[drwright] Updated French translation



commit 8164385ba0feeff0544072f8b0e6f5d8dc4281eb
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date:   Sun Nov 21 20:24:18 2010 +0100

    Updated French translation

 po/fr.po | 4017 +-------------------------------------------------------------
 1 files changed, 26 insertions(+), 3991 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 35246ad..d7db639 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,67 +1,25 @@
-# #-#-#-#-#  fr.po (DrWright 0.18)  #-#-#-#-#
 # French Translation of drwright
-# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the drwright package.
 #
 # Jean Schurger <yshark schurger org>, 2002.
 # Baptiste MILLE-MATHIAS <bmm80 ifrance com>, 2003.
 # Stéphane Raimbault <raimbault stephane free fr>, 2003.
 # Emmanuel Andry <eandry free fr>, 2006.
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2010.
 #
-# #-#-#-#-#  fr.po (gnome-settings-daemon HEAD)  #-#-#-#-#
-# French translation of gnome-daemon-settings.
-# Copyright (C) 2008-2010 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is under the same license as the gnome-settings-daemon package.
-#
-# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2008-2010
-# Robert-André Mauchin <zebob m pengzone org>, 2008
-# Nicolas Repentin <nicolas shivaserv fr>, 2009
-# Laurent Coudeur <laurentc iol ie>, 2009, 2010.
-#
-# #-#-#-#-#  fr.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#
-# French translation of gnome-control-center.
-# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is under the same license as the gnome-control-center package.
-#
-# Vincent Renardias <vincent ldsol com>, 1998-1999.
-# Fabrice Bellet <fabrice bellet imag fr>, 1999.
-# Thibaut Cousin <thibaut cousin clermont in2p3 fr>, 1999.
-# Joaquim Fellmann <joaquim hrnet fr>, 2000.
-# Christophe Merlet <redfox redfoxcenter org>, 2000-2006.
-# Christophe Fergeau <teuf users sourceforge net>, 2002.
-# Mathieu Gauthier-Pilote <mathieu g p videotron ca>, 2002.
-# Sebastien Oustric <sebastien oustric laposte net>, 2002.
-# Simon Manlay <simon solintech fr>, 2005.
-# Vincent Untz <vuntz gnome org>, 2005.
-# Robert-André Mauchin <zebob m pengzone org>, 2006-2008.
-# Jonathan Ernst <jonathan ernstfamily ch>, 2006-2007.
-# Benoît Dejean <benoit placenet org>, 2006.
-# Samuel Mutel <samuel mutel free fr>, 2006.
-# Damien Durand <splinux fedoraproject org>, 2006.
-# Marc Lorber <linux-lorber club-internet fr>, 2006.
-# Stéphane Raimbault <stephane raimbault gmail com>, 2007-2008.
-# Christophe Benz <christophe benz gmail com>, 2007.
-# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2010.
-# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2008-2009.
-# Laurent Coudeur <laurentc iol ie>, 2009, 2010.
-#
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-20 19:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-21 23:30+0200\n"
-"Last-Translator: Laurent Coudeur <laurentc iol ie>\n"
+"Project-Id-Version: drwright fr master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=drwright&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-20 22:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-21 20:23+0100\n"
+"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"#-#-#-#-#  fr.po (DrWright 0.18)  #-#-#-#-#\n"
-"#-#-#-#-#  fr.po (gnome-settings-daemon HEAD)  #-#-#-#-#\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
-"#-#-#-#-#  fr.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
 
 #: ../src/main.c:63
@@ -86,8 +44,8 @@ msgstr ""
 "Le moniteur de saisie utilise la zone de notification pour afficher les "
 "informations. Vous ne semblez pas avoir de zone de notification dans votre "
 "tableau de bord. Vous pouvez en ajouter une par un clic droit sur votre "
-"tableau de bord, puis choisissez « Ajouter au tableau de bord », "
-"sélectionnez « Zone de notification » et cliquez sur « Ajouter »."
+"tableau de bord, puis choisissez « Ajouter au tableau de bord », sélectionnez "
+"« Zone de notification » et cliquez sur « Ajouter »."
 
 #: ../src/drwright.c:142
 msgid "_Take a Break"
@@ -133,102 +91,66 @@ msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
 msgstr "Ã?crit par Richard Hult <richard imendio com>"
 
 #: ../src/drwright.c:629
-#, fuzzy
 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  fr.po (DrWright 0.18)  #-#-#-#-#\n"
-"Améliorations graphiques par Anders Carlsson\n"
-"#-#-#-#-#  fr.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#\n"
-"Amélioration esthétique par Anders Carlsson"
+msgstr "Amélioration esthétique par Anders Carlsson"
 
-# #-#-#-#-#  fr.po (DrWright 0.18)  #-#-#-#-#
-# Sembrebrebbe + adatto avvisatore....
 #: ../src/drwright.c:638
-#, fuzzy
 msgid "A computer break reminder."
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  fr.po (DrWright 0.18)  #-#-#-#-#\n"
-"Un outil pour vous aider à prendre des pauses.\n"
-"#-#-#-#-#  fr.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#\n"
-"Une alarme de pause informatique."
+msgstr "Un outil pour vous aider à prendre des pauses."
 
 #: ../src/drwright.c:640
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Vincent Renardias <vincent ldsol com>, 1998-1999\n"
-"Fabrice Bellet <Fabrice Bellet imag fr>, 1999\n"
-"Thibaut Cousin <Thibaut Cousin clermont in2p3 fr>, 1999\n"
-"Joaquim Fellmann <joaquim hrnet fr>, 2000\n"
-"Christophe Merlet <redfox redfoxcenter org>, 2000-2006\n"
-"Christophe Fergeau <teuf users sourceforge net>, 2002\n"
-"Mathieu Gauthier-Pilote <mathieu g p videotron ca>, 2002\n"
-"Sebastien Oustric <sebastien oustric laposte net>, 2002\n"
-"Simon Manlay <simon solintech fr>, 2005\n"
-"Vincent Untz <vuntz gnome org>, 2005\n"
-"Robert-André Mauchin <zebob m pengzone org>, 2006-2008\n"
-"Jonathan Ernst <jonathan ernstfamily ch>, 2006-2007\n"
-"Benoît Dejean <benoit placenet org>, 2006\n"
-"Samuel Mutel <samuel mutel free fr>, 2006\n"
-"Damien Durand <splinux fedoraproject org>, 2006\n"
-"Marc Lorber <linux-lorber club-internet fr>, 2006\n"
-"Stéphane Raimbault <stéphane raimbault gmail com>, 2007\n"
-"Christophe Benz <christophe benz@gmail.com>, 2007\n"
-"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2008-2010\n"
-"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2008\n"
-"Laurent Coudeur <laurentc iol ie>, 2009-2010"
+"Jean Schurger <yshark schurger org>, 2002\n"
+"Baptiste MILLE-MATHIAS <bmm80 ifrance com>, 2003\n"
+"Stéphane Raimbault <raimbault stephane free fr>, 2003\n"
+"Emmanuel Andry <eandry free fr>, 2006"
 
 #: ../src/drw-break-window.c:181
 msgid "_Postpone Break"
 msgstr "_Différer la pause"
 
 #: ../src/drw-break-window.c:227
-#, fuzzy
 msgid "Take a break!"
-msgstr ""
-"#-#-#-#-#  fr.po (DrWright 0.18)  #-#-#-#-#\n"
-"Faites une pause !\n"
-"#-#-#-#-#  fr.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#\n"
-"Faites une pause !"
+msgstr "Faites une pause !"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de minutes de temps de saisie avant le début du mode pause"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Number of minutes that the typing break should last"
-msgstr ""
+msgstr "Durée de la pause de saisie en minutes"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Phrase to unlock the break screen with"
-msgstr ""
+msgstr "Phrase de déverrouillage de l'écran de pause"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Whether the settings daemon should activate the typing break plugin"
 msgstr ""
+"Indique si le service des paramètres doit activer le greffon de pause de saisie"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Whether the typing break can be postponed"
-msgstr "Indique si le lecteur d'écran est activé."
+msgstr "Indique si la pause de saisie peut être différée"
 
 #: ../src/org.gnome.settings-daemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Whether typing break is enabled"
-msgstr "Indique si le lecteur d'écran est activé."
+msgstr "Indique si la pause de saisie est activée"
 
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Typing Break Preferences"
-msgstr "Pause de saisie"
+msgstr "Préférences de la pause de saisie"
 
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid "Typing Break preferences panel"
-msgstr ""
+msgstr "Panneau de préférences de la pause de saisie"
 
 #. Translators: those are keywords for the example control-center panel
 #: ../src/gnome-typing-break-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid "Typing;Break;RSI;Workrave;"
-msgstr ""
+msgstr "Saisie;Pause;TMS;Workrave;"
 
 #: ../src/drwright-panel.glade.h:1
 msgid "_Allow postponing of breaks"
@@ -249,3890 +171,3 @@ msgstr "La période de _travail dure :"
 #: ../src/drwright-panel.glade.h:5
 msgid "minutes"
 msgstr "minutes"
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Break</b>"
-#~ msgstr "<b>Pause</b>"
-
-#~ msgid "<b>Work</b>"
-#~ msgstr "<b>Travail</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  fr.po (DrWright 0.18)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Permet que les pauses puissent êtres ajournées par l'utilisateur\n"
-#~ "#-#-#-#-#  fr.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Vérifier s'il est autorisé de différer les pauses"
-
-#~ msgid "DrWright Preferences"
-#~ msgstr "Préférences de DrWright"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  fr.po (DrWright 0.18)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Durée de la pause pendant laquelle il n'est pas possible de pianoter\n"
-#~ "#-#-#-#-#  fr.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Durée de la pause lorsque la saisie est désactivée"
-
-#~ msgid "Duration of warning before starting a break"
-#~ msgstr "Durée de l'avertissement avant de commencer la pause"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  fr.po (DrWright 0.18)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Durée du travail avant de déclencher une pause\n"
-#~ "#-#-#-#-#  fr.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Durée de travail avant de forcer une pause"
-
-#~ msgid "Optional phrase to use for postponing a break"
-#~ msgstr "Phrase optionnelle à utiliser pour ajourner une pause"
-
-#~ msgid "_Break interval lasts"
-#~ msgstr "L'intervalle de _pause dure"
-
-#~ msgid "_Warning time is"
-#~ msgstr "La durée d'_avertissement est"
-
-#~ msgid "_Work interval lasts"
-#~ msgstr "L'intervalle de _travail dure"
-
-#~ msgid "DrWright is already running."
-#~ msgstr "DrWright est déjà en cours d'exécution."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DrWright uses the notification area to display information. You don't "
-#~ "seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-"
-#~ "clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
-#~ "Notification area'."
-#~ msgstr ""
-#~ "DrWright se sert de la zone de notification pour afficher des "
-#~ "informations. Il semble qu'il n'y ait pas de zone de notification sur "
-#~ "votre tableau de bord. Vous pouvez l'ajouter en cliquant-droit sur votre "
-#~ "panneau et choisir 'Ajouter au Tableau de bord -> Utilitaire -> Zone de "
-#~ "Notification'."
-
-#~ msgid "/_Enabled"
-#~ msgstr "/_Activé"
-
-#~ msgid "/_Take a Break"
-#~ msgstr "/_Faites une pause !"
-
-#~ msgid "/_Preferences"
-#~ msgstr "/_Préférences"
-
-#~ msgid "/_About"
-#~ msgstr "/Ã? _propos..."
-
-#~ msgid "/_Remove Icon"
-#~ msgstr "/_Supprimer l'icône"
-
-#~ msgid "%d minutes until the next break"
-#~ msgstr "%d minutes avant la prochaine pause"
-
-#~ msgid "One minute until the next break"
-#~ msgstr "Une minute avant la prochaine pause"
-
-#~ msgid "Quit DrWright?"
-#~ msgstr "Quitter DrWright ?"
-
-#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
-#~ msgstr "N'oubliez pas d'effectuer des pauses régulières."
-
-#~ msgid "Don't Quit"
-#~ msgstr "Ne pas quitter"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Quitter"
-
-#~ msgid "About DrWright"
-#~ msgstr "Ã? propos de DrWright"
-
-#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard imendio com&gt;"
-#~ msgstr "Ã?crit par Richard Hult &lt;richard imendio com&gt;"
-
-# Sembrebrebbe + adatto avvisatore....
-#~ msgid "Break reminder"
-#~ msgstr "Rappel les pauses"
-
-#~ msgid "_Postpone break"
-#~ msgstr "_Ajourner la pause"
-
-#~ msgid "Accessibility"
-#~ msgstr "Accessibilité"
-
-#~ msgid "Free percentage notify threshold"
-#~ msgstr "Seuil d'avertissement en pourcentage d'espace libre"
-
-#~ msgid "Free space no notify threshold"
-#~ msgstr "Seuil de non avertissement en Go d'espace libre"
-
-#~ msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
-#~ msgstr "Intervalle minimum de répétition des avertissements"
-
-#~ msgid "Mount paths to ignore"
-#~ msgstr "Chemins de montage à ignorer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
-#~ "the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seuil en pourcentage d'espace libre pour l'alerte initiale d'espace "
-#~ "disque faible. Si le pourcentage d'espace libre tombe en dessous de ce "
-#~ "seuil, une alerte sera affichée."
-
-#~ msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique une liste de chemins de montage à ignorer lorsque leur espace "
-#~ "disque est faible."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not "
-#~ "appear more often than this period."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique un intervalle en minutes. Ce paramètre constitue l'intervalle de "
-#~ "temps minimum entre plusieurs alertes pour un même volume."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, "
-#~ "no warning will be shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique une taille en Go. Si la quantité d'espace disque disponible est "
-#~ "supérieure à ce paramètre, aucune alerte ne sera affichée."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
-#~ "issuing a subsequent warning."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique le pourcentage de réduction d'espace disque avant d'émettre un "
-#~ "nouvel avertissement."
-
-#~ msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
-#~ msgstr "Seuil de répétition d'avertissement en pourcentage d'espace libre"
-
-#~ msgid "Binding to eject an optical disc."
-#~ msgstr "Raccourci pour éjecter un disque optique."
-
-#~ msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
-#~ msgstr "Raccourci pour activer ou désactiver le pavé tactile."
-
-#~ msgid "Binding to launch the calculator."
-#~ msgstr "Raccourci pour lancer la calculatrice."
-
-#~ msgid "Binding to launch the email client."
-#~ msgstr "Raccourci pour lancer le logiciel de messagerie."
-
-#~ msgid "Binding to launch the help browser."
-#~ msgstr "Raccourci pour lancer le navigateur d'aide."
-
-#~ msgid "Binding to launch the media player."
-#~ msgstr "Raccourci pour lancer le lecteur multimédia."
-
-#~ msgid "Binding to launch the search tool."
-#~ msgstr "Raccourci pour lancer l'outil de recherche."
-
-#~ msgid "Binding to launch the web browser."
-#~ msgstr "Raccourci pour lancer le navigateur Web."
-
-#~ msgid "Binding to lock the screen."
-#~ msgstr "Raccourci pour verrouiller l'écran."
-
-#~ msgid "Binding to log out."
-#~ msgstr "Raccourci pour se déconnecter."
-
-#~ msgid "Binding to lower the system volume."
-#~ msgstr "Raccourci pour baisser le volume général du son."
-
-#~ msgid "Binding to mute the system volume."
-#~ msgstr "Raccourci pour mettre le son général en sourdine."
-
-#~ msgid "Binding to open the Home folder."
-#~ msgstr "Raccourci pour ouvrir le dossier personnel."
-
-#~ msgid "Binding to pause playback."
-#~ msgstr "Raccourci pour mettre en pause la lecture."
-
-#~ msgid "Binding to raise the system volume."
-#~ msgstr "Raccourci pour augmenter le volume général du son."
-
-#~ msgid "Binding to skip to next track."
-#~ msgstr "Raccourci pour passer à la piste suivante."
-
-#~ msgid "Binding to skip to previous track."
-#~ msgstr "Raccourci pour revenir à la piste précédente."
-
-#~ msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
-#~ msgstr "Raccourci pour démarrer (ou suspendre) la lecture."
-
-#~ msgid "Binding to stop playback."
-#~ msgstr "Raccourci pour interrompre la lecture."
-
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Ã?jection"
-
-#~ msgid "Home folder"
-#~ msgstr "Dossier personnel"
-
-#~ msgid "Launch calculator"
-#~ msgstr "Lancer la calculatrice"
-
-#~ msgid "Launch email client"
-#~ msgstr "Lancer le logiciel de messagerie"
-
-#~ msgid "Launch help browser"
-#~ msgstr "Lancer le navigateur d'aide"
-
-#~ msgid "Launch media player"
-#~ msgstr "Lancer le lecteur multimédia"
-
-#~ msgid "Launch web browser"
-#~ msgstr "Lancer le navigateur Web"
-
-#~ msgid "Lock screen"
-#~ msgstr "Verrouiller l'écran"
-
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "Déconnexion"
-
-#~ msgid "Next track"
-#~ msgstr "Piste suivante"
-
-#~ msgid "Pause playback"
-#~ msgstr "Mettre en pause la lecture"
-
-#~ msgid "Play (or play/pause)"
-#~ msgstr "Lecture (ou Lecture/Pause)"
-
-#~ msgid "Previous track"
-#~ msgstr "Piste précédente"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Rechercher"
-
-#~ msgid "Stop playback"
-#~ msgstr "Arrêter la lecture"
-
-#~ msgid "Toggle touchpad"
-#~ msgstr "Activer ou désactiver le pavé tactile"
-
-#~ msgid "Volume down"
-#~ msgstr "Baisser le volume"
-
-#~ msgid "Volume mute"
-#~ msgstr "Sourdine"
-
-#~ msgid "Volume step"
-#~ msgstr "Pas du volume"
-
-#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
-#~ msgstr "Pas du volume en tant que pourcentage du volume."
-
-#~ msgid "Volume up"
-#~ msgstr "Augmenter le volume"
-
-#~ msgid "File for default configuration for RandR"
-#~ msgstr "Fichier de configuration par défaut de RandR"
-
-#~ msgid "Show Displays in Notification Area"
-#~ msgstr "Icône de l'affichage visible dans la zone de notification"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
-#~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
-#~ "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
-#~ "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
-#~ "then the file specified by this key will be used instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le greffon XRandR cherche une configuration par défaut dans le fichier "
-#~ "indiqué par cette clé. C'est le même type de fichier que ~/.config/"
-#~ "monitors.xml qui est en général stocké dans le dossier personnel de "
-#~ "l'utilisateur. Si l'utilisateur ne possède pas ce fichier ou s'il en a un "
-#~ "qui ne correspond pas à la configuration des écrans, c'est le fichier "
-#~ "indiqué par cette clé qui est utilisé."
-
-#~ msgid "Turn on external monitor after system boot"
-#~ msgstr "Activer l'écran externe après le démarrage du système"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external "
-#~ "monitor on system boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activer l'écran externe après le démarrage du système si l'utilisateur en "
-#~ "branche un au démarrage."
-
-#~ msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
-#~ msgstr ""
-#~ "Activer l'eÌ?cran de l'ordinateur portable apreÌ?s le deÌ?marrage du systeÌ?me"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external "
-#~ "monitor on system boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activer l'écran de l'ordinateur portable après le démarrage du système si "
-#~ "l'utilisateur branche un écran externe au démarrage."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether a notification icon with display-related things should be shown "
-#~ "in the panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique si une icône de notification concernant l'affichage doit être "
-#~ "affichée dans le tableau de bord."
-
-#~ msgid "Antialiasing"
-#~ msgstr "Anticrénelage"
-
-#~ msgid "DPI"
-#~ msgstr "PPP"
-
-#~ msgid "Hinting"
-#~ msgstr "Optimisation"
-
-#~ msgid "RGBA order"
-#~ msgstr "Ordre RVBA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when "
-#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on "
-#~ "left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, "
-#~ "\"vbgr\" for red on bottom."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ordre des éléments sous-pixels sur un écran LCD ; uniquement utilisé si "
-#~ "l'anticrénelage est défini à « rgba ». Les valeurs possibles sont « rgb » "
-#~ "pour le rouge à gauche (le plus courant), « bgr » pour le bleu à gauche, "
-#~ "« vrgb » pour le rouge en haut, « vbgr » pour le rouge en bas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
-#~ "inch."
-#~ msgstr ""
-#~ "La résolution utilisée pour la conversion des tailles de polices en "
-#~ "tailles pixels, en points par pouce."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values "
-#~ "are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
-#~ "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le type d'anticrénelage utilisé pour le rendu des polices. Les valeurs "
-#~ "possibles sont : « none » pour aucun anticrénelage, « grayscale » pour "
-#~ "l'anticrénelage classique par niveaux de gris et « rgba » pour "
-#~ "l'anticrénelage par sous-pixels (écrans LCD uniquement)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
-#~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, "
-#~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le type d'optimisation utilisé pour le rendu des polices. Les valeurs "
-#~ "possibles sont : « none » pour aucune optimisation, « slight » pour le "
-#~ "minimum, « medium » pour une optimisation moyenne et « full » pour le "
-#~ "maximum possible (peut occasionner des distorsions sur la forme des "
-#~ "lettres)."
-
-#~ msgid "Allowed keys"
-#~ msgstr "Touches autorisées"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is "
-#~ "in the list. This is useful for lockdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si non vide, les raccourcis sont ignorés tant que leur répertoire GConf "
-#~ "n'est pas dans la liste. Utile pour le verrouillage."
-
-#~ msgid "Disable touchpad while typing"
-#~ msgstr "Désactiver le pavé tactile lors de la frappe au clavier"
-
-#~ msgid "Enable horizontal scrolling"
-#~ msgstr "Activer le défilement horizontal"
-
-#~ msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
-#~ msgstr "Activer les clics de souris avec le pavé tactile"
-
-#~ msgid "Enable touchpad"
-#~ msgstr "Activer le pavé tactile"
-
-#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
-#~ msgstr "Méthode de défilement du pavé tactile"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: "
-#~ "edge scrolling, and 2: two-finger scrolling"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sélection de la méthode de défilement du pavé tactile. Les valeurs "
-#~ "admises sont : 0 (désactivé), 1 (défilement sur les bords), 2 (défilement "
-#~ "à deux doigts)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the "
-#~ "touchpad while typing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activez cette clé s'il vous arrive de toucher accidentellement le pavé "
-#~ "tactile lorsque vous écrivez au clavier."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method "
-#~ "selected with the scroll_method key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activez cette clé pour permettre le défilement horizontal selon la "
-#~ "méthode sélectionnée dans la clé « scroll_method »."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the "
-#~ "touchpad."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activez cette clé pour pouvoir effectuer des clics de souris en tapant "
-#~ "sur le pavé tactile."
-
-#~ msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
-#~ msgstr "Activez cette clé pour activer tous les pavés tactiles."
-
-#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
-#~ msgstr "Service des paramètres GNOME"
-
-#~ msgid "Binding to toggle the magnifier."
-#~ msgstr "Raccourci pour activer ou désactiver la loupe."
-
-#~ msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard."
-#~ msgstr "Raccourci pour activer ou désactiver le clavier visuel."
-
-#~ msgid "Binding to toggle the screen reader."
-#~ msgstr "Raccourci pour activer ou désactiver le lecteur d'écran."
-
-#~ msgid "Bounce keys"
-#~ msgstr "Touches rebond"
-
-#~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
-#~ msgstr "Commande utilisée pour activer ou désactiver la loupe."
-
-#~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
-#~ msgstr "Commande utilisée pour activer ou désactiver le clavier visuel."
-
-#~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
-#~ msgstr "Commande utilisée pour activer ou désactiver le lecteur d'écran."
-
-#~ msgid "Enable XRandR plugin"
-#~ msgstr "Activer le greffon XRandR"
-
-#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "Activer le greffon d'accessibilité du clavier"
-
-#~ msgid "Enable background plugin"
-#~ msgstr "Activer le greffon d'arrière-plan"
-
-#~ msgid "Enable clipboard plugin"
-#~ msgstr "Activer le greffon du presse-papiers"
-
-#~ msgid "Enable font plugin"
-#~ msgstr "Activer le greffon des polices"
-
-#~ msgid "Enable housekeeping plugin"
-#~ msgstr "Activer le greffon d'entretien"
-
-#~ msgid "Enable keybindings plugin"
-#~ msgstr "Activer le greffon des raccourcis clavier"
-
-#~ msgid "Enable keyboard plugin"
-#~ msgstr "Activer le greffon du clavier"
-
-#~ msgid "Enable media keys plugin"
-#~ msgstr "Activer le greffon des touches multimédias"
-
-#~ msgid "Enable mouse plugin"
-#~ msgstr "Activer le greffon de la souris"
-
-#~ msgid "Enable smartcard plugin"
-#~ msgstr "Activer le greffon carte à puce"
-
-#~ msgid "Enable sound plugin"
-#~ msgstr "Activer le greffon du son"
-
-#~ msgid "Enable typing breaks plugin"
-#~ msgstr "Activer le greffon « pause de saisie »"
-
-#~ msgid "Enable xrdb plugin"
-#~ msgstr "Activer le greffon xrdb"
-
-#~ msgid "Enable xsettings plugin"
-#~ msgstr "Activer le greffon xsettings"
-
-#~ msgid "Mouse keys"
-#~ msgstr "Touches souris"
-
-#~ msgid "On-screen keyboard"
-#~ msgstr "Clavier visuel"
-
-#~ msgid "Screen magnifier"
-#~ msgstr "Loupe d'écran"
-
-#~ msgid "Screen reader"
-#~ msgstr "Lecteur d'écran"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
-#~ "caches."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vrai, activer le greffon d'entretien, pour réduire les caches de "
-#~ "fichiers transitoires."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings."
-#~ msgstr "Si vrai, activer le greffon de gestion des paramètres XRandR."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vrai, activer le greffon de gestion des paramètres du presse-papiers."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vrai, activer le greffon de gestion des paramètres d'arrière-plan du "
-#~ "bureau."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
-#~ msgstr "Si vrai, activer le greffon de gestion des paramètres de polices."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
-#~ msgstr "Si vrai, activer le greffon de gestion des paramètres de clavier."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on "
-#~ "smartcard removal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vrai, activer le greffon de gestion de verrouillage de l'écran lorsque "
-#~ "la carte à puce est enlevée."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
-#~ msgstr "Si vrai, activer le greffon de gestion des paramètres de souris."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vrai, activer le greffon de gestion des paramètres de touches "
-#~ "multimédias."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vrai, activer le greffon de gestion de cache des échantillons sonores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
-#~ "settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vrai, activer le greffon de gestion des paramètres d'accessibilité du "
-#~ "clavier."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
-#~ msgstr "Si vrai, activer le greffon de gestion des raccourcis clavier."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
-#~ msgstr "Si vrai, activer le greffon de gestion des pauses de saisie."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
-#~ msgstr "Si vrai, activer le greffon de gestion des paramètres xrdb."
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
-#~ msgstr "Si vrai, activer le greffon de gestion des paramètres xsettings."
-
-#~ msgid "Slow keys"
-#~ msgstr "Touches lentes"
-
-#~ msgid "Sticky keys"
-#~ msgstr "Touches rémanentes"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
-#~ msgstr "Le nom du raccourci clavier pour activer ou désactiver la loupe"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nom du raccourci clavier pour activer ou désactiver le clavier visuel"
-
-#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nom du raccourci clavier pour activer ou désactiver le lecteur d'écran"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This "
-#~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nom du raccourci clavier pour activer ou désactiver la loupe. Ce nom "
-#~ "est affiché dans la fenêtre des préférences des raccourcis clavier."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen "
-#~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nom du raccourci clavier pour activer ou désactiver le clavier visuel. "
-#~ "Ce nom est affiché dans la fenêtre des préférences des raccourcis clavier."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. "
-#~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nom du raccourci clavier pour activer ou désactiver le lecteur "
-#~ "d'écran. Ce nom est affiché dans la fenêtre des préférences des "
-#~ "raccourcis clavier."
-
-#~ msgid "Toggle magnifier"
-#~ msgstr "Activer ou désactiver la loupe"
-
-#~ msgid "Toggle on-screen keyboard"
-#~ msgstr "Activer ou désactiver le clavier visuel"
-
-#~ msgid "Toggle screen reader"
-#~ msgstr "Activer ou désactiver le lecteur d'écran"
-
-#~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique si la fonctionnalité d'accessibilité des touches rebond est "
-#~ "activée."
-
-#~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique si la fonctionnalité d'accessibilité des touches souris est "
-#~ "activée."
-
-#~ msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
-#~ msgstr "Indique si le clavier visuel est activé."
-
-#~ msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
-#~ msgstr "Indique si la loupe d'écran est activée."
-
-#~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique si la fonctionnalité d'accessibilité des touches lentes est "
-#~ "activée."
-
-#~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique si la fonctionnalité d'accessibilité des touches rémanentes est "
-#~ "activée."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
-#~ "action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Définissez cette clé à l'une des valeurs suivantes : « none » (aucune), "
-#~ "« lock_screen » (verrouiller l'écran) ou « force_logout » (forcer la "
-#~ "déconnexion). Cette action est effectuée lorsque la carte à puce utilisée "
-#~ "pour se connecter est retirée."
-
-#~ msgid "Smartcard removal action"
-#~ msgstr "Action quand la carte à puce est retirée"
-
-#~ msgid "Don't become a daemon"
-#~ msgstr "Ne pas devenir un démon"
-
-#~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
-#~ msgstr "Préfixe GConf à partir duquel charger les paramètres des greffons"
-
-#~ msgid "Exit after a time (for debugging)"
-#~ msgstr "Quitter après un certain temps (pour débogage)"
-
-#~ msgid "Accessibility Keyboard"
-#~ msgstr "Accessibilité du clavier"
-
-#~ msgid "Accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "Greffon de l'accessibilité du clavier"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'aide : %s"
-
-#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Voulez-vous activer les touches lentes ?"
-
-#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-#~ msgstr "Voulez-vous désactiver les touches lentes ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
-#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous venez de presser la touche Majuscule pendant 8 secondes. Il s'agit "
-#~ "du raccourci clavier pour activer la fonctionnalité des touches lentes, "
-#~ "qui affecte la manière dont votre clavier fonctionne."
-
-#~ msgid "Don't activate"
-#~ msgstr "Ne pas activer"
-
-#~ msgid "Don't deactivate"
-#~ msgstr "Ne pas désactiver"
-
-#~ msgid "Activate"
-#~ msgstr "Activer"
-
-#~ msgid "Deactivate"
-#~ msgstr "Désactiver"
-
-#~ msgid "Do_n't activate"
-#~ msgstr "_Ne pas activer"
-
-#~ msgid "Do_n't deactivate"
-#~ msgstr "_Ne pas désactiver"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Activer"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Désactiver"
-
-#~ msgid "Slow Keys Alert"
-#~ msgstr "Alerte de touches lentes"
-
-#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Voulez-vous désactiver les touches rémanentes ?"
-
-#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-#~ msgstr "Voulez-vous désactiver les touches rémanentes ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
-#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous venez de presser la touche Majuscule 5 fois de suite. Il s'agit du "
-#~ "raccourci clavier pour activer la fonctionnalité des touches rémanentes, "
-#~ "qui affecte la manière dont votre clavier fonctionne."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
-#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
-#~ "keyboard works."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous venez de presser 2 touches à la fois ou de presser la touche "
-#~ "Majuscule 5 fois de suite. Il s'agit du raccourci clavier pour désactiver "
-#~ "la fonctionnalité des touches rémanentes, qui affecte la manière dont "
-#~ "votre clavier fonctionne."
-
-#~ msgid "Sticky Keys Alert"
-#~ msgstr "Alerte touches rémanentes"
-
-#~ msgid "Universal Access Preferences"
-#~ msgstr "Préférences d'accès universel"
-
-#~ msgid "Enhance _contrast in colors"
-#~ msgstr "Améliorer le _contraste des couleurs"
-
-#~ msgid "Make _text larger and easier to read"
-#~ msgstr "Rendre le _texte plus large et plus facile à lire"
-
-#~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Appuyer longuement sur les touches pour les accepter (touches lentes)"
-
-#~ msgid "Use on-screen _keyboard"
-#~ msgstr "Utiliser un clavier _visuel"
-
-#~ msgid "Use screen _magnifier"
-#~ msgstr "Utiliser une _loupe d'écran"
-
-#~ msgid "Use screen _reader"
-#~ msgstr "Utiliser un lecteu_r d'écran"
-
-#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
-#~ msgstr "_Ignorer les appuis répétés sur les touches (touches rebond)"
-
-#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Effectuer les raccourcis clavier une touche à la fois (touches "
-#~ "rémanentes)"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Arrière-plan"
-
-#~ msgid "Background plugin"
-#~ msgstr "Greffon d'arrière-plan"
-
-#~ msgid "Clipboard"
-#~ msgstr "Presse-papiers"
-
-#~ msgid "Clipboard plugin"
-#~ msgstr "Greffon du presse-papiers"
-
-#~ msgid "Dummy"
-#~ msgstr "Factice"
-
-#~ msgid "Dummy plugin"
-#~ msgstr "Greffon factice"
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Polices"
-
-#~ msgid "Font plugin"
-#~ msgstr "Greffon des polices"
-
-#~ msgid "Don't show any warnings again for this file system"
-#~ msgstr "Ne plus afficher d'avertissements pour ce système de fichiers"
-
-#~ msgid "Don't show any warnings again"
-#~ msgstr "Ne plus jamais afficher d'avertissements"
-
-#~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
-#~ msgstr "Le volume « %s » n'a plus que %s d'espace disque disponible."
-
-#~ msgid "This computer has only %s disk space remaining."
-#~ msgstr "Cet ordinateur n'a plus que %s d'espace disque disponible."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
-#~ "programs or files, or moving files to another disk or partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez libérer de l'espace disque en vidant la corbeille, en "
-#~ "supprimant des logiciels ou fichiers inutilisés ou en déplaçant des "
-#~ "fichiers vers un autre disque ou une autre partition."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
-#~ "moving files to another disk or partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez libérer de l'espace disque en supprimant des logiciels ou des "
-#~ "fichiers inutilisés ou en déplaçant des fichiers vers un autre disque ou "
-#~ "une autre partition."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
-#~ "programs or files, or moving files to an external disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez libérer de l'espace disque en vidant la corbeille, en "
-#~ "supprimant des logiciels ou des fichiers inutilisés ou en déplaçant des "
-#~ "fichiers vers un disque externe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
-#~ "moving files to an external disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez libérer de l'espace disque en supprimant des logiciels ou des "
-#~ "fichiers inutilisés ou en déplaçant des fichiers vers un disque externe."
-
-#~ msgid "Low Disk Space"
-#~ msgstr "Espace disque faible"
-
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Vider la corbeille"
-
-#~ msgid "Examineâ?¦"
-#~ msgstr "Examinerâ?¦"
-
-#~ msgid "Ignore"
-#~ msgstr "Ignorer"
-
-#~ msgid "Removing item %lu of %lu"
-#~ msgstr "Suppression de l'objet %lu sur %lu"
-
-#~ msgid "Removing: %s"
-#~ msgstr "Suppression : %s"
-
-#~ msgid "Emptying the trash"
-#~ msgstr "Vidage de la corbeille"
-
-#~ msgid "Preparing to empty trashâ?¦"
-#~ msgstr "Préparation du vidage de la corbeille�"
-
-#~ msgid "From: "
-#~ msgstr "Depuis : "
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "Supprimer tous les objets de la corbeille ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous choisissez de vider la corbeille, tous les objets qui s'y "
-#~ "trouvent seront définitivement perdus. Notez que vous pouvez aussi les "
-#~ "supprimer séparément."
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Vider la corbeille"
-
-#~ msgid "Key binding (%s) is invalid"
-#~ msgstr "Le raccourci clavier (%s) n'est pas valide"
-
-#~ msgid "Key binding (%s) is incomplete"
-#~ msgstr "Le raccourci clavier (%s) n'est pas complet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while trying to run (%s)\n"
-#~ "which is linked to the key (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur lors de la tentative d'exécution de (%s)\n"
-#~ "qui est lié à la touche (%s)"
-
-#~ msgid "Keybindings"
-#~ msgstr "Raccourcis clavier"
-
-#~ msgid "Keybindings plugin"
-#~ msgstr "Greffon des raccourcis clavier"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Clavier"
-
-#~ msgid "Keyboard plugin"
-#~ msgstr "Greffon du clavier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error activating XKB configuration.\n"
-#~ "It can happen under various circumstances:\n"
-#~ " â?¢ a bug in libxklavier library\n"
-#~ " â?¢ a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-#~ " â?¢ X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
-#~ "\n"
-#~ "X server version data:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
-#~ " â?¢ The result of <b>%s</b>\n"
-#~ " â?¢ The result of <b>%s</b>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur lors de l'activation de la configuration XKB.\n"
-#~ "Ceci peut arriver dans diverses circonstances :\n"
-#~ " � une anomalie dans la bibliothèque libxklavier\n"
-#~ " â?¢ une anomalie dans le serveur X (outils xkbcomp, xmodmap)\n"
-#~ " � incompatibilité entre le serveur X et l'implémentation libxkbfile\n"
-#~ "\n"
-#~ "Données sur la version du serveur X :\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "%d\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Si vous signalez cette anomalie, veuillez inclure :\n"
-#~ " � le résultat de <b>%s</b>\n"
-#~ " � le résultat de <b>%s</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
-#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-#~ "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree "
-#~ "software."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous utilisez XFree 4.3.0.\n"
-#~ "Il existe des problèmes connus avec les configurations XKB complexes.\n"
-#~ "Essayez une configuration plus simple ou installez une version plus "
-#~ "récente du logiciel XFree."
-
-#~ msgid "_Layouts"
-#~ msgstr "_Agencements"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "_Préférences du clavier"
-
-#~ msgid "Show _Current Layout"
-#~ msgstr "Affic_her l'agencement actuel"
-
-#~ msgid "A_vailable files:"
-#~ msgstr "_Fichiers disponibles :"
-
-#~ msgid "Load modmap files"
-#~ msgstr "Charger les fichiers modmap"
-
-#~ msgid "Would you like to load the modmap files?"
-#~ msgstr "Voulez-vous charger les fichiers modmap ?"
-
-#~ msgid "_Do not show this message again"
-#~ msgstr "_Ne plus jamais afficher ce message"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "_Charger"
-
-#~ msgid "_Loaded files:"
-#~ msgstr "_Fichiers chargés :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
-#~ "is set and points to a valid application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de trouver le terminal par défaut. Vérifiez que la commande de "
-#~ "votre terminal par défaut est renseignée et désigne une application "
-#~ "valide."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't execute command: %s\n"
-#~ "Verify that this is a valid command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'exécuter la commande : %s\n"
-#~ "Vérifiez que cette commande est valide."
-
-#~ msgid "%u Output"
-#~ msgid_plural "%u Outputs"
-#~ msgstr[0] "%u sortie"
-#~ msgstr[1] "%u sorties"
-
-#~ msgid "%u Input"
-#~ msgid_plural "%u Inputs"
-#~ msgstr[0] "%u entrée"
-#~ msgstr[1] "%u entrées"
-
-#~ msgid "System Sounds"
-#~ msgstr "Sons système"
-
-#~ msgid "Media keys"
-#~ msgstr "Touches multimédias"
-
-#~ msgid "Media keys plugin"
-#~ msgstr "Greffon des touches multimédias"
-
-#~ msgid "Could not enable mouse accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'activer les fonctionnalités d'accessibilité de la souris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour activer les fonctions d'accessibilité de la souris, Mousetweaks doit "
-#~ "être installé."
-
-#~ msgid "Mouse Preferences"
-#~ msgstr "Préférences de la souris"
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Souris"
-
-#~ msgid "Mouse plugin"
-#~ msgstr "Greffon de la souris"
-
-#~ msgid "Typing break plugin"
-#~ msgstr "Greffon « pause de saisie »"
-
-#~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
-#~ msgstr "Définit la taille de l'écran et les paramètres de rotation"
-
-#~ msgid "XRandR"
-#~ msgstr "XRandR"
-
-#~ msgid "Could not switch the monitor configuration"
-#~ msgstr "Impossible de changer la configuration de l'écran"
-
-#~ msgid "Could not restore the display's configuration"
-#~ msgstr "Impossible de restaurer la configuration de l'affichage"
-
-#~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de restaurer la configuration d'affichage d'après une "
-#~ "sauvegarde"
-
-#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "L'affichage sera réinitialisé à sa configuration précédente dans %d "
-#~ "seconde"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "L'affichage sera réinitialisé à sa configuration précédente dans %d "
-#~ "secondes"
-
-#~ msgid "Does the display look OK?"
-#~ msgstr "Est-ce que l'affichage est correct ?"
-
-#~ msgid "_Restore Previous Configuration"
-#~ msgstr "_Restaurer la configuration précédente"
-
-#~ msgid "_Keep This Configuration"
-#~ msgstr "_Conserver cette configuration"
-
-#~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
-#~ msgstr ""
-#~ "La configuration d'affichage sélectionnée ne peut pas être appliquée"
-
-#~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
-#~ msgstr "Impossible d'actualiser les informations de l'écran : %s"
-
-#~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le système va quand même essayer de changer la configuration de l'écran."
-
-#~ msgid "Rotation not supported"
-#~ msgstr "La rotation n'est pas prise en charge"
-
-#~ msgid "Could not save monitor configuration"
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration de l'écran"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  fr.po (gnome-settings-daemon HEAD)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Normal\n"
-#~ "#-#-#-#-#  fr.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Normale"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  fr.po (gnome-settings-daemon HEAD)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Gauche\n"
-#~ "#-#-#-#-#  fr.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Ã? gauche"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  fr.po (gnome-settings-daemon HEAD)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Droite\n"
-#~ "#-#-#-#-#  fr.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Ã? droite"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Upside Down"
-#~ msgstr ""
-#~ "#-#-#-#-#  fr.po (gnome-settings-daemon HEAD)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Inversé\n"
-#~ "#-#-#-#-#  fr.po (gnome-control-center HEAD)  #-#-#-#-#\n"
-#~ "Inversée"
-
-#~ msgid "_Configure Display Settingsâ?¦"
-#~ msgstr "_Configurer les paramètres d'affichage�"
-
-#~ msgid "Configure display settings"
-#~ msgstr "Configure les paramètres d'affichage"
-
-#~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
-#~ msgstr "Impossible d'appliquer la configuration enregistrée pour les écrans"
-
-#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
-#~ msgstr "Impossible de déterminer le dossier personnel de l'utilisateur"
-
-#~ msgid "Manage the X resource database"
-#~ msgstr "Gère la base de données des ressources X"
-
-#~ msgid "X Resource Database"
-#~ msgstr "Base de données des ressources X"
-
-#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La clé GConf %s est définie au type %s mais le type attendu est %s\n"
-
-#~ msgid "Manage X Settings"
-#~ msgstr "Gestion des paramètres X"
-
-#~ msgid "X Settings"
-#~ msgstr "Paramètres X"
-
-#~ msgid "Module Path"
-#~ msgstr "Chemin du module"
-
-#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
-#~ msgstr "emplacement du pilote PKCS #11 de carte à puce"
-
-#~ msgid "received error or hang up from event source"
-#~ msgstr "erreur reçue ou la source d'événement s'est déconnectée"
-
-#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
-#~ msgstr "Le système de sécurité NSS n'a pas pu être initialisé"
-
-#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
-#~ msgstr "impossible de trouver un pilote de carte à puce adapté"
-
-#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
-#~ msgstr "le pilote de carte à puce « %s » n'a pas pu eÌ?tre chargeÌ?"
-
-#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "impossible de surveiller les événements entrants de carte à puce - %s"
-
-#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
-#~ msgstr "erreur inattendue pendant l'attente d'événements de carte à puce"
-
-#~ msgid "Slot ID"
-#~ msgstr "ID de connecteur"
-
-#~ msgid "The slot the card is in"
-#~ msgstr "Le connecteur dans lequel la carte se trouve"
-
-# connecteur de carte à puce
-#~ msgid "Slot Series"
-#~ msgstr "Séries de connecteur"
-
-#~ msgid "per-slot card identifier"
-#~ msgstr "identificateur de connecteur de carte"
-
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "nom"
-
-#~ msgid "Module"
-#~ msgstr "Module"
-
-#~ msgid "smartcard driver"
-#~ msgstr "pilote de carte à puce"
-
-#~ msgid "Change system time"
-#~ msgstr "Modifier l'heure du système"
-
-#~ msgid "Change system time zone"
-#~ msgstr "Modifier le fuseau horaire du système"
-
-#~ msgid "Configure hardware clock"
-#~ msgstr "Configurer l'horloge matérielle"
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Des privilèges sont nécessaires pour modifier le fuseau horaire du "
-#~ "système."
-
-#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
-#~ msgstr "Des privilèges sont nécessaires pour modifier l'heure du système."
-
-#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-#~ msgstr ""
-#~ "Des privilèges sont nécessaires pour configurer l'horloge matérielle."
-
-#~ msgid "Current network location"
-#~ msgstr "Emplacement réseau actuel"
-
-#~ msgid "More backgrounds URL"
-#~ msgstr "URL pour plus d'images d'arrière-plan"
-
-#~ msgid "More themes URL"
-#~ msgstr "URL pour plus de thèmes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
-#~ "appropriate network proxy configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "� définir comme votre nom d'emplacement actuel. Sert à déterminer la "
-#~ "configuration réseau appropriée du serveur mandataire."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
-#~ "the link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "URL où il est possible de récupérer plus d'images d'arrière-plan pour le "
-#~ "bureau. Si la chaîne est vide, le lien n'apparaît pas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
-#~ "link will not appear."
-#~ msgstr ""
-#~ "URL où il est possible de récupérer plus de thèmes de bureau. Si la "
-#~ "chaîne est vide, le lien n'apparaît pas."
-
-#~ msgid "Image/label border"
-#~ msgstr "Bordure de l'image/étiquette"
-
-#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Largeur de la bordure autour de l'étiquette et de l'image dans la boîte "
-#~ "de dialogue d'alerte"
-
-#~ msgid "Alert Type"
-#~ msgstr "Type d'alerte"
-
-#~ msgid "The type of alert"
-#~ msgstr "Le type d'alerte"
-
-#~ msgid "Alert Buttons"
-#~ msgstr "Boutons d'alerte"
-
-#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-#~ msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue d'alerte"
-
-#~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "Afficher plus de _détails"
-
-#~ msgid "Place your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Placez votre pouce gauche sur %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
-#~ msgstr "Glissez votre pouce gauche sur %s"
-
-#~ msgid "Place your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Placez votre index gauche sur %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
-#~ msgstr "Glissez votre index gauche sur %s"
-
-#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Placez votre majeur gauche sur %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
-#~ msgstr "Glissez votre majeur gauche sur %s"
-
-#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Placez votre annulaire gauche sur %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
-#~ msgstr "Glissez votre annulaire gauche sur %s"
-
-#~ msgid "Place your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Placez votre auriculaire gauche sur %s"
-
-#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
-#~ msgstr "Glissez votre auriculaire gauche sur %s"
-
-#~ msgid "Place your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Placez votre pouce droit sur %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
-#~ msgstr "Glissez votre pouce droit sur %s"
-
-#~ msgid "Place your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Placez votre index droit sur %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
-#~ msgstr "Glissez votre index droit sur %s"
-
-#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Placez votre majeur droit sur %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
-#~ msgstr "Glissez votre majeur droit sur %s"
-
-#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Placez votre annulaire droit sur %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
-#~ msgstr "Glissez votre annulaire droit sur %s"
-
-#~ msgid "Place your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Placez votre auriculaire droit sur %s"
-
-#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
-#~ msgstr "Glissez votre annulaire droit sur %s"
-
-#~ msgid "Place your finger on the reader again"
-#~ msgstr "Placez de nouveau votre doigt sur le lecteur"
-
-#~ msgid "Swipe your finger again"
-#~ msgstr "Glissez votre doigt de nouveau"
-
-#~ msgid "Swipe was too short, try again"
-#~ msgstr "Le glissé a été trop court, veuillez réessayer."
-
-#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
-#~ msgstr ""
-#~ "Votre doigt n'était pas centré, essayez de le faire glisser de nouveau"
-
-#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
-#~ msgstr "Enlevez votre doigt et essayez de le faire glisser de nouveau"
-
-#~ msgid "Select Image"
-#~ msgstr "Sélectionner une image"
-
-#~ msgid "No Image"
-#~ msgstr "Aucune image"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Images"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Tous les fichiers"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
-#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "Une erreur est survenue lors de l'accès aux informations du carnet "
-#~ "d'adresses.\n"
-#~ "Evolution Data Server ne peut gérer le protocole."
-
-#~ msgid "Unable to open address book"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses"
-
-#~ msgid "About %s"
-#~ msgstr "Ã? propos de %s"
-
-#~ msgid "A_IM/iChat:"
-#~ msgstr "A_IM/iChat :"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "A_dresse :"
-
-#~ msgid "A_ssistant:"
-#~ msgstr "_Adjoint :"
-
-#~ msgid "About Me"
-#~ msgstr "Ã? propos de moi"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Adresse"
-
-#~ msgid "C_ity:"
-#~ msgstr "_Ville :"
-
-#~ msgid "C_ompany:"
-#~ msgstr "_Société :"
-
-#~ msgid "Cale_ndar:"
-#~ msgstr "_Calendrier :"
-
-#~ msgid "Change Passwo_rd..."
-#~ msgstr "Changer le mot de _passe..."
-
-#~ msgid "Ci_ty:"
-#~ msgstr "V_ille :"
-
-#~ msgid "Co_untry:"
-#~ msgstr "_Pays :"
-
-#~ msgid "Contact"
-#~ msgstr "Contact"
-
-#~ msgid "Cou_ntry:"
-#~ msgstr "Pa_ys :"
-
-#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "Désactiver l'identification par _empreinte digitale..."
-
-#~ msgid "Email"
-#~ msgstr "Adresse électronique"
-
-#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-#~ msgstr "Activer l'identification par _empreinte digitale..."
-
-#~ msgid "Full Name"
-#~ msgstr "Nom complet"
-
-#~ msgid "Hom_e:"
-#~ msgstr "D_omicile :"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Domicile"
-
-#~ msgid "IC_Q:"
-#~ msgstr "IC_Q :"
-
-#~ msgid "Instant Messaging"
-#~ msgstr "Messagerie instantanée"
-
-#~ msgid "Job"
-#~ msgstr "Travail"
-
-#~ msgid "M_SN:"
-#~ msgstr "_MSN :"
-
-#~ msgid "P.O. _box:"
-#~ msgstr "B_oîte postale :"
-
-#~ msgid "P._O. box:"
-#~ msgstr "_Boîte postale :"
-
-#~ msgid "Personal Info"
-#~ msgstr "Informations personnelles"
-
-#~ msgid "Select your photo"
-#~ msgstr "Choisir votre photo"
-
-#~ msgid "State/Pro_vince:"
-#~ msgstr "�tat/Pro_vince :"
-
-#~ msgid "Telephone"
-#~ msgstr "Téléphone"
-
-#~ msgid "User name:"
-#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
-
-#~ msgid "Web"
-#~ msgstr "Site Web"
-
-#~ msgid "Web _log:"
-#~ msgstr "_Journal Web :"
-
-#~ msgid "Wor_k:"
-#~ msgstr "B_ureau :"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Bureau"
-
-#~ msgid "Work _fax:"
-#~ msgstr "_Fax (bureau) :"
-
-#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
-#~ msgstr "Code _postal :"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Adresse :"
-
-#~ msgid "_Department:"
-#~ msgstr "S_ervice :"
-
-#~ msgid "_GroupWise:"
-#~ msgstr "_Groupwise :"
-
-#~ msgid "_Home page:"
-#~ msgstr "_Page d'accueil :"
-
-#~ msgid "_Home:"
-#~ msgstr "_Domicile :"
-
-#~ msgid "_Manager:"
-#~ msgstr "D_irecteur :"
-
-#~ msgid "_Mobile:"
-#~ msgstr "_Téléphone portable :"
-
-#~ msgid "_Profession:"
-#~ msgstr "_Profession :"
-
-#~ msgid "_State/Province:"
-#~ msgstr "�_tat/Province :"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Titre :"
-
-#~ msgid "_Work:"
-#~ msgstr "_Bureau :"
-
-#~ msgid "_XMPP:"
-#~ msgstr "_XMPP :"
-
-#~ msgid "_Yahoo:"
-#~ msgstr "_Yahoo :"
-
-#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
-#~ msgstr "_Code postal :"
-
-#~ msgid "Set your personal information"
-#~ msgstr "Définir vos informations personnelles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
-#~ "administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous n'avez pas accès au périphérique. Contactez votre administrateur "
-#~ "système."
-
-#~ msgid "The device is already in use."
-#~ msgstr "Le périphérique est déjà utilisé."
-
-#~ msgid "An internal error occured"
-#~ msgstr "Une erreur interne est survenue"
-
-#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
-#~ msgstr "Supprimer les empreintes enregistrées ?"
-
-#~ msgid "_Delete Fingerprints"
-#~ msgstr "_Supprimer les empreintes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login "
-#~ "is disabled?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Souhaitez-vous supprimer les empreintes digitales enregistrées et "
-#~ "désactiver ainsi l'identification par empreintes digitales ?"
-
-#~ msgid "Done!"
-#~ msgstr "Terminé !"
-
-#~ msgid "Could not access '%s' device"
-#~ msgstr "Impossible d'accéder au périphérique « %s »"
-
-#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de démarrer la capture d'empreintes avec le périphérique « %s »"
-
-#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
-#~ msgstr "Impossible d'accéder à aucun lecteur d'empreinte digitale"
-
-#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
-#~ msgstr "Contactez votre administrateur système pour assistance."
-
-#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
-#~ msgstr "Activer l'identification par empreinte digitale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-#~ "using the '%s' device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour activer l'authentification par empreintes digitales, vous devez "
-#~ "enregistrer une de vos empreintes à l'aide du périphérique « %s »."
-
-#~ msgid "Swipe finger on reader"
-#~ msgstr "Glisser un doigt sur le lecteur"
-
-#~ msgid "Place finger on reader"
-#~ msgstr "Placer un doigt sur le lecteur"
-
-#~ msgid "Left index finger"
-#~ msgstr "Index gauche"
-
-#~ msgid "Left little finger"
-#~ msgstr "Annulaire gauche"
-
-#~ msgid "Left middle finger"
-#~ msgstr "Majeur gauche"
-
-#~ msgid "Left ring finger"
-#~ msgstr "Annulaire gauche"
-
-#~ msgid "Left thumb"
-#~ msgstr "Pouce gauche"
-
-#~ msgid "Other finger: "
-#~ msgstr "Autre doigt : "
-
-#~ msgid "Right index finger"
-#~ msgstr "Index droit"
-
-#~ msgid "Right little finger"
-#~ msgstr "Auriculaire droit"
-
-#~ msgid "Right middle finger"
-#~ msgstr "Majeur droit"
-
-#~ msgid "Right ring finger"
-#~ msgstr "Annulaire droit"
-
-#~ msgid "Right thumb"
-#~ msgstr "Pouce droit"
-
-#~ msgid "Select finger"
-#~ msgstr "Choisir un doigt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-#~ "using your fingerprint reader."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'enregistrement de votre empreinte digitale a réussi. Vous devriez "
-#~ "maintenant pouvoir vous identifier à l'aide du lecteur d'empreintes "
-#~ "digitales."
-
-#~ msgid "Child exited unexpectedly"
-#~ msgstr "Le fils a quitté inopinément"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-#~ msgstr "Impossible d'éteindre le canal d'ES backend_stdin : %s"
-
-#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-#~ msgstr "Impossible d'éteindre le canal d'ES backend_stdout : %s"
-
-#~ msgid "Authenticated!"
-#~ msgstr "Authentifié !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
-#~ "re-authenticate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Votre mot de passe a été modifié depuis que vous vous êtes connecté ! "
-#~ "Veuillez vous authentifier à nouveau."
-
-#~ msgid "That password was incorrect."
-#~ msgstr "Ce mot de passe est incorrect."
-
-#~ msgid "Your password has been changed."
-#~ msgstr "Votre mot de passe a été modifié."
-
-#~ msgid "System error: %s."
-#~ msgstr "Erreur système : %s."
-
-#~ msgid "The password is too short."
-#~ msgstr "Le mot de passe est trop court."
-
-#~ msgid "The password is too simple."
-#~ msgstr "Le mot de passe est trop simple."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
-#~ msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont trop similaires."
-
-#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nouveau mot de passe doit contenir un ou plusieurs caractères spéciaux "
-#~ "ou numériques."
-
-#~ msgid "The old and new passwords are the same."
-#~ msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont identiques."
-
-#~ msgid "The new password has already been used recently."
-#~ msgstr "Le nouveau mot de passe a déjà été utilisé récemment."
-
-#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
-#~ msgstr "Impossible de lancer %s : %s"
-
-#~ msgid "Unable to launch backend"
-#~ msgstr "Impossible de lancer le moteur"
-
-#~ msgid "A system error has occurred"
-#~ msgstr "Une erreur système est survenue"
-
-#~ msgid "Checking password..."
-#~ msgstr "Vérification du mot de passe..."
-
-#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur <b>Changer le mot de passe</b> pour modifier le mot de passe."
-
-#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Saisissez votre mot de passe dans le champ <b>Nouveau mot de passe</b>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Saisissez à nouveau votre mot de passe dans le champ <b>Ressaisissez "
-#~ "votre nouveau mot de passe</b>."
-
-#~ msgid "The two passwords are not equal."
-#~ msgstr "Les deux mots de passe ne sont pas identiques."
-
-#~ msgid "Change pa_ssword"
-#~ msgstr "Changer le mot de pa_sse"
-
-#~ msgid "Change password"
-#~ msgstr "Changer le mot de passe"
-
-#~ msgid "Change your password"
-#~ msgstr "Changer votre mot de passe"
-
-#~ msgid "Current _password:"
-#~ msgstr "Mot de _passe actuel :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
-#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
-#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-#~ "verification and click <b>Change password</b>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour changer votre mot de passe, saisissez votre mot de passe actuel dans "
-#~ "le champ ci-dessous et cliquez sur <b>S'authentifier</b>.\n"
-#~ "Après vous être authentifié, saisissez votre nouveau mot de passe, puis "
-#~ "ressaisissez-le pour vérification et cliquez sur <b>Changer le mot de "
-#~ "passe</b>."
-
-#~ msgid "_Authenticate"
-#~ msgstr "S'_authentifier"
-
-#~ msgid "_New password:"
-#~ msgstr "_Nouveau mot de passe :"
-
-#~ msgid "_Retype new password:"
-#~ msgstr "_Ressaisissez votre nouveau mot de passe :"
-
-#~ msgid "Accessible Lo_gin"
-#~ msgstr "Accessibilité de l'i_dentification"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies"
-#~ msgstr "Outils d'accessibilité"
-
-#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
-#~ msgstr "Préférences des outils d'accessibilité"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
-#~ "next log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paramètres modifiés dans cette fenêtre prendront effet à la prochaine "
-#~ "ouverture de session."
-
-#~ msgid "Close and _Log Out"
-#~ msgstr "Fermer et se _déconnecter"
-
-#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
-#~ msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des applications préférées"
-
-#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-#~ msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue d'accessibilité de l'identification"
-
-#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue d'accessibilité du clavier"
-
-#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
-#~ msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue d'accessibilité de la souris"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Préférences"
-
-#~ msgid "_Enable assistive technologies"
-#~ msgstr "Activer les ou_tils d'accessibilité"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
-#~ msgstr "Accessibilité du _clavier"
-
-#~ msgid "_Mouse Accessibility"
-#~ msgstr "Accessibilité de la _souris"
-
-#~ msgid "_Preferred Applications"
-#~ msgstr "Applications _préférées"
-
-#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Choix des fonctionnalités d'accessibilité à activer au moment de la "
-#~ "connexion"
-
-#~ msgid "Add Wallpaper"
-#~ msgstr "Ajouter un papier peint"
-
-#~ msgid "All files"
-#~ msgstr "Tous les fichiers"
-
-#~ msgid "Font may be too large"
-#~ msgstr "La police peut être trop grande"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-#~ "smaller than %d."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "La police sélectionnée fait %d point de large et peut rendre difficile "
-#~ "l'utilisation efficace de l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
-#~ "une taille inférieure à %d."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "La police sélectionnée fait %d points de large et peut rendre difficile "
-#~ "l'utilisation efficace de l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
-#~ "une taille inférieure à %d."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
-#~ "smaller sized font."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-#~ "sized font."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "La police sélectionnée fait %d point de large et peut rendre difficile "
-#~ "l'utilisation efficace de l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
-#~ "une taille plus petite."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "La police sélectionnée fait %d points de large et peut rendre difficile "
-#~ "l'utilisation efficace de l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
-#~ "une taille plus petite."
-
-#~ msgid "Use previous font"
-#~ msgstr "Utiliser la police précédente"
-
-#~ msgid "Use selected font"
-#~ msgstr "Utiliser la police sélectionnée"
-
-#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
-#~ msgstr "Impossible de charger le fichier d'interface : %s"
-
-#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
-#~ msgstr "Indique le nom de fichier de thème à installer"
-
-#~ msgid "filename"
-#~ msgstr "nom de fichier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique le nom de la page à afficher (theme|background|fonts|interface)"
-
-#~ msgid "page"
-#~ msgstr "page"
-
-#~ msgid "[WALLPAPER...]"
-#~ msgstr "[PAPIER PEINT...]"
-
-#~ msgid "Default Pointer"
-#~ msgstr "Pointeur par défaut"
-
-#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "Installer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
-#~ "engine '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce thème n'aura pas l'aspect souhaité car le moteur de thème GTK+ requis "
-#~ "« %s » n'est pas installé."
-
-#~ msgid "Apply Background"
-#~ msgstr "Appliquer l'arrière-plan"
-
-#~ msgid "Apply Font"
-#~ msgstr "Appliquer la police"
-
-#~ msgid "Revert Font"
-#~ msgstr "Rétablir la police"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
-#~ "applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le thème actuel propose un arrière-plan et une police. La dernière "
-#~ "suggestion de police appliquée peut être rétablie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
-#~ "suggestion can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le thème actuel propose un arrière-plan. La dernière suggestion de police "
-#~ "appliquée peut être rétablie."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
-#~ msgstr "Le thème actuel propose un arrière-plan et une police."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
-#~ "can be reverted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le thème actuel propose une police. La dernière suggestion de police "
-#~ "appliquée peut être rétablie."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a background."
-#~ msgstr "Le thème actuel propose un arrière-plan."
-
-#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
-#~ msgstr "La dernière suggestion de police appliquée peut être rétablie."
-
-#~ msgid "The current theme suggests a font."
-#~ msgstr "Le thème actuel propose une police."
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personnalisé"
-
-#~ msgid "Appearance Preferences"
-#~ msgstr "Préférences de l'apparence"
-
-#~ msgid "Best _shapes"
-#~ msgstr "Meilleur _rendu"
-
-#~ msgid "Best co_ntrast"
-#~ msgstr "Meilleur _contraste"
-
-#~ msgid "C_olors:"
-#~ msgstr "C_ouleurs :"
-
-#~ msgid "C_ustomize..."
-#~ msgstr "Pers_onnaliser..."
-
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Centrer"
-
-#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le changement du pointeur de la souris prendra effet à la prochaine "
-#~ "ouverture de session."
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Couleurs"
-
-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "Contrôles"
-
-#~ msgid "Customize Theme"
-#~ msgstr "Personnaliser le thème"
-
-#~ msgid "D_etails..."
-#~ msgstr "_Détails..."
-
-#~ msgid "Des_ktop font:"
-#~ msgstr "Police du _bureau :"
-
-#~ msgid "Font Rendering Details"
-#~ msgstr "Détails des rendus des polices"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Polices"
-
-#~ msgid "Get more backgrounds online"
-#~ msgstr "Obtenir d'autres images d'arrière-plan en ligne"
-
-#~ msgid "Get more themes online"
-#~ msgstr "Obtenir d'autres thèmes en ligne"
-
-#~ msgid "Gra_yscale"
-#~ msgstr "_Niveaux de gris"
-
-#~ msgid "Horizontal gradient"
-#~ msgstr "Dégradé horizontal"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Icônes"
-
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Icônes seules"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grand"
-
-# Optimisation...
-#~ msgid "N_one"
-#~ msgstr "_Aucune"
-
-#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
-#~ msgstr "Ouvre une boîte de dialogue permettant d'indiquer la couleur"
-
-#~ msgid "Pointer"
-#~ msgstr "Pointeur"
-
-#~ msgid "R_esolution:"
-#~ msgstr "_Résolution :"
-
-#~ msgid "Rendering"
-#~ msgstr "Rendu"
-
-#~ msgid "Save Theme As..."
-#~ msgstr "Enregistrer le thème..."
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Enregistrer _sous..."
-
-#~ msgid "Save _background image"
-#~ msgstr "Enre_gistrer l'image d'arrière-plan"
-
-#~ msgid "Scale"
-#~ msgstr "Redimensionner"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Petit"
-
-#~ msgid "Smoothing"
-#~ msgstr "Lissage"
-
-#~ msgid "Solid color"
-#~ msgstr "Couleur unie"
-
-#~ msgid "Span"
-#~ msgstr "Ã?tendre"
-
-#~ msgid "Stretch"
-#~ msgstr "Ã?tirer"
-
-#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-#~ msgstr "Sous_pixel (LCD)"
-
-#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-#~ msgstr "Lissage sous_pixel (LCD)"
-
-#~ msgid "Subpixel Order"
-#~ msgstr "Ordre souspixel"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texte"
-
-#~ msgid "Text below items"
-#~ msgstr "Texte sous les icônes"
-
-#~ msgid "Text beside items"
-#~ msgstr "Texte à côté des icônes"
-
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Texte seul"
-
-#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le thème de contrôles actuel ne prend pas en charge les jeux de couleurs."
-
-#~ msgid "Theme"
-#~ msgstr "Thème"
-
-#~ msgid "Tile"
-#~ msgstr "Mosaïque"
-
-#~ msgid "VB_GR"
-#~ msgstr "vB_VR"
-
-#~ msgid "Vertical gradient"
-#~ msgstr "Dégradé vertical"
-
-#~ msgid "Window Border"
-#~ msgstr "Bordures de fenêtres"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Zoom"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "A_jouter..."
-
-#~ msgid "_Application font:"
-#~ msgstr "Police des _applications :"
-
-#~ msgid "_BGR"
-#~ msgstr "_BVR"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Description :"
-
-#~ msgid "_Document font:"
-#~ msgstr "Police des d_ocuments :"
-
-#~ msgid "_Fixed width font:"
-#~ msgstr "Police à chasse fi_xe :"
-
-#~ msgid "_Full"
-#~ msgstr "_Totale"
-
-#~ msgid "_Input boxes:"
-#~ msgstr "_Zones de saisie :"
-
-#~ msgid "_Install..."
-#~ msgstr "_Installer..."
-
-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_Moyenne"
-
-#~ msgid "_Monochrome"
-#~ msgstr "_Monochrome"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nom :"
-
-#~ msgid "_None"
-#~ msgstr "_Aucun"
-
-#~ msgid "_RGB"
-#~ msgstr "_RVB"
-
-#~ msgid "_Reset to Defaults"
-#~ msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut"
-
-#~ msgid "_Selected items:"
-#~ msgstr "�léments _sélectionnés :"
-
-#~ msgid "_Size:"
-#~ msgstr "_Taille :"
-
-#~ msgid "_Slight"
-#~ msgstr "_Légère"
-
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "_Style :"
-
-#~ msgid "_Tooltips:"
-#~ msgstr "_Infobulles :"
-
-#~ msgid "_VRGB"
-#~ msgstr "_vRVB"
-
-#~ msgid "_Window title font:"
-#~ msgstr "Police du _titre des fenêtres :"
-
-#~ msgid "_Windows:"
-#~ msgstr "_Fenêtres :"
-
-#~ msgid "dots per inch"
-#~ msgstr "points par pouce"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Apparence"
-
-#~ msgid "Customize the look of the desktop"
-#~ msgstr "Personnaliser l'apparence du bureau"
-
-#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-#~ msgstr "Installer les paquets de thèmes pour les diverses parties du bureau"
-
-#~ msgid "Theme Installer"
-#~ msgstr "Programme d'installation de thème"
-
-#~ msgid "Gnome Theme Package"
-#~ msgstr "Paquet de thème GNOME"
-
-#~ msgid "No Desktop Background"
-#~ msgstr "Aucun arrière-plan de bureau"
-
-#~ msgid "Slide Show"
-#~ msgstr "Diaporama"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Image"
-
-#~ msgid "multiple sizes"
-#~ msgstr "plusieurs tailles"
-
-#~ msgid "%d %s by %d %s"
-#~ msgstr "%d %s sur %d %s"
-
-#~ msgid "pixel"
-#~ msgid_plural "pixels"
-#~ msgstr[0] "pixel"
-#~ msgstr[1] "pixels"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s, %s\n"
-#~ "Dossier : %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Folder: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Dossier : %s"
-
-#~ msgid "Image missing"
-#~ msgstr "Image manquante"
-
-#~ msgid "Cannot install theme"
-#~ msgstr "Impossible d'installer le thème"
-
-#~ msgid "The %s utility is not installed."
-#~ msgstr "L'utilitaire %s n'est pas installé."
-
-#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
-#~ msgstr "Un problème est survenu lors de l'extraction du thème."
-
-#~ msgid "There was an error installing the selected file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Une erreur est survenue lors de l'installation du fichier sélectionné"
-
-#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
-#~ msgstr "« %s » ne semble pas être un thème valide."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
-#~ "which you need to compile."
-#~ msgstr ""
-#~ "« %s » ne semble pas être un thème valide. Il peut s'agir d'un moteur de "
-#~ "thème que vous devez compiler."
-
-#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
-#~ msgstr "L'installation du thème « %s » a échoué."
-
-#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-#~ msgstr "Le thème « %s » a été installé."
-
-#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Voulez-vous appliquer ce thème maintenant ou conserver le thème actuel ?"
-
-#~ msgid "Keep Current Theme"
-#~ msgstr "Conserver le thème actuel"
-
-#~ msgid "Apply New Theme"
-#~ msgstr "Appliquer le nouveau thème"
-
-#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-#~ msgstr "Le thème GNOME %s a été correctement installé"
-
-#~ msgid "Failed to create temporary directory"
-#~ msgstr "La création du dossier temporaire a échoué"
-
-#~ msgid "New themes have been successfully installed."
-#~ msgstr "Les nouveaux thèmes ont été installés avec succès."
-
-#~ msgid "No theme file location specified to install"
-#~ msgstr "Aucun emplacement de fichier de thème à installer n'a été indiqué"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Droits d'accès insuffisants pour installer le thème dans :\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Select Theme"
-#~ msgstr "Sélectionnez un thème"
-
-#~ msgid "Theme Packages"
-#~ msgstr "Paquets de thèmes"
-
-#~ msgid "Theme name must be present"
-#~ msgstr "Le nom du thème doit être indiqué"
-
-#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-#~ msgstr "Le thème existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
-
-#~ msgid "_Overwrite"
-#~ msgstr "Ã?c_raser"
-
-#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
-#~ msgstr "Voulez-vous supprimer ce thème ?"
-
-#~ msgid "Theme cannot be deleted"
-#~ msgstr "Le thème ne peut pas être supprimé"
-
-#~ msgid "Could not install theme engine"
-#~ msgstr "Impossible d'installer le moteur de thème"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
-#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
-#~ "GNOME settings manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de démarrer le gestionnaire de paramètres « gnome-settings-"
-#~ "daemon ».\n"
-#~ "Sans le gestionnaire de paramètres de GNOME activé, certaines préférences "
-#~ "peuvent ne pas prendre effet. Ceci peut être dû à un problème avec DBus, "
-#~ "ou qu'un gestionnaire de paramètres non-GNOME (par ex. KDE) est déjà "
-#~ "actif et entre en conflit avec le gestionnaire de paramètres GNOME."
-
-#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-#~ msgstr "Impossible de charger l'icône générique « %s »\n"
-
-#~ msgid "Copying file: %u of %u"
-#~ msgstr "Copie du fichier : %u sur %u"
-
-#~ msgid "Copying '%s'"
-#~ msgstr "Copie de « %s »"
-
-#~ msgid "Copying files"
-#~ msgstr "Copie de fichiers"
-
-#~ msgid "Parent Window"
-#~ msgstr "Fenêtre parente"
-
-#~ msgid "Parent window of the dialog"
-#~ msgstr "Fenêtre parente de la boîte de dialogue"
-
-#~ msgid "From URI"
-#~ msgstr "Depuis l'URI"
-
-#~ msgid "URI currently transferring from"
-#~ msgstr "Transfert en cours depuis l'URI"
-
-#~ msgid "To URI"
-#~ msgstr "Vers l'URI"
-
-#~ msgid "URI currently transferring to"
-#~ msgstr "Transfert en cours vers l'URI"
-
-#~ msgid "Fraction completed"
-#~ msgstr "Proportion effectuée"
-
-#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
-#~ msgstr "Proportion du transfert actuellement effectuée"
-
-#~ msgid "Current URI index"
-#~ msgstr "Index d'URI en cours"
-
-#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
-#~ msgstr "Index d'URI en cours - démarre depuis 1"
-
-#~ msgid "Total URIs"
-#~ msgstr "Total d'URI"
-
-#~ msgid "Total number of URIs"
-#~ msgstr "Nombre total d'URI"
-
-#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
-
-#~ msgid "_Skip"
-#~ msgstr "_Ignorer"
-
-#~ msgid "Overwrite _All"
-#~ msgstr "Tout éc_raser"
-
-#~ msgid "Key"
-#~ msgstr "Clé"
-
-#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-#~ msgstr "Clé GConf à laquelle cet éditeur de paramètres est rattaché"
-
-#~ msgid "Callback"
-#~ msgstr "Fonction de rappel"
-
-#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-#~ msgstr ""
-#~ "�mettre cette fonction de rappel quand la valeur associée à cette touche "
-#~ "est modifiée"
-
-#~ msgid "Change set"
-#~ msgstr "Ensemble de changements"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
-#~ "apply"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ensemble de changements GConf devant être transmis au client GConf en "
-#~ "appuyant sur « Appliquer »"
-
-#~ msgid "Conversion to widget callback"
-#~ msgstr "Fonction de rappel de la conversion vers le composant graphique"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fonction de rappel devant être émise lorsque les données doivent être "
-#~ "converties de GConf vers le composant graphique"
-
-#~ msgid "Conversion from widget callback"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fonction de rappel pour la conversion à partir d'un composant graphique"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fonction de rappel devant être émise lorsque les données doivent être "
-#~ "converties vers GConf à partir d'un composant graphique"
-
-#~ msgid "UI Control"
-#~ msgstr "Contrôle de l'interface utilisateur"
-
-#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Objet qui contrôle le paramètre (normalement un composant graphique)"
-
-#~ msgid "Property editor object data"
-#~ msgstr "Données d'un objet éditeur de paramètres"
-
-#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
-#~ msgstr ""
-#~ "Données particulières requises par l'éditeur de paramètres spécifiques"
-
-#~ msgid "Property editor data freeing callback"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fonction de rappel qui libère les données de l'éditeur de paramètres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fonction de rappel devant être émise lorsque les données de l'objet "
-#~ "d'éditeur de paramètres doivent être libérées"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
-#~ "background picture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de trouver le fichier « %s ».\n"
-#~ "\n"
-#~ "Assurez-vous qu'il existe et essayez à nouveau, ou choisissez une image "
-#~ "d'arrière-plan différente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
-#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please select a different picture instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Je ne sais pas comment ouvrir le fichier « %s ».\n"
-#~ "Peut-être s'agit-il d'un type d'image qui n'est pas encore pris en "
-#~ "charge.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sélectionnez une image différente à la place."
-
-#~ msgid "Please select an image."
-#~ msgstr "Sélectionnez une image."
-
-#~ msgid "_Select"
-#~ msgstr "_Sélectionner"
-
-#~ msgid "Default Pointer - Current"
-#~ msgstr "Pointeur par défaut - actuel"
-
-#~ msgid "White Pointer"
-#~ msgstr "Pointeur blanc"
-
-#~ msgid "White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Pointeur blanc - actuel"
-
-#~ msgid "Large Pointer"
-#~ msgstr "Grand pointeur"
-
-#~ msgid "Large Pointer - Current"
-#~ msgstr "Grand pointeur - actuel"
-
-#~ msgid "Large White Pointer - Current"
-#~ msgstr "Grand pointeur blanc - actuel"
-
-#~ msgid "Large White Pointer"
-#~ msgstr "Grand pointeur blanc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce thème n'aura pas l'aspect souhaité car le thème GTK+ requis « %s » "
-#~ "n'est pas installé."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
-#~ "theme '%s' is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce thème n'aura pas l'aspect souhaité car le thème requis du gestionnaire "
-#~ "de fenêtre « %s » n'est pas installé."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
-#~ "is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce thème n'aura pas l'aspect souhaité car l'icône requise du thème « %s » "
-#~ "n'est pas installée."
-
-#~ msgid "Preferred Applications"
-#~ msgstr "Applications préférées"
-
-#~ msgid "Select your default applications"
-#~ msgstr "Sélectionner vos applications par défaut"
-
-#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
-#~ msgstr "Démarrer l'outil d'accessibilité visuel favori"
-
-#~ msgid "Visual Assistance"
-#~ msgstr "Aide visuelle"
-
-#~ msgid "Error saving configuration: %s"
-#~ msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la configuration : %s"
-
-#~ msgid "Could not load the main interface"
-#~ msgstr "Impossible de charger l'interface principale"
-
-#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
-#~ msgstr "Veuillez vérifier que l'applet est correctement installée"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique le nom de la page à afficher (internet|multimedia|system|a11y)"
-
-#~ msgid "- GNOME Default Applications"
-#~ msgstr "- Applications par défaut de GNOME"
-
-#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-#~ msgstr "Toutes les occurrences de %s seront remplacées par le lien réel"
-
-#~ msgid "C_ommand:"
-#~ msgstr "C_ommande :"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "_Commande :"
-
-#~ msgid "E_xecute flag:"
-#~ msgstr "Indicateur d'e_xécution :"
-
-#~ msgid "Image Viewer"
-#~ msgstr "Visionneur d'images"
-
-#~ msgid "Instant Messenger"
-#~ msgstr "Messagerie instantanée"
-
-#~ msgid "Internet"
-#~ msgstr "Internet"
-
-#~ msgid "Mail Reader"
-#~ msgstr "Logiciel de messagerie"
-
-#~ msgid "Mobility"
-#~ msgstr "Mobilité"
-
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Multimédia"
-
-#~ msgid "Multimedia Player"
-#~ msgstr "Lecteur multimédia"
-
-#~ msgid "Open link in new _tab"
-#~ msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
-
-#~ msgid "Open link in new _window"
-#~ msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenê_tre"
-
-#~ msgid "Open link with web browser _default"
-#~ msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur Web par _défaut"
-
-#~ msgid "Run at st_art"
-#~ msgstr "Exécuter à l'_ouverture de session"
-
-#~ msgid "Run in t_erminal"
-#~ msgstr "Exécuter dans un _terminal"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Système"
-
-#~ msgid "Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Ã?mulateur de terminal"
-
-#~ msgid "Text Editor"
-#~ msgstr "Ã?diteur de texte"
-
-#~ msgid "Video Player"
-#~ msgstr "Lecteur Vidéo"
-
-#~ msgid "Visual"
-#~ msgstr "Visuel"
-
-#~ msgid "Web Browser"
-#~ msgstr "Navigateur Web"
-
-#~ msgid "_Run at start"
-#~ msgstr "Exécuter à l'_ouverture de session"
-
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Balsa"
-
-#~ msgid "Banshee Music Player"
-#~ msgstr "Lecteur de musique Banshee"
-
-#~ msgid "Claws Mail"
-#~ msgstr "Messagerie Claws"
-
-#~ msgid "Dasher"
-#~ msgstr "Dasher"
-
-#~ msgid "Debian Sensible Browser"
-#~ msgstr "Navigateur Web sélectionné par Debian"
-
-#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
-#~ msgstr "Terminal sélectionné par Debian"
-
-#~ msgid "ETerm"
-#~ msgstr "ETerm"
-
-#~ msgid "Encompass"
-#~ msgstr "Encompass"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "Navigateur Web Epiphany"
-
-#~ msgid "Evolution Mail Reader"
-#~ msgstr "Messagerie Evolution"
-
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firebird"
-
-#~ msgid "Firefox"
-#~ msgstr "Firefox"
-
-#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "Loupe GNOME sans lecteur d'écran"
-
-#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
-#~ msgstr "Clavier visuel GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Terminal GNOME"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Gnopernicus"
-#~ msgstr "Gnopernicus"
-
-#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
-#~ msgstr "Gnopernicus avec loupe"
-
-#~ msgid "Iceape"
-#~ msgstr "Iceape"
-
-#~ msgid "Iceape Mail"
-#~ msgstr "Messagerie Iceape"
-
-#~ msgid "Icedove"
-#~ msgstr "Icedove"
-
-#~ msgid "Iceweasel"
-#~ msgstr "Iceweasel"
-
-#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
-#~ msgstr "Loupe KDE sans lecteur d'écran"
-
-#~ msgid "KMail"
-#~ msgstr "KMail"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Konsole"
-#~ msgstr "Konsole"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader"
-#~ msgstr "Lecteur d'écran Linux"
-
-#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
-#~ msgstr "Lecteur d'écran Linux avec loupe"
-
-#~ msgid "Listen"
-#~ msgstr "Listen"
-
-#~ msgid "Midori"
-#~ msgstr "Midori"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla 1.6"
-#~ msgstr "Mozilla 1.6"
-
-#~ msgid "Mozilla Mail"
-#~ msgstr "Messagerie Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
-#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
-
-#~ msgid "Muine Music Player"
-#~ msgstr "Lecteur de musique Muine"
-
-#~ msgid "Mutt"
-#~ msgstr "Mutt"
-
-#~ msgid "NXterm"
-#~ msgstr "NXterm"
-
-#~ msgid "Netscape Communicator"
-#~ msgstr "Netscape Communicator"
-
-#~ msgid "Opera"
-#~ msgstr "Opera"
-
-#~ msgid "Orca"
-#~ msgstr "Orca"
-
-#~ msgid "Orca with Magnifier"
-#~ msgstr "Orca avec loupe"
-
-#~ msgid "RXVT"
-#~ msgstr "RXVT"
-
-#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
-#~ msgstr "Lecteur de musique Rhythmbox"
-
-#~ msgid "SeaMonkey"
-#~ msgstr "SeaMonkey"
-
-#~ msgid "SeaMonkey Mail"
-#~ msgstr "Messagerie SeaMonkey"
-
-#~ msgid "Standard XTerminal"
-#~ msgstr "XTerminal standard"
-
-#~ msgid "Sylpheed"
-#~ msgstr "Sylpheed"
-
-#~ msgid "Sylpheed-Claws"
-#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
-
-#~ msgid "Terminator"
-#~ msgstr "Terminator"
-
-#~ msgid "Thunderbird"
-#~ msgstr "Thunderbird"
-
-#~ msgid "Totem Movie Player"
-#~ msgstr "Lecteur vidéo Totem"
-
-#~ msgid "aterm"
-#~ msgstr "aterm"
-
-#~ msgid "Include _panel"
-#~ msgstr "Inclure le _tableau de bord"
-
-#~ msgid "Make Default"
-#~ msgstr "Définir comme valeur par défaut"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Ã?cran"
-
-#~ msgid "Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Préférences de l'écran"
-
-#~ msgid "Off"
-#~ msgstr "Désactivé"
-
-#~ msgid "On"
-#~ msgstr "Activé"
-
-#~ msgid "Panel icon"
-#~ msgstr "Icône du tableau de bord"
-
-#~ msgid "R_otation:"
-#~ msgstr "R_otation :"
-
-#~ msgid "Re_fresh rate:"
-#~ msgstr "Fré_quence de rafraîchissement :"
-
-#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
-#~ msgstr "_Même image sur tous les écrans"
-
-#~ msgid "Upside-down"
-#~ msgstr "Ã? l'envers"
-
-#~ msgid "_Detect monitors"
-#~ msgstr "_Détecter les écrans"
-
-#~ msgid "_Resolution:"
-#~ msgstr "_Résolution :"
-
-#~ msgid "_Show monitors in panel"
-#~ msgstr "_Afficher les écrans sur le tableau de bord"
-
-#~ msgid "Change resolution and position of monitors"
-#~ msgstr "Modifier la résolution et la position des écrans"
-
-#~ msgid "Monitors"
-#~ msgstr "Ã?crans"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
-#~ "\n"
-#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
-#~ "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
-#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
-#~ "xml\n"
-#~ "\n"
-#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
-#~ "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
-#~ "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilisation : %s FICHIER_SOURCE NOM_DEST\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ce programme installe un profil RANDR pour une configuration multi-"
-#~ "moniteur\n"
-#~ "dans un emplacement système. Le profil résultant sera utilisé quand le\n"
-#~ "greffon RANDR est exécuté dans gnome-settings-daemon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "FICHIER_SOURCE - un chemin complet, typiquement /home/utilisateur/.config/"
-#~ "monitors.xml\n"
-#~ "\n"
-#~ "NOM_DEST - nom relatif pour le fichier installé. Il sera placé dans le "
-#~ "répertoire\n"
-#~ "            système des configurations de RANDR, donc le résultat\n"
-#~ "            sera typiquement %s/NOM_DEST\n"
-
-#~ msgid "This program can only be used by the root user"
-#~ msgstr "Ce programme ne peut être utilisé que par l'utilisateur root"
-
-#~ msgid "The source filename must be absolute"
-#~ msgstr "Le nom du fichier source doit être absolu"
-
-#~ msgid "Could not open %s: %s\n"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
-
-#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
-#~ msgstr "Impossible d'obtenir les informations de %s : %s\n"
-
-#~ msgid "%s must be a regular file\n"
-#~ msgstr "%s doit être un fichier standard\n"
-
-#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
-#~ msgstr "Ce programme ne doit être lancé que par pkexec(1)"
-
-#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
-#~ msgstr "PKEXEC_UID doit être défini à une valeur entière"
-
-#~ msgid "%s must be owned by you\n"
-#~ msgstr "Vous devez être propriétaire de %s\n"
-
-#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
-#~ msgstr "%s ne doit pas contenir de nom de répertoire\n"
-
-#~ msgid "%s must be a directory\n"
-#~ msgstr "%s doit être un répertoire\n"
-
-#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
-#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s/%s : %s\n"
-
-#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
-#~ msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
-#~ msgstr ""
-#~ "Une authentification est nécessaire pour installer des réglages multi-"
-#~ "moniteurs pour tous les utilisateurs"
-
-#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
-#~ msgstr "Installer des réglages multi-moniteurs pour tout le système"
-
-#~ msgid "%d Hz"
-#~ msgstr "%d Hz"
-
-#~ msgid "Mirror Screens"
-#~ msgstr "Ã?crans clones"
-
-#~ msgid "Monitor: %s"
-#~ msgstr "�cran : %s"
-
-#~ msgid "%d x %d"
-#~ msgstr "%d x %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
-#~ "placement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sélectionnez un écran pour modifier ses propriétés ; faites-le glisser "
-#~ "pour changer son emplacement."
-
-#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration de l'écran"
-
-#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'obtenir le bus de session lors de l'application de la "
-#~ "configuration d'affichage"
-
-#~ msgid "Could not detect displays"
-#~ msgstr "Impossible de détecter les écrans"
-
-#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
-#~ msgstr "La configuration de l'écran est enregistrée"
-
-#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
-#~ msgstr "Cette configuration sera utilisée à la prochaine connexion."
-
-#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
-#~ msgstr "Impossible de définir la configuration par défaut des écrans"
-
-#~ msgid "Could not get screen information"
-#~ msgstr "Impossible d'obtenir les informations de l'écran"
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Son"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Bureau"
-
-#~ msgid "New shortcut..."
-#~ msgstr "Nouveau raccourci..."
-
-#~ msgid "Accelerator key"
-#~ msgstr "Raccourci clavier"
-
-#~ msgid "Accelerator modifiers"
-#~ msgstr "Modificateurs du raccourci clavier"
-
-#~ msgid "Accelerator keycode"
-#~ msgstr "Code de la touche du raccourci clavier"
-
-#~ msgid "Accel Mode"
-#~ msgstr "Mode du raccourci clavier"
-
-#~ msgid "The type of accelerator."
-#~ msgstr "Le type du raccourci clavier."
-
-#~ msgid "<Unknown Action>"
-#~ msgstr "<Action inconnue>"
-
-#~ msgid "Custom Shortcuts"
-#~ msgstr "Raccourcis personnalisés"
-
-#~ msgid "Error saving the new shortcut"
-#~ msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du nouveau raccourci"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
-#~ "type using this key.\n"
-#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le raccourci « %s » ne peut pas être utilisé parce qu'il sera impossible "
-#~ "de taper en utilisant cette touche.\n"
-#~ "Veuillez essayer avec une touche telle que Ctrl, Alt ou Maj en même temps."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
-#~ "\"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Le raccourci clavier « %s » est déjà utilisé pour \n"
-#~ "« %s »"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
-#~ "disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous réassignez le raccourci à « %s », le raccourci « %s » sera "
-#~ "désactivé."
-
-#~ msgid "_Reassign"
-#~ msgstr "_Réassigner"
-
-#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur lors de la suppression du raccourci clavier de la base de données "
-#~ "de configuration : %s"
-
-#~ msgid "Too many custom shortcuts"
-#~ msgstr "Trop de raccourcis personnalisés"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Action"
-
-#~ msgid "Shortcut"
-#~ msgstr "Raccourci"
-
-#~ msgid "Custom Shortcut"
-#~ msgstr "Raccourci personnalisé"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Raccourcis clavier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
-#~ "combination, or press backspace to clear."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour modifier un raccourci clavier, cliquez sur la ligne correspondante "
-#~ "et saisissez un nouveau raccourci, ou pressez « Retour arrière » pour "
-#~ "l'effacer."
-
-#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
-#~ msgstr "Assigner des raccourcis clavier aux commandes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Appliquer les paramètres et quitter (pour compatibilité uniquement ; "
-#~ "maintenant géré par un démon)"
-
-#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-#~ msgstr "Démarrer la page en affichant les paramètres de pause de saisie"
-
-#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
-#~ msgstr "Démarrer la page en affichant les paramètres d'accessibilité"
-
-#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "- Préférences du clavier GNOME"
-
-#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bip lorsque les fonctionnalités d'_accessibilité sont activées ou "
-#~ "désactivées"
-
-#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
-#~ msgstr "Bip lorsqu'une touche de _modification est enfoncée"
-
-#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
-#~ msgstr "Bip lorsqu'une touche de _basculement est enfoncée"
-
-#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
-#~ msgstr "Bip lorsqu'une touche est e_nfoncée"
-
-#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
-#~ msgstr "Bip si la touche est re_jetée"
-
-#~ msgid "Beep when key is _accepted"
-#~ msgstr "Bip si la touche est acce_ptée"
-
-#~ msgid "Beep when key is _rejected"
-#~ msgstr "Bip si la touche est _rejetée"
-
-#~ msgid "Bounce Keys"
-#~ msgstr "Touches rebond"
-
-#~ msgid "Flash _window titlebar"
-#~ msgstr "Faire _clignoter la barre de titre"
-
-#~ msgid "Flash entire _screen"
-#~ msgstr "Faire clignoter _tout l'écran"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Général"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-#~ msgstr "Accessibilité du clavier : retour sonore"
-
-#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
-#~ msgstr "Produire un effet _visuel pour le son d'alerte"
-
-#~ msgid "Slow Keys"
-#~ msgstr "Touches lentes"
-
-#~ msgid "Sticky Keys"
-#~ msgstr "Touches rémanentes"
-
-#~ msgid "Visual cues for sounds"
-#~ msgstr "Retours visuels pour les sons"
-
-#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
-#~ msgstr "A_utoriser le report des pauses"
-
-#~ msgid "Audio _Feedback..."
-#~ msgstr "_Retour sonore..."
-
-#~ msgid "Cursor Blinking"
-#~ msgstr "Curseur clignotant"
-
-#~ msgid "Cursor _blinks in text fields"
-#~ msgstr "Le curseur _clignote dans les champs de texte"
-
-#~ msgid "Cursor blinks speed"
-#~ msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
-
-#~ msgid "D_elay:"
-#~ msgstr "Dé_lai :"
-
-#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
-#~ msgstr ""
-#~ "Désactiver les touches _rémanentes si deux touches sont enfoncées "
-#~ "simultanément"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Rapide"
-
-#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-#~ msgstr "_Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée"
-
-#~ msgid "Keyboard Preferences"
-#~ msgstr "Propriétés du clavier"
-
-#~ msgid "Keyboard _model:"
-#~ msgstr "Modèle du _clavier :"
-
-#~ msgid "Layouts"
-#~ msgstr "Agencements"
-
-#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
-#~ msgstr "Liste des agencements de clavier sélectionnés pour être utilisés"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
-#~ "use injuries"
-#~ msgstr ""
-#~ "Verrouiller l'écran après une certaine durée pour aider à prévenir des "
-#~ "maux causés par une utilisation répétitive du clavier"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Long"
-
-#~ msgid "Mouse Keys"
-#~ msgstr "Touches de la souris"
-
-#~ msgid "Move _Down"
-#~ msgstr "_Descendre"
-
-#~ msgid "Move _Up"
-#~ msgstr "_Monter"
-
-#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
-#~ msgstr "Déplace l'agencement du clavier sélectionné plus bas dans la liste"
-
-#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
-#~ msgstr "Déplace l'agencement du clavier sélectionné plus haut dans la liste"
-
-#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
-#~ msgstr "Les nouvelles fenêtres utili_sent l'agencement de la fenêtre active"
-
-#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
-#~ msgstr "Imprime un schéma de l'agencement du clavier sélectionné"
-
-#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
-#~ msgstr "Supprime l'agencement du clavier sélectionné de la liste"
-
-#~ msgid "Repeat Keys"
-#~ msgstr "Touches de répétition"
-
-#~ msgid "Repeat keys speed"
-#~ msgstr "Vitesse de répétition des touches"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
-#~ "default settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Remplace les réglages actuels d'agencement de clavier par les réglages "
-#~ "par défaut"
-
-# _f utilisé par _Fermer
-#~ msgid "Reset to De_faults"
-#~ msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut"
-
-#~ msgid "S_peed:"
-#~ msgstr "_Vitesse :"
-
-#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
-#~ msgstr "Sélectionne un agencement de clavier à ajouter dans la liste"
-
-#~ msgid "Short"
-#~ msgstr "Court"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Lente"
-
-#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
-#~ msgstr "Affiche et modifie les options de l'agencement du clavier"
-
-#~ msgid "_Acceleration:"
-#~ msgstr "_Accélération :"
-
-#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Permettre l'activation et la désactivation des fonctionnalités "
-#~ "d'accessibilité par des raccourcis clavier"
-
-#~ msgid "_Delay:"
-#~ msgstr "_Délai :"
-
-#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
-#~ msgstr "_Ignorer les appuis de touches rapides et identiques"
-
-#~ msgid "_Only accept long keypresses"
-#~ msgstr "_Accepter uniquement les appuis prolongés sur les touches"
-
-#~ msgid "_Options..."
-#~ msgstr "_Options..."
-
-#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
-#~ msgstr "_Permettre le contrôle du pointeur en utilisant le pavé numérique"
-
-#~ msgid "_Separate layout for each window"
-#~ msgstr "_Agencement séparé pour chaque fenêtre"
-
-#~ msgid "_Show..."
-#~ msgstr "A_fficher..."
-
-#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
-#~ msgstr "_Simuler les appuis de touches simultanés"
-
-#~ msgid "_Speed:"
-#~ msgstr "_Vitesse :"
-
-#~ msgid "_Type to test settings:"
-#~ msgstr "_Saisissez une phrase pour tester les réglages :"
-
-#~ msgid "By _country"
-#~ msgstr "Par _pays"
-
-#~ msgid "By _language"
-#~ msgstr "Par _langue"
-
-#~ msgid "Choose a Layout"
-#~ msgstr "Choisissez un agencement de clavier"
-
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "Aperçu :"
-
-#~ msgid "_Country:"
-#~ msgstr "_Pays :"
-
-#~ msgid "_Language:"
-#~ msgstr "_Langue :"
-
-#~ msgid "_Variants:"
-#~ msgstr "_Variantes :"
-
-#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
-#~ msgstr "Choisissez un modèle de clavier"
-
-#~ msgid "_Models:"
-#~ msgstr "_Modèles :"
-
-#~ msgid "_Vendors:"
-#~ msgstr "_Fabricants :"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout Options"
-#~ msgstr "Options de l'agencement du clavier"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Inconnu"
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Agencement"
-
-#~ msgid "Vendors"
-#~ msgstr "Fabricants"
-
-#~ msgid "Models"
-#~ msgstr "Modèles"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Par défaut"
-
-#~ msgid "Set your keyboard preferences"
-#~ msgstr "Définir les paramètres de votre clavier"
-
-#~ msgid "gesture|Move left"
-#~ msgstr "Déplacement à gauche"
-
-#~ msgid "gesture|Move right"
-#~ msgstr "Déplacement à droite"
-
-#~ msgid "gesture|Move up"
-#~ msgstr "Déplacement vers le haut"
-
-#~ msgid "gesture|Move down"
-#~ msgstr "Déplacement vers le bas"
-
-#~ msgid "gesture|Disabled"
-#~ msgstr "Désactivé"
-
-#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
-#~ msgstr "Indique le nom de la page à afficher (general|accessibility)"
-
-#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-#~ msgstr "- Préférences de la souris GNOME"
-
-#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
-#~ msgstr "Type de clic par _anticipation"
-
-#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
-#~ msgstr "Type de clic par mouvement de _souris"
-
-#~ msgid "D_ouble click:"
-#~ msgstr "D_ouble-clic :"
-
-#~ msgid "D_rag click:"
-#~ msgstr "Clic pour _glisser :"
-
-#~ msgid "Disable _touchpad while typing"
-#~ msgstr "_Désactiver le pavé tactile lors de la frappe"
-
-#~ msgid "Double-Click Timeout"
-#~ msgstr "Délai du double-clic"
-
-#~ msgid "Drag and Drop"
-#~ msgstr "Glisser et déposer"
-
-#~ msgid "Dwell Click"
-#~ msgstr "Clic par maintien"
-
-#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
-#~ msgstr "Activer les _clics de souris avec le pavé tactile"
-
-#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
-#~ msgstr "Activer le défilement _horizontal"
-
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "�levée"
-
-#~ msgid "Locate Pointer"
-#~ msgstr "Localisation du pointeur"
-
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Faible"
-
-#~ msgid "Mouse Orientation"
-#~ msgstr "Orientation de la souris"
-
-#~ msgid "Pointer Speed"
-#~ msgstr "Vitesse du pointeur"
-
-#~ msgid "Scrolling"
-#~ msgstr "Défilement"
-
-#~ msgid "Seco_ndary click:"
-#~ msgstr "Clic seco_ndaire :"
-
-#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
-#~ msgstr "Montrer la p_osition du pointeur quand la touche Ctrl est appuyée"
-
-#~ msgid "Show click type _window"
-#~ msgstr "Afficher la fenê_tre du type de clic"
-
-#~ msgid "Simulated Secondary Click"
-#~ msgstr "Simulation du clic secondaire"
-
-#~ msgid "Thr_eshold:"
-#~ msgstr "S_euil :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour tester les paramètres du double-clic, essayez de double-cliquer sur "
-#~ "l'ampoule."
-
-#~ msgid "Touchpad"
-#~ msgstr "Pavé tactile"
-
-#~ msgid "Two-_finger scrolling"
-#~ msgstr "Dé_filement à deux doigts"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez aussi utiliser l'applet du clic par maintien pour choisir le "
-#~ "type de clic."
-
-#~ msgid "_Disabled"
-#~ msgstr "_Désactivé"
-
-#~ msgid "_Edge scrolling"
-#~ msgstr "Défil_ement sur le bord"
-
-#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
-#~ msgstr "_Initier le clic à l'arrêt du déplacement du pointeur"
-
-#~ msgid "_Left-handed"
-#~ msgstr "Pour _gaucher"
-
-#~ msgid "_Motion threshold:"
-#~ msgstr "Seuil du _déplacement :"
-
-#~ msgid "_Right-handed"
-#~ msgstr "Pour _droitier"
-
-#~ msgid "_Sensitivity:"
-#~ msgstr "_Sensibilité :"
-
-#~ msgid "_Single click:"
-#~ msgstr "Si_mple clic :"
-
-#~ msgid "_Timeout:"
-#~ msgstr "_Délai :"
-
-#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
-#~ msgstr ""
-#~ "Dé_clencher le clic secondaire par le maintien enfoncé du bouton principal"
-
-#~ msgid "Set your mouse preferences"
-#~ msgstr "Définir les paramètres de votre souris"
-
-#~ msgid "New Location..."
-#~ msgstr "Nouvel emplacement..."
-
-#~ msgid "Location already exists"
-#~ msgstr "Cet emplacement existe déjà"
-
-#~ msgid "Network Proxy"
-#~ msgstr "Serveur mandataire"
-
-#~ msgid "Set your network proxy preferences"
-#~ msgstr "Définir vos préférences de serveur mandataire (proxy)"
-
-#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-#~ msgstr "<b>Connexion _directe à Internet</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuration _automatique du serveur mandataire</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuration _manuelle du serveur mandataire</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
-#~ msgstr "<b>_Utiliser l'authentification</b>"
-
-#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
-#~ msgstr "_URL d'autoconfiguration :"
-
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "C_réer"
-
-#~ msgid "Create New Location"
-#~ msgstr "Créer un nouvel emplacement"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Details"
-#~ msgstr "Détails du serveur mandataire HTTP"
-
-#~ msgid "H_TTP proxy:"
-#~ msgstr "Serveur mandataire _HTTP :"
-
-#~ msgid "Ignore Host List"
-#~ msgstr "Liste des hôtes à ignorer"
-
-#~ msgid "Ignored Hosts"
-#~ msgstr "Hôtes à ignorer"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Emplacement :"
-
-#~ msgid "Network Proxy Preferences"
-#~ msgstr "Préférences de serveur mandataire"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Port :"
-
-#~ msgid "Proxy Configuration"
-#~ msgstr "Configuration du serveur mandataire"
-
-#~ msgid "S_ocks host:"
-#~ msgstr "Hôte S_ocks :"
-
-#~ msgid "The location already exists."
-#~ msgstr "Cet emplacement existe déjà."
-
-#~ msgid "U_sername:"
-#~ msgstr "Nom d'_utilisateur :"
-
-#~ msgid "_Delete Location"
-#~ msgstr "_Supprimer l'emplacement"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Détails"
-
-#~ msgid "_FTP proxy:"
-#~ msgstr "Serveur mandataire _FTP :"
-
-#~ msgid "_Location name:"
-#~ msgstr "Nom de l'_emplacement :"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Mot de passe :"
-
-#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
-#~ msgstr "Serveur mandataire HTTP _sécurisé :"
-
-#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
-#~ msgstr "_Utiliser le même serveur mandataire pour tous les protocoles"
-
-#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de démarrer l'application de préférences pour votre "
-#~ "gestionnaire de fenêtres"
-
-#~ msgid "_Alt"
-#~ msgstr "_Alt"
-
-#~ msgid "H_yper"
-#~ msgstr "H_yper"
-
-#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
-#~ msgstr "S_uper (ou le « logo Windows »)"
-
-#~ msgid "_Meta"
-#~ msgstr "_Meta"
-
-#~ msgid "Movement Key"
-#~ msgstr "Touche de mouvement"
-
-#~ msgid "Titlebar Action"
-#~ msgstr "Action de la barre de titre"
-
-#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour déplacer une fenêtre, pressez et maintenez cette touche enfoncée\n"
-#~ "puis saisissez la fenêtre :"
-
-#~ msgid "Window Preferences"
-#~ msgstr "Paramètres des fenêtres"
-
-#~ msgid "Window Selection"
-#~ msgstr "Sélection des fenêtres"
-
-#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-#~ msgstr "Un _double-clic sur la barre de titre effectue l'action :"
-
-#~ msgid "_Interval before raising:"
-#~ msgstr "Déla_i avant mise en avant :"
-
-#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
-#~ msgstr "_Mettre en avant la fenêtre sélectionnée après un délai"
-
-#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-#~ msgstr "_Sélectionner la fenêtre lorsque la souris est au-dessus"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "secondes"
-
-#~ msgid "Set your window properties"
-#~ msgstr "Définir vos propriétés de fenêtres"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Fenêtres"
-
-#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le gestionnaire de fenêtres « %s » n'a pas enregistré d'outil de "
-#~ "configuration\n"
-
-#~ msgid "Maximize"
-#~ msgstr "Agrandir"
-
-#~ msgid "Maximize Vertically"
-#~ msgstr "Agrandir verticalement"
-
-#~ msgid "Maximize Horizontally"
-#~ msgstr "Agrandir horizontalement"
-
-#~ msgid "Minimize"
-#~ msgstr "Minimiser"
-
-#~ msgid "Roll up"
-#~ msgstr "Replier"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Aucun"
-
-#~ msgid "key not found [%s]\n"
-#~ msgstr "touche non trouvée [%s]\n"
-
-#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
-#~ msgstr "Masquer au démarrage (utile pour précharger le shell)"
-
-#~ msgid "Filter"
-#~ msgstr "Filtres"
-
-#~ msgid "Groups"
-#~ msgstr "Groupes"
-
-#~ msgid "Common Tasks"
-#~ msgstr "Tâches courantes"
-
-#~ msgid "Control Center"
-#~ msgstr "Centre de contrôle"
-
-#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
-#~ msgstr "Ferme le centre de contrôle quand une tâche est activée"
-
-#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-#~ msgstr "Quitte le shell sur une action d'ajout ou de suppression"
-
-#~ msgid "Exit shell on help action performed"
-#~ msgstr "Quitte le shell sur une consultation de l'aide"
-
-#~ msgid "Exit shell on start action performed"
-#~ msgstr "Quitte le shell sur un lancement"
-
-#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-#~ msgstr "Quitte le shell sur une mise à jour ou une désinstallation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-#~ msgstr "Indique s'il faut fermer le shell quand une aide est consultée."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-#~ msgstr "Indique s'il faut fermer le shell quand un lancement est effectué."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-#~ "performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut fermer le shell sur une action d'ajout ou de "
-#~ "suppression."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
-#~ "is performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut fermer le shell quand une mise à jour ou une "
-#~ "désinstallation est effectuée."
-
-#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
-#~ msgstr "Nom des tâches et fichiers .desktop associés"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
-#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
-#~ "that task."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le nom de la tâche à afficher dans le centre de contrôle suivi d'un "
-#~ "séparateur « ; », puis le nom du fichier .desktop associé à lancer pour "
-#~ "cette tâche."
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
-#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-#~ msgstr ""
-#~ "[Modifier le thème;gtk-theme-selector.desktop,Définir les applications "
-#~ "préférées;default-applications.desktop,Ajouter une imprimante;gnome-cups-"
-#~ "manager.desktop]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
-#~ "activated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vrai, le centre de contrôle se fermera sur activation d'une « tâche "
-#~ "courante »."
-
-#~ msgid "The GNOME configuration tool"
-#~ msgstr "L'outil de configuration de GNOME"
-
-#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Si vrai, les polices OpenType s'afficheront en vignettes."
-
-#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Si vrai, les polices PCF s'afficheront en vignettes."
-
-#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Si vrai, les polices TrueType s'afficheront en vignettes."
-
-#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-#~ msgstr "Si vrai, les polices Type1 s'afficheront en vignettes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Placez dans cette clé la commande servant à créer les vignettes pour les "
-#~ "polices OpenType."
-
-#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Placez dans cette clé la commande servant à créer les vignettes pour les "
-#~ "polices PCF."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Placez dans cette clé la commande servant à créer les vignettes pour les "
-#~ "polices TrueType."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Placez dans cette clé la commande servant à créer les vignettes pour les "
-#~ "polices Type1."
-
-#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-#~ msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices OpenType"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-#~ msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices PCF"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-#~ msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices TrueType"
-
-#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-#~ msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices Type1"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-#~ msgstr "Indique s'il faut créer des vignettes pour les polices OpenType"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-#~ msgstr "Indique s'il faut créer des vignettes pour les polices PCF"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-#~ msgstr "Indique s'il faut créer des vignettes pour les polices TrueType"
-
-#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-#~ msgstr "Indique s'il faut créer des vignettes pour les polices Type1"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nom :"
-
-#~ msgid "Style:"
-#~ msgstr "Style :"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Type :"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Taille :"
-
-#~ msgid "Version:"
-#~ msgstr "Version :"
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Copyright :"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Description :"
-
-#~ msgid "Installed"
-#~ msgstr "Installée"
-
-#~ msgid "Install Failed"
-#~ msgstr "L'installation a échoué"
-
-#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
-#~ msgstr "usage : %s fichierpolice\n"
-
-#~ msgid "I_nstall Font"
-#~ msgstr "I_nstaller la police"
-
-#~ msgid "Font Viewer"
-#~ msgstr "Afficheur de polices"
-
-#~ msgid "Preview fonts"
-#~ msgstr "Aperçu des polices de caractères"
-
-#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-#~ msgstr "Texte à utiliser dans les vignettes (par défaut : Aa)"
-
-#~ msgid "TEXT"
-#~ msgstr "TEXTE"
-
-#~ msgid "Font size (default: 64)"
-#~ msgstr "Taille de la police (par défaut : 64)"
-
-#~ msgid "SIZE"
-#~ msgstr "TAILLE"
-
-#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-#~ msgstr "FICHIER-POLICE FICHIER-SORTIE"
-
-#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-#~ msgstr "Impossible d'analyser les paramètres : %s\n"
-
-#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
-#~ msgstr "Votre filtre « %s » ne correspond à aucun élément."
-
-#~ msgid "No matches found."
-#~ msgstr "Aucune correspondance trouvée."
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Autre"
-
-#~ msgid "Start %s"
-#~ msgstr "Démarrer %s"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Aide"
-
-#~ msgid "Upgrade"
-#~ msgstr "Mettre à jour"
-
-#~ msgid "Uninstall"
-#~ msgstr "Désinstaller"
-
-#~ msgid "Remove from Favorites"
-#~ msgstr "Enlever des favoris"
-
-#~ msgid "Add to Favorites"
-#~ msgstr "Ajouter aux favoris"
-
-#~ msgid "Remove from Startup Programs"
-#~ msgstr "Retirer des programmes au démarrage"
-
-#~ msgid "Add to Startup Programs"
-#~ msgstr "Ajouter aux programmes au démarrage"
-
-#~ msgid "New Spreadsheet"
-#~ msgstr "Nouvelle feuille de calcul"
-
-#~ msgid "New Document"
-#~ msgstr "Nouveau document"
-
-#~ msgctxt "Home folder"
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Dossier personnel"
-
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Documents"
-
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "Système de fichiers"
-
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Serveurs réseau"
-
-#~ msgid "<b>Open</b>"
-#~ msgstr "<b>Ouvrir</b>"
-
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Renommer..."
-
-#~ msgid "Send To..."
-#~ msgstr "Envoyer à..."
-
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Mettre à la corbeille"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Effacer"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » ?"
-
-#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera perdu définitivement."
-
-#~ msgid "Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Ouvrir avec « %s »"
-
-#~ msgid "Open with Default Application"
-#~ msgstr "Ouvrir avec l'application par défaut"
-
-#~ msgid "Open in File Manager"
-#~ msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers"
-
-#~ msgid "Remove from recent menu"
-#~ msgstr "Effacer du menu Documents récents"
-
-#~ msgid "Purge all the recent items"
-#~ msgstr "Effacer tous les éléments récents"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%k:%M"
-
-#~ msgid "Today %l:%M %p"
-#~ msgstr "Aujourd'hui %k:%M"
-
-#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
-#~ msgstr "Hier %k:%M"
-
-#~ msgid "%a %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %k:%M"
-
-#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
-#~ msgstr "%d %b %k:%M"
-
-#~ msgid "%b %d %Y"
-#~ msgstr "%d %b %Y"
-
-#~ msgid "Find Now"
-#~ msgstr "Rechercher maintenant"
-
-#~ msgid "<b>Open %s</b>"
-#~ msgstr "<b>Ouvrir %s</b>"
-
-#~ msgid "Remove from System Items"
-#~ msgstr "Supprimer parmi les éléments systèmes"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]