinia, "
-"«DEMPU�S» pa movese al entamu/final de la llinia la primer vegada que se "
+"Especifica cómo se mueve'l cursor cuando se calquen les tecles \"ENTAMU\" y "
+"\"FIN\". Use \"DESACTIVÃ?U\" pa movese siempre al entamu/final de la llinia, "
+"\"DEMPUÃ?S\" pa movese al entamu/final de la llinia la primer vegada que se "
"calquen les tecles y al entamu/final del testu, inorando los espacios en "
-"blancu, la segunda vegada que se calquen, «ENANTES» pa movese al "
+"blancu, la segunda vegada que se calquen, \"ENANTES\" pa movese al "
"entamu/final del test enantes de movese al entamu/final de la llinia y "
-"«SIEMPRES» pa movese siempres al entamu/final del testu n'arróu del "
+"\"SIEMPRES\" pa movese siempre al entamu/final del testu n'arróu del "
"entamu/final de la llinia."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
@@ -292,8 +292,8 @@ msgid ""
"here."
msgstr ""
"Especifica cómo tienen d'axustase les llinies abondo llargues al imprentar. "
-"Use «GTK_WRAP_NONE» pa nun axustar les llinies, «GTK_WRAP_WORD» p'axustar al "
-"llargu de la pallabra y «GTK_WRAP_CHAR» p'axustar d'acordies a carauteres "
+"Use \"GTK_WRAP_NONE\" pa nun axustar les llinies, \"GTK_WRAP_WORD\" p'axustar al "
+"llargu de la pallabra y \"GTK_WRAP_CHAR\" p'axustar d'acordies a carauteres "
"individuales. Decátese que los valores son sensibles a capitalización, poro "
"tea xuru de qu'apaecen esautamente del mesmu mou nel que son mentaos equÃ."
@@ -306,8 +306,8 @@ msgid ""
"here."
msgstr ""
"Especifica cómo tienen d'axustase les llinies abondo llargues nel área "
-"d'edición. Use «GTK_WRAP_NONE» pa nun axustar les llinies, «GTK_WRAP_WORD» "
-"p'axustar al llargu de la pallabra y «GTK_WRAP_CHAR» p'axustar d'acordies a "
+"d'edición. Use \"GTK_WRAP_NONE\" pa nun axustar les llinies, \"GTK_WRAP_WORD\" "
+"p'axustar al llargu de la pallabra y \"GTK_WRAP_CHAR\" p'axustar d'acordies a "
"carauteres individuales. Decátese que los valores son sensibles a "
"capitalización, poro tea xuru de qu'apaecen esautamente del mesmu mou nel "
"que son mentaos equÃ."
@@ -325,8 +325,8 @@ msgid ""
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Especifica la tipografÃa a utilizar pa los númberos de llinies cuando "
-"s'imprenta. Esto namái tendrá efeutu si la opción «Imprentar númberos de "
-"llinia» ye distinta de cero."
+"s'imprenta. Esto namái tendrá efeutu si la opción \"Imprentar númberos de "
+"llinia\" ye distinta de cero."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
msgid ""
@@ -335,7 +335,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Especifica la tipografÃa a utilizar pa la cabecera de les páxines cuando "
"s'imprenta un documentu. Esto namái tendrá efeutu cuando la opción "
-"«Imprentar cabecera» tea activada."
+"\"Imprentar cabecera\" tea activada."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
msgid ""
@@ -343,7 +343,7 @@ msgid ""
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Especifica la máxima cantidá de ficheros recién abiertos que se van amosar "
-"nel submenú «Ficheros recientes»."
+"nel submenú \"Ficheros recientes\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
msgid ""
@@ -367,18 +367,18 @@ msgstr "Estilu"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
msgid ""
-"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
-"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
+"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to "
+"use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Estilu pa los botones de la barra de ferramientes. Los valores dables son "
-"«GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM» pa usar l'estilu predetermináu del sistema. "
-"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS» p'amosar namái los iconos, "
-"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT» p'amosar tantu iconos como testu y "
-"«GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ» p'amosar el testu prioritariu a los llaos "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" pa usar l'estilu predetermináu del sistema. "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" p'amosar namái los iconos, "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" p'amosar tantu iconos como testu y "
+"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" p'amosar el testu prioritariu a los llaos "
"de los iconos. Decátese que los valores son sensibles a capitalización, poro "
"tea xuru de qu'apaecen esautamente del mesmu mou nel que son mentaos equÃ."
@@ -411,12 +411,11 @@ msgstr "Usar Fonte Predeterminada"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
+"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
"Indica si gedit tien de guardar automáticamente los ficheros modificaos "
"dempués d'un intervalu de tiempu. Puedes configurar l'intervalu de tiempu "
-"cola opción «Intervalu d'autoguardáu»."
+"cola opción \"Intervalu d'autoguardáu\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
msgid ""
@@ -425,7 +424,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Conseña si gedit tien de facer copies de resguardu de los ficheros "
"qu'atroxa. Pue configurar el complementu de los ficheros de resguardu cola "
-"opción «Extensión de les copies de resguardu»."
+"opción \"Extensión de les copies de resguardu\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
@@ -516,7 +515,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Conseña si hai d'usar la tipografÃa predeterminada del sistema n'arróu de la "
"tipografÃa especificada por gedit. Si esta opción se desautiva entós "
-"usaráse la tipografÃa mentada na opción «TipografÃa del editor» n'arróu de "
+"usaráse la tipografÃa mentada na opción \"TipografÃa del editor\" n'arróu de "
"la tipografÃa del sistema."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
@@ -563,22 +562,22 @@ msgstr "Entruga"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
+"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
-"Si nun guarda, los cambeos fechos nel caberu %ld segundu perderánse pa "
+"Si nun guardes, los cambeos fechos nel caberu %ld segundu van perdese pa "
"siempre."
msgstr[1] ""
-"Si nun guarda, los cambeos fechos nos caberos %ld segundos perderánse pa "
+"Si nun guardes, los cambeos fechos nos caberos %ld segundos van perdese pa "
"siempre."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Si nun guarda, perderánse permanentemente los cambeos del caberu minutu."
+msgstr "Si nun guardes, los cambeos del caberu minutu van perdese pa siempre."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
@@ -589,30 +588,31 @@ msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
-"Si nun guarda, los cambeos fechos nel caberu minutu y %ld segundu perderánse "
-"pa siempre."
+"Si nun guardes, los cambeos fechos nel caberu minutu y %ld segundu van "
+"perdese pa siempre."
msgstr[1] ""
-"Si nun guarda, los cambeos fechos nel caberu minutu y %ld segundos "
-"perderánse pa siempre."
+"Si nun guardes, los cambeos fechos nel caberu minutu y %ld segundos van "
+"perdese pa siempre."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
+"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
-"Si nun guarda, los cambeos fechos nel caberu %ld minutu perderánse pa "
+"Si nun guardes, los cambeos fechos nel caberu %ld minutu van perdese pa "
"siempre."
msgstr[1] ""
-"Si nun guarda, los cambeos fechos nos caberos %ld minutos perderánse pa "
+"Si nun guardes, los cambeos fechos nos caberos %ld minutos van perdese pa "
"siempre."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
-"Si nun lu guarda, los cambeos fechos na cabera hora perderánse pa siempres."
+"Si nun lu guardes, los cambeos fechos na cabera hora perderánse pa siempre."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
#, c-format
@@ -623,11 +623,11 @@ msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
-"Si nun guarda, los cambeos fechos na cabera hora y %d minutu perderánse pa "
+"Si nun guardes, los cambeos fechos na cabera hora y %d minutu van perdese pa "
"siempre."
msgstr[1] ""
-"Si nun guarda, los cambeos fechos na cabera hora y %d minutos perderánse pa "
-"siempre."
+"Si nun guardes, los cambeos fechos na cabera hora y %d minutos van perdese "
+"pa siempre."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
@@ -636,21 +636,20 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
-"Si nun lu guarda, los cambeos fechos na cabera %d hora perderánse pa "
-"siempre."
+"Si nun guardes, los cambeos fechos na cabera %d hora van perdese pa siempre."
msgstr[1] ""
-"Si nun lu guarda, los cambeos fechos nes caberes %d hores perderánse pa "
+"Si nun guardes, los cambeos fechos nes caberes %d hores van perdese pa "
"siempre."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
-msgstr "Los cambeos del documentu «%s» perderánse pa siempres."
+msgstr "Los cambeos del documentu \"%s\" van perdese pa siempre."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
-msgstr "¿Guardar los cambeos del documentu «%s» enantes de zarrar?"
+msgstr "¿Guardar los cambeos del documentu \"%s\" enantes de zarrar?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
@@ -661,8 +660,8 @@ msgstr "El guardáu desautivóse pol alministrador del sistema."
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
-msgstr[0] "Los cambeos fechos a %d documentu perderánse pa siempre."
-msgstr[1] "Los cambeos fechos a los %d documentos perderánse pa siempre."
+msgstr[0] "Los cambeos fechos a %d documentu van perdese pa siempre."
+msgstr[1] "Los cambeos fechos a los %d documentos van perdese pa siempre."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
#, c-format
@@ -686,7 +685,7 @@ msgstr "S_eleicione los documentos que deseya guardar:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "Si nun guarda, tolos sos cambeos perderánse ensembre."
+msgstr "Si nun guardes, tolos sos cambeos van perdese pa siempre."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Encodings"
@@ -747,22 +746,12 @@ msgstr "Tolos Ficheros"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "Nun se pudo quitar l'estilu «%s»."
+msgstr "Nun se pudo quitar l'estilu \"%s\"."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Preferencies gedit"
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
-#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
-#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "SangrÃa automática"
@@ -790,7 +779,7 @@ msgstr "Amosar marxe _drechu"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "Non _xebrar pallabres sobro dos llinies"
+msgstr "Non _xebrar pallabres sobre dos llinies"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Editor"
@@ -827,7 +816,7 @@ msgstr "Rescamplar la pareya del _corchete"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
-msgstr "Enxertar e_spacios n'arróu de tabuladores"
+msgstr "Inxertar e_spacios en cuenta de tabuladores"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
@@ -906,7 +895,7 @@ msgid "Replace _All"
msgstr "Troc_ar Too"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
msgid "_Replace"
msgstr "_Trocar"
@@ -924,7 +913,7 @@ msgstr "Trocar _con: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
-msgstr "Restolar d'a_trás p'alantre"
+msgstr "Guetar d'a_trás p'alantre"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
@@ -938,11 +927,11 @@ msgstr "_Atopar: "
msgid "_Wrap around"
msgstr "A_xuntar"
-#: ../gedit/gedit.c:123
+#: ../gedit/gedit.c:126
msgid "Show the application's version"
msgstr "Amosar la versión de l'aplicación"
-#: ../gedit/gedit.c:126
+#: ../gedit/gedit.c:129
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
@@ -950,39 +939,39 @@ msgstr ""
"Afitar la codificación de carauteres a usar al abrir los ficheros llistaos "
"na llinia de comandos"
-#: ../gedit/gedit.c:126
+#: ../gedit/gedit.c:129
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICACIÃ?N"
-#: ../gedit/gedit.c:129
+#: ../gedit/gedit.c:132
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Amosar una llista de los valores dables pa la opción de codificación"
-#: ../gedit/gedit.c:132
+#: ../gedit/gedit.c:135
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Crea una ventana nueva nel nivel superior d'una instancia exsistente de "
"gedit"
-#: ../gedit/gedit.c:135
+#: ../gedit/gedit.c:138
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
-msgstr "Cria un documentu nuevu nuna instancia esistente de gedit"
+msgstr "Crea un documentu nuevu nuna instancia esistente de gedit"
-#: ../gedit/gedit.c:138
+#: ../gedit/gedit.c:141
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHERUâ?¦]"
-#: ../gedit/gedit.c:193
+#: ../gedit/gedit.c:196
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: codificación inválida.\n"
#. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit.c:576
+#: ../gedit/gedit.c:579
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Edite ficheros de testu"
-#: ../gedit/gedit.c:612
+#: ../gedit/gedit.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -992,12 +981,12 @@ msgstr ""
"Execute '%s --help' pa ver una llista completa d'opciones disponibles dende "
"la llinia de comandos.\n"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:250
#, c-format
msgid "Loading file '%s'â?¦"
-msgstr "Cargando ficheru «%s»�"
+msgstr "Cargando ficheru '%s'â?¦"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:259
#, c-format
msgid "Loading %d fileâ?¦"
msgid_plural "Loading %d filesâ?¦"
@@ -1005,39 +994,39 @@ msgstr[0] "Cargando %d ficheruâ?¦"
msgstr[1] "Cargando %d ficherosâ?¦"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:453
msgid "Open Files"
msgstr "Ficheros abiertos"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
-msgstr "El ficheru «%s» ye de namái llectura."
+msgstr "El ficheru \"%s» ye namái de llectura."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "¿Deseya tentar trocalu col que ta guardando agora?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:638 ../gedit/gedit-commands-file.c:861
#, c-format
msgid "Saving file '%s'â?¦"
-msgstr "Atroxando el ficheru «%s»�"
+msgstr "Guardando'l ficheru '%s'â?¦"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:746
msgid "Save Asâ?¦"
msgstr "Guardar Como..."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1075
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'â?¦"
-msgstr "Revirtiendo'l documentu «%s»�"
+msgstr "Revirtiendo'l documentu '%s'â?¦"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1120
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
-msgstr "¿Recuperar los cambeos non atroxaos nel documentu «%s»?"
+msgstr "¿Recuperar los cambeos non atroxaos nel documentu '%s'?"
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -1051,13 +1040,13 @@ msgstr[1] ""
"Los cambeos fechos al documentu nos caberos %ld segundos perderánse pa "
"siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1138
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
-"Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu perderánse pa siempres."
+"Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu perderánse pa siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -1072,7 +1061,7 @@ msgstr[1] ""
"Los cambeos fechos al documentu nel caberu minutu y %ld segundos perderánse "
"pa siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -1080,17 +1069,16 @@ msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
-"Los cambeos fechos al documentu nel caberu %ld minutu perderánse pa "
-"siempres."
+"Los cambeos fechos al documentu nel caberu %ld minutu perderánse pa siempre."
msgstr[1] ""
"Los cambeos fechos al documentu nos caberos %ld minutos perderánse pa "
"siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr "Los cambeos fechos al documentu na cabera hora perderánse pa siempres."
+msgstr "Los cambeos fechos al documentu na cabera hora perderánse pa siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -1105,7 +1093,7 @@ msgstr[1] ""
"Los cambeos fechos al documentu na cabera hora y %d minutos perderánse pa "
"siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -1116,7 +1104,7 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Los cambeos fechos al documentu nes caberes %d hores perderánse pa siempre."
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"
@@ -1150,7 +1138,7 @@ msgstr "Atopáu y trocáu un resultáu"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
-msgstr "Nun s'alcontró «%s»"
+msgstr "Nun s'alcontró \"%s\""
#: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
#, c-format
@@ -1304,19 +1292,19 @@ msgstr "Tolos ficheros de testu"
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Codificación de ca_rauteres:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:146
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Final de llinia:"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS clásicu"
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
msgid "Windows"
msgstr "Ventanes"
@@ -1731,7 +1719,7 @@ msgstr "Nun pudo anicializase l'alministrador de preferencies."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
#, c-format
msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
-msgstr "Esperábase «%s» y obtúvose «%s» pa la clave %s"
+msgstr "Esperábase `%s' y obtúvose `%s' pa la clave %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
#, c-format
@@ -1862,7 +1850,7 @@ msgstr "Entever Páxina"
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "La entevisión d'una páxina del documentu pa imprentase"
-#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
+#: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:319
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Nun puede deteutase la codificación automáticamente"
@@ -1891,7 +1879,7 @@ msgstr[1] "Hai %d llingüetes con errores"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "Nun pudo crease'l direutoriu «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s"
+msgstr "Nun pudo crease'l direutoriu '%s': falló g_mkdir_with_parents(): %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
@@ -2120,7 +2108,7 @@ msgstr "_Atopar..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Search for text"
-msgstr "Restolar testu"
+msgstr "Guetar testu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "Find Ne_xt"
@@ -2144,7 +2132,7 @@ msgstr "_Trocar"
#: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Restolar y trocar testu"
+msgstr "Guetar y trocar testu"
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "_Clear Highlight"
@@ -2267,7 +2255,7 @@ msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de IU %s. Fallu: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1160
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "Nun s'alcontró l'oxetu «%s» nel ficheru %s."
+msgstr "Nun s'alcontró l'oxetu '%s' nel ficheru %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1320
@@ -2344,7 +2332,7 @@ msgstr "Imprentar"
#: ../gedit/gedit-window.c:1697
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Activar «%s»"
+msgstr "Activar '%s'"
#: ../gedit/gedit-window.c:1950
msgid "Use Spaces"
@@ -2695,7 +2683,7 @@ msgstr "Construcción"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
-msgstr "Executar «make» nel direutoriu del documentu"
+msgstr "Executar \"make\" nel direutoriu del documentu"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
@@ -2890,15 +2878,15 @@ msgstr "Los ficheros seleicionados nun se puen mover a la basoria."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "¿Daveres quies desaniciar pa siempres «%s»?"
+msgstr "¿Daveres quies desaniciar pa siempre \"%s\"?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
-msgstr "¿Daveres quies desaniciar pa siempres los ficheros seleicionaos?"
+msgstr "¿Daveres quies desaniciar pa siempre los ficheros seleicionaos?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Si desanicies un elementu, piérdese pa siempres."
+msgstr "Si desanicies un elementu, piérdese pa siempre."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
msgid "(Empty)"
@@ -2938,154 +2926,154 @@ msgstr ""
"El direutoriu nuevu ta anguaño fieltráu. Necesita axustar los fieltros pa "
"facelu visible."
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:709
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
msgid "_Filter"
msgstr "_Fieltru"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover a la basoria"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Mueve'l ficheru o carpeta seleicionáu a la basoria"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
msgid "_Delete"
msgstr "_Desaniciar"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:799
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Desanicia'l ficheru o carpeta seleicionáu"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
msgid "Open selected file"
msgstr "Abrir el ficheru seleicionáu"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Abrir la carpeta contenedora"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nueva carpeta"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Amesta una carpeta erma nueva"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
msgid "New F_ile"
msgstr "_Ficheru nuevu"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
msgid "Add new empty file"
msgstr "Amesta un ficheru nuevu ermu"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomar"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Renoma el ficheru o carpeta seleicionada"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
msgid "_Previous Location"
msgstr "Llocalización _anterior"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
msgid "_Next Location"
msgstr "Llocalización _siguiente"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Re_frescar vista"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
msgid "Refresh the view"
msgstr "Refresca la vista"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:842
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
msgid "_View Folder"
msgstr "_Ver carpeta"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:861
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Ver la carpeta nel xestor de ficheros"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Amosar _ocultos"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Amuesa ficheros y carpetes anubrÃos"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
msgid "Show _Binary"
msgstr "Amosar _binarios"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
msgid "Show binary files"
msgstr "Amosar ficheros binarios"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:986
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:995
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1016
msgid "Previous location"
msgstr "Llocalización anterior"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:988
msgid "Go to previous location"
msgstr "Dir a la llocalización anterior"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Dir a un llugar anteriormente abiertu"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1007
msgid "Next location"
msgstr "Llocalización siguiente"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1009
msgid "Go to next location"
msgstr "Dir al siguiente llugar"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1221
msgid "_Match Filename"
msgstr "Co_ncasar col nome de ficheru"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2123
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Nun esiste l'oxetu montáu pal volume montáu: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2203
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Nun pudo abrise'l mediu: %s"
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2250
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Nun pudo abrise'l volume: %s"
@@ -3153,7 +3141,7 @@ msgid "Create new snippet"
msgstr "Criar un recorte nuevu"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:412
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Desaniciar el recorte seleicionáu"
@@ -3162,7 +3150,7 @@ msgid "Export selected snippets"
msgstr "Exportar el recorte seleicionáu"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
msgid "Import snippets"
msgstr "Importar recortes"
@@ -3176,7 +3164,7 @@ msgstr "Atayu de tecláu col que s'activa'l recorte"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:689
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Pallabra cola que s'activa'l recorte dempués de calcar el tabulador"
@@ -3216,12 +3204,12 @@ msgstr "Amestar un nuevu recorteâ?¦"
msgid "Global"
msgstr "Global"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Revertir el recorte seleicionáu"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
@@ -3229,113 +3217,113 @@ msgstr ""
"Esti nun ye un disparador válidu. Los disparadores pueden contener lletres o "
"un solu caráuter non alfanumbéricu como {,[, etcétera."
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Hebo un fallu al importar: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:786
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importación completada satisfactoriamente"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:954
msgid "All supported archives"
msgstr "Tolos archivos soportaos"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Archivu comprimÃu con Gzip"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:807
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Archivador comprimÃu con Bzip"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
msgid "Single snippets file"
msgstr "Ficheru individual de recortes"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:809
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:895
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
msgid "All files"
msgstr "Tolos ficheros"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:821
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Hebo un fallu al esportar: %s"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:825
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Esportación completada satisfactoriamente"
#. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:865
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:932
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"¿Quier incluyir los recortes del <b>sistema</b> seleicionaos na so "
"exportación?"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Nun hai recortes seleicionaos pa exportar"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:885
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:923
msgid "Export snippets"
msgstr "Exportar recortes"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1062
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Teclee un acelerador nuevu o calque Retrocesu pa llimpiar"
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1064
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Teclee un acelerador nuevu"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
-msgstr "Nun pudo crease l'archivu «%s»"
+msgstr "Nun pudo crease l'archivu \"%s\""
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
-msgstr "El direutoriu de destÃn «%s» nun esiste"
+msgstr "El direutoriu de destÃn \"%s\" nun esiste"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
-msgstr "El direutoriu de destÃn «%s» nun ye un direutoriu válidu"
+msgstr "El direutoriu de destÃn \"%s\" nun ye un direutoriu válidu"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
-msgstr "El ficheru «%s» nun esiste"
+msgstr "El ficheru \"%s\" nun esiste"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "El ficheru «%s» nun ye un ficheru de recortes válidu"
+msgstr "El ficheru \"%s\" nun ye un ficheru de recortes válidu"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "El ficheru importáu «%s» nun ye un ficheru de recortes válidu"
+msgstr "El ficheru importáu \"%s\" nun ye un ficheru de recortes válidu"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
-msgstr "Nun pudo estrayese l'archivu «%s»"
+msgstr "Nun pudo estrayese l'archivu \"%s\""
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
@@ -3346,7 +3334,7 @@ msgstr "Nun se pudieron importar los siguientes ficheros: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
-msgstr "El ficheru «%s» nun ye un archivador de recortes válidu"
+msgstr "El ficheru \"%s\" nun ye un archivador de recortes válidu"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
#, python-format
@@ -3508,11 +3496,11 @@ msgstr "_Autocomprobar OrtografÃa"
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Verificar automáticamente la ortografÃa del documentu actual"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:752
msgid "The document is empty."
msgstr "El documentu ta ermu."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:782
msgid "No misspelled words"
msgstr "Nun s'atoparon pallabres con faltes."
@@ -4089,7 +4077,7 @@ msgstr "Espaciu horizontal (obsoletu)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "I18N BiDi override"
-msgstr "Prevalecer sobro i18n BiDi"
+msgstr "Prevalecer sobre i18n BiDi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image"
@@ -5040,7 +5028,7 @@ msgstr "SÃmbolu matemáticu __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
-msgstr "SÃmbolu «simeq»"
+msgstr "SÃmbolu simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
@@ -5213,7 +5201,9 @@ msgstr "Al inxertar la data/horaâ?¦"
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Entrugar por un formatu"
-#, c-format
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
#~ msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
#~ msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de IU %s. Error: %s"
@@ -5235,7 +5225,6 @@ msgstr "_Entrugar por un formatu"
#~ msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
#~ msgstr "Conseña si gedit tien d'activar la sangrÃa automática."
-#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
#~ "and try again."
@@ -5255,7 +5244,6 @@ msgstr "_Entrugar por un formatu"
#~ msgid "<b>Text Wrapping</b>"
#~ msgstr "<b>Axuste del testu</b>"
-#, c-format
#~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
#~ msgstr "Esperábase «%s» y túvose «%s» pa la clave %s"
@@ -5265,11 +5253,9 @@ msgstr "_Entrugar por un formatu"
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
#~ msgstr "Codificación de c_arauteres:"
-#, python-format
#~ msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
#~ msgstr "La execución del comandu python (%s) falló: %s"
-#, python-format
#~ msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
#~ msgstr "El ficheru «%s» nun ye un ficheru de recortes válidu"
@@ -5280,8 +5266,8 @@ msgstr "_Entrugar por un formatu"
#~ msgstr "SÃmbolu guión --"
#~ msgid ""
-#~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used "
-#~ "tags/strings without having to type them."
+#~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+#~ "strings without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona un métodu pa enxertar cenciellamente nún documentu les "
#~ "cadenes/etiquetes más usaes davezu ensin tener qu'escribiles."
@@ -5301,7 +5287,6 @@ msgstr "_Entrugar por un formatu"
#~ msgid "Auto Save"
#~ msgstr "Auto Guardar"
-#, python-format
#~ msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
#~ msgstr "El ficheru importáu «%s» nun ye un ficheru de recortes válidu"
@@ -5310,12 +5295,13 @@ msgstr "_Entrugar por un formatu"
#~ msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
#~ msgstr ""
-#~ "Seleicione una codificación de carauteres diferente dende'l menú ya téntelo "
-#~ "otra vegada."
+#~ "Seleicione una codificación de carauteres diferente dende'l menú ya "
+#~ "téntelo otra vegada."
#~ msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
#~ msgstr ""
-#~ "Criar una ventana nueva nel nivel superior d'una instancia esistente de gedit"
+#~ "Criar una ventana nueva nel nivel superior d'una instancia esistente de "
+#~ "gedit"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Estilos de colores</span>"
@@ -5350,7 +5336,8 @@ msgstr "_Entrugar por un formatu"
#~ msgstr "Calque esti botón pa seleicionar la tipografÃa qu'usará l'editor"
#~ msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-#~ msgstr "L'identificador d'un estilu GtkSourceView usáu pa colorear el testu."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'identificador d'un estilu GtkSourceView usáu pa colorear el testu."
#~ msgid "Character codings"
#~ msgstr "Codificación de caracteres"
@@ -5370,14 +5357,12 @@ msgstr "_Entrugar por un formatu"
#~ msgid "Unindent selected lines"
#~ msgstr "Quita la sangrÃa a les llinies seleicionaes"
-#, python-format
#~ msgid "File `%s` does not exist"
#~ msgstr "El ficheru «%s» nun esiste"
#~ msgid "_Move To Trash"
#~ msgstr "_Mover a la basoria"
-#, python-format
#~ msgid "The archive `%s` could not be created"
#~ msgstr "Nun se pudo criar l'archivu «%s»"
@@ -5399,7 +5384,6 @@ msgstr "_Entrugar por un formatu"
#~ "Conseña si tien de ser visible el panel llateral de la parte esquierda de "
#~ "les ventanes d'edición."
-#, c-format
#~ msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
#~ msgstr ""
#~ "Nun se pudo abrir el ficheru «%s» usando la codificación de carauteres %s."
@@ -5411,19 +5395,19 @@ msgstr "_Entrugar por un formatu"
#~ "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
#~ "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
#~ msgstr ""
-#~ "Esti nun ye un disparador válidu. Los disparadores puen contener lletres o "
-#~ "un solu caráuter alfanumbéricu como {,[, etc."
+#~ "Esti nun ye un disparador válidu. Los disparadores puen contener lletres "
+#~ "o un solu caráuter alfanumbéricu como {,[, etc."
#~ msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
#~ msgstr "Consola interactiva python nel panel inferior"
#~ msgid ""
-#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
-#~ "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Estensión o sufixu que s'usará pa los nomes de los ficheros de respaldu. "
-#~ "Esto namái tendrá efeutu si la opción «Criar copies de respaldo» s'alcuentra "
-#~ "activada."
+#~ "Esto namái tendrá efeutu si la opción «Criar copies de respaldo» "
+#~ "s'alcuentra activada."
#~ msgid "Auto Save Interval"
#~ msgstr "Intervalu d'Auto Guardar"
@@ -5435,11 +5419,11 @@ msgstr "_Entrugar por un formatu"
#~ msgstr "<b>Encabezamientu de páxina</b>"
#~ msgid ""
-#~ "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
-#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
-#~ "Llista de codificaciones amosaes nel menú de codificación de carauteres nel "
-#~ "seleutor pa atroxar/abrir ficheru. Namái s'usen les codificaciones "
+#~ "Llista de codificaciones amosaes nel menú de codificación de carauteres "
+#~ "nel seleutor pa atroxar/abrir ficheru. Namái s'usen les codificaciones "
#~ "reconocÃes."
#~ msgid "Setup the page settings"
@@ -5460,7 +5444,6 @@ msgstr "_Entrugar por un formatu"
#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "Extensión de la Copia de Seguridá"
-#, python-format
#~ msgid "Target directory `%s` does not exist"
#~ msgstr "El direutoriu de destÃn «%s» nun esiste"
@@ -5470,14 +5453,12 @@ msgstr "_Entrugar por un formatu"
#~ msgid "<b>Bracket Matching</b>"
#~ msgstr "<b>Aparear Paréntesis</b>"
-#, python-format
#~ msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
#~ msgstr "El direutoriu de destÃn «%s» nun ye un direutoriu válidu"
#~ msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
#~ msgstr "Enxerte los trozos de testu usaos davezu de mena rápida"
-#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
#~ "aborted."
@@ -5498,8 +5479,8 @@ msgstr "_Entrugar por un formatu"
#~ "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
#~ "the specified character coding."
#~ msgstr ""
-#~ "El documentu contién ún o más carauteres que nun se puen codificar usando'l "
-#~ "códigu de carauteres especificáu."
+#~ "El documentu contién ún o más carauteres que nun se puen codificar "
+#~ "usando'l códigu de carauteres especificáu."
#~ msgid "HttP header name"
#~ msgstr "Nome de cabecera HTTP"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]