[gnome-subtitles] Updated Catalan translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Updated Catalan translation
- Date: Wed, 17 Nov 2010 22:20:39 +0000 (UTC)
commit 5ade35ae1bc955d622465f6684af570e80cec0e7
Author: Joan Duran <jodufi gmail com>
Date: Wed Nov 17 22:15:07 2010 +0000
Updated Catalan translation
po/ca.po | 327 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
1 files changed, 226 insertions(+), 101 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 5214155..92b51d6 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,16 +1,17 @@
# Traducció del gnome-subtitles de l'equip de Softcatalà .
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the accerciser package.
-# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2007-2009.
+# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2007-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-07 18:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-06 20:59+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-17 22:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-28 22:48+0200\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -21,6 +22,36 @@ msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr "Quant al GNOME Subtitles"
#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid ""
+"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"El GNOME Subtitles és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
+"lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
+"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la "
+"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior. \n"
+"\n"
+"El GNOME Subtitles es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però "
+"SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implÃcita de COMERCIABILITAT o "
+"ADEQUACI� PER UN PROP�SIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
+"per obtenir-ne més detalls.\n"
+"\n"
+"HaurÃeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
+"juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
msgstr "Edició de subtÃtols de vÃdeo per a l'escriptori GNOME"
@@ -41,8 +72,8 @@ msgstr "Mostra al menú:"
msgid "Character Coding:"
msgstr "Codificació de carà cters:"
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:49
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
@@ -79,7 +110,7 @@ msgid "Newline Type:"
msgstr "Tipus de salt de lÃnia:"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:95
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
@@ -248,236 +279,317 @@ msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Temps</b>"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "Selecciona els subtÃtols automà ticament"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
msgid "During:"
msgstr "Durada:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca el següe_nt"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'an_terior"
#. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+msgid "New File"
+msgstr "Fitxer nou"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Preferències"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+msgid "R_ewind"
+msgstr "_Rebobina"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Informa d'un _error"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "Request a _Feature"
msgstr "_Sol·licita una caracterÃstica nova"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+msgid "Save File"
+msgstr "Desa el fitxer"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
msgid "Save _As"
msgstr "_Anomena i desa"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "Vés _a la selecció"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Selecciona els subtÃtols més pròxims"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "Estableix el _final del subtÃtol"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "Estableix l'_inici del subtÃtol"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "Set Translatio_n Language"
msgstr "Estableix l'i_dioma de la traducció"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
msgid "Set _Text Language"
msgstr "Estableix l'idioma del _text"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
msgid "Sh_ift"
msgstr "_Desplaça"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
msgid "T_imings"
msgstr "_Temporització"
#. This is the end time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
msgid "To:"
msgstr "A:"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
msgid "Translatio_n"
msgstr "_Traducció"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
msgid "Vide_o"
msgstr "VÃde_o"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "_SubtÃtols del vÃdeo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ajusta"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
msgid "_After"
msgstr "_Després"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Comprova l'ortografia automà ticament"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "_Before"
msgstr "_Abans"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "_Bold"
msgstr "_Negreta"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "_Suprimeix els subtÃtols"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Endavant"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_Frames"
msgstr "_Fotogrames"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Headers"
msgstr "_Capçaleres"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "Freqüència dels fotogrames d'_entrada"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "_Insereix un subtÃtol"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Dreceres de teclat"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "_Repeteix la selecció"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Reprodueix / fes una pausa"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplaça"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_Seek to..."
msgstr "_Vés a..."
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronitza"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
msgid "_Text"
msgstr "_Text"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
msgid "_Times"
msgstr "_Temps"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
msgid "_Translation"
msgstr "_Traducció"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubratllat"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "_Video"
msgstr "_VÃdeo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "Freqüència dels fotogrames del _vÃdeo"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Video</b>"
-msgstr "<b>VÃdeo</b>"
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Còpia de seguretat</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-msgid "Automatically choose video to open"
-msgstr "Selecciona automà ticament un vÃdeo a obrir"
+msgid "<b>File Open</b>"
+msgstr "<b>Obre el fitxer</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
+msgid "<b>File Save As</b>"
+msgstr "<b>Anomena i desa el fitxer</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Translation</b>"
+msgstr "<b>Traducció</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgstr "Selecciona automà ticament el fitxer de _vÃdeo a obrir"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+msgid "Ch_aracter coding to use:"
+msgstr "_Codificació de carà cters a utilitzar:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "C_odificació de carà cters a utilitzar:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "Crea una còpia de _seguretat dels fitxers cada"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "Si la detecció automà tica _falla, utilitza:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr "Quan es desin els subtÃtols, també desa la seva _traducció"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "Tipus de salt de lÃ_nia a utilitzar:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "_Reinicia als valors predeterminats"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "Format del _subtÃtol a utilitzar:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+msgid "minutes"
+msgstr "minuts"
+
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
msgid "Replace"
@@ -606,10 +718,6 @@ msgstr "Sincronitza _tots els subtÃtols"
msgid "Synchronize Timings"
msgstr "Sincronitza els temps"
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
-msgid "gtk-add"
-msgstr "gtk-add"
-
#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
msgid "Open Video"
msgstr "Obre un vÃdeo"
@@ -619,8 +727,8 @@ msgid "Seek To"
msgstr "Vés a"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
-msgid "Seek to _time:"
-msgstr "Vés al punt _temporal:"
+msgid "Seek _video to:"
+msgstr "Vés al punt del _vÃdeo:"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
msgid "_Seek"
@@ -663,12 +771,12 @@ msgid "Editing During"
msgstr "Edició durant"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:535
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:545
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
@@ -710,7 +818,7 @@ msgstr "S'està establint l'inici del subtÃtol"
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "S'està establint el final del subtÃtol"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:200
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
msgid "Unsaved Translation"
msgstr "Traducció no desada"
@@ -865,11 +973,11 @@ msgstr "Vietnamita"
msgid "Current Locale"
msgstr "Localització actual"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:298
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
msgstr "No s'ha pogut trobar el manual del GNOME Subtitles."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:298
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
msgstr "Verifiqueu que la instal·lació s'ha completat correctament."
@@ -890,20 +998,16 @@ msgstr "Descripció"
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:100
-msgid "Auto Detected"
-msgstr "Detecció automà tica"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:151
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:217
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:224
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
msgid "All Subtitle Files"
msgstr "Tots els fitxers de subtÃtols"
@@ -911,6 +1015,18 @@ msgstr "Tots els fitxers de subtÃtols"
msgid "Open Translation File"
msgstr "Obre un fitxer de traducció"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
+msgid "Remember Last Used"
+msgstr "Recorda l'últim utilitzat"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
+msgid "Keep Existing"
+msgstr "Mantén l'existent"
+
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
@@ -932,18 +1048,10 @@ msgstr "Seleccioneu l'_idioma del text dels subtÃtols actuals."
msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
msgstr "Seleccioneu l'_idioma de la traducció dels subtÃtols actuals."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileChooserDialog.cs:143
-msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Afegeix o suprimeix..."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:97
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
msgid "Save Translation As"
msgstr "Anomena i desa la traducció"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:223
-msgid "System Default"
-msgstr "Valor per defecte del sistema"
-
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
msgid "Start Time:"
msgstr "Temps inicial:"
@@ -1014,10 +1122,6 @@ msgstr ""
msgid "All Video Files"
msgstr "Tots els fitxers de vÃdeo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:68
-msgid "Seek to _frame:"
-msgstr "Vés al _fotograma:"
-
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
@@ -1163,8 +1267,20 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir el Bug Buddy, l'eina d'informació sobre errors."
msgid "Bug information has been printed to the console."
msgstr "La informació de l'error s'ha imprès a la consola."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Afegeix o suprimeix..."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Detecció automà tica"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
+msgid "System Default"
+msgstr "Valor per defecte del sistema"
+
#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:135
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
msgid "Unsaved Subtitles"
msgstr "SubtÃtols no desats"
@@ -1184,7 +1300,7 @@ msgstr "INSER"
#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:224
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
msgid "Text"
msgstr "Text"
@@ -1207,26 +1323,35 @@ msgid "Frame"
msgstr "Fotograma"
#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:212
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
msgid "No."
msgstr "Número"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:216
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
msgid "From"
msgstr "Des de"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:217
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
msgid "To"
msgstr "A"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:218
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
msgid "During"
msgstr "Duració"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
+#~ msgid "<b>Video</b>"
+#~ msgstr "<b>VÃdeo</b>"
+
+#~ msgid "gtk-add"
+#~ msgstr "gtk-add"
+
+#~ msgid "Seek to _frame:"
+#~ msgstr "Vés al _fotograma:"
+
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]