[gtranslator] Updated galician translations



commit f438cf348eb00683b7b3b69c8a94fd828bcfc84d
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Mon Nov 29 17:06:51 2010 +0100

    Updated galician translations

 po/gl.po |  615 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 329 insertions(+), 286 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 03c542f..f2da18b 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -19,15 +19,16 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gl\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-25 13:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-25 14:42+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gtranslator&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-08 09:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-29 17:02+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
-"Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: gl\n"
 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
@@ -40,7 +41,6 @@ msgid "Translate and localize applications and libraries"
 msgstr "Traduza e localice aplicativos e bibliotecas"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:1
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:762
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Engadidos activos"
 
@@ -268,51 +268,51 @@ msgstr "Etiqueta"
 msgid "gtranslator highlight"
 msgstr "resaltado de gtranslator"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:128
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:126
 msgid "Message not found"
 msgstr "Mensaxe non atopada"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:231
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:229
 msgid "Open file for alternate language"
 msgstr "Abrir ficheiro para lingua alternativa"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:256
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:254
 msgid "File closed"
 msgstr "Ficheiro pechado"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:316
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:314
 msgctxt "alternate lang"
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:322
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:320
 msgctxt "alternate lang"
 msgid "_Close"
 msgstr "_Pechar"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:328
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:326
 msgctxt "alternate lang"
 msgid "Co_py"
 msgstr "Co_piar"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:357
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:355
 msgid "There isn't any file loaded"
 msgstr "Non hai ningún ficheiro cargado"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:58
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:74
 msgid "_Alternate Language"
 msgstr "Lingua _alternativa"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:59
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:75
 msgid "Show the Alternate Language panel"
 msgstr "Mostrar o panel de lingua alternativa"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:118
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:176
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Alternate Language"
 msgstr "Lingua alternativa"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Load an alternate language."
 msgstr "Cargar unha lingua alternativa."
 
@@ -433,155 +433,192 @@ msgstr "Estratexia"
 msgid "Word database"
 msgstr "Base de datos de palabras"
 
-#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:44
+#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:67
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:45
+#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:68
 msgid "Place window on fullscreen state"
 msgstr "Por a xanela en estado de pantalla completa"
 
-#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Place window in the fullscreen state."
 msgstr "Por a xanela en estado de pantalla completa."
 
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:74
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:96
 msgid "_Next Param"
 msgstr "_Seguinte parámetro"
 
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:75
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:97
 msgid "Insert the next param of the message"
 msgstr "Insira o seguinte parámetro da mensaxe"
 
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:77
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:99
 msgid "_Insert Params"
 msgstr "_Inserir parámetros"
 
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert Params"
 msgstr "Inserir parámetros"
 
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Parameters detection and easy insertion."
 msgstr "Detección de parámetros e fácil inserción."
 
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:67
+#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:88
 msgid "_Next Tag"
 msgstr "_Seguinte etiqueta"
 
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:68
+#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:89
 msgid "Insert the next tag of the message"
 msgstr "Insira a seguinte etiqueta da mensaxe"
 
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:70
+#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags-plugin.c:91
 msgid "_Insert Tags"
 msgstr "_Inserir etiquetas"
 
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert Tags"
 msgstr "Inserir etiquetas"
 
-#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/insert-tags/gtr-insert-tags.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Tags detection and easy insertion."
 msgstr "Detección de etiquetas e fácil inserción."
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:2
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<i>The URL should be of the form:\n"
+"<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
+"The two \"%s\" markers and the final slash must not be omitted.</i>"
+msgstr ""
+"<i>O URL debe ser da forma:\n"
+"<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
+"Deben omitirse os dous marcadores \"%s\" e mais a barra final.</i>"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:5
 msgid "Language code for the Open-Tran query:"
 msgstr "Código do idioma para consulta a Open Tran:"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:6
 msgid "Language code of the translated results:"
 msgstr "Código do idioma para o resultado traducido:"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:7
+msgid "Mirror Server"
+msgstr "Servidor espello"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:8
+msgid "Mirror server URL:"
+msgstr "URL do servidor espello:"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:9
 msgid "Open Tran Settings"
 msgstr "Configuración de Open Tran"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:201
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:10
+msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server"
+msgstr "Usar unha copia «espello» do servidor de Open-Tran"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:217
 #, c-format
 msgid "ERROR: Cannot access %s\n"
 msgstr "ERRO: non é posíbel acceder a %s\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:218
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:233
 msgid "Error in server response, GET failed\n"
 msgstr "Erro na resposta do servidor, fallou o GET\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:230
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:245
 #, c-format
 msgid "Cannot parse server response, %s\n"
 msgstr "Non foi posíbel analizar a resposta do servidor, %s\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:244
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:259
 #, c-format
 msgid "Cannot parse server response, not an array? %s\n"
 msgstr "Non é posíbel analizar a resposta do servidor, non é un vector? %s\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:267
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:282
 #, c-format
 msgid "WRONG! Can't get result element %d\n"
 msgstr "FATAL! Non é posíbel obter o elemento resultado %d\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:277
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:292
 #, c-format
 msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n"
 msgstr ""
 "ERRO! Non é posíbel analizar o elemento do resultado %d como un obxecto\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:291
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:306
 #, c-format
 msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n"
 msgstr ""
 "ERRO! Non é posíbel ler os proxectos para obter o elemento do resultado %d\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:315
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:330
 #, c-format
 msgid "%s[%s] Count:%d"
 msgstr "%s[%s] Conteo:%d"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:325
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:340
 #, c-format
 msgid "WRONG! Malformed project: %d\n"
 msgstr "ERRO! Proxecto mal formado: %d\n"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:339
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:354
 #: ../src/gtr-actions-search.c:191
 msgid "Phrase not found"
 msgstr "Frase non atopada"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:360
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:378
 msgid "You have to provide a phrase to search"
 msgstr "Ten que proveer unha frase para buscar"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:369
-msgid "You have to provide a search language code"
-msgstr "Ten que proveer un código de lingua para buscar"
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:387
+#| msgid "You have to provide a search language code"
+msgid "You have to provide a search language code in the plugin configuration"
+msgstr ""
+"Debe fornecer un código de idioma onde buscar na configuración do engadido"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:379
-msgid "You have to provide a language code for your language"
-msgstr "Ten que proveer un código de lingua para a súa lingua"
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:397
+#| msgid "You have to provide a language code for your language"
+msgid ""
+"You have to provide a language code for your language in the plugin "
+"configuration"
+msgstr ""
+"Debe fornecer o código de idioma do seu idioma na configuración do engadido"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:407
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:410
+msgid ""
+"Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the plugin "
+"configuration,"
+msgstr ""
+"Pode usar o servidor principal de open-tran.eu ou inserir un URL do servidor "
+"na configuración do complemento,"
+
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:448
 msgid "Type"
 msgstr "Tipo"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:418
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:459
 msgid "Open-Tran.eu"
 msgstr "Open-Tran.eu"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:459
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:500
 msgid "Look for:"
 msgstr "Buscar:"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:108
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:111
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Open Tran"
 msgstr "Open Tran"
 
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:152
+#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:162
 #, c-format
 msgid "Error from configuration dialog %s"
 msgstr "Produciuse un erro no diálogo de configuración %s"
@@ -591,55 +628,71 @@ msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
 msgstr "Buscar frases na memoria de tradución de Open Tran"
 
 #: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "Mirror Server URL"
+msgstr "URL do servidor espello"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:2
 msgid "Own Code"
 msgstr "Código propio"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "Search Code"
 msgstr "Buscar código"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:4
 msgid "The language code in which you want the results"
 msgstr "O idioma do código no que quere os resultados"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:5
 msgid "The language code to search for"
 msgstr "O código de idioma no que buscar"
 
-#: ../plugins/codeview/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid "URL of an Open-Tran mirror server"
+msgstr "URL do servidor espello de Open-Tran"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "Use Mirror Server"
+msgstr "Usar un servidor espello"
+
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu"
+msgstr "Usar unha copia local do servidor Open-Tran en open-tran.eu"
+
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:1
 msgid "Line command:"
 msgstr "Liña da orde:"
 
-#: ../plugins/codeview/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:2
 msgid "Program command:"
 msgstr "Orde doHH programa:"
 
-#: ../plugins/codeview/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:3
 msgid "Source View Settings"
 msgstr "Configuración do visor de código fonte"
 
-#: ../plugins/codeview/gtr-source-code-view-dialog.ui.h:4
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:4
 msgid "Use external editor"
 msgstr "Usar editor externo"
 
-#: ../plugins/codeview/gtr-source-code-view-plugin.c:108
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:122
 #, c-format
 msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
 msgstr "Instale «%s» para poder mostrar o ficheiro"
 
-#: ../plugins/codeview/gtr-source-code-view-plugin.c:443
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:503
 msgid "Paths:"
 msgstr "Camiños:"
 
-#: ../plugins/codeview/gtr-source-code-view.gtranslator-plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Show the message in the source code."
 msgstr "Mostrar a mensaxe no código fonte."
 
-#: ../plugins/codeview/gtr-source-code-view.gtranslator-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Source Code View"
 msgstr "Visor de código fonte"
 
-#: ../plugins/codeview/gtr-viewer.c:77
+#: ../plugins/codeview/gtr-viewer.c:79
 msgid "Source Viewer"
 msgstr "Visor de código fonte"
 
@@ -652,8 +705,10 @@ msgid "Arguments for the Command"
 msgstr "Argumentos para a orde"
 
 #: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Arguments to pass to the program command and select the line"
-msgstr "Argumentos que pasar á orde do programa e seleccionar a liña"
+#| msgid "Arguments to pass to the program command and select the line"
+msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
+msgstr ""
+"Argumentos que pasarlle á liña de orde do programa para seleccionar a liña"
 
 #: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:3
 msgid "The Editor to Launch"
@@ -671,71 +726,39 @@ msgstr "Usar un editor externo"
 msgid "Whether use the system editor to show the source code"
 msgstr "Indica se usar o editor do sistema para mostrar o código fonte"
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:203
+#: ../src/gtr-actions-file.c:201
 msgid "Open file for translation"
 msgstr "Abrir ficheiro para tradución"
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:275 ../src/gtr-actions-file.c:393
+#: ../src/gtr-actions-file.c:273 ../src/gtr-actions-file.c:391
 msgid "File saved."
 msgstr "Ficheiro gardado."
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:324
+#: ../src/gtr-actions-file.c:322
 msgid "Save file as..."
 msgstr "Gardar ficheiro como..."
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:790
+#: ../src/gtr-actions-file.c:788
 msgid "Files saved."
 msgstr "Ficheiro gardado."
 
-#: ../src/gtr-actions-help.c:50
+#: ../src/gtr-actions-help.c:48
 msgid "Current Maintainers"
 msgstr "Mantedores actuais"
 
-#: ../src/gtr-actions-help.c:55
+#: ../src/gtr-actions-help.c:53
 msgid "Current Developers"
 msgstr "Desenvolvedores actuais"
 
-#: ../src/gtr-actions-help.c:61
+#: ../src/gtr-actions-help.c:59
 msgid "Previous Developers"
 msgstr "Desenvolvedores anteriores"
 
-#: ../src/gtr-actions-help.c:69
+#: ../src/gtr-actions-help.c:67
 msgid "Contributors"
 msgstr "Contribuidores"
 
-#: ../src/gtr-actions-help.c:89
-msgid ""
-"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificadlo baixo os "
-"termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software "
-"Foundation; xa sexa na versión 3 da Licenza como (segundo a súa escolla) en "
-"calquera versión posterior."
-
-#: ../src/gtr-actions-help.c:93
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
-"GARANT�A; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACI�N ou IDONEIDADE "
-"PARA UN PROP�SITO PARTICULAR.  Para máis detalles vexa a Licenza Pública "
-"Xeral de GNU."
-
-#: ../src/gtr-actions-help.c:97
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto con este "
-"programa.  Se non, vexa <http://www.gnu.org/licenses/>."
-
-#: ../src/gtr-actions-help.c:119
+#: ../src/gtr-actions-help.c:96
 msgid ""
 "Translation file editing suite for localization of applications and "
 "libraries."
@@ -743,11 +766,11 @@ msgstr ""
 "Suite de edición de ficheiros de tradución para localización de aplicativos "
 "e bibliotecas."
 
-#: ../src/gtr-actions-help.c:122
+#: ../src/gtr-actions-help.c:98
 msgid "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
 
-#: ../src/gtr-actions-help.c:124
+#: ../src/gtr-actions-help.c:101
 msgid "About Gtranslator"
 msgstr "Sobre Gtranslator"
 
@@ -755,13 +778,13 @@ msgstr "Sobre Gtranslator"
 #. * Note to translators: put here your name and email so it will show
 #. * up in the "about" box
 #.
-#: ../src/gtr-actions-help.c:129
+#: ../src/gtr-actions-help.c:106
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Francisco Diéguez Souto <frandieguez ubuntu com>, 2010.\n"
 "Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2006-2009."
 
-#: ../src/gtr-actions-help.c:133
+#: ../src/gtr-actions-help.c:110
 msgid "Gtranslator Web Site"
 msgstr "Sitio web do gtranslator"
 
@@ -804,12 +827,12 @@ msgid "Format:"
 msgstr "Formato:"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:128
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:788
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:787
 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to database</span>"
 msgstr ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Cadeas engadidas á base de datos</span>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:275
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:274
 #, c-format
 msgid ""
 "Profile name: %s\n"
@@ -834,11 +857,11 @@ msgstr ""
 "Forma de plural: %s\n"
 "Camiño á base de datos: %s"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:302
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:301
 msgid "None"
 msgstr "Ningún"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:325
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:324
 msgid ""
 "This assistant will help you to create the main profile\n"
 "and generate your translation memory database."
@@ -846,72 +869,72 @@ msgstr ""
 "Este asistente axudaralle a crear o perfil principal\n"
 "e a xerar a súa base de datos da memoria de tradución."
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:331
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:330
 msgid "Assistant"
 msgstr "Asistente"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:423
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:422
 msgid "<b>Profile name:</b>"
 msgstr "<b>Nome do perfil:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:442
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:441
 msgid "<b>Translator name:</b>"
 msgstr "<b>Nome do tradutor:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:461
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:460
 msgid "<b>Translator email:</b>"
 msgstr "<b>Correo-e do tradutor:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:480
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:479
 msgid "<b>Language:</b>"
 msgstr "<b>Lingua:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:499
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:498
 msgid "<b>Team email:</b>"
 msgstr "<b>Correo-e do grupo:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:511 ../src/dialogs/gtr-assistant.c:657
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:582 ../src/gtr-window.c:1489
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:510 ../src/dialogs/gtr-assistant.c:656
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:582 ../src/gtr-window.c:1492
 msgid "Profile"
 msgstr "Perfil"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:588
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:587
 msgid "<b>Language code:</b>"
 msgstr "<b>Código da lingua:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:607
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:606
 msgid "<b>Character set:</b>"
 msgstr "<b>Conxunto de caracteres:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:626
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:625
 msgid "<b>Transfer encoding:</b>"
 msgstr "<b>Codificación de transferencia:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:645
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:644
 msgid "<b>Plural forms:</b>"
 msgstr "<b>Formas de plurais:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:666
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:665
 msgid "Checkout directory"
 msgstr "Directorio de checkout"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:704
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:703
 msgid "<b>Select the path to generate the database:</b>"
 msgstr "<b>Seleccione o camiño para xerar a base de datos:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:733
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:732
 msgid "<b>Look for a specific PO filename:</b>"
 msgstr "<b>Buscar un nome de ficheiro PO específico:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:742
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:741
 msgid "E.g.: gl.po"
 msgstr "Exemplo: gl.po"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:746
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:745
 msgid "Generate Database"
 msgstr "Xerar base de datos"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:772
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:771
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Confirmación"
 
@@ -919,23 +942,23 @@ msgstr "Confirmación"
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Pechar _sen gardar"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:157
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:156
 msgid "Question"
 msgstr "Pregunta"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:372
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:371
 #, c-format
 msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
 msgstr "Quere gardar os cambios ao documento \"%s\" sen pechar?"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:535
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:534
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "Os cambios de %d documento perderanse permanentemente."
 msgstr[1] "Os cambios de %d documentos perderanse permanentemente."
 
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:542
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:541
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -947,19 +970,19 @@ msgstr[1] ""
 "Hai %d documentos con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
 "pechar?"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:563
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:562
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Docum_entos con cambios sen gardar:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:567
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:566
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "S_eleccione os documentos que quere gardar:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:587
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:586
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "Desactivouse a opción de gardado polo administrador do sistema."
 
-#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:589
+#: ../src/dialogs/gtr-close-confirmation-dialog.c:588
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Se non garda, perderanse todos os seus cambios permanentemente."
 
@@ -1068,7 +1091,7 @@ msgstr ""
 msgid "Active"
 msgstr "Activo"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:988
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:987
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Gtranslator Preferences"
 msgstr "Preferencias de gtranslator"
@@ -1254,11 +1277,11 @@ msgstr "Substituír"
 msgid "Find"
 msgstr "Buscar"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:465
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:464
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Substituír _todo"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:469
+#: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.c:468
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Substituír"
 
@@ -1302,31 +1325,31 @@ msgstr "Texto _traducido"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Dar a volta"
 
-#: ../src/main.c:58
+#: ../src/gtr-application.c:86
 msgid "[FILE...]"
 msgstr "[FICHEIRO...]"
 
-#: ../src/main.c:61
+#: ../src/gtr-application.c:89
 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Gtranslator"
 msgstr ""
 "Crear unha nova xanela de nivel superior na instancia existente de "
 "Gtranslator"
 
-#: ../src/main.c:89
+#: ../src/gtr-application.c:320
+msgid "Gtranslator"
+msgstr "Gtranslator"
+
+#: ../src/gtr-application.c:352
 #, c-format
 msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
 msgstr "%s: o nome ou URI de ficheiro está mal construído.\n"
 
-#: ../src/main.c:237
-msgid "Gtranslator"
-msgstr "Gtranslator"
-
 #. Setup command line options
-#: ../src/main.c:241
+#: ../src/gtr-application.c:377
 msgid "- Edit PO files"
 msgstr "- Editar ficheiros PO"
 
-#: ../src/main.c:252
+#: ../src/gtr-application.c:387
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -1352,27 +1375,27 @@ msgstr "Texto orixinal"
 msgid "Translated Text"
 msgstr "Texto traducido"
 
-#: ../src/gtr-po.c:419
+#: ../src/gtr-po.c:410
 #, c-format
 msgid "Failed opening file '%s': %s"
 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
 
-#: ../src/gtr-po.c:443
+#: ../src/gtr-po.c:434
 #, c-format
 msgid "The file is empty"
 msgstr "O ficheiro está baleiro"
 
-#: ../src/gtr-po.c:458
+#: ../src/gtr-po.c:449
 #, c-format
 msgid "Gettext returned a null message domain list."
 msgstr "Gettext devolveu unha lista de dominios de mensaxe nula."
 
-#: ../src/gtr-po.c:510
+#: ../src/gtr-po.c:501
 #, c-format
 msgid "No messages obtained from parser."
 msgstr "Non se obtiveron mensaxes do analizador."
 
-#: ../src/gtr-po.c:558
+#: ../src/gtr-po.c:549
 #, c-format
 msgid ""
 "You are saving a file with a .pot extension.\n"
@@ -1383,52 +1406,16 @@ msgstr ""
 "Porén, eses ficheiros pot son xerados por un proceso de compilación.\n"
 "O seu ficheiro debería nomearse como '%s.po'."
 
-#: ../src/gtr-po.c:571
+#: ../src/gtr-po.c:562
 #, c-format
 msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
 msgstr "O ficheiro %s é de só lectura e non pode sobrescribilo"
 
-#: ../src/gtr-po.c:602
+#: ../src/gtr-po.c:593
 #, c-format
 msgid "There was an error writing the PO file: %s"
 msgstr "Produciuse un erro escribindo o ficheiro PO: %s"
 
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:54
-msgid "Plugin"
-msgstr "Engadido"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:55
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activado"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:496
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:502
-msgid "C_onfigure"
-msgstr "C_onfigurar"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:510
-msgid "A_ctivate"
-msgstr "A_ctivar"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:520
-msgid "Ac_tivate All"
-msgstr "Ac_tivar todo"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:524
-msgid "_Deactivate All"
-msgstr "_Desactivar todo"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:791
-msgid "_About Plugin"
-msgstr "_Sobre o engadido"
-
-#: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:795
-msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "C_onfigurar o engadido"
-
 #: ../src/gtr-statusbar.c:117 ../src/gtr-statusbar.c:246
 msgid "INS"
 msgstr "INS"
@@ -1512,23 +1499,23 @@ msgstr "Separador"
 msgid "Insert Option nº %d"
 msgstr "Inserir a opción nº %d"
 
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:380
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:378
 msgid "_Use this translation"
 msgstr "_Usar esta tradución"
 
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:385
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:383
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Eliminar"
 
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:502
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:500
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Atallo"
 
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:511
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:509
 msgid "Level"
 msgstr "Nivel"
 
-#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:520
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:518
 msgid "String"
 msgstr "Cadea"
 
@@ -1546,7 +1533,7 @@ msgstr "Non é posíbel encontrar o ficheiro %s. Erro: %s"
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "Non é posíbel encontrar o obxecto '%s' dentro do ficheiro %s."
 
-#: ../src/gtr-utils.c:814
+#: ../src/gtr-utils.c:751
 msgid ""
 "Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
 "package is installed."
@@ -1554,12 +1541,12 @@ msgstr ""
 "Non é posíbel mostrar a axuda. Asegúrese de que ten instalado o paquete de "
 "documentación de Gtranslator."
 
-#: ../src/gtr-view.c:84
+#: ../src/gtr-view.c:83
 #, c-format
 msgid "gtkspell error: %s\n"
 msgstr "erro de gtkspell: %s\n"
 
-#: ../src/gtr-view.c:86
+#: ../src/gtr-view.c:85
 #, c-format
 msgid ""
 "GtkSpell was unable to initialize.\n"
@@ -1568,296 +1555,296 @@ msgstr ""
 "GtkSpell non foi capaz de iniciarse.\n"
 " %s"
 
-#: ../src/gtr-window.c:127
+#: ../src/gtr-window.c:132
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../src/gtr-window.c:128
+#: ../src/gtr-window.c:133
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/gtr-window.c:129
+#: ../src/gtr-window.c:134
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/gtr-window.c:130
+#: ../src/gtr-window.c:135
 msgid "_Search"
 msgstr "_Buscar"
 
-#: ../src/gtr-window.c:131
+#: ../src/gtr-window.c:136
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:132
+#: ../src/gtr-window.c:137
 msgid "_Documents"
 msgstr "_Documentos"
 
-#: ../src/gtr-window.c:133
+#: ../src/gtr-window.c:138
 msgid "_Help"
 msgstr "A_xuda"
 
-#: ../src/gtr-window.c:137
+#: ../src/gtr-window.c:142
 msgid "Open a PO file"
 msgstr "Abrir un ficheiro PO"
 
-#: ../src/gtr-window.c:139
+#: ../src/gtr-window.c:144
 msgid "_Recent Files"
 msgstr "Ficheiros _recentes"
 
-#: ../src/gtr-window.c:142
+#: ../src/gtr-window.c:147
 msgid "Quit the program"
 msgstr "Saír do programa"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/gtr-window.c:146
+#: ../src/gtr-window.c:151
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../src/gtr-window.c:149
+#: ../src/gtr-window.c:154
 msgid "Edit gtranslator preferences"
 msgstr "Editar as preferencias de gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:151 ../src/gtr-window.c:197
+#: ../src/gtr-window.c:156 ../src/gtr-window.c:202
 msgid "_Header..."
 msgstr "Ca_beceira..."
 
 #. Help menu
-#: ../src/gtr-window.c:155
+#: ../src/gtr-window.c:160
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contidos"
 
-#: ../src/gtr-window.c:166
+#: ../src/gtr-window.c:171
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
 
-#: ../src/gtr-window.c:169
+#: ../src/gtr-window.c:174
 msgid "Save the current file with another name"
 msgstr "Gardar o ficheiro actual con outro nome"
 
-#: ../src/gtr-window.c:175
+#: ../src/gtr-window.c:180
 msgid "Close the current file"
 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
 
-#: ../src/gtr-window.c:180
+#: ../src/gtr-window.c:185
 msgid "Undo last operation"
 msgstr "Desfacer a última operación"
 
-#: ../src/gtr-window.c:183
+#: ../src/gtr-window.c:188
 msgid "Redo last undone operation"
 msgstr "Refacer a última operación anulada"
 
-#: ../src/gtr-window.c:186
+#: ../src/gtr-window.c:191
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "Cortar o texto seleccionado"
 
-#: ../src/gtr-window.c:189
+#: ../src/gtr-window.c:194
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "Copiar o texto seleccionado"
 
-#: ../src/gtr-window.c:192
+#: ../src/gtr-window.c:197
 msgid "Paste the contents of the clipboard"
 msgstr "Pegar os contidos do portapapeis"
 
-#: ../src/gtr-window.c:195
+#: ../src/gtr-window.c:200
 msgid "Clear the selected translation"
 msgstr "Limpar a tradución seleccionada"
 
-#: ../src/gtr-window.c:199
+#: ../src/gtr-window.c:204
 msgid "Copy _Message to Translation"
 msgstr "Copiar _mensaxe á tradución"
 
-#: ../src/gtr-window.c:201
+#: ../src/gtr-window.c:206
 msgid "Copy original message contents to the translation field"
 msgstr "Copia o contido da mensaxe orixinal e a pega como tradución"
 
-#: ../src/gtr-window.c:203
+#: ../src/gtr-window.c:208
 msgid "Toggle _Fuzzy Status"
 msgstr "Cambiar o estado _dubidoso"
 
-#: ../src/gtr-window.c:204
+#: ../src/gtr-window.c:209
 msgid "Toggle fuzzy status of a message"
 msgstr "Cambiar o estado dubidoso dunha mensaxe"
 
-#: ../src/gtr-window.c:206
+#: ../src/gtr-window.c:211
 msgid "_Translation Memory"
 msgstr "Memoria de _tradución"
 
 #. View menu
-#: ../src/gtr-window.c:211
+#: ../src/gtr-window.c:216
 msgid "_Context"
 msgstr "_Contexto"
 
-#: ../src/gtr-window.c:212
+#: ../src/gtr-window.c:217
 msgid "Show the Context panel"
 msgstr "Mostra o panel de contexto"
 
 #. Go menu
-#: ../src/gtr-window.c:216
+#: ../src/gtr-window.c:221
 msgid "_Previous Message"
 msgstr "_Mensaxe anterior"
 
-#: ../src/gtr-window.c:217
+#: ../src/gtr-window.c:222
 msgid "Move back one message"
 msgstr "Ir unha mensaxe cara a atrás"
 
-#: ../src/gtr-window.c:219
+#: ../src/gtr-window.c:224
 msgid "_Next Message"
 msgstr "Mensaxe _seguinte"
 
-#: ../src/gtr-window.c:220
+#: ../src/gtr-window.c:225
 msgid "Move forward one message"
 msgstr "Ir unha mensaxe cara a adiante"
 
-#: ../src/gtr-window.c:222
+#: ../src/gtr-window.c:227
 msgid "_Go to Message..."
 msgstr "_Ir á mensaxe..."
 
-#: ../src/gtr-window.c:223
+#: ../src/gtr-window.c:228
 msgid "Jumps to a specific message"
 msgstr "Ir a unha mensaxe específica"
 
-#: ../src/gtr-window.c:225
+#: ../src/gtr-window.c:230
 msgid "_First Message"
 msgstr "_Primeira mensaxe"
 
-#: ../src/gtr-window.c:226
+#: ../src/gtr-window.c:231
 msgid "Go to the first message"
 msgstr "Ir á primeira mensaxe"
 
-#: ../src/gtr-window.c:228
+#: ../src/gtr-window.c:233
 msgid "_Last Message"
 msgstr "_Ã?ltima mensaxe"
 
-#: ../src/gtr-window.c:229
+#: ../src/gtr-window.c:234
 msgid "Go to the last message"
 msgstr "Ir á última mensaxe"
 
-#: ../src/gtr-window.c:231
+#: ../src/gtr-window.c:236
 msgid "Next Fuz_zy"
 msgstr "Seguinte _dubidosa"
 
-#: ../src/gtr-window.c:232
+#: ../src/gtr-window.c:237
 msgid "Go to the next fuzzy message"
 msgstr "Ir á mensaxe dubidosa seguinte"
 
-#: ../src/gtr-window.c:234
+#: ../src/gtr-window.c:239
 msgid "Previous Fuzz_y"
 msgstr "D_ubidosa anterior"
 
-#: ../src/gtr-window.c:235
+#: ../src/gtr-window.c:240
 msgid "Go to the previous fuzzy message"
 msgstr "Ir á mensaxe dubidosa anterior"
 
-#: ../src/gtr-window.c:237
+#: ../src/gtr-window.c:242
 msgid "Next _Untranslated"
 msgstr "Seguinte _sen traducir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:238
+#: ../src/gtr-window.c:243
 msgid "Go to the next untranslated message"
 msgstr "Ir á mensaxe sen traducir seguinte"
 
-#: ../src/gtr-window.c:241
+#: ../src/gtr-window.c:246
 msgid "Previ_ous Untranslated"
 msgstr "Anterior s_en traducir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:242
+#: ../src/gtr-window.c:247
 msgid "Go to the previous untranslated message"
 msgstr "Ir á mensaxe sen traducir anterior"
 
-#: ../src/gtr-window.c:245
+#: ../src/gtr-window.c:250
 msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
 msgstr "Seguinte du_bidosa ou sen traducir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:247
+#: ../src/gtr-window.c:252
 msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
 msgstr "Ir á seguinte mensaxe dubidosa ou sen traducir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:250
+#: ../src/gtr-window.c:255
 msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
 msgstr "An_terior dubidosa ou sen traducir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:252
+#: ../src/gtr-window.c:257
 msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
 msgstr "Ir á anterior mensaxe dubidosa ou sen traducir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:257
+#: ../src/gtr-window.c:262
 msgid "Search for text"
 msgstr "Buscar o texto"
 
-#: ../src/gtr-window.c:260
+#: ../src/gtr-window.c:265
 msgid "Search for and replace text"
 msgstr "Buscar e substituír o texto"
 
 #. Documents menu
-#: ../src/gtr-window.c:264
+#: ../src/gtr-window.c:269
 msgid "_Save All"
 msgstr "_Gardar todo"
 
-#: ../src/gtr-window.c:265
+#: ../src/gtr-window.c:270
 msgid "Save all open files"
 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
 
-#: ../src/gtr-window.c:267
+#: ../src/gtr-window.c:272
 msgid "_Close All"
 msgstr "_Pechar todos"
 
-#: ../src/gtr-window.c:268
+#: ../src/gtr-window.c:273
 msgid "Close all open files"
 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
 
-#: ../src/gtr-window.c:270
+#: ../src/gtr-window.c:275
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "Documento _anterior"
 
-#: ../src/gtr-window.c:272
+#: ../src/gtr-window.c:277
 msgid "Activate previous document"
 msgstr "Activar o documento anterior"
 
-#: ../src/gtr-window.c:274
+#: ../src/gtr-window.c:279
 msgid "_Next Document"
 msgstr "_Documento seguinte"
 
-#: ../src/gtr-window.c:276
+#: ../src/gtr-window.c:281
 msgid "Activate next document"
 msgstr "Activar o documento seguinte"
 
-#: ../src/gtr-window.c:709
+#: ../src/gtr-window.c:716
 msgid "Untranslated"
 msgstr "Non traducida"
 
-#: ../src/gtr-window.c:712
+#: ../src/gtr-window.c:719
 msgid "Translated"
 msgstr "Traducida"
 
-#: ../src/gtr-window.c:715
+#: ../src/gtr-window.c:722
 msgid "Fuzzy"
 msgstr "Dubidosa"
 
-#: ../src/gtr-window.c:722
+#: ../src/gtr-window.c:729
 #, c-format
 msgid "Current: %d"
 msgstr "Actual: %d"
 
-#: ../src/gtr-window.c:723
+#: ../src/gtr-window.c:730
 #, c-format
 msgid "Total: %d"
 msgstr "Total: %d"
 
-#: ../src/gtr-window.c:724
+#: ../src/gtr-window.c:731
 #, c-format
 msgid "%d translated"
 msgid_plural "%d translated"
 msgstr[0] "%d traducida"
 msgstr[1] "%d traducidas"
 
-#: ../src/gtr-window.c:727
+#: ../src/gtr-window.c:734
 #, c-format
 msgid "%d fuzzy"
 msgid_plural "%d fuzzy"
 msgstr[0] "%d dubidosa"
 msgstr[1] "%d dubidosas"
 
-#: ../src/gtr-window.c:729
+#: ../src/gtr-window.c:736
 #, c-format
 msgid "%d untranslated"
 msgid_plural "%d untranslated"
@@ -1865,39 +1852,95 @@ msgstr[0] "%d sen traducir"
 msgstr[1] "%d sen traducir"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../src/gtr-window.c:783
+#: ../src/gtr-window.c:790
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Activar '%s'"
 
 #. Translators: this is the title of the window with a modified document
-#: ../src/gtr-window.c:957
+#: ../src/gtr-window.c:963
 #, c-format
 msgid "*%s - gtranslator"
 msgstr "*%s - gtranslator"
 
 #. Translators: this is the title of the window with a document opened
-#: ../src/gtr-window.c:960
+#: ../src/gtr-window.c:966
 #, c-format
 msgid "%s - gtranslator"
 msgstr "%s - gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:966
+#: ../src/gtr-window.c:972
 msgid "gtranslator"
 msgstr "gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1341
+#: ../src/gtr-window.c:1345
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1468
+#: ../src/gtr-window.c:1471
 msgid "No profile"
 msgstr "Non hai perfil"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1491
+#: ../src/gtr-window.c:1494
 msgid "Profile for the active document"
 msgstr "Perfil para o documento activo"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1845
+#: ../src/gtr-window.c:1867
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+#~ "Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your "
+#~ "option) any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificadlo baixo "
+#~ "os termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software "
+#~ "Foundation; xa sexa na versión 3 da Licenza como (segundo a súa escolla) "
+#~ "en calquera versión posterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
+#~ "Public License for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este programa distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN "
+#~ "NINGUNHA GARANT�A; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACI�N ou "
+#~ "IDONEIDADE PARA UN PROP�SITO PARTICULAR.  Para máis detalles vexa a "
+#~ "Licenza Pública Xeral de GNU."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto con este "
+#~ "programa.  Se non, vexa <http://www.gnu.org/licenses/>."
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Engadido"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activado"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "C_onfigurar"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctivar"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Ac_tivar todo"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Desactivar todo"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_Sobre o engadido"
+
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "C_onfigurar o engadido"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]