[anjuta/gnome-2-28] New French doc translation



commit 6e0d6a67407b5d68250ae8bc4e13866ac74633f6
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Fri Oct 1 21:14:00 2010 +0200

    New French doc translation

 manuals/anjuta-manual/Makefile.am |    2 +-
 manuals/anjuta-manual/fr/fr.po    | 5512 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 5513 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/manuals/anjuta-manual/Makefile.am b/manuals/anjuta-manual/Makefile.am
index 36c6074..5599d3b 100644
--- a/manuals/anjuta-manual/Makefile.am
+++ b/manuals/anjuta-manual/Makefile.am
@@ -49,6 +49,6 @@ DOC_FIGURES = figures/add_edit_macro.png \
               figures/stack.png\
               figures/symbol_browser.png\
               figures/tool-editor.png
-DOC_LINGUAS = de el es eu oc sv th uk zh_CN
+DOC_LINGUAS = de el es eu fr oc sv th uk zh_CN
 
 -include $(top_srcdir)/git.mk
diff --git a/manuals/anjuta-manual/fr/fr.po b/manuals/anjuta-manual/fr/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..0695420
--- /dev/null
+++ b/manuals/anjuta-manual/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,5512 @@
+# French translation of anjuta
+# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the anjuta package.
+#
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2009, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: anjuta 1.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-25 00:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-25 22:51+0100\n"
+"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:27(title)
+msgid "Anjuta IDE Manual"
+msgstr "Manuel de l'environnement de développement intégré Anjuta"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:28(edition)
+msgid "v1.0.0"
+msgstr "V 1.0.0"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:30(para)
+msgid "Manual for the Anjuta IDE"
+msgstr "Manuel de l'environnement de développement intégré Anjuta"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:34(firstname)
+msgid "Naba"
+msgstr "Naba"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:35(surname)
+msgid "Kumar"
+msgstr "Kumar"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:38(firstname)
+msgid "Andy"
+msgstr "Andy"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:39(surname)
+msgid "Piper"
+msgstr "Piper"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:42(firstname)
+msgid "Biswapesh"
+msgstr "Biswapesh"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:43(surname)
+msgid "Chattopadhyayr"
+msgstr "Chattopadhyayr"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:46(firstname)
+msgid "Johannes"
+msgstr "Johannes"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:47(surname)
+msgid "Schmid"
+msgstr "Schmid"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:51(year)
+msgid "2001-2002"
+msgstr "2001-2002"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:52(year)
+msgid "2006-2008"
+msgstr "2006-2008"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:53(holder)
+msgid "Naba Kumar, Andy Piper, Biswapesh Chattopadhyay"
+msgstr "Naba Kumar, Andy Piper, Biswapesh Chattopadhyay"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:54(holder)
+msgid "Johannes Schmid"
+msgstr "Johannes Schmid"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:58(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
+"Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
+"with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. "
+"You may obtain a copy of the <citetitle>GNU Free Documentation License</"
+"citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://www.fsf.org\";>their Web site</ulink> or by writing to: Free "
+"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+"1301, USA."
+msgstr ""
+"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
+"selon les termes de la <citetitle>Licence GNU Free Documentation License</"
+"citetitle>, Version 1.1 ou ultérieure publiée par la Free Software "
+"Foundation sans section inaltérable, sans texte de première page de "
+"couverture ni texte de dernière page de couverture. Vous trouverez un "
+"exemplaire de la <citetitle>Licence GNU Free Documentation License</"
+"citetitle> de la Free Software Foundation en visitant <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://www.fsf.org\";>leur site Web</ulink> ou en écrivant à : Free "
+"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
+"1301, USA."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:70(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
+"GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
+"caps."
+msgstr ""
+"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
+"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
+"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
+"documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
+"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:81(revnumber)
+msgid "Anjuta Manual 2.1.0"
+msgstr "Manuel de Anjuta 2.1.0"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:82(date)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:84(para)
+msgid "Johannes Schmid<email>jhs gnome org</email>"
+msgstr "Johannes Schmid<email>jhs gnome org</email>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:86(para)
+msgid "Anjuta Team"
+msgstr "Ã?quipe Anjuta"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:3(title) C/anjuta-manual.xml:6(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:4(para)
+msgid ""
+"<application>Anjuta</application> is a versatile Integrated Development "
+"Environment (IDE) for the GNOME desktop. It features a number of advanced "
+"programming facilities includes project management, application wizards, an "
+"interactive debugger, an integrated Glade UI designer, integrated Devhelp "
+"API help, an integrated Valgrind memory profiler, an integrated gprof "
+"performance profiler, a class generator, a powerful source editor, source "
+"browsing, and more."
+msgstr ""
+"<application>Anjuta</application> est un environnement de développement "
+"intégré (IDE) polyvalent pour le bureau GNOME. Il intègre de nombreuses "
+"facilités avancées de programmation incluant la gestion de projets, des "
+"assistants pour applications, un débogueur interactif, une interface de "
+"conception intégrée Glade, une aide API intégrée Devhelp, un profileur de "
+"mémoire intégré Valgrind, un profileur de performances intégré gprof, un "
+"générateur de classe, un puissant éditeur de source, un navigateur de source "
+"et plus encore."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:14(para)
+msgid ""
+"Anjuta DevStudio has been designed to be simple to operate yet powerful "
+"enough to fulfill all your programming needs. We've added many new features "
+"to Anjuta over the course of its development. Our focus is on delivering "
+"power and usability at the same time and making your software development "
+"enjoyable without overloading your senses. We intend to continue improving "
+"and stabilizing Anjuta to give you the best IDE experience possible. We hope "
+"you will have a good time using Anjuta. If not, please help us make it "
+"better by reporting bugs and suggestions."
+msgstr ""
+"Anjuta DevStudio a été conçu pour être simple d'emploi mais suffisamment "
+"puissant pour répondre à tous vos besoins en programmation. Beaucoup de "
+"fonctionnalités ont été ajoutées à Anjuta depuis le début de son "
+"développement. Notre but est de fournir puissance et fonctionnalités "
+"conjointement et de rendre votre développement de logiciels agréable sans "
+"faire trop de fioritures. Nous avons essayé de continuer à améliorer et "
+"rendre stable Anjuta pour vous fournir la meilleure expérience "
+"d'environnement de développement intégré (IDE). Nous espérons que vous "
+"apprécierez l'usage d'Anjuta. Dans le cas contraire, aidez-nous à "
+"l'améliorer en rapportant les bogues et en faisant des suggestions."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:25(para)
+msgid ""
+"The following screenshot illustrates some of the things you will find in "
+"Anjuta."
+msgstr ""
+"La capture d'écran suivante illustre une partie des éléments que vous "
+"trouverez dans Anjuta."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:31(title) C/anjuta-manual.xml:33(screeninfo)
+msgid "Anjuta in action"
+msgstr "Anjuta en action"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:39(para)
+msgid ""
+"Anjuta has a flexible and advanced docking system that allows you to lay out "
+"all views in whatever way you like. You can drag and drop the views using "
+"drag bars and rearrange the layout. The layouts are persistent for each "
+"project so you can maintain different layouts for different projects. All "
+"dock views are minimizable to avoid clutter in the main window. Minimized "
+"views appear as icons on the left side of the main window. You can configure "
+"all menu actions either by typing when the cursor is over a menu item (the "
+"usual GNOME way) or through a dedicated shortcut configuration user "
+"interface."
+msgstr ""
+"Anjuta possède un système de zone d'ancrage flexible et avancé qui vous "
+"permet d'arranger la disposition de toutes les vues un peu comme vous le "
+"souhaitez. Vous pouvez faire glisser les vues en utilisant les barres de "
+"glissement et tout réarranger. Les arrangements sont conservés pour chaque "
+"projet donc vous pouvez maintenir différents arrangements pour différents "
+"projets. Toutes les vues ancrées sont minimisables pour éviter d'encombrer "
+"la fenêtre principale. Les vues minimisées apparaissent sous la forme "
+"d'icônes sur le côté gauche de la fenêtre principale. Vous pouvez configurer "
+"toutes les actions des menus soit en appuyant sur une touche lorsque le "
+"curseur est au dessus d'un élément de menu (manière classique sous GNOME) ou "
+"via une interface utilisateur dédiée à la configuration des raccourcis "
+"clavier."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:50(para)
+msgid ""
+"Please report any problems with <application>Anjuta</application> - this "
+"will help to improve the software, as well as helping the open source "
+"community."
+msgstr ""
+"Merci de signaler tous problèmes rencontrés avec <application>Anjuta</"
+"application>. Cela nous aidera à améliorer le logiciel mais également "
+"contribuera à la communauté des logiciels libres."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:2(title)
+msgid "Getting Familiar with Anjuta"
+msgstr "Familiarisation avec Anjuta"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:5(title)
+msgid "Menus and shortcuts"
+msgstr "Menus et raccourcis clavier"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:6(para)
+msgid ""
+"At the top of the <application>Anjuta</application> main window is the menu "
+"bar. You can access almost all of Anjuta's functionality through menu items. "
+"Operations have been grouped according to their type. For example, file "
+"operations have been grouped into the <guisubmenu>File</guisubmenu> menu."
+msgstr ""
+"En haut de la fenêtre principale de <application>Anjuta</application> se "
+"trouve la barre des menus. Elle vous permet d'accéder à presque toutes les "
+"fonctionnalités de Anjuta. Les actions sont regroupées par type. Par "
+"exemple, les actions concernant les fichiers sont regroupées dans le menu "
+"<guisubmenu>Fichier</guisubmenu>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:15(title)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barre des menus"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:17(screeninfo)
+msgid "Anjuta menubar"
+msgstr "Barre des menus d'Anjuta"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:23(title) C/anjuta-manual.xml:25(screeninfo)
+msgid "File menu"
+msgstr "Menu Fichier"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:30(para)
+msgid ""
+"Shortcut keys are available for many menu items. All shortcut keys are shown "
+"alongside the corresponding menu items. Some other useful shortcuts are "
+"listed here."
+msgstr ""
+"Des raccourcis clavier sont disponibles pour la plupart des éléments de "
+"menu. Tous les raccourcis clavier sont affichés en face des éléments de menu "
+"correspondants. D'autres raccourcis clavier bien utiles sont décrits ici."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:38(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Switch Editor Page:</emphasis><keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> (forward) and "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
+"keycap></keycombo> (backward). You can also switch pages by right-clicking "
+"on the notebook tabs and selecting a filename from the pop-up menu (useful "
+"when all the tabs in the editor are not visible at once). Some desktop "
+"configurations may already have these shortcut keys assigned. In that case, "
+"you will need to reconfigure them (not in Anjuta, because they are fixed) if "
+"you want to use these shortcuts."
+msgstr ""
+"<emphasis>Navigation parmi les onglets de l'éditeur :</emphasis> "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Haut</"
+"keycap></keycombo> (en avant) et <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Page Bas</keycap></keycombo> (en arrière). Vous pouvez "
+"également changer de page en faisant un clic-droit sur les onglets de "
+"l'éditeur et en choisissant un nom de fichier dans le menu surgissant (c'est "
+"pratique quand tous les onglets de l'éditeur ne sont pas entièrement "
+"visibles). Il se peut que ces raccourcis clavier soient déjà attribués par "
+"certaines configurations de bureau. Dans ce cas, vous devez les configurer à "
+"nouveau (pas dans Anjuta car ils sont figés) si vous voulez utiliser ces "
+"raccourcis."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:49(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Context Help:</emphasis><keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Place the cursor on the word (for "
+"example, the function name) for which you want to get API help and type this "
+"shortcut. Context help only works if you have <application>Devhelp</"
+"application> installed; otherwise, the context help menu and toolbar button "
+"will be inactive. You can get Devhelp from the <application>Devhelp</"
+"application> website. You will also have to install the related "
+"<application>Devhelp</application> books."
+msgstr ""
+"<emphasis>Aide contextuelle :</emphasis> <keycombo><keycap>Majuscule</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Positionnez le curseur sur un mot "
+"(par exemple, le nom d'une fonction) sur lequel vous voulez obtenir de "
+"l'aide API et utilisez ce raccourci. L'aide contextuelle ne fonctionne que "
+"si <application>Devhelp</application> est installé, sinon le menu d'aide "
+"contextuelle et le bouton de la barre d'outils sont inactifs. Vous pouvez "
+"obtenir Devhelp à partir du site Web de <application>Devhelp</application>. "
+"Vous devez également installer les livres relatifs à <application>Devhelp</"
+"application>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:60(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Autocomplete:</emphasis><keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>. Type this shortcut with the cursor "
+"placed at the end of an incomplete word and a list of words matching the "
+"remaining part will appear. Scroll and select the right word from the list "
+"if you find one."
+msgstr ""
+"<emphasis>Auto-complétion :</emphasis> <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Entrée</keycap></keycombo>. Utilisez ce raccourci quand le "
+"curseur est situé à la fin d'un mot incomplet pour faire apparaître une "
+"liste des mots complétant la fin du mot. Faites défiler et choisissez le mot "
+"souhaité dans la liste si vous le trouvez."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:68(para)
+msgid ""
+"<emphasis>More shortcuts:</emphasis> Look for the shortcut keys displayed on "
+"the right side of menu item labels. Shortcuts can also be changed as "
+"explained in the tip below."
+msgstr ""
+"<emphasis>Plus de raccourcis :</emphasis> recherchez les raccourcis affichés "
+"à droite des étiquettes des éléments de menu. Les raccourcis peuvent "
+"également être modifiés comme expliqué dans l'astuce ci-dessous."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:75(title)
+msgid "Customize shortcuts"
+msgstr "Personnalisation des raccourcis"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:76(para)
+msgid ""
+"You can change the default shortcuts by choosing "
+"<menuchoice><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice> and selecting the <interface> Shortcuts</"
+"interface> tab."
+msgstr ""
+"Vous pouvez modifier les raccourcis par défaut en choisissant "
+"<menuchoice><guisubmenu>�dition</guisubmenu><guimenuitem>Préférences</"
+"guimenuitem></menuchoice> et en sélectionnant l'onglet "
+"<interface>Raccourcis</interface>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:87(title)
+msgid "Main Window"
+msgstr "Fenêtre principale"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:88(para)
+msgid ""
+"The main window contains several view windows which can be rearranged by "
+"dragging on their title bars. They can also be minimized by clicking on the "
+"minimize buttons on the left of title bars."
+msgstr ""
+"La fenêtre principale contient plusieurs fenêtres d'affichage qui peuvent "
+"être réarrangées en déplaçant leur barre de titre. Elles peuvent également "
+"être minimisées en cliquant sur les boutons minimiser à gauche dans les "
+"barres de titre."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:97(para)
+msgid ""
+"The <interface>Documents window</interface> will have one document active at "
+"a time (if there are any files opened). All file commands will apply to this "
+"active document. You can switch to any document by clicking on its tab. You "
+"can do the same by right-clicking on the page tabs and choosing the document "
+"from the pop-up menu that will appear. This is especially useful when you "
+"have a lot of files opened, but not all of them are visible in the page tab "
+"area."
+msgstr ""
+"La <interface>fenêtre Documents</interface> ne contient qu'un document actif "
+"à la fois (s'il y a des fichiers ouverts). Toutes les commandes s'appliquent "
+"à ce document actif. Vous pouvez afficher un document particulier en "
+"cliquant sur son onglet. Vous pouvez aussi faire un clic-droit sur les "
+"onglets et choisir le document dans le menu surgissant qui apparaît. Ceci "
+"est particulièrement pratique lorsqu'il y a beaucoup de fichiers ouverts et "
+"qu'ils ne sont pas tous visibles dans la zone des onglets."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:108(para)
+msgid ""
+"The <interface>Project window</interface> shows a tree of project files if "
+"you have a project opened. Otherwise, the <interface>Project window</"
+"interface> is usually hidden. Double-clicking on any item in the "
+"<interface>Project window</interface> will open that file."
+msgstr ""
+"La <interface>fenêtre Projet</interface> affiche l'arborescence des fichiers "
+"du projet si un projet est ouvert sinon la <interface>fenêtre Projet</"
+"interface> est généralement cachée. En double-cliquant sur un élément de la "
+"<interface>fenêtre Projet</interface> vous ouvrez le fichier."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:116(para)
+msgid ""
+"The <interface>Files window</interface> shows a file tree. If no project is "
+"open, the file tree usually points to the file system root but you can "
+"change this in the preferences. If a project is open, the window shows all "
+"files in the project. Double-clicking opens a file in the appropriate "
+"application as configured in the GNOME MIME preferences. Right-clicking "
+"opens a context menu which gives you choices about how to open the file."
+msgstr ""
+"La <interface>fenêtre Fichiers</interface> affiche une arborescence de "
+"fichiers. Si aucun projet n'est ouvert, l'arborescence pointe habituellement "
+"vers la racine du système de fichiers mais vous pouvez modifier ceci dans "
+"les préférences. Si un projet est ouvert, la fenêtre affiche tous les "
+"fichiers du projet. Un double-clic ouvre le fichier en utilisant "
+"l'application appropriée configurée dans les préférences MIME de GNOME. Un "
+"clic-droit ouvre un menu contextuel vous permettant de choisir la façon "
+"d'ouvrir le fichier."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:125(para)
+msgid ""
+"The <interface>Symbols window</interface> shows a tree of available symbols "
+"in the project generated from the <application>ctags</application> parser. "
+"Double-clicking opens an editor window with the corresponding file and line."
+msgstr ""
+"La <interface>fenêtre Symboles</interface> affiche l'arborescence de tous "
+"les symboles disponibles dans le projet, générée par l'analyseur "
+"<application>ctags</application>. Un double-clic ouvre une fenêtre de "
+"l'éditeur contenant le fichier à la ligne correspondante."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:130(para)
+msgid ""
+"There is also a <interface>Search tab</interface> in the Symbols window "
+"where you can search for symbols."
+msgstr ""
+"Un <interface>onglet Rechercher</interface> dans la fenêtre Symboles vous "
+"permet de faire une recherche de symboles."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:136(para)
+msgid ""
+"The <interface>Message window</interface> will list all the messages (both "
+"<filename>stdout</filename> and <filename>stderr</filename> outputs) when an "
+"external command is executed. The <interface>Message window</interface> is "
+"usually hidden, but appears as soon as an external command is executed, such "
+"as during file or project compilation, debugging sessions, searches, and "
+"many other operations. <application>Anjuta</application> also adds its own "
+"messages here when necessary."
+msgstr ""
+"La <interface>fenêtre Messages</interface> affiche tous les messages (les "
+"deux sorties <filename>stdout</filename> (standard) et <filename>stderr</"
+"filename> (erreurs)) quand une commande externe est exécutée. La "
+"<interface>fenêtre Messages</interface> est généralement cachée mais elle "
+"apparaît dès qu'une commande externe est exécutée telle que pendant la "
+"compilation d'un fichier ou du projet, les sessions de débogage, les "
+"recherches et beaucoup d'autres opérations. <application>Anjuta</"
+"application> y ajoute également ses propres messages si nécessaire."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:144(para)
+msgid ""
+"The colors used to display the messages are important. Messages displayed in "
+"the standard foreground color (usually black) are normal messages. Messages "
+"displayed in orange are warnings, and those displayed in red are errors. "
+"Warning and error messages are <emphasis>linked</emphasis>: double-clicking "
+"on such a message will take you to the particular file and line number "
+"specified in the message."
+msgstr ""
+"Les couleurs utilisées pour afficher les messages sont importantes. Les "
+"messages affichés avec la couleur d'arrière-plan standard (généralement "
+"noir) sont les messages normaux. Les messages affichés en orange sont des "
+"avertissements et ceux en rouge sont des erreurs. Les messages "
+"d'avertissement et d'erreur sont des <emphasis>liens</emphasis> : un double-"
+"clic sur l'un des messages vous déplace dans le fichier particulier au "
+"numéro de ligne spécifié dans le message."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:152(para)
+msgid ""
+"For example, when you compile a file which contains errors, some red "
+"messages will appear showing what the problems are, and where they occur. "
+"Double-clicking on such messages will open the file and highlight the line "
+"containing the error."
+msgstr ""
+"Par exemple, quand vous compilez un fichier qui contient des erreurs, des "
+"messages en rouge apparaissent pour vous indiquer quels sont les problèmes "
+"et où ils se situent. Un double-clic sur l'un des messages ouvre le fichier "
+"et met en surbrillance la ligne contenant l'erreur."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:160(para)
+msgid ""
+"The <interface>Terminal window</interface> is a terminal emulator where you "
+"can type commands just like in the GNOME Terminal application."
+msgstr ""
+"La <interface>fenêtre Terminal</interface> est une émulation d'un terminal "
+"dans laquelle vous pouvez saisir des commandes exactement comme dans le "
+"terminal de GNOME."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:168(title)
+msgid "Session management"
+msgstr "Gestion des sessions"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:169(para)
+msgid ""
+"All settings, including window sizes and positions, are saved when you exit "
+"<application>Anjuta</application>. Session management is still under "
+"development, so you should not exit <application>Anjuta</application> with "
+"any unsaved documents. <application>Anjuta</application> will display a "
+"warning if you try to exit with unsaved documents still open."
+msgstr ""
+"Tous les réglages dont les tailles et positions des fenêtres sont "
+"enregistrés lorsque vous quittez <application>Anjuta</application>. La "
+"gestion des sessions est toujours en cours de développement, aussi vous ne "
+"devez pas quitter <application>Anjuta</application> avec des documents non "
+"enregistrés. <application>Anjuta</application> affiche un avertissement si "
+"vous essayez de quitter avec des documents non sauvegardés toujours ouverts."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:2(title)
+msgid "File Operations"
+msgstr "Opérations sur les fichiers"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:6(title)
+msgid "Creating a new file and inserting text"
+msgstr "Création d'un nouveau fichier et insertion de texte"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:8(title)
+msgid "Creating a New File"
+msgstr "Création d'un nouveau fichier"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:9(para)
+msgid ""
+"To create a new file, choose <menuchoice><guisubmenu>File</"
+"guisubmenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> from the menu bar, or "
+"click on the <guibutton>New File</guibutton> button on the main toolbar. A "
+"new page will appear in the editor (or a new window if the parent document "
+"is windowed). New documents will be named <filename>newfile#1</filename>, "
+"<filename>newfile#2</filename>, <filename>newfile#3</filename> and so on."
+msgstr ""
+"Pour créer un nouveau fichier, choisissez <menuchoice><guisubmenu>Fichier</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Nouveau</guimenuitem></menuchoice> dans la barre des "
+"menus ou cliquez sur le bouton <guibutton>Nouveau fichier</guibutton> de la "
+"barre d'outils principale. Un nouvel onglet apparaît dans l'éditeur (ou une "
+"nouvelle fenêtre si le document parent est dans une fenêtre). Les nouveaux "
+"documents seront appelés <filename>Document non enregistré 1</filename>, "
+"<filename>Document non enregistré 2</filename>, <filename>Document non "
+"enregistré 3</filename>, etc."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:19(title)
+msgid "Save file"
+msgstr "Enregistrement de fichier"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:20(para)
+msgid ""
+"You should save new documents as soon as possible to avoid any data loss in "
+"case of a crash."
+msgstr ""
+"Vous devriez enregistrer les nouveaux documents dès que possible pour éviter "
+"de perdre des données en cas de plantage."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:27(title)
+msgid "File Wizard"
+msgstr "Assistant fichier"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:38(title)
+msgid "New File Wizard"
+msgstr "Assistant nouveau fichier"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:40(screeninfo) C/anjuta-manual.xml:153(screeninfo)
+msgid "The Open File dialog"
+msgstr "La boîte de dialogue ouvrir un fichier"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:28(para)
+msgid ""
+"A wizard can also be used to create a new file. To create a new file, choose "
+"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guisubmenu>New</"
+"guisubmenu><guimenuitem>File</guimenuitem></menuchoice> from the menu bar. "
+"This will open the New File dialog. Select the file type. Enter the "
+"filename. The suffix will be automatically added. You can add license "
+"information (according to your license choice) and a header. In case of a C/C"
+"++ header file, you can also add an header template. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to validate the creation. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Un assistant peut-être utilisé pour créer un nouveau fichier. Pour créer un "
+"nouveau fichier, choisissez <menuchoice><guisubmenu>Fichier</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Nouveau</guisubmenu><guimenuitem>Fichier</"
+"guimenuitem></menuchoice> dans la barre des menus. Cela ouvrira la boîte de "
+"dialogue Nouveau fichier. Choisissez le type de fichier. Saisissez le nom du "
+"fichier. Le suffixe sera automatiquement ajouté. Vous pouvez ajouter de "
+"l'information sur la licence (selon votre choix de licence) et un en-tête. "
+"Dans le cas d'un fichier d'en-tête C/C++, vous pouvez également ajouter un "
+"modèle d'en-tête. Cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> pour créer le "
+"fichier. <placeholder-1/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:45(para)
+msgid ""
+"<application>Anjuta</application> occasionally also creates new file windows "
+"during some operations. For example, some Subversion operations such as "
+"<command>Diff</command> and <command>View Log</command> create new file "
+"windows and add the output there. You can save the contents of these windows "
+"to real files if you like."
+msgstr ""
+"Il se peut que <application>Anjuta</application> crée si besoin des fenêtres "
+"contenant de nouveau fichier au cours de certaines opérations. Par exemple, "
+"des commandes Subversion telles que <command>Diff</command> et <command>View "
+"Log</command> créent des nouvelles fenêtres de fichier et y ajoute leur "
+"sortie. Vous pouvez sauvegarder les contenus de ces fenêtres dans des vrais "
+"fichiers si vous le désirez."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:54(title)
+msgid "Inserting Macros"
+msgstr "Insertion de macros"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:55(para)
+msgid ""
+"You can use <emphasis>macros</emphasis> to quickly edit repetitive sequences "
+"of text."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser des <emphasis>macros</emphasis> pour saisir rapidement "
+"des séquences répétitives de texte."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:59(para)
+msgid "The Macro plugin must be activated."
+msgstr "Le greffon Macro doit être activé."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:64(title)
+msgid "Inserting"
+msgstr "Insertion"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:65(para)
+msgid ""
+"Two types of macros are available: Anjuta macros and user macros (displayed "
+"as \"My macros\"). Anjuta macros are not modifiable, but you can define and "
+"modify your own user macros."
+msgstr ""
+"Il y a deux types de macros à votre disposition : les macros Anjuta et les "
+"macros utilisateur (affichées comme « Mes macros »). Les macros Anjuta ne "
+"sont pas modifiables mais vous pouvez définir et modifier vos propres macros "
+"utilisateur."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:69(para)
+msgid ""
+"To insert a macro, move the cursor to the desired place. Select "
+"<menuchoice><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guisubmenu>Macros</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Macros...</guimenuitem></menuchoice>. A dialog "
+"window appears. Select the desired macro in the list. The result of the "
+"macro expansion is displayed in the window and a summary is shown in the "
+"dialog window. Choose <guibutton>Insert</guibutton>. The expanded macro text "
+"is inserted at the cursor position."
+msgstr ""
+"Pour insérer une macro, déplacer le curseur à l'emplacement souhaité. "
+"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Ã?dition</guisubmenu><guisubmenu>Macros</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Macros...</guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de "
+"dialogue apparaît. Choisissez la macro désirée dans la liste. Le résultat de "
+"la macro est affichée dans la fenêtre et un résumé est affiché dans la boîte "
+"de dialogue. Cliquez sur <guibutton>Insérer</guibutton> pour insérer le "
+"texte de la macro à la position du curseur."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:82(title)
+msgid "Macro"
+msgstr "Macro"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:84(screeninfo)
+msgid "The Macro dialog"
+msgstr "La boîte de dialogue macro"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:77(para)
+msgid ""
+"Another way to insert a macro is to select <menuchoice><guisubmenu>Edit</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Macros</guisubmenu><guimenuitem>Insert Macro...</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then to press the desired macro shortcut. "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Une autre manière d'insérer une macro est de choisir "
+"<menuchoice><guisubmenu>Ã?dition</guisubmenu><guisubmenu>Macros</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Insérer une macro...</guimenuitem></menuchoice>, "
+"puis de faire le raccourci de la macro désirée. <placeholder-1/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:91(title)
+msgid "Defining Macros"
+msgstr "Définition de macros"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:92(para)
+msgid ""
+"From the Insert Macro window, choose <guibutton>Add</guibutton> or select "
+"<menuchoice><guisubmenu>Edit</guisubmenu><guisubmenu>Macros</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Add Macro... </guimenuitem></menuchoice>. The Add/"
+"Edit window appears. Enter the macro name, choose or define a category and "
+"enter a shortcut. Then edit text relative to your macro. The character ' | ' "
+"will indicate the cursor position after the macro insertion. Choose "
+"<guibutton>OK</guibutton>. The macro is added to the list."
+msgstr ""
+"Dans la boîte de dialogue Insertion de macro, cliquez sur "
+"<guibutton>Ajouter</guibutton> ou sélectionnez "
+"<menuchoice><guisubmenu>Ã?dition</guisubmenu><guisubmenu>Macros</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Ajouter une macro...</guimenuitem></menuchoice>. La "
+"fenêtre ajouter ou modifier apparaît. Saisissez le nom de la macro, "
+"choisissez ou définissez une catégorie et saisissez un raccourci, puis "
+"saisissez le texte de votre macro. Le caractère « | » indique la position du "
+"curseur après l'insertion de la macro. Cliquez sur <guibutton>Valider</"
+"guibutton>. La macro est ajoutée à la liste."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:100(para)
+msgid ""
+"You can also erase a macro by selecting it in the list and choosing "
+"<guibutton>Remove</guibutton>. This only works for user macros (My Macros), "
+"of course."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également supprimer une macro en la sélectionnant dans la liste "
+"et en cliquant sur <guibutton>Supprimer</guibutton>. Ceci n'est bien sûr "
+"possible que pour les macros utilisateurs (Mes macros)."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:108(title)
+msgid "Add/Edit Macro"
+msgstr "Ajouter/modifier des macros"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:110(screeninfo)
+msgid "Add Edit dialog"
+msgstr "La boîte de dialogue ajout/modification"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:104(para)
+msgid ""
+"Similarly, you can edit and modify a macro by selecting it in the list and "
+"choosing <guibutton>Edit</guibutton>. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"De la même manière, vous pouvez éditer et modifier une macro en la "
+"sélectionnant dans la liste et en cliquant sur le bouton "
+"<guibutton>Modifier</guibutton>. <placeholder-1/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:117(title)
+msgid "Macro Keywords"
+msgstr "Mot-clés de macros"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:118(para)
+msgid ""
+"Macro keywords are available. They can be included in macro definitions. "
+"These macro keywords start and finish with the character ' @ '."
+msgstr ""
+"Des mot-clés de macros sont disponibles. Ils peuvent être inclus dans les "
+"définitions de macro. Ces mot-clés de macros commencent et se terminent par "
+"le caractère «   » "
+
+#: C/anjuta-manual.xml:126(title)
+msgid "Keyword Macro"
+msgstr "Mot-clés de macros"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:128(screeninfo)
+msgid "The Keyword macro"
+msgstr "Les mot-clés de macros"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:122(para)
+msgid ""
+"Available macro keywords are @DATE_TIME@, @DATE_YMD@, @DATE_Y@, @USER_NAME@, "
+"@FILE_NAME@, @FILE_NAME_UP@, @FILE_NAME_UP_PREFIX@, @EMAIL@, @TABSIZE@, "
+"@INDENTSIZE@, and @USETABS   <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Les mots-clés de macro disponibles sont @DATE_TIME@, @DATE_YMD@, @DATE_Y@, "
+"@USER_NAME@, @FILE_NAME@, @FILE_NAME_UP@, @FILE_NAME_UP_PREFIX@, @EMAIL@, "
+"@TABSIZE@, @INDENTSIZE@ et @USETABS   <placeholder-1/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:139(title)
+msgid "Opening and Saving Files"
+msgstr "Ouverture et enregistrement des fichiers"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:151(title)
+msgid "Open File dialog"
+msgstr "Boîte de dialogue Ouvrir un fichier"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:143(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Opening a file:</emphasis> To open an existing file, choose "
+"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
+"menuchoice> from the menu bar, click on the <guibutton>Open</guibutton> "
+"button on the toolbar, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
+"keycap></keycombo>. This will display the <interface>Open File</interface> "
+"dialog. <placeholder-1/> Select or enter the name of file you want to open, "
+"then click <guibutton>Open</guibutton>. To open more than one file at once, "
+"select multiple files to open by holding down the <keycap>Ctrl</keycap> key "
+"and clicking each file in turn; then press <guibutton>Open</guibutton>. If "
+"you change your mind, click <guibutton>Cancel</guibutton> to dismiss the "
+"dialog without opening the file."
+msgstr ""
+"<emphasis>Ouverture d'un fichier :</emphasis> Pour ouvrir un fichier "
+"existant, choisissez <menuchoice><guisubmenu>Fichier</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></menuchoice> dans la barre des "
+"menus, cliquez sur le bouton <guibutton>Ouvrir</guibutton> dans la barre "
+"d'outils ou tapez <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
+"keycombo>. La boîte de dialogue <interface>Ouvrir un fichier</interface> "
+"apparaît. <placeholder-1/> Choisissez ou saisissez le nom du fichier que "
+"vous souhaitez ouvrir, puis cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>. Pour "
+"ouvrir plus d'un fichier à la fois, sélectionnez les fichiers à ouvrir en "
+"maintenant enfoncée la touche <keycap>Ctrl</keycap> et en cliquant sur "
+"chacun des fichiers, puis cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>. Si vous "
+"changez d'avis, cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton> pour fermer la "
+"boîte de dialogue sans ouvrir de fichier."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:166(title)
+msgid "Open Multiple File dialog"
+msgstr "Boîte de dialogue Ouvrir plusieurs fichiers"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:168(screeninfo)
+msgid "The Open File dialog in multiple-select mode"
+msgstr "La boîte de dialogue ouvrir un fichier dans le mode sélection-multiple"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:173(para)
+msgid ""
+"You can enable the <emphasis>Show Hidden Files</emphasis> option through the "
+"pop-up menu that appears when you right-click in the Open File dialog. This "
+"option will make hidden files (files starting with \".\") visible in the "
+"file list. Clear the option to hide hidden files. The Open File dialog also "
+"has a built-in file type filter. Select the appropriate file type filter in "
+"the dialog and the file list will be limited to the files of the selected "
+"type only."
+msgstr ""
+"Vous pouvez activer l'option <emphasis>Afficher les fichiers cachés</"
+"emphasis> à travers le menu contextuel qui apparaît lorsque vous faites un "
+"clic-droit dans la boîte de dialogue Ouvrir un fichier. Cette option rend "
+"visible les fichiers cachés (fichiers commençant par « . ») dans la liste des "
+"fichiers. Décochez l'option pour cacher les fichiers cachés. La boîte de "
+"dialogue Ouvrir un fichier possède également un filtre intégré sur le type "
+"des fichiers. Choisissez le filtre du type de fichiers approprié dans la "
+"boîte de dialogue et la liste des fichiers se limitera aux fichiers qui "
+"possèdent seulement le type choisi."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:194(screeninfo)
+msgid "The Save As File"
+msgstr "Enregistrer le fichier sous"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:184(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Saving a file:</emphasis> To save a file, choose "
+"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
+"menuchoice> from the menu bar, click on the <guibutton>Save</guibutton> "
+"button on the toolbar, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
+"keycap></keycombo>. This will save the file. If the file is new, a "
+"<interface>Save As</interface> dialog will appear. Enter a filename and "
+"click <guibutton>Save</guibutton> to save the new file with the name "
+"supplied. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Enregistrement d'un fichier :</emphasis> Pour enregistrer un "
+"fichier, choisissez <menuchoice><guisubmenu>Fichier</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Enregistrer</guimenuitem></menuchoice> dans la barre "
+"des menus, cliquez sur le bouton <guibutton>Enregistrer</guibutton> dans la "
+"barre d'outils ou tapez <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></"
+"keycombo>. Cela enregistre le fichier. Si le fichier est nouveau, une boîte "
+"de dialogue <interface>Enregistrer sous</interface> apparaît. Saisissez un "
+"nom de fichier et cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton> pour "
+"enregistrer le nouveau fichier sous le nom indiqué. <placeholder-1/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:199(title)
+msgid "File autosave"
+msgstr "Sauvegarde automatique des fichiers"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:200(para)
+msgid ""
+"If you have enabled autosave, Anjuta will not autosave any new files. You "
+"must first save them manually. The same applies to the <guimenuitem>Save "
+"All</guimenuitem> option: Anjuta will not save new files, if you haven't "
+"saved them first manually. <emphasis>You must save a file manually before "
+"autosave or <guimenuitem>Save All</guimenuitem> will work with it.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Si vous avez activer l'enregistrement automatique, Anjuta n'effectue pas "
+"l'enregistrement automatique des nouveaux fichiers. Il faut d'abord "
+"l'enregistrer manuellement. De même pour l'option <guimenuitem>Tout "
+"enregistrer</guimenuitem> : Anjuta n'enregistre pas les nouveaux fichiers "
+"tant que vous ne les avez pas enregistrés manuellement. <emphasis>Vous devez "
+"enregistrer un fichier manuellement avant que l'enregistrement automatique "
+"ou <guimenuitem>Tout enregistrer</guimenuitem> ne s'applique.</emphasis>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:211(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Saving a file with a different name:</emphasis> You can explicitly "
+"save a file with a new filename. To do this, choose "
+"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice> from the menu bar. A <interface>Save As</interface> dialog will "
+"appear prompting you to enter the new filename. Enter the name and click "
+"<guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"<emphasis>Enregistrement d'un fichier sous un nouveau nom :</emphasis> Vous "
+"pouvez explicitement enregistrer un fichier sous un nouveau nom de fichier. "
+"Pour cela, choisissez <menuchoice><guisubmenu>Fichier</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Enregistrer sous</guimenuitem></menuchoice> dans la "
+"barre de menus. Une boîte de dialogue <interface>Enregistrer sous</"
+"interface> apparaît et vous demande de saisir un nom de fichier. Saisissez "
+"le nom et cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:219(title)
+msgid "File save as overwrite"
+msgstr "Ã?crasement par un enregistrement sous"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:220(para)
+msgid ""
+"When you use <guimenuitem>Save As</guimenuitem> with an existing file, the "
+"original is not deleted. It is left unchanged since the last save. If a file "
+"with the new filename already exists, a confirmation dialog will appear to "
+"ensure that you want to overwrite it. Clicking <guibutton>Yes</guibutton> "
+"will overwrite the file with the file you are saving."
+msgstr ""
+"Lorsque vous utilisez <guimenuitem>Enregistrer sous</guimenuitem> avec un "
+"fichier existant, le fichier initial n'est pas supprimé. Il reste dans "
+"l'état où il était au moment du dernier enregistrement. Si un fichier "
+"possédant le nouveau nom de fichier existe déjà, une boîte de dialogue "
+"apparaît pour vous demander de confirmer que vous souhaitez bien l'écraser. "
+"En cliquant sur <guibutton>Oui</guibutton> vous remplacer le fichier par le "
+"fichier que vous êtes en train d'enregistrer."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:232(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Closing a file:</emphasis> To close a file, choose "
+"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
+"menuchoice> from the menu bar, or click on the <guibutton>Close</guibutton> "
+"button on the toolbar. (You can also close a file by clicking the X in its "
+"filename tab.) This will close the current file. If the file is not saved, "
+"or is a new file, then <application>Anjuta</application> will prompt you to "
+"save the file before closing it."
+msgstr ""
+"<emphasis>Fermeture d'un fichier :</emphasis> Pour fermer un fichier, "
+"choisissez <menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Fermer</"
+"guimenuitem></menuchoice> dans la barre des menus, cliquez sur le bouton "
+"<guibutton>Fermer</guibutton> dans la barre d'outils (vous pouvez également "
+"fermer un fichier en cliquant sur le X dans l'onglet contenant son nom de "
+"fichier). Cela ferme le fichier actuel. Si le fichier n'est pas enregistré "
+"ou si c'est un nouveau fichier alors <application>Anjuta</application> vous "
+"demande d'enregistrer le fichier avant de le fermer."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:249(title)
+msgid "Editing Files"
+msgstr "Modification des fichiers"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:250(para)
+msgid ""
+"<application>Anjuta</application> has a number of features which help you "
+"edit and work with source files. The following sections describe how to use "
+"some of the interesting features available."
+msgstr ""
+"<application>Anjuta</application> possède un grand nombre de fonctionnalités "
+"qui vous aide à modifier et à travailler avec des fichiers sources. Les "
+"sections suivantes vous présentent certaines des fonctionnalités "
+"intéressantes disponibles."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:256(title) C/anjuta-manual.xml:265(title)
+msgid "Editor Margins"
+msgstr "Les marges de l'éditeur"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:267(screeninfo) C/anjuta-manual.xml:315(screeninfo)
+msgid "The Tags toolbar"
+msgstr "La barre d'outils Ã?tiquettes"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:257(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Editor Margins:</emphasis> Editor margins appear to the left of "
+"the editor and are used for some special purposes. There are three editor "
+"margins available: the <emphasis>line number margin</emphasis>, the "
+"<emphasis>marker margin</emphasis> and the <emphasis>code fold margin</"
+"emphasis>. By default (that is, when you run <application>Anjuta</"
+"application> for the first time) only the code fold margin will be visible. "
+"The rest can be made visible via <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guisubmenu>Editor</guisubmenu></menuchoice>. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<emphasis>Les marges de l'éditeur :</emphasis> Les marges de l'éditeur "
+"apparaissent à gauche de l'éditeur et sont utilisées à des fins "
+"particuliers. Il y a trois marges d'éditeur disponibles : la <emphasis>marge "
+"des numéros de ligne</emphasis>, la <emphasis>marge des marqueurs</emphasis> "
+"et la <emphasis>marge des replis de code</emphasis>. Par défaut, (c.-à-d. "
+"lorsque vous lancez <application>Anjuta</application> pour la première fois) "
+"seule la marge des replis de code est visible. Le reste peut être rendu "
+"visible via <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Ã?diteur</"
+"guisubmenu></menuchoice>. <placeholder-1/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:272(para)
+msgid ""
+"The <emphasis>line number margin</emphasis> is largest of all the three "
+"margins (and is slightly darker then rest) and displays a document's line "
+"numbers. The <emphasis>line number margin</emphasis> can be shown or hidden "
+"by toggling <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Editor</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Line Numbers Margin</guimenuitem></menuchoice>. Left-"
+"clicking on this margin will select an entire line (including the trailing "
+"newline, if present). You can set font properties for the line number margin "
+"in the preferences."
+msgstr ""
+"La <emphasis>marge des numéros de ligne</emphasis> est la plus grande des "
+"trois (et est légèrement plus foncé que les autres) et affiche les numéros "
+"de ligne du document. La <emphasis>marge des numéros de ligne</emphasis> "
+"peut être affichée ou masquée en cochant ou pas "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Ã?diteur</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Marge des numéros de ligne</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Un clic-droit sur cette marge sélectionne la ligne complète (en "
+"incluant le caractère de fin de ligne final, s'il existe). Vous pouvez "
+"paramétrer les propriétés de la police de la marge des numéros de ligne dans "
+"les préférences."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:281(para)
+msgid ""
+"The <emphasis>marker margin</emphasis> can be shown or hidden via "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Editor</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Markers Margin</guimenuitem></menuchoice>. This "
+"margin displays graphical icons to mark the given line. The margin may "
+"display bookmark markers (blue and rectangular), breakpoint markers (red and "
+"circular) and line indicator markers (which look like a yellow pointed "
+"arrow). A bookmark marker indicates a bookmarked line, and can be toggled "
+"via <menuchoice><guimenu>Goto</guimenu><guisubmenu>Bookmark</"
+"guisubmenu><guimenuitem> Toggle Bookmark</guimenuitem></menuchoice> with the "
+"cursor placed on that line. A breakpoint marker is used in the debugger to "
+"indicate a debugging breakpoint (see the Debugging section for more "
+"details). A line indicator marker is used to indicate the current program "
+"position in the debugger."
+msgstr ""
+"La <emphasis>marge des marqueurs</emphasis> peut être affichée ou cachée via "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Ã?diteur</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Marge des marqueurs</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Cette marge affiche des icônes pour marquer une ligne donnée. La marge peut "
+"afficher des marqueurs de signets (bleu et rectangulaire), des marqueurs de "
+"points d'arrêt (rouge et circulaire) et des marqueurs indicateurs de ligne "
+"(qui ressemble à une flèche directionnelle jaune). Un marqueur de signets "
+"indique une ligne mise en signet et peut être affiché ou masqué via "
+"<menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guisubmenu>Signet</"
+"guisubmenu><guimenuitem> Basculer le signet</guimenuitem></menuchoice> avec "
+"le curseur sur cette ligne. Un marqueur de points d'arrêt est utilisé dans "
+"le débogueur pour indiquer un point d'arrêt de débogage (consultez la "
+"section Débogage pour plus d'informations). Un marqueur indicateur de ligne "
+"est utilisé pour marquer la position actuelle du programme dans le débogueur."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:294(para)
+msgid ""
+"The <emphasis>code fold margin</emphasis> is where the folding tree is "
+"visible. Clicking on folding tree nodes will fold or unfold code blocks. An "
+"underline will also be drawn below a folded line to make it more obvious "
+"that a block of code has been folded below the line. For more details on "
+"code folding, see the section <emphasis>Code Folding</emphasis> below."
+msgstr ""
+"La <emphasis>marge des replis de code</emphasis> est l'endroit ou s'affiche "
+"l'arborescence des replis. En cliquant sur les nÅ?uds de l'arborescence des "
+"replis, vous pliez ou dépliez les blocs de code. Un symbole souligné est "
+"dessiné sous une ligne repliée pour mettre en évidence la présence d'un bloc "
+"de code qui a été replié sous la ligne. Pour plus de détails sur le repli de "
+"code, consultez la section <emphasis>Repli de code</emphasis> ci-dessous."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:302(title)
+msgid "Invisible margin marker"
+msgstr "Marqueur en marge invisible"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:313(title)
+msgid "Editor markers when the marker margin is invisible"
+msgstr "Marqueurs de l'éditeur lorsque les marqueurs en marge sont invisibles"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:303(para)
+msgid ""
+"If the marker margin is not visible, Anjuta displays markers by changing the "
+"background color of a line. For example, if a breakpoint marker is set in a "
+"line and the marker margin is not visible, that line will be displayed with "
+"a red background. Similarly, for a bookmark marker and a line indicator "
+"marker the background color of the line will be sky blue and yellow, "
+"respectively. If you do not like this (perhaps due to some contrasting "
+"themes), enable the marker margin via <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guisubmenu>Editor</guisubmenu><guimenuitem>Marker Margin</"
+"guimenuitem></menuchoice>. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Si le marqueur en marge n'est pas visible, Anjuta affiche les marqueurs en "
+"modifiant la couleur d'arrière-plan d'une ligne. Par exemple, si un marqueur "
+"de point d'arrêt est positionné dans une ligne et que le marqueur en marge "
+"n'est pas visible, cette ligne sera affichée avec un arrière-plan rouge. De "
+"même pour les marqueurs de signets et les indicateurs de ligne, l'arrière-"
+"plan est bleu ciel et jaune respectivement. Si vous n'appréciez pas cela "
+"(peut-être à cause du contraste de votre thème), activez la marge des "
+"marqueurs via <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Ã?diteur</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Marge des marqueurs</guimenuitem></menuchoice>. "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:323(title)
+msgid "Editor Guides"
+msgstr "Guides de l'éditeur"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:324(para)
+msgid ""
+"The editor can be set to display certain document information which is "
+"normally invisible, including <emphasis>indentation guides</emphasis>, "
+"<emphasis>white space</emphasis> and <emphasis>line end characters</"
+"emphasis>. They can be make visible or invisible by toggling the menu items "
+"in <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Editor</guisubmenu></"
+"menuchoice>. Indentation guides are small dotted lines drawn to connect "
+"matching braces in source code. When the cursor is over a matching brace, "
+"its dotted indentation guide is highlighted to emphasize the indentation "
+"level visually."
+msgstr ""
+"L'éditeur peut être configuré pour afficher certaines informations sur le "
+"document qui sont normalement invisibles dont les <emphasis>guides "
+"d'indentation</emphasis>, les <emphasis>espaces blancs</emphasis> et les "
+"<emphasis>caractères de fin de ligne</emphasis>. Ils sont rendus visibles ou "
+"invisibles en cochant ou pas l'élément de menu dans "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Ã?diteur</guisubmenu></"
+"menuchoice>. Les guides d'indentation sont de petites lignes en pointillés "
+"qui servent à relier les parenthèses qui correspondent dans le code source. "
+"Lorsque le curseur est sur une parenthèse en correspondance, son guide "
+"d'indentation est mis en surbrillance pour mettre en valeur le niveau "
+"d'indentation visuellement."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:333(title) C/anjuta-manual.xml:335(screeninfo)
+msgid "Editor with guides"
+msgstr "Ã?diteur avec guides"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:341(title)
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Coloration syntaxique"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:342(para)
+msgid ""
+"<application>Anjuta</application> can highlight the syntax of many different "
+"languages. This is usually done automatically by determining the type of a "
+"file from its extension. If <application>Anjuta</application> cannot "
+"determine the type of a file, there will be no syntax highlighting. You can "
+"explicitly force a particular highlight style by selecting the style from "
+"the menu <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Editor</"
+"guisubmenu><guisubmenu> Highlight Mode</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<application>Anjuta</application> peut faire de la coloration syntaxique "
+"pour beaucoup de langages différents. Normalement cela se produit de manière "
+"automatique en déterminant le type du fichier grâce à son extension. Si "
+"<application>Anjuta</application> ne peut pas déterminer le type du fichier, "
+"il n'y aura pas coloration syntaxique. Vous pouvez forcer explicitement un "
+"style de coloration particulier en sélectionnant le style dans le menu "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Ã?diteur</"
+"guisubmenu><guisubmenu> Coloration syntaxique</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:352(para)
+msgid ""
+"Anjuta uses a properties file named <filename>$prefix/share/anjuta/"
+"properties/anjuta.properties</filename>, which has the same format as a "
+"SciTE properties file but does not use all properties. The style of each "
+"element for all languages is defined in a file named <filename>$prefix/share/"
+"anjuta/properties/styles.properties</filename>. It uses some common "
+"properties defined by Anjuta in the file <filename>$home/.config/anjuta/"
+"scintilla/editor-style.properties</filename>."
+msgstr ""
+"Anjuta utilise un fichier de propriétés nommé <filename>$prefix/share/anjuta/"
+"properties/anjuta.properties</filename> qui possède le même format qu'un "
+"fichier de propriétés SciTE mais n'en utilise pas toutes les propriétés. Le "
+"style de chaque élément pour tous les langages est défini dans un fichier "
+"nommé <filename>$prefix/share/anjuta/properties/styles.properties</"
+"filename>. Il utilise des propriétés communes définies par Anjuta dans le "
+"fichier <filename>$home/.config/anjuta/scintilla/editor-style.properties</"
+"filename>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:365(title)
+msgid "Code folding"
+msgstr "Repliement du code"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:366(para)
+msgid ""
+"Anjuta can display <emphasis>code folds</emphasis> for source files in block-"
+"structured languages (such as C, C++, Pascal, and Java). All code blocks in "
+"a source file can be folded or unfolded by clicking on the fold points in "
+"the code fold margin of the <interface>Editor</interface> window (usually a "
+"+/- symbol or up/down arrow). These fold points automatically appear for "
+"source files which use code blocks."
+msgstr ""
+"Anjuta peut afficher les <emphasis>replis de code</emphasis> pour les "
+"fichiers source des langages structurés par bloc (tel que C, C++, Pascal et "
+"Java). Tous les blocs de code dans un fichier source peuvent être repliés ou "
+"dépliés en cliquant sur les points de replis dans la marge des replis de "
+"code de la fenêtre <interface>�diteur</interface> (habituellement un symbole "
+"+/- ou une flèche vers le haut/bas). Ces points de repli apparaissent "
+"automatiquement pour les fichiers source qui utilisent des blocs de code."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:374(para)
+msgid ""
+"Code folding is especially useful when editing large source files with "
+"thousands of lines. Once the folds are closed, a document appears to become "
+"smaller, facilitating easy browsing and editing of the file."
+msgstr ""
+"Le repli du code est particulièrement utile lorsque vous éditez des grands "
+"fichiers source contenant des milliers de lignes. Une fois que les plis sont "
+"fermés, un document apparaît plus petit ce qui facilite la navigation et "
+"l'édition du fichier."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:380(para)
+msgid ""
+"Please note that code folding and editor guides are only available in the "
+"Scintilla-based editor."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que le repli de code et les guides d'éditeurs ne sont "
+"disponibles qu'avec l'éditeur basé sur Scintilla."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:387(title)
+msgid "Auto-formatting source code"
+msgstr "Mise en forme automatique du code source"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:388(para)
+msgid ""
+"Anjuta can automatically indent (auto-format) C or C++ source or header "
+"files. This gives a clean look to the source code, increases legibility, "
+"reduces the likelihood of syntax errors, and above all saves time. To auto-"
+"indent the current source file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Auto Indent </guimenuitem></menuchoice> on the menu "
+"bar. You can change the style of formatting by customizing the choices in "
+"the preferences."
+msgstr ""
+"Anjuta peut indenter automatiquement (mise en forme automatique) les "
+"fichiers d'en-têtes ou les sources C ou C++. Cela donne un aspect clair au "
+"code source, augmente la lisibilité, réduit la probabilité d'erreurs de "
+"syntaxe et surtout fait gagner du temps. Pour indenter automatiquement le "
+"fichier source actuel, choisissez <menuchoice><guimenu>Ã?dition</"
+"guimenu><guimenuitem>Indentation automatique</guimenuitem></menuchoice> dans "
+"la barre de menu. Vous pouvez modifier le style du format en personnalisant "
+"les choix dans les préférences."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:401(title)
+msgid "The Symbol Browser"
+msgstr "L'analyseur des symboles"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:402(para)
+msgid ""
+"You can browse C and C++ source and header files using <emphasis>tags</"
+"emphasis> in the files. A tag (or <emphasis>symbol</emphasis>) refers to a "
+"named entity such as a function definition, structure, or macro. Anjuta "
+"scans open C and C++ source and header files for available tags."
+msgstr ""
+"Vous pouvez naviguer dans les fichiers source C et C++ et les fichiers d'en-"
+"têtes en utilisant les <emphasis>étiquettes</emphasis> dans les fichiers. "
+"Une étiquette (ou un <emphasis>symbole</emphasis>) fait référence à une "
+"entité nommée telle qu'une définition de fonction, une structure ou une "
+"macro. Anjuta scrute les étiquettes disponibles dans les fichiers source C "
+"et C++ et les fichiers d'en-têtes ouverts."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:415(title) C/anjuta-manual.xml:417(screeninfo)
+msgid "Symbol browser"
+msgstr "Analyse des symboles"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:407(para)
+msgid ""
+"<application>Anjuta</application> will automatically scan for tags in all of "
+"the source and header files of any open project. You can jump to any "
+"function definition, structure definition, class definition or other tag "
+"without manually opening the containing file. You don't even have to know "
+"which file the tag is found in. The symbol browser lists all available "
+"symbols in the project. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<application>Anjuta</application> scrute automatiquement les étiquettes dans "
+"tous les fichiers source et les fichiers d'en-têtes des projets ouverts. "
+"Vous pouvez aller à n'importe quelle définition de fonction, de structure, "
+"de classe ou d'autres étiquettes sans avoir à ouvrir manuellement le fichier "
+"la contenant. Vous n'avez même pas besoin de savoir dans quel fichier se "
+"trouve l'étiquette. L'analyseur des symboles affiche la liste de tous les "
+"symboles disponibles dans le projet. <placeholder-1/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:423(title)
+msgid "Tag synchronization"
+msgstr "Synchronisation des étiquettes"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:424(para)
+msgid ""
+"You don't have to worry about the synchronization and update of the tag "
+"database. <application>Anjuta</application> will take care of everything. "
+"You just have to decide which tag you want to go to!"
+msgstr ""
+"Vous n'avez pas à vous préoccuper de la synchronisation ou de la mise à jour "
+"de la base de données des étiquettes. <application>Anjuta</application> se "
+"charge de tout. Vous avez juste à décider à quelle étiquette vous désirez "
+"vous rendre !"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:435(title)
+msgid "Searching for and Replacing text in files"
+msgstr "Recherche et remplacement de texte dans les fichiers"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:437(title)
+msgid "Searching"
+msgstr "Recherche"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:438(para)
+msgid ""
+"To search for a <emphasis>string</emphasis> or <emphasis>regular expression</"
+"emphasis> in the current file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guisubmenu>Search</guisubmenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F</keycap></keycombo>. This will open the <interface>Find</"
+"interface> dialog."
+msgstr ""
+"Pour rechercher une <emphasis>chaîne</emphasis> ou une <emphasis>expression "
+"régulière</emphasis> dans le fichier actuel, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Ã?dition</guimenu><guisubmenu>Rechercher</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Rechercher</guimenuitem></menuchoice> ou tapez "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo>. Cela ouvre la boîte de dialogue <interface>Rechercher</interface>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:445(para)
+msgid ""
+"Use the text box to specify the string to search for, and select whether it "
+"is a normal string or a regular expression. You can also specify the "
+"direction of search, whether the search is case-sensitive or not, and the "
+"scope of the search. Click <guibutton>Search</guibutton> to start searching."
+msgstr ""
+"Utiliser la zone de texte pour indiquer la chaîne que vous recherchez et "
+"indiquez si c'est une chaîne normale ou une expression régulière. Vous "
+"pouvez également indiquer la direction de la recherche, si la recherche est "
+"sensible à la casse ou pas et la portée de la recherche. Cliquez sur "
+"<guibutton>Rechercher</guibutton> pour lancer la recherche."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:451(para)
+msgid ""
+"If the search is successful, Anjuta will jump to the matched text or perform "
+"another action (according to the <guilabel>Search Action</guilabel> you "
+"choose in the <guilabel>Search Target</guilabel> tab). If the search is not "
+"successful, Anjuta will display a message indicating that the search text "
+"was not found."
+msgstr ""
+"Si la recherche est fructueuse, Anjuta se rendra au texte correspondant ou "
+"réalisera une autre action (selon l'<guilabel>action de recherche</guilabel> "
+"que vous avez choisie dans l'onglet <guilabel>Cible de la recherche</"
+"guilabel>). Si la recherche est infructueuse, Anjuta affiche un message "
+"indiquant que le texte recherché n'a pas été trouvé."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:456(para)
+msgid ""
+"If you want to search again, click the <guibutton>Search</guibutton> button "
+"again or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. "
+"This will find the next match (use <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> for the previous "
+"match). You can even change the search text when you do this; enter the new "
+"string in the <guilabel>Search Expression</guilabel> text box in the search "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Si vous voulez rechercher à nouveau, cliquez à nouveau sur le bouton "
+"<guibutton>Rechercher</guibutton> ou tapez <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Cela recherche la prochaine "
+"correspondance (utilisez <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> pour la correspondance précédente). "
+"Vous pouvez même changer le texte recherché dans ce cas, saisissez tout "
+"simplement la nouvelle chaîne dans la zone de texte <guilabel>Rechercher "
+"l'expression</guilabel> de la boîte de dialogue de recherche."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:465(title)
+msgid "Search Text dialog"
+msgstr "Boîte de dialogue de recherche de texte"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:470(para)
+msgid "To stop a long search, press the <guibutton>Stop</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Pour mettre fin à une recherche trop longue, appuyez sur le bouton "
+"<guibutton>Arrêter</guibutton>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:475(title)
+msgid "Specifying Search Range"
+msgstr "Spécification de la portée de la recherche"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:476(para)
+msgid ""
+"In the <interface>Search Target</interface> tab, define the search location "
+"and the action to be performed if the search succeeds."
+msgstr ""
+"Dans l'onglet <interface>Cible de la recherche</interface>, définissez la "
+"portée de la recherche et l'action à réaliser en cas de recherche fructueuse."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:480(para)
+msgid "You can define the maximum number of actions to be performed."
+msgstr "Vous pouvez définir le nombre maximum d'actions à réaliser."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:484(title)
+msgid "Search Target dialog"
+msgstr "Boîte de dialogue cible de la recherche"
+
+# BUG de la doc en anglais !
+#: C/anjuta-manual.xml:489(para)
+msgid "You can select which text will be searched."
+msgstr "Vous pouvez choisir l'emplacement de la recherche."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:493(title)
+msgid "Search Target In choice"
+msgstr "Choix de l'emplacement de la cible de la recherche"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:499(title)
+msgid "Searching in Files"
+msgstr "Recherche dans des fichiers"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:500(para)
+msgid ""
+"To find text in your project, set <guilabel>Search In</guilabel> to All "
+"Project Files."
+msgstr ""
+"Pour rechercher du texte dans votre projet, positionnez <guilabel>Rechercher "
+"dans</guilabel> à Tous les fichiers du projet."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:504(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Search Expression</guilabel> tab, enter the text you want "
+"to search for and specify search options, such as the <guilabel>Match case</"
+"guilabel> or <guilabel>Match complete words</guilabel> options. Click "
+"<guibutton>Search</guibutton> to start searching."
+msgstr ""
+"Dans l'onglet <guilabel>Recherche d'expression</guilabel>, saisissez le "
+"texte recherché et indiquez vos options de recherche, telles que les options "
+"<guilabel>Sensible à la casse</guilabel> ou <guilabel>Correspondance sur les "
+"mots entiers</guilabel>. Cliquez sur <guibutton>Rechercher</guibutton> pour "
+"lancer la recherche."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:509(para)
+msgid ""
+"To find text in a set of files, set <guilabel>Search In</guilabel> to "
+"Specify File Patterns. Define the search variables. Click <guibutton>Search</"
+"guibutton> to start searching."
+msgstr ""
+"Pour rechercher du texte dans un ensemble de fichiers, positionnez "
+"<guilabel>Rechercher dans</guilabel> à Indiquer les motifs de fichiers. "
+"Définissez les paramètres de la recherche. Cliquez sur "
+"<guibutton>Rechercher</guibutton> pour lancer la recherche."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:515(title)
+msgid "Search File Pattern"
+msgstr "Recherche de motifs de fichiers"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:525(title)
+msgid "Specifying a Search Action"
+msgstr "Spécification des actions de recherche"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:526(para)
+msgid "You can select which action will be performed when a search succeeds."
+msgstr "Vous pouvez choisir l'action à réaliser lorsqu'une recherche aboutit."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:529(para)
+msgid ""
+"Depending on the previous selections (<guilabel>Search In</guilabel>, "
+"<guilabel>Search Direction</guilabel> , and so on), some actions may be "
+"unavailable."
+msgstr ""
+"En fonction des choix précédents (<guilabel>Recherche dans</guilabel>, "
+"<guilabel>Direction de recherche</guilabel>, etc.), il se peut que des "
+"actions soient indisponibles."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:535(title)
+msgid "Search Target Action choice"
+msgstr "Choix de l'action sur la cible de la recherche"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:543(title) C/anjuta-manual.xml:551(title)
+msgid "Replacing"
+msgstr "Remplacement"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:544(para)
+msgid ""
+"Searching and replacing is similar to just finding text, except that you "
+"also specify the replacement text in the <guilabel>Replace With</guilabel> "
+"text box, and also specify whether or not you want to be prompted before "
+"each replacement takes place (Replace First Match or Replace All Matches)."
+msgstr ""
+"La recherche et le remplacement se font de manière similaire à la recherche "
+"de texte à part le fait que vous indiquez également le texte de remplacement "
+"dans la zone de texte <guilabel>Remplacer par</guilabel> et que vous "
+"indiquez également si vous désirez ou pas être consulté avant chaque "
+"remplacement (Remplacer la première correspondance ou Remplacer toutes les "
+"correspondances)."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:556(para)
+msgid ""
+"Choose <guibutton>Replace</guibutton> to replace the matched text or "
+"<guibutton>Forward</guibutton> to jump to the next matched text."
+msgstr ""
+"Choisissez <guibutton>Remplacer</guibutton> pour remplacer le texte "
+"correspondant ou <guibutton>Suivant</guibutton> pour aller à la prochaine "
+"correspondance."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:563(title)
+msgid "Search Setting"
+msgstr "Paramètres de la recherche"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:564(para)
+msgid "You may also save search options."
+msgstr "Vous pouvez également enregistrer les options de la recherche."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:567(para)
+msgid ""
+"The item highlighted in red is the active item. The default item specifies "
+"search settings which are loaded when Anjuta launches."
+msgstr ""
+"L'élément mis en surbrillance en rouge est celui qui est actif. L'élément "
+"par défaut indique les paramètres de la recherche qui sont chargés lorsque "
+"Anjuta démarre."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:572(title)
+msgid "Search Setting dialog"
+msgstr "Boîte de dialogue paramètre de la recherche"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:583(title)
+msgid "Printing a file"
+msgstr "Impression d'un fichier"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:592(title)
+msgid "Print preview of a C file"
+msgstr "Aperçu avant impression d'un fichier C"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:594(screeninfo)
+msgid "Print preview"
+msgstr "Aperçu avant impression"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:584(para)
+msgid ""
+"You can perform a print preview by selecting <menuchoice><guisubmenu>File</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>. This will "
+"render the current file and present a preview of the print. Source code "
+"which is highlighted in the editor is also highlighted similarly in the "
+"preview (and subsequent print). The <guilabel>Printing</guilabel> tab of "
+"your editor plugin preferences contains additional options which let you "
+"print with line numbers, wrapped lines and/or headers. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Vous pouvez afficher un aperçu avant impression en choisissant "
+"<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Aperçu avant "
+"impression</guimenuitem></menuchoice>. Cela va traiter le fichier actuel et "
+"afficher un aperçu de l'impression. Le code source qui est mis en "
+"surbrillance dans l'éditeur, est également mis en valeur de la même manière "
+"dans l'aperçu (et l'impression qui en découle). L'onglet "
+"<guilabel>Impression</guilabel> dans les préférences de greffon de l'éditeur "
+"contient des options supplémentaires qui vous permettent d'imprimer les "
+"numéros de ligne, d'activer la césure des lignes et/ou d'ajouter un en-tête "
+"de page. <placeholder-1/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:601(title)
+msgid "Print Preferences"
+msgstr "Préférences de l'impression"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:603(screeninfo)
+msgid "Print preferences"
+msgstr "Préférences de l'impression"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:608(para)
+msgid ""
+"When you are ready to print and satisfied with the preview, select "
+"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> or <guibutton>Print</guibutton> from the print preview window. "
+"This will bring up the actual print dialog as shown below. Select the "
+"appropriate print parameters and press <guibutton>Print</guibutton> to print "
+"the file."
+msgstr ""
+"Lorsque vous êtes prêt à imprimer et satisfait par l'aperçu, choisissez "
+"<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Imprimer</"
+"guimenuitem></menuchoice> ou <guibutton>Imprimer</guibutton> dans la fenêtre "
+"de l'aperçu avant impression. Cela affiche la boîte de dialogue d'impression "
+"comme montrer ci-dessous. Choisissez les paramètres d'imprimante appropriés "
+"et cliquez sur <guibutton>Imprimer</guibutton> pour imprimer le fichier."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:615(para)
+msgid ""
+"You can also set landscaped or portrait page layout and the paper size, page "
+"orientation and paper type. Remember to set them up properly according to "
+"your printer, otherwise printing may not look correct."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également choisir une orientation de page paysage ou portrait, "
+"la taille du papier, l'orientation de la page et le type de papier. Faites "
+"des réglages en correspondance avec votre imprimante sinon il se peut que "
+"l'impression ne soit pas correcte."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:622(title) C/anjuta-manual.xml:624(screeninfo)
+msgid "Print Dialog"
+msgstr "Boîte de dialogue impression"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:3(title)
+msgid "Project Management"
+msgstr "Gestion de projet"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:5(para)
+msgid ""
+"Anjuta has a powerful Project Manager plugin which can open most <ulink type="
+"\"info\" url=\"info:automake\">automake/autoconf</ulink>-based projects. It "
+"might fail on some oddly-configured projects, but as long as the project "
+"uses automake/autoconf in a typical way, it should work."
+msgstr ""
+"Anjuta possède un puissant greffon de gestion de projet qui est capable "
+"d'ouvrir la plupart des projets basés sur <ulink type=\"info\" url=\"info:"
+"automake\">automake/autoconf</ulink>. Il se peut qu'il échoue pour certains "
+"projets configurés de manière étrange mais si le projet utilise automake/"
+"autoconf de manière standard, cela devrait fonctionner."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:13(para)
+msgid ""
+"The neat thing is that Anjuta does not store any project information beyond "
+"what is already available in the project structure. That is, there is no "
+"separate project data maintained by Anjuta and all project processing is "
+"done directly within the project structure. This allows a project to be "
+"maintained or developed outside Anjuta without any need to convert to or "
+"from an Anjuta-specific format. Since technically Anjuta projects are just "
+"automake projects, mixed development (with both Anjuta and non-Anjuta users) "
+"or switching back and forth between Anjuta and other tools is quite possible "
+"without any hindrance."
+msgstr ""
+"La chose clé est que Anjuta n'enregistre aucune information en plus de ce "
+"qui existe déjà dans la structure du projet. Cela signifie qu'il n'existe "
+"aucune donnée séparée concernant le projet géré par Anjuta et que tous les "
+"travaux sur le projet sont effectués directement dans la structure du "
+"projet. Cela permet de maintenir et de développer un projet en dehors "
+"d'Anjuta sans avoir à le convertir, dans un sens ou dans un autre, d'un "
+"format spécifique à Anjuta. D'un point de vue technique, puisque les projets "
+"Anjuta ne sont que des projets automake, le développement mixte (que les "
+"gens utilisent Anjuta ou pas) ou les allers et retours entre Anjuta et "
+"d'autres outils sont possibles sans aucune interférence."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:26(title)
+msgid "Creating a New Project"
+msgstr "Création d'un nouveau projet"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:28(title)
+msgid "Creating a project from a template"
+msgstr "Création d'un projet à partir d'un modèle"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:29(para)
+msgid ""
+"The project wizard plugin uses a powerful template processing engine called "
+"<application>autogen</application>. All new projects are created from "
+"templates that are written in <application>autogen</application> syntax. The "
+"project wizard lets you create new projects from a selection of project "
+"templates. The selection includes simple generic, flat (no subdirectory), GTK"
+"+, GNOME, Java, Python projects and more. New templates can be easily "
+"downloaded and installed since each template is just a collection of text "
+"files."
+msgstr ""
+"Le greffon assistant de projet utilise un puissant outil de génération de "
+"modèle appelé <application>autogen</application>. Tous les nouveaux projets "
+"sont créés à partir de modèles écrits en utilisant la syntaxe "
+"<application>autogen</application>. L'assistant de projet vous permet de "
+"créer de nouveaux projets à partir d'un choix parmi des modèles de projet. "
+"La sélection se fait parmi des projets simples génériques, plats (sans sous-"
+"dossier), GTK+, GNOME, Java, Python, etc. De nouveaux modèles peuvent être "
+"facilement téléchargés et installés puisque chaque modèle n'est qu'une "
+"collection de fichiers textes."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:41(para)
+msgid ""
+"To create a project, choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>File</"
+"guisubmenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guimenuitem>Project â?¦</guimenuitem></"
+"menuchoice> to start the application wizard. Read the first page carefully. "
+"Click on <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
+msgstr ""
+"Pour créer un projet, choisissez l'élément de menu "
+"<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guisubmenu>Nouveau</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Projet</guimenuitem></menuchoice> pour lancer "
+"l'assistant d'application. Lisez attentivement la première page. Cliquez sur "
+"<guibutton>Suivant</guibutton> pour poursuivre."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:48(para)
+msgid ""
+"Select the type of application you want to create in the second page. Click "
+"on <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
+msgstr ""
+"Choisissez le type d'application que vous voulez créer à la seconde page. "
+"Cliquez sur <guibutton>Suivant</guibutton> pour poursuivre."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:54(para)
+msgid ""
+"On the following pages, enter all necessary details for your project. You "
+"can change these settings later, but it is advisable to set them right "
+"initially in order to maintain the project's integrity. White spaces or any "
+"non-alphanumeric characters, except underscore (_) and dash (-), are not "
+"allowed in many of the entry boxes that follow (except perhaps the "
+"<guilabel>Author</guilabel> text box)."
+msgstr ""
+"Aux pages suivantes, saisissez les informations nécessaires pour votre "
+"projet. Vous pouvez modifier ces réglages plus tard, mais il est conseillé "
+"qu'ils soient corrects au départ afin de maintenir l'intégrité du projet. "
+"Les espaces ou tous caractères non-alphanumériques sauf le souligné (_) et "
+"le tiret (-) sont interdits dans la plupart des zones de saisi de texte qui "
+"suivent (sauf peut-être la zone <guilabel>Auteur</guilabel>)."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:65(para)
+msgid ""
+"You can also specify whether your project will have "
+"<emphasis>internationalization support</emphasis> using "
+"<application>gettext</application> (read the <ulink type=\"info\" url=\"info:"
+"gettext\">gettext info page</ulink> for more details). This gives your "
+"project multilingual support for different languages such as English, French "
+"and Dutch. The rest of the options are for setting whether the GNU copyright "
+"statement should appear in the comments at the top of each file, and for "
+"enabling GNOME desktop menu information if necessary. Shared library support "
+"allows you to add shared library modules later on. If you plan to have "
+"libraries in your project, it would be good to enable this. Depending on the "
+"project type that is being created, Anjuta may request additional "
+"information."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également indiquer si votre projet prendra en charge "
+"l'<emphasis>internationalisation</emphasis> en utilisant "
+"<application>gettext</application> (consultez <ulink type=\"info\" url="
+"\"info:gettext\">la page d'information sur gettext</ulink> pour plus de "
+"détails). Cela fournit une prise en charge polyglotte du projet pour "
+"différents langages tels que l'anglais, le français et le néerlandais. Les "
+"autres options servent au paramétrage de l'apparition d'un commentaire sur "
+"le statut du copyright GNU au début de chaque fichier et pour activer si "
+"nécessaire les informations de menu du bureau GNOME. La prise en charge des "
+"bibliothèques partagées vous permet d'ajouter les modules des bibliothèques "
+"partagées plus tard. Si vous prévoyez d'avoir des bibliothèques dans votre "
+"projet, il est bon de l'activer. En fonction du type de projet créé, il se "
+"peut que Anjuta demande des informations supplémentaires."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:81(para)
+msgid ""
+"The final step is to verify the information you have just supplied. Click on "
+"<guibutton>Finish</guibutton> to start generating the project."
+msgstr ""
+"La dernière étape consiste à vérifier les informations fournies. Cliquez sur "
+"<guibutton>Terminer</guibutton> pour lancer la génération du projet."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:86(para)
+msgid ""
+"Once the project has been generated, you can try it out by building it and "
+"executing it."
+msgstr ""
+"Une fois que le projet est généré, vous pouvez l'essayer en le construisant "
+"et en l'exécutant."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:92(title)
+msgid "Importing Projects"
+msgstr "Importation de projets"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:93(para)
+msgid ""
+"The import project feature is used to import an already existing project and "
+"convert it into an <application>Anjuta</application> project. Activate the "
+"import project wizard via <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenu>New</"
+"guimenu><guimenuitem>Project from existing sources</guimenuitem></"
+"menuchoice> and follow the instructions dictated by the wizard. Once a "
+"project has been imported, it can be opened in <application>Anjuta</"
+"application> subsequently just like any other <application> Anjuta</"
+"application> project."
+msgstr ""
+"La fonction d'importation de projets est utilisée pour importer un projet "
+"existant et le convertir en projet <application>Anjuta</application>. Lancez "
+"l'assistant d'importation de projet grâce au menu "
+"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenu>Nouveau</"
+"guimenu><guimenuitem>Projet basé sur des sources existantes</guimenuitem></"
+"menuchoice> et suivez les instructions de l'assistant. Une fois le projet "
+"importé, il peut ensuite être ouvert dans <application>Anjuta</application> "
+"comme tout autre projet <application>Anjuta</application>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:103(para)
+msgid ""
+"The import project feature only works if your existing project uses <ulink "
+"type=\"info\" url=\"info:automake\">autoconf/automake</ulink> or, to a very "
+"limited extent, a plain Makefile."
+msgstr ""
+"La fonction d'importation de projet ne fonctionne correctement que si le "
+"projet existant utilise <ulink type=\"info\" url=\"info:automake\">autoconf/"
+"automake</ulink> ou, à la limite, un fichier Makefile."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:113(title)
+msgid "Loading and Saving Projects"
+msgstr "Chargement et enregistrement de projets"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:115(title)
+msgid "Loading Projects"
+msgstr "Chargement de projets"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:116(para)
+msgid ""
+"To open a project, choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>File</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Open â?¦</guimenuitem></menuchoice>. Select the "
+"project file (<filename>*.anjuta</filename>) in the dialog and click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un projet, choisissez l'élément de menu "
+"<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Ouvrirâ?¦</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Choisissez le fichier projet (<filename>*.anjuta</"
+"filename>) dans la boîte de dialogue et cliquez sur <guibutton>Ouvrir</"
+"guibutton>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:123(para)
+msgid ""
+"If the project has recently been opened, then you will find it listed in the "
+"menu <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guisubmenu>Recent</"
+"guisubmenu></menuchoice>. Choose the project filename from the list, and the "
+"project will be opened."
+msgstr ""
+"Si le projet a été ouvert récemment alors il sera listé dans le menu "
+"<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guisubmenu>Ouvrir récents</"
+"guisubmenu></menuchoice>. Choisissez le nom de fichier du projet dans la "
+"liste pour ouvrir le projet."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:128(para)
+msgid ""
+"As soon as a project is opened, <application>Anjuta</application> will enter "
+"<emphasis>Project mode</emphasis>. There are three panes in the project "
+"window. The first is the project pane and lists project files organized by "
+"file type. The second is the symbol browser, which has already been "
+"discussed in the section <emphasis>The Symbol Browser</emphasis>. The third "
+"pane is the file view of the project and is more or less similar to a mini "
+"file-manager. In the file view, all the files present in the project tree "
+"are visible. Right-clicking on these files will pop up a context menu with "
+"file operations."
+msgstr ""
+"Dès que le projet est ouvert, <application>Anjuta</application> se place en "
+"<emphasis>mode projet</emphasis>. La fenêtre projet comporte trois panneaux. "
+"Le premier est le panneau projet qui énumère les fichiers du projet classés "
+"par type. Le second est l'analyseur des symboles dont il a été question à la "
+"section <emphasis>Analyseur des symboles</emphasis>. Le troisième est "
+"l'afficheur des fichiers du projet et est plus ou moins semblable à un mini "
+"gestionnaire de fichiers. Dans l'afficheur de fichiers, tous les fichiers "
+"faisant partie de l'arborescence du projet sont visibles. Un clic droit sur "
+"l'un des fichiers fait apparaître un menu contextuel contenant les "
+"opérations concernant les fichiers."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:137(para)
+msgid ""
+"If the project is also a CVS tree, then corresponding file revision numbers "
+"are also listed to the right of file names in the file view pane."
+msgstr ""
+"Si le projet est également une structure CVS, les numéros correspondant aux "
+"révisions de fichier sont également affichés à droite du nom du fichier dans "
+"le panneau Afficheur de fichiers."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:143(title)
+msgid "Saving Projects"
+msgstr "Enregistrement de projets"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:144(para)
+msgid ""
+"The project is automatically saved when you close because all changes are "
+"made directly in the project structure."
+msgstr ""
+"Le projet est automatiquement enregistré quand vous quittez parce que toutes "
+"les modifications sont réalisées directement dans la structure du projet."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:152(title)
+msgid "Project structure"
+msgstr "Structure du projet"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:158(title)
+msgid "Project window"
+msgstr "Fenêtre projet"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:160(screeninfo)
+msgid "The Project window"
+msgstr "La fenêtre projet"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:153(para)
+msgid ""
+"Here is the <interface>Project window</interface> with its context menu "
+"(accessible by clicking on the right mouse button). <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Voici la <interface>fenêtre projet</interface> avec son menu contextuel "
+"(accessible par un clic droit). <placeholder-1/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:165(para)
+msgid ""
+"The <interface>Project window</interface> displays the project's <ulink type="
+"\"info\" url=\"info:automake\"><application>automake</application></ulink> "
+"hierarchy organized into <emphasis>groups</emphasis> of <emphasis>targets</"
+"emphasis>. Groups correspond to directories in your project and targets "
+"correspond to normal <application>automake</application> targets (not to be "
+"confused with make targets). The <interface>Project window</interface> "
+"actually has two parts: the lower part shows the complete project hierarchy "
+"and the upper part lists important targets directly. Important targets "
+"include executable and library targets; the view makes these easily "
+"accessible. This is particularly useful in large projects where the "
+"hierarchy can be deep and hard to navigate from the tree alone. Targets are, "
+"in turn, composed of source files."
+msgstr ""
+"La <interface>fenêtre projet</interface> affiche la hiérarchie <ulink type="
+"\"info\" url=\"info:automake\"><application>automake</application></ulink> "
+"du projet organisée en <emphasis>groupes</emphasis> de <emphasis>cibles</"
+"emphasis>. Les groupes correspondent aux répertoires de votre projet et les "
+"cibles aux cibles normales d'<application>automake</application> (à ne pas "
+"confondre avec les cibles make). La <interface>fenêtre projet</interface> "
+"possède actuellement deux parties : la partie du bas affiche la hiérarchie "
+"complète du projet et celle du haut affiche directement la liste des cibles "
+"importantes. Les cibles importantes comprennent les cibles d'exécutables et "
+"de bibliothèques. Cette vue les rend accessibles facilement. C'est "
+"particulièrement utile dans le cas de grands projets pour lesquels la "
+"hiérarchie peut être profonde et difficile à parcourir à partir de "
+"l'arborescence uniquement. Les cibles sont, à leur tour, composées de "
+"fichiers sources."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:185(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Groups</emphasis> are used to logically organize targets. A "
+"project can contain any number of groups. Each group can have subgroups as "
+"well as targets. In automake projects, groups are just subdirectories in the "
+"project. The top-level group is always labeled \"/\"."
+msgstr ""
+"Les <emphasis>groupes</emphasis> sont utilisés pour organiser de manière "
+"logique les cibles. Un projet peut contenir un nombre quelconque de groupes. "
+"Chaque groupe peut posséder des sous-groupes et des cibles. Dans les projets "
+"automake, les groupes sont juste des sous-répertoires dans le projet. Le "
+"groupe de premier niveau est toujours désigné par « / »."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:193(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Targets</emphasis> are the build targets in the project, such as "
+"programs (executable binaries), scripts, libraries and miscellaneous data. "
+"Not all target types are built from sources; some exist just to organize "
+"sources and therefore may not exist physically (e.g. a Miscellaneous Data "
+"target). Targets exist under groups. See <link linkend=\"adding-target\">"
+"\"Adding targets\"</link> for a full list of available target types."
+msgstr ""
+"Les <emphasis>cibles</emphasis> sont les cibles construites dans le projet, "
+"telles que les programmes (binaires exécutables), les scripts, les "
+"bibliothèques et les données diverses. Toutes les cibles ne sont pas "
+"construites à partir de sources, certaines existent uniquement pour "
+"organiser les sources et par conséquent il se peut qu'elles n'existent pas "
+"physiquement (par ex. une cible de données diverses). Les cibles font parti "
+"des groupes. Consultez <link linkend=\"adding-target\">« Ajout de cibles »</"
+"link> pour obtenir une liste complète des types de cible disponibles."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:204(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Source files</emphasis> may be used to build targets, though some "
+"source files simply belong to targets. They exist only under targets. Many "
+"target types expect certain type of source files (e.g. the Programs and "
+"Libraries target types), but some can accept any file (e.g. a Miscellaneous "
+"Data target)."
+msgstr ""
+"Les <emphasis>fichiers source</emphasis> peuvent être utilisés pour "
+"construire les cibles, bien que certains fichiers ne fasse seulement parti "
+"de cibles. Ils ne peuvent exister que dans des cibles. Beaucoup de types de "
+"cible attendent certains types de fichiers source (par ex. les types de "
+"cible programmes et bibliothèques) mais certains peuvent accepter n'importe "
+"quels fichiers (par ex. une cible de données diverses)."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:214(para)
+msgid ""
+"Each project group and target is configurable in the standard "
+"<application>automake</application> way. You can set compiler and linker "
+"flags directly for each target, or set <application>configure</application> "
+"variables. Groups allow you to set an installation destination for their "
+"targets."
+msgstr ""
+"Chaque groupe et cible du projet peut être configuré de la manière standard "
+"<application>automake</application>. Vous pouvez paramétrer les drapeaux du "
+"compilateur et de l'éditeur de liens directement pour chaque cible ou "
+"positionner des variables <application>configure</application>. Les groupes "
+"vous permettent de paramétrer une destination d'installation pour leurs "
+"cibles."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:221(para)
+msgid ""
+"Just like the file manager, the project manager view also has convenience "
+"actions (accessible from the context menu) for source files and targets."
+msgstr ""
+"Tout comme le gestionnaire de fichier, la vue du gestionnaire de projet "
+"possède également des actions qui conviennent (accessibles à partir du menu "
+"contextuel) pour les fichiers source et les cibles."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:227(para)
+msgid ""
+"Many command-line tools are available to maintain and manage a project, and "
+"each tool has its own specific rules and capabilities. <application>Anjuta</"
+"application> tries to automate most common operations using plugins. "
+"However, you might occasionally still need to perform certain operations "
+"manually."
+msgstr ""
+"De nombreux outils en ligne de commande sont disponibles pour maintenir et "
+"gérer un projet et chaque outil possède ses propres règles et possibilités "
+"spécifiques. <application>Anjuta</application> essaye d'automatiser la "
+"plupart des opérations courantes en utilisant des greffons. Cependant, il se "
+"peut qu'à l'occasion vous ayez quand même besoin de réaliser certaines "
+"opérations manuellement."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:235(para)
+msgid ""
+"You may modify a project's structure using external tools or by hand-editing "
+"the project files. It doesn't matter whether the project is loaded in "
+"<application>Anjuta</application> or not. <application>Anjuta</application> "
+"will update itself with any external changes made to a project."
+msgstr ""
+"Vous pouvez modifier une structure de projet en utilisant un outil externe "
+"ou en modifiant à la main des fichiers du projet. Ce n'est pas grave que le "
+"projet soit chargé dans <application>Anjuta</application> ou pas. "
+"<application>Anjuta</application> se mettra à jour de toutes les "
+"modifications externes réalisées au projet."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:244(title)
+msgid "Groups and targets"
+msgstr "Groupes et cibles"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:247(title)
+msgid "Adding Groups"
+msgstr "Ajout de groupes"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:252(para)
+msgid ""
+"Select <menuchoice><guisubmenu>Project</guisubmenu><guimenuitem>Add Group</"
+"guimenuitem></menuchoice> and a dialog to add a new group will pop up."
+msgstr ""
+"choisissez <menuchoice><guisubmenu>Projet</guisubmenu><guimenuitem>Ajouter "
+"un groupe</guimenuitem></menuchoice> pour faire apparaître une boîte de "
+"dialogue,"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:259(para)
+msgid "Select the group under which to add the new group."
+msgstr ""
+"choisissez le groupe dans lequel vous voulez ajouter un nouveau groupe,"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:262(para)
+msgid "Enter the name of the new group and click <guibutton>Add</guibutton>."
+msgstr ""
+"saisissez le nom du nouveau groupe et cliquez sur <guibutton>Ajouter</"
+"guibutton>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:248(para)
+msgid ""
+"To add a new group (which is a directory in automake-based projects): "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Pour ajouter un nouveau groupe (qui est un répertoire dans les projets basés "
+"sur automake) : <placeholder-1/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:266(para)
+msgid ""
+"With automake projects, a new directory with the given name will be created "
+"under the parent group's directory."
+msgstr ""
+"Avec les projets automake, un nouveau répertoire portant le nom indiqué est "
+"créé dans le répertoire du groupe parent."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:271(para)
+msgid ""
+"You can also add a new group from the <interface>Project</interface> window "
+"directly. Right-click the group under which to add the new group, then "
+"choose <guimenuitem>Add Group</guimenuitem> from the context menu."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également ajouter un nouveau groupe directement à partir de la "
+"fenêtre <interface>Projet</interface>. Faites un clic droit sur le groupe "
+"dans lequel vous voulez ajouter un nouveau groupe, puis choisissez "
+"<guimenuitem>Ajouter un groupe</guimenuitem> dans le menu contextuel."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:279(title)
+msgid "Removing Groups"
+msgstr "Suppression de groupes"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:284(para)
+msgid ""
+"Right-click the group in the <interface>Project Manager</interface> view."
+msgstr ""
+"faites un clic droit sur le groupe dans la vue du <interface>gestionnaire de "
+"projet</interface>,"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:287(para) C/anjuta-manual.xml:426(para)
+msgid "Select <guimenuitem>Remove</guimenuitem> from the context menu."
+msgstr "choisissez <guimenuitem>Retirer</guimenuitem> dans le menu contextuel."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:280(para)
+msgid "To remove a group: <placeholder-1/>"
+msgstr "Pour supprimer un groupe : <placeholder-1/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:292(para)
+msgid ""
+"The target and sources associated with the group will also be removed from "
+"the project. (They are not deleted from the file system, though. You can add "
+"them to the project again later if you like.)"
+msgstr ""
+"La cible et les sources associées à ce groupe seront également retirées du "
+"projet (elles ne sont pas pour autant supprimées du système de fichiers, "
+"vous pouvez les ajouter à nouveau au projet plus tard si vous le voulez)."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:300(title)
+msgid "Adding Targets"
+msgstr "Ajout de cibles"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:305(para)
+msgid ""
+"Select <menuchoice><guisubmenu>Project</guisubmenu><guimenuitem>Add Target</"
+"guimenuitem></menuchoice> and a dialog to add a new target will popup."
+msgstr ""
+"choisissez <menuchoice><guisubmenu>Projet</guisubmenu><guimenuitem>Ajouter "
+"une cible</guimenuitem></menuchoice> pour faire apparaître une boîte de "
+"dialogue,"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:310(para)
+msgid "Select the group under which to add the target."
+msgstr "choisissez le groupe dans lequel vous voulez ajouter la cible,"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:313(para)
+msgid "Select the target type."
+msgstr "sélectionnez le type de cible,"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:316(para)
+msgid "Enter a name for the new target and click <guibutton>Add</guibutton>."
+msgstr ""
+"saisissez le nom de la nouvelle cible et cliquez sur <guibutton>Ajouter</"
+"guibutton>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:301(para)
+msgid "To add a new target: <placeholder-1/>"
+msgstr "Pour ajouter une nouvelle cible : <placeholder-1/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:320(para)
+msgid ""
+"You can also add a new target from the <interface>Project</interface> window "
+"directly. Right-click the group under which to add the target, then select "
+"<guimenuitem>Add target</guimenuitem> from the context menu."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également ajouter une nouvelle cible directement à partir de la "
+"fenêtre <interface>Projet</interface>. Faites un clic droit sur le groupe "
+"dans lequel vous voulez ajouter la cible, puis choisissez "
+"<guimenuitem>Ajouter une cible</guimenuitem> dans le menu contextuel."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:326(para)
+msgid ""
+"Target names usually require some standard prefix and suffix, depending on "
+"the type of target. Anjuta will warn you if a name is not valid and may "
+"provide an example of a valid name."
+msgstr ""
+"Les noms des cibles doivent normalement avoir des préfixes et des suffixes "
+"standards qui dépendent du type de cible. Anjuta vous préviendra si un nom "
+"n'est pas valide et il se peut qu'il vous donne un exemple de nom valide."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:335(para)
+msgid ""
+"The <emphasis>Program</emphasis> target type is for executable binaries. "
+"Select this type if you want to add an executable to the project. By "
+"default, all program targets will be installed in the standard executable "
+"directory, e.g. /usr/bin or /usr/local/bin. You can override this by "
+"specifying a different installation directory in the properties of the group "
+"containing the target."
+msgstr ""
+"Le type de cible <emphasis>Programme</emphasis> sert aux binaires "
+"exécutables. Choisissez ce type si vous voulez ajouter un exécutable au "
+"projet. Par défaut, toutes les cibles programmes sont installées dans le "
+"répertoire standard des exécutables, par ex. /usr/bin ou /usr/local/bin. "
+"Vous pouvez contourner cela en spécifiant un répertoire d'installation "
+"différent dans les propriétés du groupe contenant la cible."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:344(para)
+msgid ""
+"The <emphasis>Shared Library</emphasis> target type is for shared or dynamic "
+"libraries. Select this type if you are adding a shared library to the "
+"project. By default, all shared libraries are installed in the standard "
+"libraries directory, e.g. /usr/lib or /usr/local/lib. You can override this "
+"by specifying a different installation directory in the properties of the "
+"group containing the target."
+msgstr ""
+"Le type de cible <emphasis>Bibliothèque partagée</emphasis> sert aux "
+"bibliothèques partagées ou dynamiques. Choisissez ce type si vous voulez "
+"ajouter une bibliothèque partagée au projet. Par défaut, toutes les "
+"bibliothèques partagées sont installées dans le répertoire standard des "
+"bibliothèques, par ex. /usr/lib ou /usr/local/lib. Vous pouvez contourner "
+"cela en spécifiant un répertoire d'installation différent dans les "
+"propriétés du groupe contenant la cible."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:353(para)
+msgid ""
+"The <emphasis>Static Library</emphasis> target type is for static libraries. "
+"Select this type if you are adding a static library to the project. By "
+"default, all static libraries are installed in the standard libraries "
+"directory, e.g. /usr/lib or /usr/local/lib. You can override this by "
+"specifying a different installation directory in the properties of the group "
+"containing the target."
+msgstr ""
+"Le type de cible <emphasis>Bibliothèque statique</emphasis> sert aux "
+"bibliothèques statiques. Choisissez ce type si vous voulez ajouter une "
+"bibliothèque statique au projet. Par défaut, toutes les bibliothèques "
+"statiques sont installées dans le répertoire standard des bibliothèques, par "
+"ex. /usr/lib ou /usr/local/lib. Vous pouvez contourner cela en spécifiant un "
+"répertoire d'installation différent dans les propriétés du groupe contenant "
+"la cible."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:362(para)
+msgid ""
+"The <emphasis>Java Module</emphasis> target type is for Java modules. Select "
+"this type if you are grouping Java sources into a module. You need to "
+"provide an installation directory for this target where the .class files "
+"will be installed. It can be set in the properties of the group containing "
+"the target."
+msgstr ""
+"Le type de cible <emphasis>Module Java</emphasis> sert aux modules Java. "
+"Choisissez ce type si vous voulez regrouper des sources Java dans un module. "
+"Vous devez préciser un répertoire d'installation pour cette cible dans "
+"lequel les fichiers .class seront installés. Cela peut être paramétré dans "
+"les propriétés du groupe contenant la cible."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:369(para)
+msgid ""
+"There can really be only one Java module in a group. This is a restriction "
+"made by automake. Please read the automake info page for more details."
+msgstr ""
+"Il ne peut y avoir qu'un seul module Java dans un groupe. Il s'agit d'une "
+"restriction imposé par automake. Veuillez lire la page d'information sur "
+"automake pour plus de détails."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:377(para)
+msgid ""
+"The <emphasis>Python Module</emphasis> target type is for Python modules. "
+"Select this type if you are grouping Python sources into a module. You need "
+"to provide an installation directory for this target where the sources will "
+"be installed. It can be set in the properties of the group containing the "
+"target."
+msgstr ""
+"Le type de cible <emphasis>Module Python</emphasis> sert aux modules Python. "
+"Choisissez ce type si vous voulez regrouper des sources Python dans un "
+"module. Vous devez préciser un répertoire d'installation pour cette cible "
+"dans lequel les fichiers sources seront installés. Cela peut être paramétré "
+"dans les propriétés du groupe contenant la cible."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:385(para)
+msgid ""
+"The <emphasis>Scripts</emphasis> target type is for grouping scripts. They "
+"will be installed in the standard executable directory."
+msgstr ""
+"Le type de cible <emphasis>Scripts</emphasis> sert à regrouper des scripts. "
+"Ils seront installés dans le répertoire standard des exécutables."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:391(para)
+msgid ""
+"The <emphasis>Miscellaneous Data</emphasis> target type is for grouping "
+"simple files in a project. You must specify an installation directory in the "
+"group properties."
+msgstr ""
+"Le type de cible <emphasis>Données diverses</emphasis> sert à regrouper de "
+"simples fichiers dans un projet. Vous devez préciser un répertoire "
+"d'installation dans les propriétés du groupe."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:398(para)
+msgid ""
+"The <emphasis>Header Files</emphasis> target type is for grouping C/C++ "
+"header files that need to be installed on a system (for example as part of a "
+"library API). (For header files that do not need to be installed, make them "
+"part of the Program target along with the sources.) Header files will be "
+"installed in the standard include directory unless an installation path is "
+"specified in the group properties."
+msgstr ""
+"Le type de cible <emphasis>Fichiers d'en-tête</emphasis> sert à regrouper "
+"les fichiers d'en-tête C/C++ qui doivent être installés sur un système (par "
+"exemple ceux faisant partie d'une bibliothèque API). (Pour les fichiers d'en-"
+"tête qui n'ont pas besoin d'être installés, insérez-les dans la cible "
+"Programme parmi les fichiers sources). Les fichiers d'en-tête sont installés "
+"dans le répertoire standard « include » à moins qu'un chemin d'installation "
+"ne soit spécifié dans les propriétés du groupe."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:408(para)
+msgid ""
+"The <emphasis>Man Documentation</emphasis> and <emphasis>Info Documentation</"
+"emphasis> target types are for grouping man and info documentation "
+"respectively. By default, documentation files will be installed in the "
+"standard installation directories."
+msgstr ""
+"Les types de cible <emphasis>Documentation Man</emphasis> et "
+"<emphasis>Documentation Info</emphasis> servent à regrouper la documentation "
+"man et info respectivement. Par défaut, les fichiers de documentation sont "
+"installées dans les répertoires standards d'installation."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:331(para)
+msgid ""
+"There are several target types for automake projects. They are: <placeholder-"
+"1/>"
+msgstr ""
+"Voici les différents types de cibles pour les projets automake : "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:418(title)
+msgid "Removing Targets"
+msgstr "Suppression de cibles"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:423(para)
+msgid ""
+"Right-click the target in the <interface>Project Manager</interface> view."
+msgstr ""
+"faites un clic droit sur la cible dans la vue du <interface>gestionnaire de "
+"projet</interface>,"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:419(para)
+msgid "To remove a target: <placeholder-1/>"
+msgstr "Pour supprimer une cible : <placeholder-1/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:431(para)
+msgid ""
+"The sources associated with the targets will also be removed from the "
+"project (they are not deleted from the file system, though)."
+msgstr ""
+"Les sources associées aux cibles sont également retirées du projet (elles ne "
+"sont pas pour autant supprimer du système de fichiers)."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:440(title)
+msgid "Adding and Removing Files"
+msgstr "Ajout et retrait de fichiers"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:442(title)
+msgid "Adding Source Files"
+msgstr "Ajout de fichiers source"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:443(para)
+msgid ""
+"Select the menu item <menuchoice><guisubmenu>Project</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Add Source File</guimenuitem></menuchoice>. From the "
+"dialog, select the target to which the file should be added and the file "
+"itself. You can add multiple files at once. To do that, select multiple "
+"files from the file selection dialog using either the <keycap>Shift</keycap> "
+"or <keycap>Ctrl</keycap> key. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add "
+"the files to the project."
+msgstr ""
+"Choisissez le menu <menuchoice><guisubmenu>Projet</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Ajouter un fichier source</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Dans la boîte de dialogue, choisissez la cible dans laquelle le "
+"fichier doit être ajouter et le fichier lui-même. Vous pouvez ajouter "
+"plusieurs fichiers à la fois. Pour cela, sélectionnez plusieurs fichiers "
+"dans la boîte de dialogue en utilisant soit la touche <keycap>Maj</keycap> "
+"soit la touche <keycap>Ctrl</keycap>, puis cliquez sur <guibutton>Ajouter</"
+"guibutton> pour ajouter les fichiers au projet."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:452(para)
+msgid ""
+"By default, the current editor file will be preselected for addition in the "
+"dialog. Another convenient way to add a file is to right-click it in the "
+"<interface>File Manager</interface> and choose <guimenuitem>Add to project</"
+"guimenuitem> from the context menu."
+msgstr ""
+"Par défaut, le fichier actuel de l'éditeur est présélectionné dans la boîte "
+"de dialogue afin d'être ajouté. Une autre façon simple d'ajouter un fichier "
+"est de faire un clic droit sur celui-ci dans le <interface>Gestionnaire de "
+"fichiers</interface> et de choisir <guimenuitem>Ajouter au projet</"
+"guimenuitem> dans le menu contextuel."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:459(para)
+msgid ""
+"If the file you choose has already been added to the project, then "
+"<application>Anjuta</application> will not add it again. It will also give "
+"you a warning that the file has already been added."
+msgstr ""
+"Si le fichier que vous choisissez fait déjà parti du projet, "
+"<application>Anjuta</application> ne le rajoute pas et vous prévient que le "
+"fichier a déjà été ajouté."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:464(para)
+msgid ""
+"If the file you choose is not in the project directory, you will be asked to "
+"confirm that you wish to copy the file into the target's directory. "
+"<application>Anjuta</application> cannot add files which are outside of a "
+"target's directory without copying them in."
+msgstr ""
+"Si le fichier que vous choisissez n'est pas dans le répertoire du projet, "
+"vous devrez confirmer la copie du fichier dans le répertoire cible. "
+"<application>Anjuta</application> ne peut pas ajouter des fichiers qui ne "
+"sont pas dans le répertoire du projet sans les copier."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:472(title)
+msgid "Removing Source Files"
+msgstr "Retrait de fichiers source"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:473(para)
+msgid ""
+"To remove a file from the project, right-click the file you want to remove "
+"in the <interface>Project window</interface> and choose <guimenuitem>Remove</"
+"guimenuitem> from the context menu."
+msgstr ""
+"Pour retirer un fichier du projet, faites un clic droit sur le fichier à "
+"retirer dans la <interface>Fenêtre du projet</interface> et choisissez "
+"<guimenuitem>Retirer</guimenuitem> dans le menu contextuel."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:478(para)
+msgid ""
+"A confirmation dialog will appear, and the file will be removed from the "
+"project."
+msgstr ""
+"Un boîte de dialogue de confirmation apparaît et le fichier est retiré du "
+"projet."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:483(title)
+msgid "The file is not deleted!"
+msgstr "Le fichier n'est pas supprimé !"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:484(para)
+msgid ""
+"The file is not deleted from the filesystem. It still exists, and you can "
+"add it back again later if you so wish. The file is only removed from the "
+"project listing, and will not take part in any project operations such as "
+"compiling, building, or distribution."
+msgstr ""
+"Le fichier n'est pas supprimé du système de fichiers. Il existe toujours et "
+"vous pourrez à nouveau l'ajouter au projet si vous le souhaitez. Le fichier "
+"est seulement retirer de la liste du projet et il ne prendra part à aucune "
+"opération du projet telle que compilation, construction ou distribution."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:495(title)
+msgid "Project Configuration"
+msgstr "Configuration de projet"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:496(para)
+msgid ""
+"Project configuration involves setting the correct build flags for targets, "
+"groups and the project itself. You can set these flags in their respective "
+"properties dialogs."
+msgstr ""
+"La configuration de projet implique le paramétrage correct des drapeaux de "
+"construction pour les cibles, les groupes et pour le projet lui-même. Vous "
+"pouvez configurer ces drapeaux dans les boîtes de dialogues respectives "
+"concernant les propriétés."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:502(para)
+msgid ""
+"You can freely use autoconf and automake variables that are automatically "
+"set for the project during configuration. Apart from these automatically set "
+"variables, you can also define your own variables in <link linkend=\"project-"
+"properties\">Project Properties</link> and use them in properties. This will "
+"make it easy to update flags later, especially when a variable is used in "
+"several targets."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser librement les variables autoconf et automake qui sont "
+"définies automatiquement pour le projet pendant la configuration. En dehors "
+"de ces variables automatiquement définies, vous pouvez également définir vos "
+"propres variables en consultant <link linkend=\"project-properties"
+"\">Propriétés du projet</link>, et les utiliser dans des définitions de "
+"propriétés. Cela facilite la mise à jour des drapeaux plus tard, "
+"particulièrement lorsqu'une variable est utilisée dans plusieurs cibles."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:517(para)
+msgid ""
+"<emphasis>$(prefix)</emphasis>: The installation prefix. The project is "
+"installed under various subdirectories under this prefix. By default it is /"
+"usr/local."
+msgstr ""
+"<emphasis>$(prefix)</emphasis> : le préfixe d'installation. Le projet est "
+"installé dans diverses sous-répertoires sous ce préfixe. Sa valeur par "
+"défaut est /usr/local."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:524(para)
+msgid ""
+"<emphasis>$(bindir)</emphasis>: The installation directory for executable "
+"binaries. All your executable and script targets will be installed in this "
+"directory. By default, it is $(prefix)/bin."
+msgstr ""
+"<emphasis>$(bindir)</emphasis> : le répertoire d'installation pour les "
+"exécutables binaires. Toutes vos cibles exécutables et vos scripts sont "
+"installés dans ce répertoire. Sa valeur par défaut est $(prefix)/bin."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:531(para)
+msgid ""
+"<emphasis>$(libdir)</emphasis>: The installation directory for libraries. "
+"All your library targets (both shared and static) will be installed in this "
+"directory or a subdirectory below it. By default, it is $(prefix)/lib."
+msgstr ""
+"<emphasis>$(libdir)</emphasis> : le répertoire d'installation pour les "
+"bibliothèques. Toutes vos bibliothèques (partagées et statiques) sont "
+"installées dans ce répertoire ou dans un sous-répertoire. Sa valeur par "
+"défaut est $(prefix)/lib."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:539(para)
+msgid ""
+"<emphasis>$(module_CFLAGS)</emphasis> and $(module_LIBS): These flags are "
+"set by <application>configure</application> for the packages that your "
+"project depends on. The packages used by the project are set in <link "
+"linkend=\"project-properties\">Project Properties</link>. 'module' is a "
+"package group that you specify in the project properties as described below."
+msgstr ""
+"<emphasis>$(module_CFLAGS)</emphasis> et $(module_LIBS) : ces drapeaux sont "
+"paramétrés par <application>configure</application> pour les paquets dont "
+"votre projet dépend. Les paquets utilisés par le projet sont paramétrés "
+"comme dans <link linkend=\"project-properties\">Propriétés du projet</link>. "
+"'module' est un groupe de paquets que vous spécifiez dans les propriétés du "
+"projet comme décrit ci-dessous."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:511(para)
+msgid ""
+"Some of the many common variables are listed here. For full list of them see "
+"the <ulink url=\"info:automake\">automake info documentation</ulink>. "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Quelques-unes des nombreuses variables habituelles sont énumérées ici. Pour "
+"obtenir une liste complète, consultez la <ulink url=\"info:automake"
+"\">documentation info d'automake</ulink>. <placeholder-1/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:553(title)
+msgid "Project properties"
+msgstr "Propriétés du projet"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:560(para)
+msgid ""
+"Set the project name, version and URL in the <guibutton>General</guibutton> "
+"page. <application>configure</application> variables can also be use in "
+"these fields. The URL is the bug report URL for the project."
+msgstr ""
+"Définir le nom, la version et l'URL du projet dans l'onglet "
+"<guibutton>Général</guibutton>. Des variables <application>configure</"
+"application> peuvent être utilisées dans ces champs. L'URL sert pour les "
+"rapports d'anomalies du projet."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:567(para)
+msgid ""
+"Add and remove dependencies for your project in the <guibutton>Packages</"
+"guibutton> page. See below for details."
+msgstr ""
+"Ajouter ou supprimer des dépendances à votre projet dans l'onglet "
+"<guibutton>Paquets</guibutton>. Voir ci-dessous pour plus de détails."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:573(para)
+msgid ""
+"Create more configure variables in the <guibutton>Variables</guibutton> page "
+"to use in group and target properties."
+msgstr ""
+"Créer d'autres variables configure dans l'onglet <guibutton>Variables</"
+"guibutton> afin de les utiliser dans des propriétés de groupe ou de cible."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:554(para)
+msgid ""
+"The project properties dialog can be opened only by choosing "
+"<menuchoice><guisubmenu>Project</guisubmenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the toplevel menu bar. You can: <placeholder-"
+"1/>"
+msgstr ""
+"La boîte de dialogue Propriétés du projet ne peut être ouverte qu'en "
+"utilisant le menu <menuchoice><guisubmenu>Projet</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></menuchoice> dans la barre "
+"de menu principale. Vous pouvez : <placeholder-1/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:588(title) C/anjuta-manual.xml:590(screeninfo)
+msgid "Project properties dialog"
+msgstr "Boîte de dialogue Propriétés du projet"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:580(para)
+msgid ""
+"Dependencies are external packages that the project uses and are hence "
+"required to build it. Only packages installed using <ulink url=\"info:pkg-"
+"config\">pkg-config</ulink> can be added from this interface. For others, "
+"the configure.ac file can be edited manually. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Les dépendances sont des paquets externes que le projet utilise, elles sont "
+"donc requises pour la construction. Seuls les paquets installés en utilisant "
+"<ulink url=\"info:pkg-config\">pkg-config</ulink> peuvent être ajoutés à "
+"partir de cette interface. Pour les autres, le fichier configure.ac peut "
+"être modifier manuellement. <placeholder-1/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:595(para)
+msgid ""
+"External package dependencies are grouped into <emphasis>modules</emphasis>, "
+"so that their combined build flags can be conveniently added to different "
+"targets. <emphasis>Modules</emphasis> are just arbitrary groups of packages "
+"and can be named anything (only alphanumeric characters and _ are allowed in "
+"module names). Usually, they follow the name of targets they would be used "
+"in. Consequently, for small projects with single targets, just one module to "
+"hold all dependencies is enough."
+msgstr ""
+"Les dépendances de paquets externes sont regroupés dans des "
+"<emphasis>modules</emphasis> afin que leurs drapeaux de construction "
+"combinés puissent être ajouter de manière pratique aux différentes cibles. "
+"Les <emphasis>modules</emphasis> ne sont que des groupes arbitraires de "
+"paquets et peuvent être nommés de n'importe quelle façon (seuls les "
+"caractères alphanumériques et _ sont autorisés dans les noms de modules). "
+"Habituellement, ils suivent le nom des cibles dans lesquels ils sont "
+"utilisés. Par conséquent, pour les petits projets avec une seule cible, un "
+"seul module pour contenir toutes les dépendances est suffisant."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:604(para)
+msgid ""
+"Each package exports a set of <emphasis>compiler flags</emphasis> and "
+"<emphasis>libraries</emphasis>. They are aggregated together for all "
+"packages under a module, and <application>configure</application> variables "
+"<emphasis>$(module_CFLAGS)</emphasis> and <emphasis>$(module_LIBS)</"
+"emphasis> are defined. These variables can then be used in <link linkend="
+"\"group-properties\">Group properties</link> and <link linkend=\"target-"
+"properties\">Target properties</link>."
+msgstr ""
+"Chaque paquet exporte un ensemble de <emphasis>drapeaux du compilateur</"
+"emphasis> et de <emphasis>bibliothèques</emphasis>. Ils sont regroupés "
+"ensemble pour tous les paquets d'un module et des variables "
+"<application>configure</application> <emphasis>$(module_CFLAGS)</emphasis> "
+"et <emphasis>$(module_LIBS)</emphasis> sont définies. Ces variables peuvent "
+"être utilisées dans les <link linkend=\"group-properties\">Propriétés de "
+"groupe</link> et <link linkend=\"target-properties\">Propriétés de cible</"
+"link>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:617(para)
+msgid ""
+"Select <menuchoice><guisubmenu>Project</guisubmenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice> to bring up the project properties dialog."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Projet</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></menuchoice> pour afficher "
+"la boîte de dialogue Propriétés du projet."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:624(para)
+msgid ""
+"Select the tab <guibutton>Packages</guibutton> to bring up the Packages page."
+msgstr ""
+"Choisissez l'onglet <guibutton>Paquets</guibutton> pour faire apparaître la "
+"page des paquets."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:628(para)
+msgid ""
+"Select the <emphasis>module</emphasis> to add the package to. If there is no "
+"module created yet or there is no appropriate module, create one by clicking "
+"<guibutton>Add module</guibutton>. Give a sensible name to the module, "
+"preferably in UPPERCASE to match other <application>configure</application> "
+"variables (only use alphanumeric and '_' characters) and press "
+"<keycap>Enter</keycap> to create it."
+msgstr ""
+"Choisissez le <emphasis>module</emphasis> auquel ajouter le paquet. S'il n'y "
+"a pas encore de module de créé ou aucun module approprié, créez-le en "
+"cliquant sur <guibutton>Ajouter un module</guibutton>. Donner un nom "
+"judicieux au module, de préférence en MAJUSCULE pour être en concordance "
+"avec les autres variables <application>configure</application> (n'utilisez "
+"que des caractères alphanumériques et « _ ») et tapez sur <keycap>Entrée</"
+"keycap> pour le créer."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:638(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Add Package</guibutton> to bring up the package selection "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Ajouter un paquet</guibutton> pour faire apparaître "
+"la boîte de dialogue de sélection de paquet."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:641(para)
+msgid "Select the package to add and click <guibutton>Add</guibutton>."
+msgstr ""
+"Choisissez le paquet à ajouter et cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:644(para)
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
+"des propriétés."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:613(para)
+msgid "To add a package dependency: <placeholder-1/>"
+msgstr "Pour ajouter une dépendance de paquet : <placeholder-1/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:651(title)
+msgid "Group properties"
+msgstr "Propriétés de groupe"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:658(title) C/anjuta-manual.xml:660(screeninfo)
+msgid "Group properties dialog"
+msgstr "Boîte de dialogue propriétés de groupe"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:652(para)
+msgid ""
+"To edit a group's properties, double-click the group in the "
+"<interface>Project</interface> window to open the <interface>Group "
+"Properties</interface> dialog. (You can alternatively right-click the group "
+"and select <guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu.) "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Pour modifier les propriétés d'un groupe, double-cliquez sur le groupe dans "
+"la fenêtre <interface>Projet</interface> pour ouvrir la boîte de dialogue "
+"<interface>Propriétés du groupe</interface> (vous pouvez aussi cliquer avec "
+"le bouton droit sur le groupe et choisir <guimenuitem>Propriétés</"
+"guimenuitem> dans le menu contextuel). <placeholder-1/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:675(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Includes</emphasis>: Set your include directories for your C and C+"
+"+ targets here. You need to provide the full include options of the compiler "
+"here, e.g. -I/usr/include/blah. The include paths will be used to find "
+"header files included by your source files. (You can also add other compiler "
+"flags here, but it's preferable to set them in their respective "
+"<emphasis>compiler flags</emphasis> fields as described below.)"
+msgstr ""
+"<emphasis>Includes</emphasis> : Définissez ici vos répertoires include pour "
+"vos cibles C et C++. Vous devez fournir les options include complètes du "
+"compilateur ici, par ex. -I/usr/include/blabla. Les chemins include sont "
+"utilisés pour chercher les fichiers d'en-tête inclus dans les fichiers "
+"source (vous pouvez également ajouter ici d'autres drapeaux de compilation "
+"mais il est préférable de les définir dans leur champ <emphasis>drapeaux de "
+"compilation</emphasis> comme indiqué ci-dessous)."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:685(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Compiler flags</emphasis>: Set your compiler-specific flags here. "
+"There are different fields for different compiler categories. Flags that can "
+"be set here depend on the actual compiler used. The default compiler used "
+"for C/C++ is gcc/g++ (the GNU C compiler). Check out the <ulink url=\"info:"
+"gcc\">gcc info documentation</ulink> for more details."
+msgstr ""
+"<emphasis>Drapeaux du compilateur</emphasis> : Définissez ici vos drapeaux "
+"spécifiques du compilateur. Il y a différents champs pour différentes "
+"catégories de compilateur. Les drapeaux qui peuvent être définis ici "
+"dépendent du compilateur actuellement utilisé. Le compilateur par défaut "
+"utilisé pour le C/C++ est gcc/g++ (le compilateur C GNU). Consultez la "
+"<ulink url=\"info:gcc\">documentation info gcc</ulink> pour plus de détails."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:695(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Install directories</emphasis>: The dialog will display a field "
+"for each target in the group that requires an installation directory. Set "
+"each installation directory as relative to one of the many "
+"<application>automake</application> directory variables, such as $(prefix), "
+"$(bindir), $(libdir), or $(datadir)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Répertoires d'installation</emphasis> : La boîte de dialogue "
+"affiche un champ pour chaque cible du groupe qui nécessite un répertoire "
+"d'installation. Définissez chaque répertoire d'installation relativement à "
+"l'une des nombreuses variables de répertoire <application>automake</"
+"application> telles que $(prefix), $(bindir), $(libdir) ou $(datadir)."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:666(para)
+msgid ""
+"Properties set for a group apply to all the targets under it. So any "
+"compiler or linker flags set for a group will be automatically be part of "
+"all the targets in it (in addition to each target's individual properties). "
+"The following fields are available in the Group Properties dialog. "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"L'ensemble des propriétés d'un groupe s'applique à toutes les cibles qu'il "
+"contient. Tous les drapeaux de compilation et d'édition des liens définis "
+"pour un groupe feront automatiquement parti des cibles qu'il contient (en "
+"plus des propriétés individuelles de chaque cible). Les champs suivants sont "
+"disponibles dans la boîte de dialogue Propriétés. <placeholder-1/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:710(title)
+msgid "Target properties"
+msgstr "Propriétés de cible"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:711(para)
+msgid ""
+"Any properties set for a target apply to that target only. A target also "
+"inherits properties from its containing group."
+msgstr ""
+"Toutes propriétés définies pour une cible ne s'applique qu'à cette cible. "
+"Une cible hérite également des propriétés du groupe auquel elle appartient."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:721(title) C/anjuta-manual.xml:723(screeninfo)
+#: C/anjuta-manual.xml:743(title) C/anjuta-manual.xml:745(screeninfo)
+msgid "Target properties dialog"
+msgstr "Boîte de dialogue propriétés de cible"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:715(para)
+msgid ""
+"To set a target's properties, double-click the target in the "
+"<interface>Project window</interface> to open the Target Properties dialog. "
+"(You can alternatively right-click the target and select "
+"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu.) <placeholder-1/"
+">"
+msgstr ""
+"Pour définir des propriétés de cible, double-cliquez sur la cible dans la "
+"fenêtre <interface>Projet</interface> pour ouvrir la boîte de dialogue "
+"<interface>Propriétés de la cible</interface> (vous pouvez aussi cliquer "
+"avec le bouton droit sur la cible et choisir <guimenuitem>Propriétés</"
+"guimenuitem> dans le menu contextuel). <placeholder-1/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:728(para)
+msgid ""
+"You can add the modules you have added in <link linkend=\"project-properties"
+"\">Project properties</link> to a specific target here. To activate the "
+"module simply toggle the checkbox next to the module name. This will "
+"automatically add include and linker flags to that target and enable you to "
+"use the module within this target."
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter ici les modules que vous avez ajouté à <link linkend="
+"\"project-properties\">Propriétés du projet</link> pour une cible "
+"spécifique. Pour activer le module, cochez la case en face du nom du module. "
+"Cela ajoutera automatiquement les chemins include et les drapeaux du "
+"compilateur à cette cible et vous permettra d'utiliser le module dans cette "
+"cible."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:735(title)
+msgid "Advanced target options"
+msgstr "Options de cible avancées"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:736(para)
+msgid ""
+"The following fields are available in the advanced target configuration that "
+"you reach when you clicked the <guibutton>Advanded...</guibutton> button in "
+"the target properties dialog."
+msgstr ""
+"Les champs suivants sont disponibles pour la configuration avancée de cible. "
+"Ils apparaissent en cliquant sur le bouton <guibutton>Avancé...</guibutton> "
+"de la boîte de dialogue propriétés de cible"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:751(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Compiler settings</emphasis>: Set your compiler-specific flags "
+"here. There are different fields for different compiler categories. Flags "
+"that can be set here depend on the actual compiler used. The default "
+"compiler used for C/C++ is gcc/g++ (the GNU C compiler). Check out the "
+"<ulink url=\"info:gcc\">gcc info documentation</ulink> for more details."
+msgstr ""
+"<emphasis>Paramètres du compilateur</emphasis> : définissez vos drapeaux "
+"spécifiques au compilateur. Il y a différents champs pour différentes "
+"catégories de compilateur. Les drapeaux qui peuvent être définis ici "
+"dépendent du compilateur actuellement utilisé. Le compilateur par défaut "
+"utilisé pour le C/C++ est gcc/g++ (le compilateur C GNU). Consultez la "
+"<ulink url=\"info:gcc\">documentation info gcc</ulink> pour plus de détails."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:761(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Linker flags</emphasis>: Set linker flags that should be used when "
+"linking the target. These flags apply only to Program and Library targets. "
+"See the <ulink url=\"info:ld\">ld info documentation</ulink> for available "
+"linker options."
+msgstr ""
+"<emphasis>Drapeaux de l'éditeur de liens</emphasis> : définissez les "
+"drapeaux de l'éditeur de liens qui doivent être utilisés au cours de "
+"l'édition de lien de la cible. Ces drapeaux ne s'appliquent qu'aux cibles de "
+"programmes et de bibliothèques. Consultez la <ulink url=\"info:ld"
+"\">documentation info ld</ulink> pour connaître les options disponibles de "
+"l'éditeur de liens."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:769(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Libraries</emphasis>: Set the libraries that the target depends on."
+msgstr ""
+"<emphasis>Bibliothèques</emphasis> : définissez les bibliothèques dont la "
+"cible dépend."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:3(title)
+msgid "Building"
+msgstr "Construction"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:4(para)
+msgid ""
+"Anjuta handles <application>autotools</application> projects. It is able to "
+"cope with other kinds of projects, such as projects using a user-written "
+"Makefile, but the current build interface is targeted at autotools projects. "
+"Some knowledge of them is useful to better understand the way a project is "
+"built."
+msgstr ""
+"Anjute manipule les projets <application>autotools</application>. Il est "
+"capable de se débrouiller avec les autres types de projets, tels que les "
+"projets utilisant un Makefile écrit par un utilisateur mais l'interface de "
+"construction actuelle est ciblée vers les projets autotools. Une certaine "
+"connaissance de ceux-ci est utile pour mieux comprendre comment un projet "
+"est construit."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:10(para)
+msgid "An autotools project is built in three steps:"
+msgstr "Un projet autotools est construit en trois étapes :"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:15(para)
+msgid "Generate"
+msgstr "Génération"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:16(para)
+msgid "Configure"
+msgstr "Configuration"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:17(para)
+msgid "Build"
+msgstr "Construction"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:20(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Build</emphasis> is the main step in which all target files are "
+"generated from the source files. It can be divided into two subphases: "
+"<emphasis>Compile</emphasis> and <emphasis>Link</emphasis>. In the "
+"<emphasis>Compile</emphasis> phase each object file is generated from its "
+"corresponding source file. For instance, a source file <filename>hello.c</"
+"filename> will generate <filename>hello.o</filename> after compilation. "
+"Usually you do not need to worry about these object files â?? just think of "
+"them as intermediate files. In the <emphasis>Link</emphasis> phase, all "
+"object files and libraries are linked together to create the final "
+"executable. Some programming languages do not need a <emphasis>Compile</"
+"emphasis> and a <emphasis>Link</emphasis> phase. Moreover the "
+"<emphasis>Build</emphasis> step may be used to generate other files, like "
+"documentation which doesn't need such phases."
+msgstr ""
+"La <emphasis>construction</emphasis> est l'étape principale pendant laquelle "
+"tous les fichiers cible sont générés à partir des fichiers source. Elle peut "
+"être divisée en deux sous-phases : <emphasis>compilation</emphasis> et "
+"<emphasis>édition des liens</emphasis>. Pendant la phase de "
+"<emphasis>compilation</emphasis> chaque fichier objet est généré à partir du "
+"fichier source correspondant. Par exemple, un fichier source "
+"<filename>bonjour.c</filename> génère <filename>bonjour.o</filename> après "
+"compilation. Normalement, vous n'avez pas à vous soucier de ces fichiers "
+"objets, voyez-les comme des fichiers intermédiaires. Pendant la phase "
+"d'<emphasis>édition des liens</emphasis>, tous les fichiers objets et les "
+"bibliothèques sont liés ensemble pour créer l'exécutable final. Certains "
+"langages de programmation ne nécessite pas de phase <emphasis>compilation</"
+"emphasis> et <emphasis>édition des liens</emphasis>. De plus, l'étape "
+"<emphasis>construction</emphasis> peut être utilisée pour générer d'autres "
+"fichiers, comme la documentation qui ne nécessite pas de telles phases."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:34(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Configure</emphasis> is the step in which the source tree is "
+"adjusted to your system. <application>autotools</application> projects can "
+"be built on a wide range of systems using different compilers and having "
+"different library functions. This step runs a script named "
+"<filename>configure</filename> that will check for various characteristics "
+"of your system and create some of the files required to perform a build "
+"(such as <filename>Makefile</filename> and <filename>config.h</filename>). "
+"This step is used to select build options, too; for instance, a build option "
+"may disable optimization to make debugging easier or disable some "
+"experimental part of a program."
+msgstr ""
+"La <emphasis>configuration</emphasis> est l'étape pendant laquelle "
+"l'arborescence des sources est adaptée à votre système. Les projets "
+"<application>autotools</application> peuvent être construit sur un grand "
+"nombre de systèmes utilisant des compilateurs différents et possédant des "
+"fonctions de bibliothèques différentes. Cette étape lance un script appelé "
+"<filename>configure</filename> qui vérifie les caractéristiques diverses de "
+"votre système et crée certains des fichiers nécessaires pour réaliser la "
+"construction (tels que les <filename>Makefile</filename> et les "
+"<filename>config.h</filename>). Cette étape est également utilisée pour "
+"sélectionner les options de construction ; par exemple une option de "
+"construction peut désactiver l'optimisation afin de rendre plus facile le "
+"débogage ou désactiver des parties experimentales d'un programme."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:46(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Generate</emphasis> is the step in which the <filename>configure</"
+"filename> script and other related files are created. The "
+"<filename>configure</filename> script used above needs to run on various "
+"systems and checks a lot of things. It would be quite difficult to write it "
+"by hand. Moreover <application>autotools</application> enforces some project "
+"organization rules such as the presence of some mandatory files: "
+"<filename>NEWS</filename> and <filename>COPYING</filename>, for example. It "
+"includes several tools to create necessary files from simpler files written "
+"by the developer such as <filename>configure.in</filename> (or "
+"<filename>configure.ac</filename>) and <filename>Makefile.am</filename>. All "
+"these tools are commonly run from a script named <filename>autogen.sh</"
+"filename> in the project directory. This step is useful only for a developer "
+"(someone modifying the source files), as the <filename>configure</filename> "
+"script depends only on the source files, and is distributed within the "
+"project package. Note that the makefiles created by <application>configure</"
+"application> include some rules to automatically regenerate the project when "
+"needed, so it often not needed to rerun it directly."
+msgstr ""
+"La <emphasis>génération</emphasis> est l'étape pendant laquelle le fichier "
+"script <filename>configure</filename> et d'autres fichiers en relation sont "
+"créés. Le script <filename>configure</filename> utilisé ci-dessus doit être "
+"capable de s'exécuter sur des systèmes différents et vérifier beaucoup de "
+"choses. Il serait assez difficile de l'écrire à la main. De plus "
+"<application>autotools</application> applique des règles d'organisation des "
+"projets telles que la présence obligatoire de certains fichiers : "
+"<filename>NEWS</filename> et <filename>COPYING</filename> par exemple. Il "
+"comprend plusieurs outils pour créer les fichiers nécessaires à partir de "
+"fichiers plus simples écrit par le développeur tels que <filename>configure."
+"in</filename> (ou <filename>configure.ac</filename>) et <filename>Makefile."
+"am</filename>. Tous ces outils sont ordinairement lancés par un script "
+"appelé <filename>autogen.sh</filename> dans le répertoire du projet. Cette "
+"étape n'est utilise que pour un développeur (quelqu'un qui modifie les "
+"sources) car le script <filename>configure</filename> ne dépends que des "
+"fichiers sources et est distribué dans le paquet du projet. Notez que les "
+"fichiers makefile créés par <application>configure</application> comprennent "
+"des règles pour régénérer automatiquement le projet si nécessaire, il n'est "
+"donc pas nécessaire de le relancer directement."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:65(para)
+msgid ""
+"Read the info pages of <ulink type=\"info\" url=\"info:automake"
+"\"><application>automake</application></ulink> and <ulink type=\"info\" url="
+"\"info:autoconf\"><application>autoconf</application></ulink> for more "
+"details on how these tools work."
+msgstr ""
+"Lisez les pages d'informations sur <ulink type=\"info\" url=\"info:automake"
+"\"><application>automake</application></ulink> et <ulink type=\"info\" url="
+"\"info:autoconf\"><application>autoconf</application></ulink> pour plus de "
+"détails sur la manière dont cela fonctionne."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:75(title)
+msgid "Generate and Configure"
+msgstr "Génération et configuration"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:77(title)
+msgid "Configure a project"
+msgstr "Configuration d'un projet"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:78(para)
+msgid ""
+"You need to run this step before being able to build your project. This is "
+"usually run only once at the beginning of the first build process â?? for "
+"example, just after you have extracted a source tarball of a project "
+"distribution. After that, configuration is automatically handled by the "
+"subsequent build processes. If you have used the <emphasis>Application "
+"Wizard</emphasis> to create the application, then you will not need to run "
+"this separately: the wizard will run it as a part of the project generation "
+"process."
+msgstr ""
+"Vous devez lancer cette étape avant d'être capable de construire votre "
+"projet. Elle est habituellement lancée une seule fois au début de la "
+"première construction ; par exemple, juste après avoir extrait l'archive "
+"tarball d'une distribution d'un projet. Après cela, la configuration est "
+"automatiquement gérée par les processus de construction ultérieurs. SI vous "
+"avez utilisé l'<emphasis>Assistant d'application</emphasis> pour créer "
+"l'application alors vous n'avez pas à lancer cette étape séparément : "
+"l'assistant l'exécute au moment du processus de génération du projet."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:88(para)
+msgid ""
+"There is no requirement to run this only once. It can be run at any time, "
+"usually when the configuration options need to be changed. One thing to note "
+"is that if the <filename>config.h</filename> file in the top level directory "
+"is changed, running <filename>configure</filename> again will not overwrite "
+"it."
+msgstr ""
+"Il n'y a aucune obligation de lancer cette étape une seule fois. Elle peut "
+"être lancée n'importe quand, habituellement quand les options de "
+"configurations doivent être modifiées. Une chose à noter est que si le "
+"fichier <filename>config.h</filename> dans le répertoire de plus haut niveau "
+"est modifié, un nouveau lancement de <filename>configure</filename> ne "
+"l'écrasera pas."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:100(para)
+msgid "Whether you want to run the generate step or not"
+msgstr "Si vous voulez lancer l'étape de génération ou pas"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:101(para)
+msgid ""
+"The generate step needs to be run once at the beginning of the project; then "
+"it is automatically handled by the build process. You can force it to run by "
+"checking the checkbox <interface>Regenerate project</interface>; you might "
+"do this if you encounter difficulties while building a project (e.g. if you "
+"receive build errors after you've modified lots of build files)."
+msgstr ""
+"L'étape de génération doit être exécutée une fois au début du projet ; elle "
+"est donc automatiquement gérée par le processus de construction. Vous pouvez "
+"forcer son exécution en cochant la case <interface>Régénérer le projet</"
+"interface> ; vous devrez peut-être faire cela si vous rencontrez des "
+"problèmes au cours de la construction d'un projet (par ex. si vous obtenez "
+"des erreurs de construction après avoir modifié beaucoup de fichiers de "
+"construction)."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:109(para)
+msgid "The configuration name"
+msgstr "Le nom de la configuration"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:110(para)
+msgid ""
+"This name is used to refer to each configuration. Some configurations "
+"(Default, Debug, Optimized) are already defined by default. One "
+"configuration includes a build directory and some configuration options."
+msgstr ""
+"Ce nom est utilisé pour se référer à chaque configuration. Certaines "
+"configurations (défaut, débogage, optimisée) sont déjà définies par défaut. "
+"Une configuration comprend un répertoire de construction et des options de "
+"configuration."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:116(para)
+msgid "The build directory"
+msgstr "Le répertoire de construction"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:117(para)
+msgid ""
+"This is the build directory name. In the Default configuration, it is the "
+"same directory as the source directory but autotools supports building in a "
+"different directory."
+msgstr ""
+"C'est le nom du répertoire de construction. Dans la configuration par "
+"défaut, c'est le même répertoire que le répertoire des sources mais "
+"autotools sait gérer la construction dans un autre répertoire."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:122(para)
+msgid ""
+"Each configuration must have a different build directory and if one "
+"configuration uses the source directory, you cannot have other "
+"configurations at the same time. You need to run "
+"<menuchoice><guisubmenu>Build</guisubmenu><guimenuitem>Remove Configuration</"
+"guimenuitem></menuchoice> on the configuration using the source directory "
+"before adding a new configuration."
+msgstr ""
+"Chaque configuration doit avoir un répertoire de construction différent donc "
+"si une configuration utilise le répertoire des sources, vous ne pouvez pas "
+"avoir d'autres configurations en même temps. Vous devez lancer "
+"<menuchoice><guisubmenu>Construire</guisubmenu><guimenuitem>Enlever la "
+"configuration</guimenuitem></menuchoice> et supprimer la configuration qui "
+"utilise le répertoire source avant d'ajouter une nouvelle configuration."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:130(para)
+msgid "Configure options"
+msgstr "Les options de configuration"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:131(para)
+msgid ""
+"These options are passed to the <filename>configure</filename> script. Some "
+"are standard, such as --prefix and CFLAGS; others depend on the project. You "
+"can get a list of allowed configuration options by running the "
+"<filename>configure</filename> script with the <option>--help</option> "
+"argument."
+msgstr ""
+"Ces options sont transmises au script <filename>configure</filename>. "
+"Certaines sont standards, telles que --prefix et CFLAGS ; d'autres dépendent "
+"du projet. Vous pouvez obtenir une liste des options de configurations "
+"autorisées en lançant le script <filename>configure</filename> avec "
+"l'argument <option>--help</option>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:94(para)
+msgid ""
+"Both generate and configure steps are launched with a single menu item: "
+"<menuchoice><guisubmenu>Build</guisubmenu><guimenuitem>Configure Projectâ?¦</"
+"guimenuitem></menuchoice>. This menu item brings a dialog where you can "
+"choose: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Les deux étapes génération et configuration sont lancées à partir d'un seul "
+"élément de menu : <menuchoice><guisubmenu>Construire</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Configurer le projetâ?¦</guimenuitem></menuchoice>. Ce "
+"menu fait apparaître une boîte de dialogue dans laquelle vous pouvez "
+"choisir :<placeholder-1/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:140(title)
+msgid "Select a configuration"
+msgstr "Sélection d'une configuration"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:141(para)
+msgid ""
+"If you have created different configurations, you can select which one is "
+"active by selecting it in <menuchoice><guisubmenu>Build</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Select Configuration</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Si vous avez créé des configurations différentes, vous pouvez choisir celle "
+"qui est active en la sélectionnant dans <menuchoice><guisubmenu>Construire</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Sélectionner la configuration</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:148(title)
+msgid "Clean a configuration"
+msgstr "Effacement d'une configuration"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:149(para)
+msgid ""
+"To clean the project and leave it in a state that requires rerunning the "
+"configure step, choose <menuchoice><guisubmenu>Build</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Remove Configuration</guimenuitem></menuchoice>. It "
+"run <command>make distclean</command> and deletes more files than "
+"<guimenuitem>Clean Project</guimenuitem>. In other words, it leaves the "
+"project as though it has just been extracted from a distribution tarball. "
+"Note that it does not remove the configuration directory itself; you can do "
+"that yourself if you like."
+msgstr ""
+"Pour nettoyer le projet et le laisser dans un état qui nécessite de relancer "
+"l'étape de configuration, choisissez <menuchoice><guisubmenu>Construire</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Enlever la configuration</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Cela lance la commande <command>make distclean</command> et supprime plus de "
+"fichiers que <guimenuitem>Nettoyer le projet</guimenuitem>. En d'autres "
+"termes, cela laisse le projet dans l'état où il serait s'il venait d'être "
+"extrait d'une archive tarball de distribution. Notez que cela n'efface pas "
+"le répertoire de la configuration, faites-le vous même si vous souhaitez."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:166(title)
+msgid "Compile and Build"
+msgstr "Compilation et construction"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:168(title)
+msgid "Compiling a file"
+msgstr "Compilation d'un fichier"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:169(para)
+msgid ""
+"In a project, individual source files can be compiled separately into "
+"objects (<filename>*.o</filename> files). Although you do not have to worry "
+"about these object files, sometimes it is handy to compile a file first (for "
+"example, to make sure there are no syntax errors). Building a whole project "
+"can take a lot of time, especially in the case of larger and more complex "
+"applications. Therefore, you will probably go through a series of edit-"
+"compile iterations while developing a project."
+msgstr ""
+"Dans un projet, des fichiers sources individuels peuvent être compilés "
+"séparément en fichiers objets (fichiers <filename>*.o</filename>). Bien que "
+"vous n'ayez pas à vous occuper de ces fichiers objets, de temps en temps il "
+"est pratique de compiler un fichier d'abord (pour vérifier qu'il n'y a pas "
+"d'erreurs de syntaxe). La construction d'un projet complet peut prendre "
+"beaucoup de temps, particulièrement dans le cas d'applications plus grandes "
+"et plus complexes. Par conséquent, vous ferez probablement beaucoup "
+"d'itérations édition/compilation pendant le développement d'un projet."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:177(para)
+msgid ""
+"To compile a file, choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Build</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Compile</guimenuitem></menuchoice> or press "
+"<keycap>F11</keycap>. This will compile the active file."
+msgstr ""
+"Pour compiler un fichier, choisissez le menu "
+"<menuchoice><guisubmenu>Construire</guisubmenu><guimenuitem>Compiler</"
+"guimenuitem></menuchoice> ou pressez <keycap>F11</keycap>. Cela compile le "
+"fichier actif."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:185(title)
+msgid "Building an executable"
+msgstr "Construction d'un exécutable"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:186(para)
+msgid ""
+"<application>Anjuta</application> has no separate link command, simply "
+"because it is not necessary. The build process will compile all source files "
+"and link them together along with the necessary libraries. The build command "
+"will not recompile those files which are already up-to-date (this is called "
+"the <emphasis>dependency check</emphasis>). If you have already compiled all "
+"files individually, then the only thing the build step performs is the link. "
+"If you have already built the project and no dependent file has been "
+"modified, even the link stage will be skipped."
+msgstr ""
+"<application>Anjuta</application> ne possède pas de commande d'édition de "
+"liens indépendante tout simplement car elle n'est pas nécessaire. Le "
+"processus de construction compile tous les fichiers sources et fait "
+"l'édition des liens avec les bibliothèques nécessaires. La commande de "
+"construction ne recompile pas les fichiers qui sont déjà à jour (cela "
+"s'appelle la <emphasis>vérification des dépendances</emphasis>). Si vous "
+"avez déjà construit le projet et qu'aucun fichier dépendant n'a été modifié, "
+"même l'étape d'édition des liens sera sautée."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:195(para)
+msgid ""
+"So how exactly does the dependency check influence project development? If "
+"you have modified a file, then all of the source files that depend on the "
+"modified file are recompiled. All files (not just the object files and "
+"executable) in the project are checked for these dependencies during the "
+"build process. If it is found that a particular file is dependent on some "
+"other file which has been modified, then that file will be regenerated."
+msgstr ""
+"Comment la vérification des dépendances influence-t'elle le développement "
+"d'un projet ? Si vous avez modifié un fichier alors tous les fichiers "
+"sources qui dépendent du fichier modifié sont recompilés. La dépendance de "
+"tous les fichiers (pas seulement les fichiers objets et les exécutables) du "
+"projet est vérifiée pendant le processus de construction. Si un fichier "
+"particulier dépend d'un autre fichier qui a été modifié, alors ce fichier "
+"est régénéré."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:203(para)
+msgid ""
+"Can you imagine how your life (as a programmer) would be if the dependency "
+"check were not there? If you cannot answer just yet, then you will find out "
+"when you start developing big projects!"
+msgstr ""
+"Imaginez comment serait votre vie (de programmeur) si la vérification des "
+"dépendances n'existait pas ? Si vous ne pouvez pas encore répondre "
+"maintenant, vous trouverez la réponse lorsque vous commencerez à développer "
+"des gros projets !"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:207(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guisubmenu>Build</guisubmenu><guimenuitem>Build</guimenuitem></"
+"menuchoice> will build all files in the directory of the currently active "
+"file."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guisubmenu>Construire</guisubmenu><guimenuitem>Construire</"
+"guimenuitem></menuchoice> construit tous les fichiers dans le répertoire du "
+"fichier actif actuel."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:211(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guisubmenu>Build</guisubmenu><guimenuitem>Build Project</"
+"guimenuitem></menuchoice> will build the whole project â?? all subdirectories "
+"are built recursively."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guisubmenu>Construire</guisubmenu><guimenuitem>Construire le "
+"projet</guimenuitem></menuchoice> construit l'ensemble du projet â?? tous les "
+"sous-répertoires sont construits les uns après les autres."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:223(title)
+msgid "Other operations"
+msgstr "Autres opérations"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:225(title)
+msgid "Creating a distribution package"
+msgstr "Création d'un paquet de distribution"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:226(para)
+msgid ""
+"To build a tarball distribution of the project choose "
+"<menuchoice><guisubmenu>Build</guisubmenu><guimenuitem>Build Tarball</"
+"guimenuitem></menuchoice>. This will create a tarball (<filename>*.tar.gz</"
+"filename>) and put it in the top-level project directory. Copy the file to a "
+"safe place for distribution."
+msgstr ""
+"Pour construire une archive tarball de distribution du projet, choisissez "
+"<menuchoice><guisubmenu>Construire</guisubmenu><guimenuitem>Construire "
+"l'archive tarball</guimenuitem></menuchoice>. Cela va créer une archive "
+"tarball (<filename>*.tar.gz</filename>) et la placer dans le répertoire de "
+"plus haut niveau du projet. Copiez le fichier dans un endroit sûr pour la "
+"distribution."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:234(title)
+msgid "Installing a project"
+msgstr "Installation d'un projet"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:235(para)
+msgid ""
+"Choosing the menu item <menuchoice><guisubmenu>Build</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Install</guimenuitem></menuchoice> will install the "
+"generated application on your system."
+msgstr ""
+"Choisir le menu <menuchoice><guisubmenu>Construire</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Installer</guimenuitem></menuchoice> installe "
+"l'application générée sur votre système."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:241(title)
+msgid "System-wide installation"
+msgstr "Installation dans le système"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:242(para)
+msgid ""
+"You must be logged in as root to perform a system-wide install. Also note "
+"that for a GNOME application to use the pixmaps in the project, it must be "
+"installed as a system-wide application. Otherwise, when the application is "
+"executed in your project, there will be lots of \"pixmap not found\" errors. "
+"You can configure Anjuta to use <command>sudo</command> or <command>su</"
+"command> before installing the project in the build preferences."
+msgstr ""
+"Vous devez être connecté en tant que root pour réaliser une installation "
+"dans le système. Notez également que pour qu'une application GNOME utilise "
+"les fichiers pixmap du projet, elle doit être installée en tant "
+"qu'application système. Sinon lorsque l'application est exécutée dans votre "
+"projet, il y aura beaucoup d'erreurs « pixmap not found ». Vous pouvez "
+"configurer Anjuta pour utiliser la commande <command>sudo</command> ou "
+"<command>su</command> avant d'installer le projet dans les préférences de "
+"construction."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:252(title)
+msgid "Cleaning"
+msgstr "Nettoyage"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:253(para)
+msgid ""
+"This deletes all of the files generated by the build process, including all "
+"object files (<filename>*.o</filename> files) and the executable(s). It can "
+"be applied on one directory or the whole project."
+msgstr ""
+"Cela supprime tous les fichiers générés par le processus de construction, "
+"incluant les fichiers objets (fichiers <filename>*.o</filename>) et les "
+"exécutables. Cela peut être appliqué à un répertoire ou à tout le projet."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:258(para)
+msgid ""
+"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Build</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Clean Project</guimenuitem></menuchoice> to clean "
+"all project files."
+msgstr ""
+"Choisissez le menu <menuchoice><guisubmenu>Construire</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Nettoyer le projet</guimenuitem></menuchoice> pour "
+"nettoyer tous les répertoires du projet."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:263(para)
+msgid ""
+"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Build</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Clean</guimenuitem></menuchoice> to clean only the "
+"directory of the current active file."
+msgstr ""
+"Choisissez le menu <menuchoice><guisubmenu>Construire</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Nettoyer</guimenuitem></menuchoice> pour nettoyer "
+"seulement le répertoire du fichier actif actuel."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:3(title)
+msgid "Debugging"
+msgstr "Débogage"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:5(emphasis)
+msgid "To debug is human. To fix it is divine..."
+msgstr "Déboguer est humain. Réparer l'anomalie est divin..."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:7(para)
+msgid ""
+"Well, the <emphasis>human</emphasis> part is what this section is about. The "
+"<emphasis>divine</emphasis> part is up to you!"
+msgstr ""
+"L'aspect <emphasis>humain</emphasis> est le sujet de cette partie. L'aspect "
+"<emphasis>divin</emphasis> dépend de vous !"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:11(para)
+msgid ""
+"When a program does not behave in the way it is supposed to, we say the "
+"program contains a <emphasis>bug</emphasis>. A bug is not a compilation "
+"error â?? compilation errors are relatively easy to clear, because the "
+"compiler tells you where the problems are. By contrast, bugs are errors that "
+"happen during program execution and they can be hard (sometimes very hard!) "
+"to detect."
+msgstr ""
+"Lorsqu'un programme ne se comporte pas de la manière dont il est supposé le "
+"faire, on dit que le programme contient un <emphasis>bogue</emphasis>. Un "
+"bogue n'est pas une erreur de compilation, les erreurs de compilation sont "
+"relativement facile à résoudre parce que le compilateur vous indique où se "
+"trouve les problèmes. Au contraire, les bogues sont des erreurs qui "
+"surviennent pendant l'exécution d'un programme et ils peuvent être "
+"difficiles (parfois très difficiles !) à détecter."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:19(para)
+msgid ""
+"Any program that you think is bug-free is never completely bug-free. All we "
+"can try to do is to reduce the number of bugs contained in the program. The "
+"process of removing bugs is known as <emphasis>debugging</emphasis>, and the "
+"tool that is used for debugging is called the <emphasis>debugger</emphasis>. "
+"<application>Anjuta</application> provides a very user-friendly and powerful "
+"debugging environment (actually, a GUI wrapper over <application>gdb</"
+"application>, a powerful command line debugging tool and standard on Linux)."
+msgstr ""
+"Tous les programmes que l'on pense sans bogue ne sont jamais complètement "
+"sans bogue. Tout ce que vous pouvez essayer de faire est de diminuer le "
+"nombre de bogues qu'ils contiennent. Le processus de suppression de bogues "
+"s'appelle le <emphasis>débogage</emphasis> et l'outil utilisé pour déboguer "
+"s'appelle le <emphasis>débogueur</emphasis>. <application>Anjuta</"
+"application> fournit un environnement très agrèable et très puissant (en "
+"fait, une interface graphique du programme <application>gdb</application>, "
+"un outil en ligne de commande très puissant et standard sous Linux)."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:27(para)
+msgid ""
+"A debugger tracks and traces the execution of the program and provides "
+"various views of information needed to study the execution of the program."
+msgstr ""
+"Un débogueur suit les traces et piste l'exécution du programme et permet "
+"d'inspecter les informations nécessaires pour étudier l'exécution du "
+"programme."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:35(title)
+msgid "Start and stop"
+msgstr "Début et fin"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:40(emphasis) C/anjuta-manual.xml:56(title)
+msgid "Running an executable"
+msgstr "Lancement d'un exécutable"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:41(emphasis)
+msgid "Attaching to a process"
+msgstr "Attachement à un processus"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:44(para)
+msgid ""
+"Almost every feature of Anjuta is provided by a plugin. If you do not see "
+"the menus described here. It is probably because the debugger plugin is not "
+"loaded. Go in <menuchoice><guisubmenu>Edit</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>General</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Installed plugins</guimenuitem></menuchoice> and "
+"check that the debugger plugin is loaded. It is an user activatable plugin, "
+"so loaded or unloaded on request."
+msgstr ""
+"Presque toutes les fonctionnalités de Anjuta sont apportées par un greffon. "
+"Si vous ne pouvez voir les menus décrits ici, c'est que le greffon de "
+"débogage n'est pas chargé. Allez dans <menuchoice><guisubmenu>�dition</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem><guimenuitem>Général</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Greffons installés</guimenuitem></menuchoice> et "
+"vérifiez que le greffon de débogage est chargé. Il s'agit d'un greffon "
+"activable par l'utilisateur donc chargez ou déchargez-le si besoin."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:37(para)
+msgid ""
+"The debugger is always started with a program loaded. There are two ways to "
+"do this: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"Le débogueur est toujours démarré avec un programme chargé. Il y a deux "
+"manières de procéder : <placeholder-1/><placeholder-2/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:57(para)
+msgid ""
+"Running a program with or without the debugger uses the same menu: select "
+"<menuchoice><guisubmenu>Run</guisubmenu><guimenuitem>Run Program</"
+"guimenuitem></menuchoice> to run a program without the debugger and "
+"<menuchoice><guisubmenu>Run</guisubmenu><guimenuitem>Debug Program</"
+"guimenuitem></menuchoice> to run it with the debugger."
+msgstr ""
+"Pour lancer un programme avec ou sans le débogueur, utilisez le même menu : "
+"choisissez <menuchoice><guisubmenu>Exécuter</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Exécuter</guimenuitem></menuchoice> pour lancer un "
+"programme sans le débogueur et <menuchoice><guisubmenu>Exécuter</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Déboguer le programme</guimenuitem></menuchoice> "
+"pour le lancer avec le débogueur."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:65(para)
+msgid ""
+"In order to better use the debugger, it is strongly recommended that you "
+"build your program with debugging information (-g for gcc) and no "
+"optimization (-O0 for gcc). This can be done by selecting the Debug "
+"configuration before building the program for the first time."
+msgstr ""
+"Pour un meilleur usage du débogueur, il est fortement recommandé de "
+"construire votre programme avec les informations de débogage (-g pour gcc) "
+"et sans optimisation (-O0 pour gcc). Pour cela, sélectionnez la "
+"configuration débogage avant de construire le programme pour la première "
+"fois."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:76(para)
+msgid "The program that you want to debug"
+msgstr "Le nom du programme que vous souhaitez déboguer"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:77(para)
+msgid ""
+"The drop-down menu of the target drop-down combination box is pre-filled "
+"with all executables of the current project. But you can alternatively "
+"select another executable which is not part of the project. The debugger "
+"also accepts libtool executables; these are scripts generated by libtool "
+"which wrap real executables."
+msgstr ""
+"Le menu déroulant de la zone de liste déroulante pour la cible est pré-"
+"remplie avec tous les exécutables du projet actuel. Mais vous pouvez aussi "
+"choisir un autre exécutable qui ne fait pas parti du projet. Le débogueur "
+"accepte également les exécutables libtool qui sont des scripts générés par "
+"libtool qui contiennent de vrais exécutables."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:84(para)
+msgid "The command-line parameters"
+msgstr "Les paramètres en ligne de commande"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:85(para)
+msgid "The working directory"
+msgstr "Le répertoire de travail"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:86(para)
+msgid "Environment variables"
+msgstr "Les variables d'environnement"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:87(para)
+msgid ""
+"Environment variables displayed in light gray are the current environment "
+"variables. You can add, modify or remove environment variables here."
+msgstr ""
+"Les variables d'environnement affichées en gris clair sont les variables "
+"d'environnement actuelles. Vous pouvez ajouter, modifier ou supprimer des "
+"variables d'environnement ici."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:91(para)
+msgid ""
+"To debug Anjuta using Anjuta, you can use a different theme to change the "
+"look of the instance being debugged; for example, you could add "
+"\"GTK2_RC_FILES=/usr/share/themes/Crux/gtk-2.0/gtkrc\"."
+msgstr ""
+"Pour déboguer Anjuta en utilisant Anjuta, vous pouvez utiliser un thème "
+"différent pour modifier l'apparence de l'instance en cours de débogage. Par "
+"exemple, vous pourriez ajouter « GTK2_RC_FILES=/usr/share/themes/Crux/gtk-2.0/"
+"gtkrc »."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:96(para)
+msgid ""
+"Whether the program should run in a terminal or not. If so, the Anjuta "
+"terminal plugin is used."
+msgstr ""
+"Si le programme doit être lancé dans un terminal ou pas. Dans ce cas, le "
+"greffon terminal d'Anjuta est utilisé."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:71(para)
+msgid ""
+"You can select which program to run and its environment using "
+"<menuchoice><guisubmenu>Run</guisubmenu><guimenuitem>Program Parametersâ?¦</"
+"guimenuitem></menuchoice>. You can choose: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir le programme à lancer et son environnement en utilisant "
+"le menu <menuchoice><guisubmenu>Exécuter</guisubmenu><guimenuitem>Paramètres "
+"du programme�</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez alors choisir : "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:102(title)
+msgid "Attaching to a Process"
+msgstr "Attachement à un processus"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:103(para)
+msgid ""
+"It is also possible to attach to a running process and debug it by choosing "
+"the menu item <menuchoice><guisubmenu>Run</guisubmenu><guimenuitem>Debug "
+"Process â?¦</guimenuitem></menuchoice>. A list of all processes running on the "
+"system will appear."
+msgstr ""
+"Il est également possible d'attacher un processus en cours d'exécution et de "
+"le déboguer en choisissant le menu <menuchoice><guisubmenu>Exécuter</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Déboguer le processus�</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Une liste de tous les processus en cours d'exécution dans le système "
+"apparaît."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:110(title) C/anjuta-manual.xml:112(screeninfo)
+msgid "Attach to Process dialog"
+msgstr "Boîte de dialogue Attacher au processus"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:116(para)
+msgid ""
+"Select the process to attach to and click <guibutton>OK</guibutton> to start "
+"the debugger, attach to the selected process and stop it."
+msgstr ""
+"Choisissez le processus à attacher et cliquez sur <guibutton>Valider</"
+"guibutton> pour lancer le débogueur, attaché au processus sélectionné et "
+"l'arrêter."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:121(para)
+msgid ""
+"It is currently not possible to load symbol information for an attached "
+"process. Symbols should be included in the process."
+msgstr ""
+"Il n'est actuellement pas possible de charger l'information des symboles "
+"pour les processus attachés. Les symboles doivent être inclus dans le "
+"processus."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:129(title)
+msgid "Stopping the Debugger"
+msgstr "Arrêt du débogueur"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:130(para)
+msgid ""
+"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Run</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Stop Debugger</guimenuitem></menuchoice> to stop the "
+"debugger. This will kill the program which is being debugged. If the "
+"debugger has been attached to a running process, the debugger will just "
+"detach from it without killing it. You will get a confirmation box if a "
+"program is currently attached or running."
+msgstr ""
+"Choisissez le menu <menuchoice><guisubmenu>Exécuter</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Arrêter le débogueur</guimenuitem></menuchoice> pour "
+"arrêter le débogueur. Le programme en cours de débogage est tué. Si le "
+"débogueur a été attaché à un processus en cours d'exécution, le débogueur se "
+"détache de celui-ci sans le tuer. Une boîte de confirmation apparaît si un "
+"programme est actuellement attaché ou lancé."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:140(title)
+msgid "Adding source directories"
+msgstr "Ajout de répertoires source"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:141(para)
+msgid ""
+"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Add source pathsâ?¦</guimenuitem></menuchoice> to "
+"display a dialog box allowing you to add and remove source directories."
+msgstr ""
+"Choisissez le menu <menuchoice><guisubmenu>Déboguer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Ajouter des chemins de sourceâ?¦</guimenuitem></"
+"menuchoice> pour afficher une boîte de dialogue permettant d'ajouter ou de "
+"supprimer des répertoires sources."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:146(para)
+msgid ""
+"Most executables include full file paths, so defining the directories where "
+"are the source files is normally not useful. But some executables include "
+"only file names without paths; in this case, the debugger will search for "
+"source files in all these directories. The order of directories can be "
+"important if several files have the same name, so you can change it using "
+"the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons. The "
+"directory list is sent to the debugger when it is started. After changing "
+"it, you need to restart the debugger to cause it to use the new list."
+msgstr ""
+"La plupart des exécutables incluent les chemins complets des fichiers donc "
+"définir les répertoires contenant les fichiers sources n'est normalement pas "
+"nécessaire. Mais certains exécutables n'incluent que les noms des fichiers "
+"sans les chemins. Dans ce cas, le débogueur recherche les fichiers sources "
+"dans tous ces répertoires. L'ordre des répertoires peut être important si "
+"plusieurs fichiers possèdent le même nom, il est donc possible de le "
+"modifier en utilisant les boutons <guibutton>Monter</guibutton> et "
+"<guibutton>Descendre</guibutton>. La liste des répertoires est envoyée au "
+"débogueur au moment où il démarre. Si vous modifiez la liste, vous devez "
+"redémarrer le débogueur pour qu'il utilise la nouvelle liste."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:162(title)
+msgid "Execution"
+msgstr "Exécution"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:163(para)
+msgid ""
+"Execution of a program in the debugger can be finely controlled. The program "
+"can be executed in single steps, or allowed to continue until it encounters "
+"a breakpoint. Executing like this is essential for tracking program "
+"behavior. Like a video editing session, the program can be executed in "
+"<emphasis>slow motion</emphasis> with the ability to go forward, pause, "
+"stop, and so on. You cannot go backward yet though."
+msgstr ""
+"L'exécution d'un programme dans un débogueur peut être contrôlée très "
+"finement. Le programme peut être exécuté pas à pas ou autorisé à continuer "
+"jusqu'à ce qu'il rencontre un point d'arrêt. Pouvoir exécuter de cette "
+"manière est essentiel pour le comportement du programme de recherche de "
+"bogues. Tout comme une session d'édition vidéo, le programme peut être "
+"exécuté au <emphasis>ralenti</emphasis> avec la possibilité d'aller en "
+"avant, de faire une pause, de s'arrêter, etc. Vous ne pouvez toutefois pas "
+"aller en arrière."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:170(para)
+msgid ""
+"The methods those can be used to execute a program in the debugger are "
+"described in the following sections. These commands are available only when "
+"the program has already been started."
+msgstr ""
+"Les méthodes qui peuvent être utilisées pour exécuter un programme dans le "
+"débogueur sont décrites dans les sections suivantes. Ces commandes sont "
+"disponibles uniquement lorsque le programme est déjà lancé."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:177(title)
+msgid "Single stepping (step in)"
+msgstr "Avancement d'un pas (pas en avant)"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:178(para)
+msgid ""
+"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Step In</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
+"<guibutton>Step In</guibutton> icon in the <interface>Debug toolbar</"
+"interface> to step into a program."
+msgstr ""
+"Choisissez le menu <menuchoice><guisubmenu>Déboguer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Pas en avant</guimenuitem></menuchoice> ou cliquez "
+"sur l'icône <guibutton>Pas en avant</guibutton> dans la <interface>barre "
+"d'outils du débogueur</interface> pour avancer d'un pas dans le programme."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:184(para)
+msgid ""
+"Single stepping executes only one statement of the program (from the place "
+"where it has stopped) and then returns control. If the statement that is "
+"executed contains one or more functions, the debugger tries to step inside "
+"the functions (in the sequence in which the functions are executed). Once "
+"the statement is executed and control is passed back, you can study your "
+"program's state."
+msgstr ""
+"Avancer d'un pas consiste à exécuter une seule instruction du programme (là "
+"où le programme a été interrompu) puis à retourner le contrôle. Si "
+"l'instruction qui est exécutée contient un ou plusieurs fonctions, le "
+"débogueur essaye d'entrer à l'intérieur des fonctions (dans l'ordre où les "
+"fonctions sont exécutées). Une fois que l'instruction est exécutée et que la "
+"main vous est rendue, vous pouvez étudier l'état de votre programme."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:191(para)
+msgid ""
+"If the <interface>Disassembly window</interface> has the focus when this "
+"command is selected, it executes only one assembler instruction."
+msgstr ""
+"Si la <interface>fenêtre désassemblage</interface> possède le focus alors "
+"cette commande est sélectionnée, une seule instruction assembleur est "
+"exécutée."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:198(title)
+msgid "Single stepping (step over)"
+msgstr "Avancement sans entrer dans la fonction (avancer en sautant)"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:199(para)
+msgid ""
+"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Step Over</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
+"<guibutton>Step Over</guibutton> icon in the <interface>Debug toolbar</"
+"interface> to step over statements in a program."
+msgstr ""
+"Choisissez le menu <menuchoice><guisubmenu>Déboguer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Avancer en sautant</guimenuitem></menuchoice> ou "
+"cliquez sur l'icône <guibutton>Avancer en sautant</guibutton> dans la "
+"<interface>barre d'outils du débogueur</interface> pour avancer en sautant "
+"des instructions dans le programme."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:205(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Step over</emphasis> is similar to <emphasis>step in</emphasis>, "
+"except that it does not step inside any function in the statement being "
+"executed. The statement will be executed in one go."
+msgstr ""
+"<emphasis>Avancer en sautant</emphasis> est similaire à <emphasis>Pas en "
+"avant</emphasis> à part le fait que le débogueur ne rentre pas dans les "
+"fonctions de l'instruction en cours d'exécution. L'instruction est exécutée "
+"d'une seule traite."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:210(para)
+msgid ""
+"If the <interface>Disassembly window</interface> has the focus when this "
+"command is selected, it executes one assembler instruction but does not stop "
+"inside if this instruction is a call to a subroutine."
+msgstr ""
+"Si la <interface>fenêtre désassemblage</interface> possède le focus lorsque "
+"cette commande est sélectionnée, une seule instruction assembleur est "
+"exécutée mais aucun arrêt n'est effectué si cette instruction est un appel "
+"de sous-programme."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:216(para)
+msgid ""
+"If a dynamic library is loaded during the step, the program will not stop at "
+"the end of the step. But it will run until it finds a breakpoint or you stop "
+"it."
+msgstr ""
+"Si une librairie dynamique est chargée pendant cette étape, le programme ne "
+"s'arrête pas à la fin de l'étape. Il continue de s'exécuter jusqu'à ce qu'il "
+"trouve un point d'arrêt ou que vous ne l'interrompiez."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:225(title)
+msgid "Single stepping (step out)"
+msgstr "Avancement pour sortir de la fonction actuelle"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:226(para)
+msgid ""
+"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Step Out</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
+"<guibutton>Step Out</guibutton> icon in the <interface>Debug toolbar</"
+"interface> to step out in a program."
+msgstr ""
+"Choisissez le menu <menuchoice><guisubmenu>Déboguer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Avancer pour sortir</guimenuitem></menuchoice> ou "
+"cliquez sur l'icône <guibutton>Avancer pour sortir</guibutton> dans la "
+"<interface>barre d'outils du débogueur</interface> pour sortir de la "
+"fonction actuelle dans le programme."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:232(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Step out</emphasis> will execute the current function until it "
+"returns. The program will be stopped once it exits from the function. Step "
+"out is not really single stepping, because it does not only execute a single "
+"statement â?? it executes the whole function until that function returns to "
+"the calling function."
+msgstr ""
+"<emphasis>Avancer pour sortir</emphasis> exécute la fonction actuelle "
+"jusqu'à ce qu'il la quitte. Le programme s'arrête une fois qu'il est sorti "
+"de la fonction. Avancer pour sortir n'est pas vraiment une étape unique "
+"puisque cela n'exécute pas une seule instruction. La fonction complète est "
+"exécutée jusqu'à ce que la fonction retourne à la fonction appellante."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:242(title)
+msgid "Run/Continue"
+msgstr "Exécution/Continuation"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:243(para)
+msgid ""
+"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Run/Continue</guimenuitem></menuchoice> or click on "
+"the <guibutton>Run/Continue</guibutton> icon in the <interface>Debug "
+"toolbar</interface> to continue the execution of a program."
+msgstr ""
+"Choisissez le menu <menuchoice><guisubmenu>Déboguer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Exécuter/Continuer</guimenuitem></menuchoice> ou "
+"cliquez sur l'icône <guibutton>Exécuter/Continuer</guibutton> dans la "
+"<interface>barre d'outils du débogueur</interface> pour poursuivre "
+"l'exécution du programme."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:249(para)
+msgid ""
+"This option continues the execution of the program until a breakpoint is "
+"encountered, or the program exits."
+msgstr ""
+"Cette option continue l'exécution du programme jusqu'à ce qu'un point "
+"d'arrêt soit atteint ou que le programme ne se termine."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:256(title)
+msgid "Run To"
+msgstr "Exécution jusqu'à"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:257(para)
+msgid ""
+"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Run to Cursor</guimenuitem></menuchoice> or click on "
+"the <guibutton>Run to Cursor</guibutton> icon in the <interface>Debug "
+"toolbar</interface> to run until the line at the cursor is reached."
+msgstr ""
+"Choisissez le menu <menuchoice><guisubmenu>Déboguer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Exécuter jusqu'au curseur</guimenuitem></menuchoice> "
+"ou cliquez sur l'icône <guibutton>Exécuter jusqu'au curseur</guibutton> dans "
+"la <interface>barre d'outils du débogueur</interface> pour exécuter le "
+"programme jusqu'à ce que la ligne contenant le curseur soit atteinte."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:263(para)
+msgid ""
+"This option continues the execution of the program until the line or the "
+"address (if the <interface>Disassembly window</interface> has the focus) at "
+"the cursor is reached."
+msgstr ""
+"Cette option continue l'exécution du programme jusqu'à ce que la ligne (ou "
+"l'adresse si la <interface>fenêtre désassemblage</interface> possède le "
+"focus) qui contient le curseur soit atteinte."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:271(title)
+msgid "Stop Program"
+msgstr "Arrêt du programme"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:272(para)
+msgid ""
+"While the program is running and has control, no debugging tasks can be "
+"performed. To obtain control while the program is running, choose the menu "
+"item <menuchoice><guisubmenu>Debug</guisubmenu><guimenuitem>Pause Program</"
+"guimenuitem></menuchoice> or click on the <guibutton>Pause Program</"
+"guibutton> icon in the <interface>Debug toolbar</interface>. This will "
+"interrupt the program and return control to the debugger."
+msgstr ""
+"Lorsque le programme est en cours d'exécution et possède le contrôle, aucune "
+"tâche de débogage ne peut être réalisée. Pour obtenir le contrôle pendant "
+"que le programme s'exécute, choisissez le menu "
+"<menuchoice><guisubmenu>Déboguer</guisubmenu><guimenuitem>Suspendre le "
+"programme</guimenuitem></menuchoice> ou cliquez sur l'icône "
+"<guibutton>Suspendre le programme</guibutton> dans la <interface>barre "
+"d'outils du débogueur</interface>. Cela interrompt le programme et rend la "
+"main au débogueur."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:287(title)
+msgid "Breakpoints"
+msgstr "Points d'arrêt"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:288(para)
+msgid ""
+"When debugging a program, it is useful to be able to stop the execution of "
+"the program at a particular point, so that the state of the program can be "
+"examined at that location. Breakpoints enable this to happen. Breakpoints "
+"can be set at different locations in a source file and then the program is "
+"allowed to run. When a breakpoint is encountered, the execution of the "
+"program is suspended, enabling expressions to be evaluated, variables to be "
+"inspected, the stack trace to be studied, and so on."
+msgstr ""
+"Au cours du débogage d'un programme, il est utile d'être capable "
+"d'interrompre l'exécution à un emplacement particulier afin que l'état du "
+"programme puisse être examiné à cet instant. Les points d'arrêt permettent "
+"cela. Des points d'arrêt peuvent être placés à différents emplacements dans "
+"un fichier source, puis le programme est lancé. Lorsqu'un point d'arrêt est "
+"rencontré, l'exécution du programme est suspendue, permettant l'évaluation "
+"d'expressions, l'inspection de variables, l'étude de la trace de la pile, "
+"etc."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:298(title)
+msgid "Listing Breakpoints"
+msgstr "Liste des points d'arrêt"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:299(para)
+msgid ""
+"The <interface>Breakpoint list window</interface> can be opened by choosing "
+"<menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Breakpoints</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"La fenêtre contenant la <interface>liste des points d'arrêt</interface> peut "
+"être ouverte en choisissant <menuchoice><guisubmenu>Affichage</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Points d'arrêt</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:306(title) C/anjuta-manual.xml:308(screeninfo)
+msgid "Breakpoint view"
+msgstr "Fenêtre contenant la liste des points d'arrêt"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:317(term) C/anjuta-manual.xml:413(term)
+msgid "Location"
+msgstr "Emplacement"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:319(para)
+msgid ""
+"This is the position of the breakpoint in the source file. When the "
+"breakpoint is set by the debugger, you can get additional information such "
+"as the function containing the breakpoint."
+msgstr ""
+"C'est la position du point d'arrêt dans le fichier source. Lorsque le point "
+"d'arrêt est défini par le débogueur, vous pouvez obtenir des informations "
+"supplémentaires telles que la fonction contenant le point d'arrêt."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:327(term)
+msgid "Address"
+msgstr "Adresse"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:329(para)
+msgid ""
+"This field is filled with the address of the breakpoint when it is set by "
+"the debugger."
+msgstr ""
+"Ce champ est rempli par l'adresse du point d'arrêt lorsqu'il est défini par "
+"le débogueur."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:336(term)
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:338(para)
+msgid ""
+"This always displays \"breakpoint\". It will be used in a future release "
+"supporting different kinds of breakpoints."
+msgstr ""
+"Cela affiche toujours « Point d'arrêt ». Cela sera utilisé dans une version "
+"future prenant en charge différents types de points d'arrêt."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:345(term) C/anjuta-manual.xml:440(term)
+msgid "Condition"
+msgstr "Condition"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:347(para)
+msgid ""
+"This is the breakpoint condition. It is empty if no condition is defined."
+msgstr ""
+"C'est la condition du point d'arrêt. Cela reste vide si aucune condition n'a "
+"été définie."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:353(term)
+msgid "Pass count"
+msgstr "Nombre de passages"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:355(para)
+msgid ""
+"When the debugger is not running, this column displays the pass count of the "
+"breakpoint, or zero if it is not defined."
+msgstr ""
+"Lorsque le débogueur n'est pas en fonctionnement, cette colonne affiche le "
+"nombre de passages sur le point d'arrêt ou zéro s'il n'est pas défini."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:359(para)
+msgid ""
+"When the debugger is running, if the pass count is zero, this column "
+"displays the number of times this breakpoint has been triggered. If the pass "
+"count is not zero, both numbers are displayed. The pass count is the second "
+"number."
+msgstr ""
+"Lorsque le débogueur est en fonctionnement, si le nombre de passages est "
+"nul, cette colonne affiche le nombre de fois où ce point d'arrêt a été "
+"atteint. Si le nombre de passages n'est pas nul, deux nombres sont affichés. "
+"Le nombre de passages est le deuxième nombre."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:367(term)
+msgid "State"
+msgstr "Ã?tat"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:372(para)
+msgid "Pending: the breakpoint is not set in your program."
+msgstr "Suspendu : le point d'arrêt n'est pas actif dans votre programme."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:373(para)
+msgid ""
+"Permanent: the breakpoint is set (its id number in given inside parentheses)."
+msgstr ""
+"Permanent : le point d'arrêt est actif (son numéro d'identification est "
+"fourni entre parenthèses)."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:374(para)
+msgid "Temporary: the breakpoint is set but will be deleted if reached."
+msgstr ""
+"Temporaire : le point d'arrêt est actif mais il sera supprimé s'il est "
+"atteint."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:369(para)
+msgid "This is the state of the breakpoint. It may be <placeholder-1/>"
+msgstr "C'est l'état du point d'arrêt. Il peut être <placeholder-1/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:313(para)
+msgid "The view has the following columns: <placeholder-1/>"
+msgstr "Cette fenêtre possède les colonnes suivantes : <placeholder-1/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:382(para)
+msgid ""
+"All breakpoints are kept across Anjuta sessions even if they correspond to a "
+"non-existing location. In this case their states are set as pending. The "
+"interface tries to set them each time the program is started or a new "
+"dynamic library is loaded."
+msgstr ""
+"Tous les points d'arrêts sont conservés au cours d'une session Anjuta même "
+"s'ils correspondent à un emplacement non-existant. Dans ce cas, leurs états "
+"sont définis à suspendu. L'interface essaye de les définir à chaque fois que "
+"le programme est démarré ou qu'une nouvelle bibliothèque dynamique est "
+"chargée."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:391(title)
+msgid "Adding or Setting Breakpoints"
+msgstr "Ajout ou réglage de points d'arrêt"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:392(para)
+msgid ""
+"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Add Breakpointâ?¦</guimenuitem></menuchoice> or "
+"<menuchoice><guimenuitem>Add Breakpointâ?¦</guimenuitem></menuchoice> in the "
+"breakpoint list popup menu to open the <interface>add breakpoint</interface> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Choisissez le menu <menuchoice><guisubmenu>Déboguer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Ajouter un point d'arrêt�</guimenuitem></menuchoice> "
+"ou <menuchoice><guimenuitem>Ajouter un point d'arrêt�</guimenuitem></"
+"menuchoice> dans le menu contextuel dans la liste des points d'arrêt pour "
+"ouvrir la boîte de dialogue <interface>Ajouter un point d'arrêt</interface>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:400(title) C/anjuta-manual.xml:402(screeninfo)
+msgid "Breakpoint add dialog"
+msgstr "Boîte de dialogue Ajouter un point d'arrêt"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:415(para)
+msgid ""
+"Enter the location at which to set the breakpoint. It can be specified in "
+"any of the following formats:"
+msgstr ""
+"Saisissez l'emplacement où le point d'arrêt doit être placé. Cela peut être "
+"spécifié selon l'un des formats suivants :"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:421(para)
+msgid "File_name:Line_number"
+msgstr "Nom_du_fichier:Numéro_ligne"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:422(para)
+msgid "Function_name"
+msgstr "Nom_de_la_fonction"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:423(para)
+msgid "File:Function_name"
+msgstr "Fichier:Nom_de_la_fonction"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:426(para)
+msgid ""
+"The first format is obvious â?? the location refers to the line number "
+"<emphasis>Line_number</emphasis> in the source file <emphasis>File</"
+"emphasis>. The second format refers to the first line of the function "
+"<emphasis>Function_name</emphasis>. The third is similar to the second, "
+"except that this notation is used where there is more than one function with "
+"the name <emphasis>Function_name</emphasis> in the program. It is possible "
+"to differentiate between them by providing the <emphasis>File</emphasis>, so "
+"the notation refers to the function <emphasis>Function_name</emphasis> in "
+"the file <emphasis>File</emphasis>."
+msgstr ""
+"Le premier format est évident ; l'emplacement se réfère au numéro de ligne "
+"<emphasis>Numéro_ligne</emphasis> du fichier source "
+"<emphasis>Nom_du_fichier</emphasis>. Le second se réfère à la première ligne "
+"de la fonction <emphasis>Nom_de_la_fonction</emphasis>. Le troisième est "
+"identique au second mais cette notation est utilisée s'il y a plus d'une "
+"fonction portant le nom <emphasis>Nom_de_la_fonction</emphasis> dans le "
+"programme. Il est possible de les distinguer en fournissant le "
+"<emphasis>Nom_du_fichier</emphasis> ainsi la notation se réfère à la "
+"fonction <emphasis>Nom_de_la_fonction</emphasis> du fichier "
+"<emphasis>Fichier</emphasis>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:442(para)
+msgid ""
+"The <emphasis>Condition</emphasis> parameter displays a associated "
+"expression which should evaluate to a Boolean value â?? that is, the "
+"evaluation of the expression should result in either TRUE(1) or FALSE(0). If "
+"the final evaluation value is not a Boolean value, then it will be "
+"appropriately type cast to a Boolean."
+msgstr ""
+"Le paramètre <emphasis>Condition</emphasis> affiche une expression associée "
+"qui doit fournir une valeur booléenne, ce qui signifie que l'évaluation de "
+"l'expression doit donner comme résultat vrai (1) ou faux (0). Si le résultat "
+"de l'évaluation donne une valeur non booléenne, alors elle sera "
+"judicieusement convertie en type booléen."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:449(para)
+msgid ""
+"Every time the breakpoint is encountered during your program's execution, "
+"the break condition will be evaluated. The debugger will break the execution "
+"only if the evaluation results in a TRUE value, otherwise it will continue "
+"the execution as though there had been no breakpoint."
+msgstr ""
+"� chaque fois qu'un point d'arrêt est rencontré pendant l'exécution de votre "
+"programme, la condition d'arrêt est évaluée. Le débogueur stoppe l'exécution "
+"seulement si le résultat de l'évaluation donne vrai sinon il continue "
+"l'exécution comme s'il n'y avait pas de point d'arrêt."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:455(para)
+msgid ""
+"The default value, if you leave this field blank, of <emphasis>Condition</"
+"emphasis> is TRUE. The debugger will always break the execution at the "
+"breakpoint location."
+msgstr ""
+"Si ce champ est vide, la valeur par défaut de la <emphasis>Condition</"
+"emphasis> est vraie. Le débogueur suspendra toujours l'exécution à "
+"l'emplacement du point d'arrêt."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:462(term)
+msgid "Pass Count"
+msgstr "Nombre de passages"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:464(para)
+msgid ""
+"The <emphasis>Pass count</emphasis> is an integer (unsigned) value which "
+"tells the debugger to skip the breakpoint that number of times before it is "
+"considered. <emphasis>Pass count</emphasis> has a higher priority than the "
+"<emphasis>Break condition</emphasis>. Only when the <emphasis>Pass count</"
+"emphasis> reaches zero will the debugger evaluate the <emphasis>Break "
+"condition</emphasis> (if any condition is present). If there is no "
+"condition, the debugger will break the execution once the <emphasis>Pass "
+"count</emphasis> counts down to zero."
+msgstr ""
+"Le <emphasis>nombre de passages</emphasis> est une valeur entière (non "
+"signée) qui indique au débogueur le nombre de fois où il doit ignorer le "
+"point d'arrêt avant de le prendre en considération. Le <emphasis>nombre de "
+"passages</emphasis> possède une priorité supérieure à la <emphasis>condition "
+"d'arrêt</emphasis>. C'est seulement après que le <emphasis>nombre de "
+"passages</emphasis> a atteint zéro que le débogueur évalue la "
+"<emphasis>condition d'arrêt</emphasis> (si elle existe). S'il n'y en a pas, "
+"le débogueur interrompt l'exécution une fois que le <emphasis>nombre de "
+"passages</emphasis> a atteint le zéro."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:474(para)
+msgid ""
+"The default value, if you leave this field blank, of the <emphasis>Pass "
+"count</emphasis> is zero. The breakpoint will be considered when it is first "
+"encountered."
+msgstr ""
+"Si ce champ est vide, la valeur par défaut du <emphasis>nombre de passages</"
+"emphasis> est zéro. Le point d'arrêt sera pris en compte la première fois où "
+"il sera atteint."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:407(para)
+msgid ""
+"Enter the location and, optionally, the break condition and the pass count; "
+"then click <guibutton>OK</guibutton> to set the breakpoint. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Saisissez l'emplacement et éventuellement la condition d'arrêt et le nombre "
+"de passages, puis cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> pour définir le "
+"point d'arrêt. <placeholder-1/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:482(para)
+msgid ""
+"A breakpoint may also be set by selecting a line in the editor and choosing "
+"the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</guisubmenu><guimenuitem>Toggle "
+"Breakpoint</guimenuitem></menuchoice> in the editor context menu or the "
+"<guibutton>Toggle Breakpoint</guibutton> icon in the <interface>Debug "
+"toolbar</interface>."
+msgstr ""
+"Un point d'arrêt peut également être défini en sélectionnant une ligne dans "
+"l'éditeur et en choisissant le menu <menuchoice><guisubmenu>Déboguer</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Basculer le point d'arrêt</guimenuitem></menuchoice> "
+"dans le menu contextuel de l'éditeur ou en cliquant sur l'icône "
+"<guibutton>Basculer le point d'arrêt</guibutton> dans la <interface>barre "
+"d'outils du débogueur</interface>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:491(para)
+msgid ""
+"Breakpoints can be added even if the debugger is not started, or in a "
+"dynamic library which is not loaded yet. But they cannot be added while a "
+"program is running under control of the debugger."
+msgstr ""
+"Des points d'arrêts peuvent être ajoutés même si le débogueur n'est pas "
+"lancé ou dans une bibliothèque dynamique qui n'est pas encore chargée. Mais "
+"ils ne peuvent pas être ajoutés lorsqu'un programme est lancé sous le "
+"contrôle du débogueur."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:500(title)
+msgid "Editing Breakpoints"
+msgstr "Modification des points d'arrêt"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:501(para)
+msgid ""
+"You can change the condition and the pass count by selecting the breakpoint "
+"in the breakpoint list and clicking <menuchoice><guimenuitem>Edit "
+"Breakpoint</guimenuitem></menuchoice> in the popup menu."
+msgstr ""
+"Vous pouvez modifier la condition et le nombre de passage en sélectionnant "
+"le point d'arrêt dans la liste des points d'arrêt et en cliquant "
+"<menuchoice><guimenuitem>Modifier le point d'arrêt</guimenuitem></"
+"menuchoice> dans le menu contextuel."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:506(para)
+msgid ""
+"Edit the entries as required and click on <guibutton>OK</guibutton> to "
+"commit the changes."
+msgstr ""
+"Modifiez les entrées selon vos souhaits et cliquez sur <guibutton>Valider</"
+"guibutton> pour soumettre les modifications."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:513(title)
+msgid "Deleting Breakpoints"
+msgstr "Suppression des points d'arrêt"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:514(para)
+msgid ""
+"Select the breakpoint in the breakpoint list view and click on "
+"<menuchoice><guimenuitem>Remove Breakpoint</guimenuitem></menuchoice> to "
+"delete it."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le point d'arrêt dans la fenêtre contenant la liste des points "
+"d'arrêt et cliquez sur <menuchoice><guimenuitem>Supprimer le point d'arrêt</"
+"guimenuitem></menuchoice> pour le supprimer."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:518(para)
+msgid ""
+"A existing breakpoint may also be deleted by selecting its line in the "
+"editor and choosing the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Toggle Breakpoint</guimenuitem></menuchoice>, the "
+"editor context menu item <menuchoice><guimenuitem>Toggle Breakpoint</"
+"guimenuitem></menuchoice> or the <guibutton>Toggle Breakpoint</guibutton> "
+"icon in the <interface>Debug toolbar</interface>."
+msgstr ""
+"Un point d'arrêt existant peut également être supprimé en sélectionnant la "
+"ligne dans l'éditeur et en choisissant le menu "
+"<menuchoice><guisubmenu>Déboguer</guisubmenu><guimenuitem>Basculer le point "
+"d'arrêt</guimenuitem></menuchoice> dans le menu contextuel de l'éditeur ou "
+"en cliquant sur l'icône <guibutton>Basculer le point d'arrêt</guibutton> "
+"dans la <interface>barre d'outils du débogueur</interface>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:527(para)
+msgid ""
+"You can remove all breakpoints by clicking on <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Remove All Breakpoints</guimenuitem></menuchoice> or "
+"on <menuchoice><guimenuitem>Remove All Breakpoints</guimenuitem></"
+"menuchoice> in the breakpoint list context menu."
+msgstr ""
+"Vous pouvez supprimer tous les points d'arrêt en cliquant sur "
+"<menuchoice><guisubmenu>Déboguer</guisubmenu><guimenuitem>Enlever tous les "
+"points d'arrêt</guimenuitem></menuchoice> ou sur "
+"<menuchoice><guimenuitem>Enlever tous les points d'arrêt</guimenuitem></"
+"menuchoice> dans le menu contextuel de la liste des points d'arrêt."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:536(title)
+msgid "Enabling or Disabling Breakpoints"
+msgstr "Activation ou désactivation des points d'arrêt"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:537(para)
+msgid ""
+"Click on the Enable column of the <interface>Breakpoint list window</"
+"interface> or in the context menu item <menuchoice><guimenuitem>Enable "
+"Breakpoint</guimenuitem></menuchoice> to enable or disable the selected "
+"breakpoint. The breakpoint will be enabled or disabled, depending on its "
+"current state."
+msgstr ""
+"Cliquez sur la colonne Activé de la <interface>fenêtre contenant la liste "
+"des points d'arrêt</interface> ou dans le menu contextuel sur "
+"<menuchoice><guimenuitem>Activer le point d'arrêt</guimenuitem></menuchoice> "
+"pour activer ou désactiver le point d'arrêt sélectionné. Le point d'arrêt "
+"sera activé ou désactivé en fonction de son état actuel."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:543(para)
+msgid ""
+"To disable all breakpoints, click on <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Disable All Breakpoints</guimenuitem></menuchoice> "
+"or on <menuchoice><guimenuitem>Disable All Breakpoints</guimenuitem></"
+"menuchoice> in the breakpoint list context menu."
+msgstr ""
+"Vous pouvez désactiver tous les points d'arrêt en cliquant sur "
+"<menuchoice><guisubmenu>Déboguer</guisubmenu><guimenuitem>Désactiver tous "
+"les points d'arrêt</guimenuitem></menuchoice> ou sur "
+"<menuchoice><guimenuitem>Désactiver tous les points d'arrêt</guimenuitem></"
+"menuchoice> dans le menu contextuel de la liste des points d'arrêt."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:554(title)
+msgid "Expressions"
+msgstr "Expressions"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:557(title)
+msgid "Listing local variables"
+msgstr "Liste des variables locales"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:558(para)
+msgid ""
+"When a program is running under the control of the debugger, the "
+"<interface>Locals list window</interface> can be opened by choosing "
+"<menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Locals</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Lorsqu'un programme tourne sous le contrôle du débogueur, la "
+"<interface>fenêtre contenant la liste des variables locales</interface> peut "
+"être ouverte en choisissant le menu <menuchoice><guisubmenu>Affichage</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Variables locales</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:572(title) C/anjuta-manual.xml:574(screeninfo)
+msgid "Local variables"
+msgstr "Variables locales"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:564(para)
+msgid ""
+"Local variables of the current frame (the current function in which the "
+"program control is present) are displayed in the <interface>Locals window</"
+"interface>. During execution of the program (e.g. during single stepping), "
+"local variables will be updated. If any variable value was changed in the "
+"last debugging step, its value will be highlighted in red. Variables are "
+"presented in a tree form for easy view. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Les variables locales du cadre actuel (la fonction actuelle où le contrôle "
+"du programme est présent) sont affichées dans la <interface>fenêtre "
+"contenant la liste des variables locales</interface>. Pendant l'exécution du "
+"programme (par ex. pendant un saut en avant) les variables locales sont "
+"mises à jour. Si la valeur d'une des variables a changé depuis l'étape "
+"précédente de débogage, sa valeur est mise en surbrillance en rouge. Les "
+"variables sont affichées sous forme arborescente pour une meilleure "
+"présentation. <placeholder-1/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:579(para)
+msgid ""
+"The value of a local variable can be modified by selecting it and clicking "
+"in the <guilabel>Value</guilabel> column."
+msgstr ""
+"La valeur d'une variable locale peut être modifiée en la sélectionnant et en "
+"cliquant dans la colonne <guilabel>Valeur</guilabel>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:584(para)
+msgid ""
+"<application>gdb</application> is more and more often used as a back end for "
+"a graphical front end. It has been improved recently in this area. It is "
+"recommended that you use the latest version (6.6) of gdb. With older "
+"versions, gdb can crash when the front end asks for an pointer with an "
+"invalid (but unused) value."
+msgstr ""
+"<application>gdb</application> est de plus en plus souvent utilisé comme "
+"moteur de l'interface graphique. Il a été amélioré récemment dans ce "
+"domaine. Il est recommandé d'utiliser la dernière version (6.6) de gdb. Avec "
+"les anciennes versions, gdb peut planter lorsque l'interface demande un "
+"pointeur avec un valeur non valide (mais inutilisée)."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:594(title)
+msgid "Listing watched expressions"
+msgstr "Liste des expressions inspectées"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:595(para)
+msgid ""
+"Inspecting or evaluating an expression provides the result only once. To "
+"continuously monitor some variables or expressions, use <emphasis>expression "
+"watches</emphasis>."
+msgstr ""
+"L'inspection ou l'évaluation d'une expression ne donne un résultat qu'une "
+"seule fois. Pour contrôler de manière continue des variables ou des "
+"expressions, utilisez <emphasis>Variables inspectées</emphasis>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:599(para)
+msgid ""
+"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>View</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Watches</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<interface>Watches window</interface>."
+msgstr ""
+"Choisissez le menu <menuchoice><guisubmenu>Affichage</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Variables inspectées</guimenuitem></menuchoice> pour "
+"afficher la <interface>fenêtre des variables inspectées</interface>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:606(title)
+msgid "Adding an expression to watch"
+msgstr "Ajout d'une expression à surveiller"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:607(para)
+msgid ""
+"Right-click on the <interface>Watches window</interface> to open the context "
+"menu. Choose the menu item <guimenuitem>Add Watchâ?¦</guimenuitem>. "
+"Alternatively, you can use <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Add Watchâ?¦</guimenuitem></menuchoice> A dialog "
+"prompting for the expression will appear. Enter the expression and click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur la <interface>fenêtre des variables inspectées</"
+"interface> pour ouvrir le menu contextuel. Choisissez le menu "
+"<guimenuitem>Ajouter à l'inspecteur�</guimenuitem>. Vous pouvez également "
+"utiliser <menuchoice><guisubmenu>Déboguer</guisubmenu><guimenuitem>Ajouter à "
+"l'inspecteur�</guimenuitem></menuchoice>, une boîte de dialogue vous "
+"demandant l'expression apparaît. Saisissez l'expression et cliquez sur "
+"<guibutton>Valider</guibutton>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:616(para)
+msgid ""
+"By default watch expressions are updated automatically each time the program "
+"is stopped. This can be changed in the add watch dialog or later using the "
+"<guimenuitem>Automatic update</guimenuitem> menu item in the "
+"<interface>Watches window</interface> context menu. A watched expression can "
+"be updated manually by choosing <guimenuitem>Update Watch</guimenuitem> or "
+"<guimenuitem>Update All</guimenuitem> in the context menu."
+msgstr ""
+"Par défaut, les expressions inspectées sont mises à jour automatiquement à "
+"chaque fois que le programme s'arrête. Ce comportement peut être modifié "
+"dans la boîte de dialogue Ajouter à l'inspecteur ou en utilisant le menu "
+"<guimenuitem>Mise à jour automatique</guimenuitem> du menu contextuel de la "
+"<interface>fenêtre des variables inspectées</interface>. Une expression "
+"inspectées peut être mise à jour manuellement en choisissant "
+"<guimenuitem>Mettre à jour l'inspecteur</guimenuitem> ou <guimenuitem>Tout "
+"mettre à jour</guimenuitem> dans le menu contextuel."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:625(para)
+msgid ""
+"It is not necessary to have the debugger running to add a new watch "
+"expression. If the debugger is not running or the corresponding expression "
+"cannot be found, the front end will try to create the watch expression each "
+"time the program is stopped."
+msgstr ""
+"Il n'est pas nécessaire que le débogueur soit lancé pour ajouter de nouvelle "
+"expression inspectée. Si le débogueur n'est pas lancé ou si l'expression "
+"correspondante ne peut être trouvée, l'interface va essayer de créer "
+"l'expression inspectée à chaque fois que le programme est stoppé."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:634(title)
+msgid "Removing a watched expression"
+msgstr "Suppression d'une expression à surveiller"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:635(para)
+msgid ""
+"Right-click the watch expression that you want to remove in the "
+"<interface>Watches window</interface>, then choose the context menu item "
+"<guimenuitem>Remove</guimenuitem> to remove it."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur l'expression inspectée que vous souhaitez supprimer "
+"dans la <interface>fenêtre des variables inspectées</interface>, puis "
+"choisissez le menu contextuel <guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> pour la "
+"supprimer."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:640(para)
+msgid ""
+"All watches can be removed by choosing <guimenuitem>Remove All</guimenuitem> "
+"in the context menu of the <interface>Watches window</interface>."
+msgstr ""
+"Toutes les variables inspectées peuvent être supprimées en choisissant "
+"<guimenuitem>Tout supprimer</guimenuitem> dans le menu contextuel de la "
+"<interface>fenêtre des variables inspectées</interface>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:647(title)
+msgid "Evaluating expressions"
+msgstr "Ã?valuation des expressions"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:648(para)
+msgid ""
+"When control is returned from a program â?? possibly at a breakpoint â?? it is "
+"possible to evaluate expressions or inspect the values of variables in the "
+"program. Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Inspect/Evaluate â?¦</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Inspect/Evaluate â?¦</guimenuitem></menuchoice> in "
+"the context menu of the editor or click the <guibutton>Inspect</guibutton> "
+"button on the <interface>Debug Toolbar</interface>."
+msgstr ""
+"Lorsque le contrôle est rendu par le programme â?? peut-être sur un point "
+"d'arrêt â?? il est possible d'évaluer une expression ou d'inspecter les "
+"valeurs des variables du programme. Choisissez le menu "
+"<menuchoice><guisubmenu>Déboguer</guisubmenu><guimenuitem>Inspecter/�valuer�"
+"</guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenuitem>Inspecter/Ã?valuerâ?¦</"
+"guimenuitem></menuchoice> dans le menu contextuel de l'éditeur ou encore "
+"cliquez sur le bouton <guibutton>Inspecter</guibutton> dans la "
+"<interface>barre d'outils du débogueur</interface>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:657(para)
+msgid ""
+"A window will appear showing the evaluation of the expression highlighted in "
+"the editor. You can evaluate a new expression by clicking on the "
+"<guilabel>name</guilabel> column and entering the new one."
+msgstr ""
+"Une fenêtre apparaît affichant l'évaluation de l'expression en surbrillance "
+"dans l'éditeur. Vous pouvez évaluer une nouvelle expression en cliquant sur "
+"la colonne <guilabel>nom</guilabel> et en la saisissant."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:663(para)
+msgid ""
+"You can add the expression to the list of watched expressions directly by "
+"clicking on the <guibutton>Add</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter l'expression à la liste des expressions inspectées "
+"directement en cliquant sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:670(title)
+msgid "Inspecting expressions in editor window"
+msgstr "Inspection d'expressions dans la fenêtre de l'éditeur"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:671(para)
+msgid ""
+"When the debugger is active with the program stopped, you can get the value "
+"of an expression just by putting the mouse pointer over it and staying there "
+"for a short time. If the expression is already present in the "
+"<interface>Locals</interface> or <interface>Watches</interface> window, its "
+"value is displayed in a tooltip."
+msgstr ""
+"Lorsque le débogueur est actif et que le programme est stoppé, vous pouvez "
+"obtenir la valeur d'une expression simplement en plaçant le pointeur de la "
+"souris au dessus d'elle et en restant immobile un court instant. Si "
+"l'expression est déjà présente dans les fenêtres <interface>variables "
+"locales</interface> ou <interface>variables inspectées</interface> sa valeur "
+"est affichée dans une infobulle."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:677(para)
+msgid ""
+"This capability is currently working only for simple variables, not for "
+"structures or arrays."
+msgstr ""
+"Cette possibilité ne fonctionne actuellement que pour les variables simples, "
+"pas pour les structures ou les tableaux."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:686(title)
+msgid "Stack Trace"
+msgstr "Trace de la pile"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:689(title)
+msgid "Stack Window"
+msgstr "Fenêtre de la pile"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:690(para)
+msgid ""
+"The <interface>stack trace window</interface> shows the contents of the "
+"program stack. It lists all functions and their arguments in the sequence "
+"they were called. There is also a number representing each call. This number "
+"is called the <emphasis>frame</emphasis>. Each call in the trace exists in a "
+"different frame. This starts from frame 0 (the last function called) and "
+"grows higher as function nesting becomes deeper."
+msgstr ""
+"La <interface>fenêtre trace de la pile</interface> affiche le contenu de la "
+"pile du programme. Cela donne la liste de toutes les fonctions et leurs "
+"arguments dans l'ordre d'appel. Il y a également un nombre représentant "
+"chaque appel. Ce nombre est appelé le <emphasis>cadre</emphasis>. Chaque "
+"appel dans la trace possède un cadre différent. Cela commence par le cadre 0 "
+"(la dernière fonction appelée) et croît au fur et à mesure que "
+"l'enfouissement devient profond."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:698(para)
+msgid ""
+"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>View </"
+"guisubmenu><guimenuitem>Stack</guimenuitem></menuchoice> to open the stack "
+"trace for the program being debugged."
+msgstr ""
+"Choisissez le menu <menuchoice><guisubmenu>Affichage</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Pile</guimenuitem></menuchoice> pour ouvrir la trace "
+"de la pile du programme en cours de débogage."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:705(title) C/anjuta-manual.xml:707(screeninfo)
+msgid "Stack trace window"
+msgstr "Fenêtre trace de la pile"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:712(para)
+msgid ""
+"A small arrow points to the currently selected frame in the stack trace. By "
+"default, this will be frame 0, the last function called. All evaluation and "
+"inspection of expressions or variables will be with reference to this "
+"selected frame. The scope of variables or expressions being evaluated will "
+"be limited to the selected frame only. The same applies for new expressions "
+"only in the watch."
+msgstr ""
+"Une petite flèche pointe vers le cadre actuellement sélectionné dans la "
+"trace de la pile. Par défaut, c'est le cadre 0, la dernière fonction "
+"appelée. Toutes les évaluations et inspections d'expressions ou de variables "
+"seront en référence à ce cadre sélectionné. La portée des variables ou "
+"expressions en cours d'évaluation se limite seulement au cadre sélectionné. "
+"Il en est de même pour les nouvelles expressions dans l'inspecteur."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:722(title)
+msgid "Setting the current frame"
+msgstr "Définition du cadre actuelle"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:723(para)
+msgid ""
+"Double-clicking on any frame in the stack trace sets that frame as the "
+"currently selected frame. The arrow will point to the frame, indicating that "
+"it has been selected as the current frame. Alternatively, open the context "
+"menu by right-clicking on the <interface>Stack trace window</interface>, and "
+"choose the menu item <guimenuitem>Set current frame</guimenuitem> to set the "
+"frame."
+msgstr ""
+"Un double-clic sur un cadre dans la trace de la pile définit ce cadre comme "
+"cadre actuellement sélectionné. La flèche pointe vers ce cadre, indiquant "
+"qu'il a été sélectionné comme cadre actuel. Sinon, ouvrez le menu contextuel "
+"par un clic droit sur la <interface>fenêtre trace de la pile</interface> et "
+"choisissez le menu <guimenuitem>Définir le cadre actuel</guimenuitem> pour "
+"définir le cadre."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:731(para)
+msgid ""
+"Changing the stack frame changes the <interface>Locals window</interface> "
+"content, but not the <interface>Watches window</interface> as each "
+"expression is evaluated in the frame used when it was defined."
+msgstr ""
+"Une modification du cadre de la pile entraîne un changement du contenu de la "
+"<interface>fenêtre des variables locales</interface> mais pas de la "
+"<interface>fenêtre des variables inspectées</interface> car chaque "
+"expression est évaluée dans le cadre utilisé au moment de sa définition."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:741(title)
+msgid "Thread"
+msgstr "Thread"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:744(title)
+msgid "Thread Window"
+msgstr "Fenêtre des threads"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:745(para)
+msgid ""
+"The <interface>Thread window</interface> shows all threads used by the "
+"program and indicates the current thread. Choose the menu item "
+"<menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Thread</guimenuitem></"
+"menuchoice> to open this window."
+msgstr ""
+"La <interface>fenêtre des threads</interface> affiche tous les threads "
+"utilisés par le programme et indique le thread actuel. Choisissez le menu "
+"<menuchoice><guisubmenu>Affichage</guisubmenu><guimenuitem>Thread</"
+"guimenuitem></menuchoice> pour ouvrir cette fenêtre."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:750(para)
+msgid ""
+"A small arrow points to the current thread. When the program is stopped, the "
+"current thread is the thread which has been interrupted. Each thread has its "
+"own stack frame, so changing the current thread changes the current stack "
+"frame."
+msgstr ""
+"Une petite flèche pointe vers le thread actuel. Lorsque le programme est "
+"stoppé, le thread actuel est le thread qui a été interrompu. Chaque thread "
+"possède son propre cadre de pile donc une modification du thread actuel "
+"change le cadre de pile actuel."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:759(title)
+msgid "Setting the current thread"
+msgstr "Paramétrage du thread actuel"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:760(para)
+msgid ""
+"Double-clicking on any thread in the thread list will set that thread as the "
+"currently selected thread. The arrow will point to the thread, indicating "
+"that it has been selected as the current thread. Alternatively, open the "
+"context menu by right-clicking on the <interface>Thread list window</"
+"interface>, and choose the menu item <guimenuitem>Set current thread</"
+"guimenuitem> to set the thread."
+msgstr ""
+"Un double-clic sur un thread dans la liste des threads définit ce thread "
+"comme thread actuellement sélectionné. La flèche va pointer vers ce thread, "
+"indiquant qu'il a été sélectionné comme thread actuel. Sinon, ouvrez le menu "
+"contextuel par un clic droit sur la <interface>fenêtre contenant la liste "
+"des threads</interface> et choisissez le menu <guimenuitem>Définir le thread "
+"actuel</guimenuitem> pour définir le thread."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:768(para)
+msgid ""
+"Changing the thread changes the value of CPU registers and the current stack "
+"frame, so the <interface>Locals window</interface> changes too."
+msgstr ""
+"Une modification de thread change la valeur des registres CPU et le cadre de "
+"pile actuel donc la <interface>fenêtre des variables locales</interface> "
+"change également."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:777(title)
+msgid "CPU"
+msgstr "Processeur"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:780(title)
+msgid "Register window"
+msgstr "Fenêtre des registres"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:781(para)
+msgid ""
+"It is possible to examine the contents of the internal registers of the CPU "
+"(microprocessor). Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>View</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Registers</guimenuitem></menuchoice>. A window "
+"listing all available registers in the microprocessor and their "
+"corresponding contents will appear."
+msgstr ""
+"Il est possible d'examiner le contenu des registres internes du CPU "
+"(microprocesseur). Choisissez le menu <menuchoice><guisubmenu>Affichage</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Registres</guimenuitem></menuchoice>. Une fenêtre "
+"affichant la liste de tous les registres disponibles du microprocesseur et "
+"leur contenu respectif apparaît."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:788(para)
+msgid ""
+"If any register value was changed in the last debugging step, its value will "
+"be highlighted in red. It is possible to change one register value by "
+"selecting it and clicking in the <guilabel>value</guilabel> column."
+msgstr ""
+"Si une valeur de registre a été modifiée depuis la dernière étape, sa valeur "
+"est mise en surbrillance en rouge. Il est possible de modifier une valeur de "
+"registre en le sélectionnant et en cliquant dans la colonne "
+"<guilabel>valeur</guilabel>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:796(title)
+msgid "Memory window"
+msgstr "Fenêtre mémoire"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:797(para)
+msgid ""
+"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>View</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Memory </guimenuitem></menuchoice> to open the "
+"<interface>memory window</interface> for the program being debugged. This "
+"window shows the contents of all memory."
+msgstr ""
+"Choisissez le menu <menuchoice><guisubmenu>Affichage</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Mémoire</guimenuitem></menuchoice> pour ouvrir la "
+"<interface>fenêtre mémoire</interface> du programme en cours de débogage. "
+"Cette fenêtre affiche le contenu de toute la mémoire."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:802(para)
+msgid ""
+"The first column displays memory addresses in hexadecimal, the second "
+"displays memory contents in hexadecimal and the last column shows memory "
+"contents in ASCII."
+msgstr ""
+"La première colonne affiche les adresses mémoires en hexadécimal, la seconde "
+"affiche le contenu de la mémoire en hexadécimal et la dernière colonne le "
+"contenu de la mémoire en ASCII."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:806(para)
+msgid ""
+"The addressing space of even a 32-bit microprocessor is quite large (4 "
+"gigabytes), so it is very difficult to go to a particular address with the "
+"scrollbar. But you can click on the right mouse button to display a context "
+"menu and select <menuchoice><guimenuitem>Goto address</guimenuitem></"
+"menuchoice> to get a small edit box where you can enter an address in "
+"hexadecimal."
+msgstr ""
+"L'espace d'adressage d'un simple microprocesseur 32-bits est déjà assez "
+"grand (4 gigaoctets) donc il est très difficile de se rendre à une adresse "
+"précise avec un ascenseur. Mais vous pouvez cliquer avec le bouton droit de "
+"la souris pour afficher un menu contextuel et choisir "
+"<menuchoice><guimenuitem>Aller à l'adresse</guimenuitem></menuchoice> pour "
+"obtenir une petite case dans laquelle vous pouvez saisir une adresse en "
+"hexadécimal."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:816(title)
+msgid "Disassembly window"
+msgstr "Fenêtre désassemblage"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:817(para)
+msgid ""
+"Choose the menu item <menuchoice><guisubmenu>View</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Disassembly </guimenuitem></menuchoice> to open the "
+"<interface>disassembly window</interface> for the program being debugged."
+msgstr ""
+"Choisissez le menu <menuchoice><guisubmenu>Affichage</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Désassemblage</guimenuitem></menuchoice> pour ouvrir "
+"la <interface>fenêtre désassemblage</interface> du programme en cours de "
+"débogage."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:822(para)
+msgid ""
+"The first column displays addresses in hexadecimal. In the second column, "
+"you can have a label starting at the beginning of the line and ending with a "
+"colon or a assembly-language instruction indented by 4 space characters."
+msgstr ""
+"La première colonne affiche les adresses en hexadécimal. Dans la seconde "
+"colonne, vous pouvez avoir une étiquette commençant au début de la ligne et "
+"se terminant par deux points ou bien une instruction en langage d'assemblage "
+"décalée de 4 espaces."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:827(para)
+msgid ""
+"Again, as the addressing space is very large, the scrollbar is quite "
+"useless. You can click on the right mouse button to display the context menu "
+"and select <menuchoice><guimenuitem>Goto address</guimenuitem></menuchoice> "
+"to get a small edit box where you can enter an address in hexadecimal. The "
+"position in the disassembly window will be changed to the program counter "
+"value when the program is stopped."
+msgstr ""
+"De nouveau, comme l'espace d'adressage est très grand, l'ascenseur est "
+"inutile. Vous pouvez cliquer avec le bouton droit de la souris pour afficher "
+"un menu contextuel et choisir <menuchoice><guimenuitem>Aller à l'adresse</"
+"guimenuitem></menuchoice> pour obtenir une petite case dans laquelle vous "
+"pouvez saisir une adresse en hexadécimal. La position dans la fenêtre de "
+"désassemblage sera modifiée à la valeur du compteur du programme lorsque le "
+"programme est arrêté."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:840(title)
+msgid "Others"
+msgstr "Autres"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:842(para)
+msgid ""
+"There are a number of other debugger features used less frequently and not "
+"very well integrated in the new front end but which are still working."
+msgstr ""
+"Il existe d'autres fonctionnalités de débogage, utilisées moins fréquemment "
+"et pas très bien intégrées dans l'interface mais qui fonctionnent quand même."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:848(title)
+msgid "Dynamically loaded Libraries"
+msgstr "Bibliothèques chargées de manière dynamique"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:849(para)
+msgid ""
+"To obtain a list of the dynamic libraries used by a program, choose the menu "
+"item <menuchoice><guisubmenu>Debug</guisubmenu><guisubmenu>Info</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Shared Libraries</guimenuitem></menuchoice>. This "
+"will bring open a window which will list all shared libraries the program "
+"has loaded and their locations in memory. It also shows whether each "
+"library's symbol table is loaded or not (Yes/No)."
+msgstr ""
+"Pour obtenir une liste des bibliothèques dynamiques utilisées par un "
+"programme, choisissez le menu <menuchoice><guisubmenu>Déboguer</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Informations</guisubmenu><guimenuitem>Bibliothèques "
+"partagées</guimenuitem></menuchoice>. Une fenêtre affiche alors la liste de "
+"toutes les bibliothèques partagées que le programme a chargé ainsi que leur "
+"emplacement dans la mémoire. Il indique également si la table des symboles "
+"de la bibliothèque est chargée ou pas (Oui/Non)."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:859(title) C/anjuta-manual.xml:861(screeninfo)
+msgid "Shared Libraries window"
+msgstr "Fenêtre des bibliothèques partagées"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:869(title)
+msgid "Kernel Signals"
+msgstr "Signaux du noyau"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:870(para)
+msgid ""
+"Kernel signals are a way of signaling between processes in Linux. The list "
+"of signals available for a program can be displayed by choosing the menu "
+"item <menuchoice><guisubmenu>Debug</guisubmenu><guisubmenu>Info</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Kernel Signals</guimenuitem></menuchoice>. A window "
+"will open which lists all signals available in the system along with a brief "
+"description of each signal."
+msgstr ""
+"Les signaux du noyau sont une façon de transmettre des signaux entre les "
+"processus sous Linux. La liste des signaux pour un programme peut être "
+"affichée en choisissant le menu <menuchoice><guisubmenu>Déboguer</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Informations</guisubmenu><guimenuitem>Signaux du "
+"noyaux</guimenuitem></menuchoice>. Une fenêtre apparaît contenant la liste "
+"de tous les signaux disponibles dans le système accompagné d'un courte "
+"description de chaque signal."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:879(title) C/anjuta-manual.xml:881(screeninfo)
+msgid "Kernel Signals window"
+msgstr "Fenêtre des signaux du noyau"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:886(para)
+msgid ""
+"There are three columns which specify what to do when a signal is received:"
+msgstr ""
+"Il y a trois colonnes qui indiquent quoi faire lorsqu'un signal est reçu :"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:892(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Stop</emphasis> â?? this tells the debugger whether to stop the "
+"program execution (and return control) when the program receives this signal."
+msgstr ""
+"<emphasis>Arrête</emphasis> â?? qui indique aux débogueur d'arrêter "
+"l'exécution du programme (et de rendre le contrôle) lorsque le programme "
+"reçoit ce signal."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:898(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Print</emphasis> â?? this tells the debugger whether to display the "
+"received signal."
+msgstr ""
+"<emphasis>Affiche</emphasis> â?? qui indique aux débogueur d'afficher le "
+"signal reçu."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:903(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Pass</emphasis> â?? this tells the debugger whether to pass the "
+"signal to the program."
+msgstr ""
+"<emphasis>Transmet</emphasis> â?? qui indique aux débogueur de transmettre le "
+"signal au programme."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:909(para)
+msgid ""
+"The context menu that is displayed when you click on the right mouse button "
+"has all its items disabled because the corresponding functions are not "
+"implemented yet."
+msgstr ""
+"Le menu contextuel qui est affiché lorsque vous cliquez sur le bouton droit "
+"de la souris possède tous ces éléments inactifs parce que les fonctions "
+"correspondantes ne sont pas encore implémentées."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:918(title)
+msgid "Information about used files"
+msgstr "Informations sur les fichiers utilisés"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:919(para)
+msgid ""
+"You can get some information about the files used by the debugged program by "
+"choosing the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Information</guisubmenu><guimenuitem>Target files</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A window will open displaying this information."
+msgstr ""
+"Vous pouvez obtenir de l'information sur les fichiers utilisés par le "
+"programme en cours de débogage en choisissant le menu "
+"<menuchoice><guisubmenu>Déboguer</guisubmenu><guisubmenu>Informations</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Fichiers cibles</guimenuitem></menuchoice>. Une "
+"fenêtre s'ouvre pour afficher ces informations."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:928(title)
+msgid "Information about debugged program"
+msgstr "Informations sur le programme débogué"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:929(para)
+msgid ""
+"You can get some information about the debugged program by choosing the menu "
+"item <menuchoice><guisubmenu>Debug</guisubmenu><guisubmenu>Information</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Program</guimenuitem></menuchoice>. A window will "
+"open displaying this information."
+msgstr ""
+"Vous pouvez obtenir de l'information sur le programme en cours de débogage "
+"en choisissant le menu <menuchoice><guisubmenu>Déboguer</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Informations</guisubmenu><guimenuitem>Programme</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Une fenêtre s'ouvre pour afficher ces "
+"informations."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:938(title)
+msgid "Information about kernel structure"
+msgstr "Informations sur la structure du noyau"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:939(para)
+msgid ""
+"You can get some information about kernel data for the current process by "
+"choosing the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Information</guisubmenu><guimenuitem>Kernel user "
+"struct</guimenuitem></menuchoice>. A window will open displaying this "
+"information."
+msgstr ""
+"Vous pouvez obtenir de l'information sur les données noyau pour le processus "
+"actuel en choisissant le menu <menuchoice><guisubmenu>Déboguer</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Informations</guisubmenu><guimenuitem>Informations "
+"sur la « structure utilisateur » du noyau</guimenuitem></menuchoice>. Une "
+"fenêtre s'ouvre pour afficher ces informations."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:948(title)
+msgid "Information about global variables"
+msgstr "Informations sur les variables globales"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:949(para)
+msgid ""
+"You can list all global variables by choosing the menu item "
+"<menuchoice><guisubmenu>Debug</guisubmenu><guisubmenu>Information</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Info Global Variable</guimenuitem></menuchoice>. A "
+"window will open listing all global variables."
+msgstr ""
+"Vous pouvez obtenir la liste de toutes les variables globales en choisissant "
+"le menu <menuchoice><guisubmenu>Déboguer</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Informations</guisubmenu><guimenuitem>Informations "
+"sur les variables globales</guimenuitem></menuchoice>. Une fenêtre s'ouvre "
+"pour afficher ces informations."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:958(title)
+msgid "Information about the current frame"
+msgstr "Informations sur le cadre actuel"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:959(para)
+msgid ""
+"You can obtain information about the currently selected frame by choosing "
+"the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Information</guisubmenu><guimenuitem>Info Current "
+"Frame</guimenuitem></menuchoice>. A window will open describing the current "
+"frame."
+msgstr ""
+"Vous pouvez obtenir des informations sur le cadre actuellement sélectionné "
+"en choisissant le menu <menuchoice><guisubmenu>Déboguer</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Informations</guisubmenu><guimenuitem>Informations "
+"sur le cadre actuel</guimenuitem></menuchoice>. Une fenêtre s'ouvre pour "
+"afficher ces informations."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:968(title)
+msgid "Information about the current function arguments"
+msgstr "Informations sur les arguments de la fonction actuelle"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:969(para)
+msgid ""
+"You can obtain information about the arguments of the current function by "
+"choosing the menu item <menuchoice><guisubmenu>Debug</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Information</guisubmenu><guimenuitem>Arguments</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A window will open describing the arguments."
+msgstr ""
+"Vous pouvez obtenir des informations sur les arguments de la fonction "
+"actuelle en choisissant le menu <menuchoice><guisubmenu>Déboguer</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Informations</guisubmenu><guimenuitem>Arguments</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Une fenêtre s'ouvre pour afficher ces "
+"informations."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:978(title)
+msgid "User command"
+msgstr "Commande utilisateur"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:979(para)
+msgid ""
+"To send directly a command to the back end choose the menu item "
+"<menuchoice><guimenu>Debug</guimenu><guimenuitem>Debugger command</"
+"guimenuitem></menuchoice>. This will bring a small dialog where you can "
+"enter commands that will be send to the debugger when you press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Pour envoyer une commande directement au moteur de débogage, choisissez le "
+"menu <menuchoice><guimenu>Déboguer</guimenu><guimenuitem>Commande du "
+"débogueur</guimenuitem></menuchoice>. Une petite boîte de dialogue apparaît "
+"dans laquelle vous pouvez saisir des commandes qui sont envoyées au "
+"débogueur lorsque vous tapez sur <keycap>Entrée</keycap>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:987(para)
+msgid ""
+"The front end sends this command directly to the back end without performing "
+"any checks. By example if you set a breakpoint like this, it will not appear "
+"in the <interface>breakpoint list window</interface>. It is better to avoid "
+"using this command unless you know exactly what you are doing."
+msgstr ""
+"L'interface envoie cette commande directement au moteur sans aucune étape de "
+"contrôle. Par exemple, si vous définissez un point d'arrêt de cette façon, "
+"il n'apparaît pas dans la <interface>fenêtre contenant la liste des points "
+"d'arrêt</interface>. Il vaut mieux éviter d'utiliser cette commande à moins "
+"que vous ne sachiez exactement ce que vous faites."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:2(title)
+msgid "Glade Interface Designer"
+msgstr "Concepteur d'interface Glade"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:5(title)
+msgid "Quick start"
+msgstr "Démarrage rapide"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:10(para)
+msgid "You should have a project containing Glade file opened;"
+msgstr "Vous devez avoir un projet ouvert contenant des fichiers Glade."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:13(para)
+msgid ""
+"Unlike original Glade designer, Anjuta plugin uses double click for creating "
+"handlers for default signal. You can perform a click on widgets (e.g. switch "
+"current tab in a GtkNotebook) by keeping \"Windows\" or \"Super\" key "
+"pressed;"
+msgstr ""
+"Contrairement au concepteur original Glade, le greffon Anjuta utilise le "
+"double-clic pour créer des gestionnaires pour le signal par défaut. Vous "
+"pouvez cliquer sur les composants graphiques (par ex. changer l'onglet "
+"actuel dans un GtkNotebook) en maintenant enfoncé la touche « Windows » ou "
+"« Super »."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:19(para)
+msgid ""
+"Open <menuchoice><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Glade "
+"GUI Designer</guimenuitem></menuchoice> and check the three topmost flags "
+"<guilabel>Insert handler on edit</guilabel>, <guilabel>Separated designer "
+"layout</guilabel> and <guilabel>Automatically add resources</guilabel>;"
+msgstr ""
+"Ouvrez <menuchoice><guimenuitem>Préférences</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Concepteur de GUI Glade</guimenuitem></menuchoice> "
+"et cochez les trois options du haut <guilabel>Insérer un gestionnaire à "
+"l'édition</guilabel>, <guilabel>Agencement de conception séparé</guilabel> "
+"et <guilabel>Ajouter automatiquement les ressources</guilabel>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:28(para)
+msgid ""
+"Check <menuchoice><guimenuitem>View</guimenuitem><guimenuitem>Designer</"
+"guimenuitem></menuchoice> flag and move this window to a better place;"
+msgstr ""
+"Cochez <menuchoice><guimenuitem>Affichage</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Concepteur</guimenuitem></menuchoice> et déplacez "
+"cette fenêtre à une meilleure place."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:36(para)
+msgid ""
+"Switch to a Glade file in the design area and to the source code file that "
+"should contain callbacks for the Glade file, then press "
+"<menuchoice><guimenuitem>Glade</guimenuitem><guimenuitem>Associate last "
+"designer and editor</guimenuitem></menuchoice>;"
+msgstr ""
+"Basculer vers un fichier Glade dans la zone de conception et vers le fichier "
+"de code source qui doit contenir les signaux d'appel du fichier Glade, puis "
+"faites <menuchoice><guimenuitem>Glade</guimenuitem><guimenuitem>Associer le "
+"dernier concepteur et le dernier éditeur</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:42(para)
+msgid ""
+"Optionally select a target for image and other resources in the project "
+"manager and press <guilabel>Set as default resource target</guilabel> in the "
+"context menu."
+msgstr ""
+"Ã?ventuellement, choisissez une cible pour les images ou d'autres ressources "
+"dans le gestionnaire de projet et sélectionnez <guilabel>Définir comme cible "
+"de ressource par défaut</guilabel> dans le menu contextuel."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:6(para)
+msgid ""
+"If you don't want to read all this boring manual, here is few steps to get "
+"all things ready for use: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Si vous ne voulez pas lire tout cet ennuyant manuel, voici quelques étapes à "
+"suivre pour être prêt à l'utiliser :<placeholder-1/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:52(title)
+msgid "Glade general usage questions"
+msgstr "Questions générales concernant l'utilisation de Glade"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:53(para)
+msgid ""
+"Glade plugin mostly copies functionality of standalone Glade designer, but "
+"there are some special features. The four windows of the Glade desinger are "
+"design area, palette, widgets inspector and property editor. They have the "
+"same purpose as in the standalone designer, so please consult <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:glade\">Glade Interface Designer Manual</ulink> for "
+"their description. An extra functionality allows you to use infrastructure "
+"of Anjuta more effectively and is described here."
+msgstr ""
+"Le greffon Glade reproduit presque complètement les fonctionnalités du "
+"concepteur Glade autonome mais il possède quelques particularités. Les "
+"quatre fenêtres du concepteur Glade sont la zone de conception, la palette, "
+"l'inspecteur de composant graphique et l'éditeur de propriétés. Elles ont le "
+"même but que dans le concepteur Glade autonome. Veuillez consulter le <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:glade\">Manuel du concepteur d'interface Glade</"
+"ulink> pour leur description. Une fonctionnalité supplémentaire permettant "
+"d'utiliser l'infrastructure de Anjuta plus efficacement est décrite ici."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:66(title)
+msgid "Editor and designer association"
+msgstr "Association éditeur et concepteur"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:67(para)
+msgid ""
+"You can associate text editor and Glade designer so you will easily switch "
+"between them and automatically insert handler stubs for newly entered "
+"handlers. You can associate more then one editor to a designer. The most "
+"recent editor or associated with the current toplevel widget will be used. "
+"There are two ways of associating editor and designer. The first way is "
+"using associations dialog. The second way is to choose designer and editor "
+"document in any order and then press <menuchoice><guimenuitem>Glade</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Associate last designer and editor</guimenuitem></"
+"menuchoice> menu item."
+msgstr ""
+"Vous pouvez associer l'éditeur de texte et le concepteur Glade ce qui permet "
+"de basculer de l'un vers l'autre et d'insérer automatiquement des ébauches "
+"de gestionnaire pour les nouveaux gestionnaires ajoutés. Vous pouvez "
+"associer plus d'un éditeur au concepteur. L'éditeur le plus récent ou "
+"associé au composant graphique de haut niveau actuel sera utilisé. Il y a "
+"deux manières pour associer éditeur et concepteur. La première consiste à "
+"utiliser la boîte de dialogue pour les associations ; la seconde à choisir "
+"le concepteur et le document de l'éditeur dans n'importe quel ordre, puis de "
+"sélectionner l'élément de menu <menuchoice><guimenuitem>Glade</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Associer le dernier concepteur et le dernier "
+"éditeur</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:83(title)
+msgid "Associations dialog"
+msgstr "Boîte de dialogue pour les associations"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:94(guilabel)
+msgid "Spec regexp"
+msgstr "Expression régulière spéciale"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:95(para)
+msgid ""
+"Shortened from \"special regular expression\". Used for defining a custom "
+"position for inserting stubs."
+msgstr ""
+"Utilisée pour définir une position personnalisée pour l'insertion des "
+"ébauches."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:101(guilabel)
+msgid "Widget name"
+msgstr "Nom du composant graphique"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:102(para)
+msgid "The name of the toplevel widget this assoctiation belongs to."
+msgstr ""
+"Nom du composant graphique de premier niveau auquel appartient cette "
+"association."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:107(guilabel)
+msgid "Position type"
+msgstr "Type de position"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:108(para)
+msgid ""
+"Describes a position at which a handler stub will be inserted. "
+"<guilabel>After begin</guilabel> means after special mark (which may be "
+"entered in the <guilabel>Spec regexp</guilabel> entry) and <guilabel>before "
+"end</guilabel> means before special end mark. Default begin mark is /* "
+"window_name callbacks */ and default end mark is /* end of window_name "
+"callbacks */. window_name may be ommited."
+msgstr ""
+"Décrit l'emplacement où l'ébauche de gestionnaire sera insérée. "
+"<guilabel>Après le « begin »</guilabel> signifie après la marque spéciale "
+"(qui peut être saisie dans le champ <guilabel>Expression régulière spéciale</"
+"guilabel>) et <guilabel>Avant le « end »</guilabel> qui signifie avant la "
+"marque « end » spéciale. La marque de début par défaut est /* nom_fenetre "
+"callbacks */ et la marque de fin par défaut est /* end of nom_fenetre "
+"callbacks */. Il est possible d'omettre nom_fenetre."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:84(para)
+msgid ""
+"Allows you to create and manager associations. To create an association "
+"select designer and editor in the comboboxes and press <guibutton>Associate</"
+"guibutton>. You can also select the document by switching to it in document "
+"manager or windows list in the main menu. The list in the middle of the "
+"dialog shows existing associations. A couple of controls below are intended "
+"for editing association properties. Here is their description: <placeholder-"
+"1/>"
+msgstr ""
+"Elle vous permet de créer et de gérer les associations. Pour créer une "
+"association, choisissez un concepteur et un éditeur dans les boîtes "
+"combinées et cliquez sur <guibutton>Associer</guibutton>. Vous pouvez "
+"également sélectionner le document en basculant vers lui dans le "
+"gestionnaire de documents ou dans la liste des fenêtres du menu principal. "
+"La liste au centre de la boîte de dialogue affiche les associations "
+"existantes. En dessous, deux ou trois contrôles servent à modifier les "
+"propriétés des associations. Voici leur description : <placeholder-1/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:122(title)
+msgid "Default signal"
+msgstr "Valeur par défaut"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:123(para)
+msgid ""
+"Double click on a widget in the design area will create a new handler for "
+"default signal using a predefined template for its naming. For example, the "
+"default signal is \"clicked\" for button, \"toggled\" for check box, etc. If "
+"<guilabel>Insert handler on edit</guilabel> option is enabled then a new "
+"handler stub will be inserted to the position which depends on "
+"<guilabel>Position type</guilabel> setting."
+msgstr ""
+"Un double-clic sur un composant graphique dans la zone de conception crée un "
+"nouveau gestionnaire pour le signal par défaut en utilisant un modèle "
+"prédéfini pour son nommage. Par exemple, le signal par défaut est « clicked » "
+"pour un bouton, « toggled » pour une case à cocher, etc. Si l'option "
+"<guilabel>Insérer un gestionnaire à l'édition</guilabel> est activée alors "
+"la nouvelle ébauche de gestionnaire sera insérée à une position qui dépend "
+"du réglage <guilabel>Type de position</guilabel>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:134(title)
+msgid "Inserting a stub"
+msgstr "Insertion d'ébauche"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:135(para)
+msgid ""
+"One of the most valuable goal of <application>Anjuta</application> and "
+"<application>Glade</application> integration is automatical creating of "
+"handler stubs, so you will not need to do a lot of routine work for that, it "
+"will be done automatically."
+msgstr ""
+"L'un des objectifs le plus appréciable de l'intégration de "
+"<application>Anjuta</application> et de <application>Glade</application> est "
+"la création automatique d'ébauches de gestionnaire, ce qui vous épargnera "
+"beaucoup de travail de routine car il sera fait automatiquement."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:144(para)
+msgid ""
+"Automatically if <guilabel>Insert handler on edit</guilabel> option if "
+"enabled"
+msgstr ""
+"Automatiquement si l'option <guilabel>Insérer un gestionnaire à l'édition</"
+"guilabel> est activée."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:148(para)
+msgid ""
+"Using <menuchoice><guimenuitem>Glade</guimenuitem><guimenuitem>Insert "
+"handler stub, autoposition</guimenuitem></menuchoice> in hte main menu"
+msgstr ""
+"En utilisant <menuchoice><guimenuitem>Glade</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Insérer une ébauche de gestionnaire (position auto)"
+"</guimenuitem></menuchoice> du menu principal."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:154(para)
+msgid ""
+"Using <guilabel>Insert handler stub</guilabel> item in the context menu of "
+"text document"
+msgstr ""
+"En utilisant l'élément <guilabel>Insérer une ébauche de gestionnaire</"
+"guilabel> du menu contextuel des documents texte."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:141(para)
+msgid "There are several ways to create a stub: <placeholder-1/>"
+msgstr "Il y a plusieurs façons de créer une ébauche : <placeholder-1/>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:163(title) C/anjuta-manual.xml:3(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Préférences"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:166(guilabel)
+msgid "Insert handler on edit"
+msgstr "Insérer un gestionnaire à l'édition"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:167(para)
+msgid ""
+"Enables inserting a handler stub into the associated editor after entering a "
+"new handler into signal editor or creating a <link linkend=\"glade-default-"
+"signal\">default signal handler</link>"
+msgstr ""
+"Active l'insertion d'une ébauche de gestionnaire dans l'éditeur associé "
+"après avoir saisi un nouveau gestionnaire dans l'éditeur de signaux ou avoir "
+"créé un <link linkend=\"glade-default-signal\">gestionnaire de signal par "
+"défaut</link>"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:174(guilabel)
+msgid "Separated designer layout"
+msgstr "Agencement de conception séparé"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:175(para)
+msgid ""
+"Detaches the design area from document manager so you can dock it separately "
+"from text editors."
+msgstr ""
+"Détache la zone de conception du gestionnaire de document afin de pouvoir la "
+"positionner de manière séparée de l'éditeur de texte."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:181(guilabel)
+msgid "Automatically add resources"
+msgstr "Ajouter automatiquement les ressources"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:182(para)
+msgid ""
+"When checked then all resources (e.g. images) will be added to the target in "
+"the current project. You can choose the target using project manager context "
+"menu or by entering target id in the entry below the check button."
+msgstr ""
+"Si activé, toutes les ressources (par ex. les images) sont ajoutées à la "
+"cible dans le projet actuel. Vous pouvez choisir la cible en utilisant le "
+"menu contextuel du gestionnaire de projet ou en saisissant l'identificateur "
+"de la cible dans le champ sous la case à cocher."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:190(guilabel)
+msgid "Handler template"
+msgstr "Modèle de gestionnaire"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:191(para)
+msgid ""
+"You can choose between the two formats of automatic naming of signal handler."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir entre les deux formats de nommage automatique de "
+"gestionnaire de signal."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:4(para)
+msgid ""
+"Preferences are ways to customize <application>Anjuta</application> to suit "
+"your tastes. Activate <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> to bring up the "
+"preferences dialog. Some preferences are explained below."
+msgstr ""
+"Les préférences vous permettent de configurer <application>Anjuta</"
+"application> selon vos goûts. Choisissez <menuchoice><guimenu>�dition</"
+"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice> pour faire "
+"apparaître la boîte de dialogue des préférences. Quelques préférences sont "
+"explicitées ci-après."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:9(title)
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:11(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Project Directory</emphasis> is the path where you plan to put all "
+"your projects. The application wizard creates new projects in this directory "
+"only. The default project directory is ~/Projects and generally this is fine "
+"for most people."
+msgstr ""
+"Le <emphasis>répertoire du projet</emphasis> est le chemin où vous avez "
+"l'intention d'enregistrer tous vos projets. L'assistant application crée les "
+"nouveaux projets dans ce répertoire uniquement. Le répertoire du projet par "
+"défaut est ~/projets et cela convient à la plupart des utilisateurs."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:17(para)
+msgid ""
+"<emphasis>User Info:</emphasis> Provide your name and email address here. "
+"These are not used to do software registration; rather, they are used to "
+"create ChangeLog entries and other text insertions."
+msgstr ""
+"<emphasis>Informations utilisateur :</emphasis> fournit votre nom et votre "
+"adresse électronique. Ce n'est pas utilisé pour faire un dépôt de logiciel "
+"mais c'est plutôt utilisé pour créer les entrées d'un ChangeLog et d'autres "
+"insertions de texte."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:24(title)
+msgid "File Manager"
+msgstr "Gestionnaire de fichiers"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:26(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Root directory if no project is open</emphasis> is the path where "
+"the root of the file manager points if no project is currently open."
+msgstr ""
+"Le <emphasis>répertoire racine si aucun projet n'est ouvert</emphasis> est "
+"le chemin vers lequel la racine du gestionnaire de fichiers pointe si aucun "
+"projet n'est actuellement ouvert."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:31(para)
+msgid ""
+"<emphasis>File Filter:</emphasis> You can filter out some files from the "
+"file tree, for example, hidden files, or files that are ignored by the "
+"version control system which usually means they are generated at build time "
+"and should not be changed."
+msgstr ""
+"<emphasis>Filtre de fichiers :</emphasis> vous pouvez filtrer les fichiers "
+"dans l'arborescence des fichiers, par exemple, les fichiers cachés ou les "
+"fichiers qui sont ignorés par le système de contrôle de version ce qui "
+"signifie habituellement qu'ils sont générés au moment de la construction et "
+"ne devraient pas être modifiés."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:3(title)
+msgid "User-defined Tools"
+msgstr "Outils définis par l'utilisateur"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:7(para)
+msgid ""
+"You'll sometimes find the built-in functionality provided by Anjuta to be "
+"insufficient. In these cases, you might be tempted to either add the feature "
+"yourself to the Anjuta codebase or submit a feature request to implement the "
+"feature. However, both approaches are likely to be slow and problematic, "
+"especially if your tool is a specialized one. In these circumstances, it is "
+"advisable to use the Anjuta tools framework instead."
+msgstr ""
+"De temps en temps vous trouverez que les fonctionnalités intégrées fournies "
+"par Anjuta sont insuffisantes. Dans ce cas, il se peut que vous soyez tenté "
+"soit d'ajouter la fonctionnalité vous-même dans le code de Anjuta ou de "
+"soumettre une requête pour que la fonctionnalité soit implémentée. "
+"Cependant, les deux approches sont probablement lentes et problématiques, "
+"surtout si votre outil est spécialisée. Dans ce cas, il est plutôt "
+"préférable d'utiliser la structure définie pour les outils de Anjuta."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:16(para)
+msgid ""
+"Anjuta provides a powerful framework for defining user-defined tools for "
+"extending its functionality. Tools have access to almost all features of the "
+"IDE through the use of variables. You can add tools under any menu item, "
+"specify input, output and error redirection within the GUI framework and "
+"supply command-line parameters to the tool."
+msgstr ""
+"Anjuta fournit une structure puissante pour définir ses outils personnalisés "
+"pour étendre les fonctionnalités. Les outils peuvent accéder à presque "
+"toutes les fonctionnalités de l'EDI à travers l'usage de variables. Vous "
+"pouvez ajouter des outils à n'importe quel élément de menu, spécifier "
+"l'entrée, la sortie et la redirection des erreurs dans la structure GUI et "
+"fournir des paramètres de ligne de commande à l'outil."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:24(para)
+msgid "The tools plugin has to be enabled to use this feature!"
+msgstr ""
+"Le greffon outils doit être activé pour utiliser cette fonctionnalité !"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:31(title)
+msgid "Tools Examples"
+msgstr "Exemples d'outils"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:32(para)
+msgid ""
+"This is a simple example how to use the tools plugin to integrate the GNOME "
+"ChangeLog generation script."
+msgstr ""
+"Voici un exemple très simple sur la façon d'utiliser le greffon outils pour "
+"intégrer le script de génération des « ChangeLog » GNOME."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:38(title) C/anjuta-manual.xml:40(screeninfo)
+msgid "The tool editor"
+msgstr "L'éditeur d'outils"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:2(title)
+msgid "Authors"
+msgstr "Auteurs"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:3(para)
+msgid ""
+"The <application>Anjuta</application> project was founded by Naba Kumar. "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://anjuta.org/credits\";>This page</ulink> "
+"lists all Anjuta contributors."
+msgstr ""
+"Le projet <application>Anjuta</application> a été créé par Naba Kumar. "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://anjuta.org/credits\";>Cette page</ulink> "
+"affiche tous les contributeurs de Anjuta."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:9(para)
+msgid ""
+"For more information on <application>Anjuta</application>, please visit the "
+"project website at <ulink type=\"http\" url=\"http://anjuta.org/\";>http://";
+"anjuta.org</ulink>. Bug reports should be made using the Bug Tracker at the "
+"project development site <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sourceforge.";
+"net/projects/anjuta\"> http://www.sourceforge.net/projects/anjuta</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur <application>Anjuta</application>, veuillez "
+"visiter le site Web du projet <ulink type=\"http\" url=\"http://anjuta.org/";
+"\">http://anjuta.org </ulink>. Les rapports d'anomalies doivent être "
+"effectués en utilisant Bug Tracker vers le site de développement du projet "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.sourceforge.net/projects/anjuta\";> "
+"http://www.sourceforge.net/projects/anjuta </ulink>."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:17(para)
+msgid ""
+"This manual was written by Naba Kumar, Andy Piper, Biswapesh Chattopadhyay "
+"and Johannes Schmid. Please send all comments and suggestions regarding this "
+"manual to the Anjuta Devel list <email>anjuta-devel list sourceforge net</"
+"email>. Comments may also be submitted via the project trackers at "
+"SourceForge."
+msgstr ""
+"Ce manuel a été écrit par Naba Kumar, Andy Piper, Biswapesh Chattopadhyay et "
+"Johannes Schmid. Veuillez envoyer tous vos commentaires ou suggestions "
+"concernant ce manuel à la liste de discussion Anjuta Devel <email>anjuta-"
+"devel list sourceforge net</email>. Les commentaires peuvent également être "
+"envoyés via les project trackers sur SourceForge."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:2(title)
+msgid "License"
+msgstr "Licence"
+
+#: C/anjuta-manual.xml:3(para)
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the <ulink type=\"ghelp\" url=\"gnome-help:gpl\">GNU "
+"General Public License</ulink> as published by the Free Software Foundation; "
+"either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
+"modifier selon les termes de la <ulink type=\"ghelp\" url=\"gnome-help:gpl"
+"\"> Licence Publique Générale GNU </ulink> publiée par la Free Software "
+"Foundation ; soit la version 2 ou, (à votre discrétion) toute autre version "
+"ultérieure."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:10(para)
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public "
+"License</citetitle> for more details."
+msgstr ""
+"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
+"GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILIT� ou DE "
+"CONFORMITÃ? Ã? UNE UTILISATION PARTICULIÃ?RE. Voir la <citetitle>Licence "
+"Publique Générale GNU</citetitle> pour plus de détails."
+
+#: C/anjuta-manual.xml:16(para)
+msgid ""
+"A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included "
+"as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also "
+"obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from "
+"the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"www.fsf.org\"> their Web site</ulink> or by writing to <address> Free "
+"Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street</street> Fifth Floor "
+"<city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
+"postcode><country>USA</country></address>"
+msgstr ""
+"Une copie de la licence <citetitle>GNU General Public License</citetitle> "
+"est annexée au <citetitle>Guide des utilisateurs de GNOME</citetitle>. Vous "
+"pouvez obtenir une copie de la licence <citetitle>GNU General Public "
+"License</citetitle> de la Free Software Foundation en visitant leur <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\";>site Web</ulink> ou en écrivant à "
+"<address> Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street</street> "
+"Fifth Floor <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
+"postcode><country>USA</country></address>"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/anjuta-manual.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2009-2010."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]