[gnome-subtitles] Updated Catalan translation



commit 5ade35ae1bc955d622465f6684af570e80cec0e7
Author: Joan Duran <jodufi gmail com>
Date:   Wed Nov 17 22:15:07 2010 +0000

    Updated Catalan translation

 po/ca.po |  327 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 226 insertions(+), 101 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 5214155..92b51d6 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,16 +1,17 @@
 # Traducció del gnome-subtitles de l'equip de Softcatalà.
 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the accerciser package.
-# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2007-2009.
+# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2007-2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-07 18:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-06 20:59+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-17 22:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-28 22:48+0200\n"
 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -21,6 +22,36 @@ msgid "About Gnome Subtitles"
 msgstr "Quant al GNOME Subtitles"
 
 #: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid ""
+"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+msgstr ""
+"El GNOME Subtitles és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
+"lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
+"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la "
+"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior. \n"
+"\n"
+"El GNOME Subtitles es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però "
+"SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
+"ADEQUACI� PER UN PROP�SIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
+"per obtenir-ne més detalls.\n"
+"\n"
+"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
+"juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:15
 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
 msgstr "Edició de subtítols de vídeo per a l'escriptori GNOME"
 
@@ -41,8 +72,8 @@ msgstr "Mostra al menú:"
 msgid "Character Coding:"
 msgstr "Codificació de caràcters:"
 
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:49
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
 msgid "Open File"
 msgstr "Obre un fitxer"
 
@@ -79,7 +110,7 @@ msgid "Newline Type:"
 msgstr "Tipus de salt de línia:"
 
 #: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:95
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
 msgid "Save As"
 msgstr "Anomena i desa"
 
@@ -248,236 +279,317 @@ msgid "<b>Time</b>"
 msgstr "<b>Temps</b>"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+msgid "Auto Select Subtitle"
+msgstr "Selecciona els subtítols automàticament"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
 msgid "Delete"
 msgstr "Suprimeix"
 
 #. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
 msgid "During:"
 msgstr "Durada:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Cerca el següe_nt"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Cerca l'an_terior"
 
 #. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
 msgid "From:"
 msgstr "Des de:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
 msgid "Insert"
 msgstr "Insereix"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+msgid "New File"
+msgstr "Fitxer nou"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "_Preferències"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+msgid "R_ewind"
+msgstr "_Rebobina"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
 msgid "Report a _Bug"
 msgstr "Informa d'un _error"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
 msgid "Request a _Feature"
 msgstr "_Sol·licita una característica nova"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+msgid "Save File"
+msgstr "Desa el fitxer"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
 msgid "Save _As"
 msgstr "_Anomena i desa"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
 msgid "Seek _to Selection"
 msgstr "Vés _a la selecció"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+msgid "Select Nearest Subtitle"
+msgstr "Selecciona els subtítols més pròxims"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
 msgid "Set Subtitle En_d"
 msgstr "Estableix el _final del subtítol"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
 msgid "Set Subtitle St_art"
 msgstr "Estableix l'_inici del subtítol"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
 msgid "Set Translatio_n Language"
 msgstr "Estableix l'i_dioma de la traducció"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
 msgid "Set _Text Language"
 msgstr "Estableix l'idioma del _text"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
 msgid "Sh_ift"
 msgstr "_Desplaça"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
 msgid "T_imings"
 msgstr "_Temporització"
 
 #. This is the end time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
 msgid "To:"
 msgstr "A:"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
 msgid "Translatio_n"
 msgstr "_Traducció"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
 msgid "Vide_o"
 msgstr "Víde_o"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
 msgid "Video _Subtitles"
 msgstr "_Subtítols del vídeo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
 msgid "_Adjust"
 msgstr "_Ajusta"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
 msgid "_After"
 msgstr "_Després"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
 msgid "_Autocheck Spelling"
 msgstr "_Comprova l'ortografia automàticament"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
 msgid "_Before"
 msgstr "_Abans"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
 msgid "_Bold"
 msgstr "_Negreta"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
 msgid "_Close"
 msgstr "_Tanca"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Continguts"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
 msgid "_Delete Subtitles"
 msgstr "_Suprimeix els subtítols"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edita"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
 msgid "_File"
 msgstr "_Fitxer"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
 msgid "_Format"
 msgstr "_Format"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Endavant"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
 msgid "_Frames"
 msgstr "_Fotogrames"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
 msgid "_Headers"
 msgstr "_Capçaleres"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
 msgid "_Input Frame Rate"
 msgstr "Freqüència dels fotogrames d'_entrada"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
 msgid "_Insert Subtitle"
 msgstr "_Insereix un subtítol"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
 msgid "_Italic"
 msgstr "_Cursiva"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Dreceres de teclat"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "_Repeteix la selecció"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
 msgid "_New"
 msgstr "_Nou"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
 msgid "_Open"
 msgstr "_Obre"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
 msgid "_Play / Pause"
 msgstr "_Reprodueix / fes una pausa"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Reemplaça"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
 msgid "_Save"
 msgstr "_Desa"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
 msgid "_Search"
 msgstr "_Cerca"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
 msgid "_Seek to..."
 msgstr "_Vés a..."
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
 msgid "_Synchronize"
 msgstr "_Sincronitza"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
 msgid "_Text"
 msgstr "_Text"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
 msgid "_Times"
 msgstr "_Temps"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Eines"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
 msgid "_Translation"
 msgstr "_Traducció"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
 msgid "_Underline"
 msgstr "S_ubratllat"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
 msgid "_Video"
 msgstr "_Vídeo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
 msgid "_Video Frame Rate"
 msgstr "Freqüència dels fotogrames del _vídeo"
 
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
-msgid "<b>Video</b>"
-msgstr "<b>Vídeo</b>"
+msgid "<b>Backup</b>"
+msgstr "<b>Còpia de seguretat</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-msgid "Automatically choose video to open"
-msgstr "Selecciona automàticament un vídeo a obrir"
+msgid "<b>File Open</b>"
+msgstr "<b>Obre el fitxer</b>"
 
 #: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
+msgid "<b>File Save As</b>"
+msgstr "<b>Anomena i desa el fitxer</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Translation</b>"
+msgstr "<b>Traducció</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgstr "Selecciona automàticament el fitxer de _vídeo a obrir"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
+msgid "Ch_aracter coding to use:"
+msgstr "_Codificació de caràcters a utilitzar:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "C_odificació de caràcters a utilitzar:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "Crea una còpia de _seguretat dels fitxers cada"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "Si la detecció automàtica _falla, utilitza:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferències"
 
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
+msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
+msgstr "Quan es desin els subtítols, també desa la seva _traducció"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "Tipus de salt de lí_nia a utilitzar:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
+msgid "_Reset to defaults"
+msgstr "_Reinicia als valors predeterminats"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "Format del _subtítol a utilitzar:"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
+msgid "minutes"
+msgstr "minuts"
+
 #: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
 msgid "Replace"
@@ -606,10 +718,6 @@ msgstr "Sincronitza _tots els subtítols"
 msgid "Synchronize Timings"
 msgstr "Sincronitza els temps"
 
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
-msgid "gtk-add"
-msgstr "gtk-add"
-
 #: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
 msgid "Open Video"
 msgstr "Obre un vídeo"
@@ -619,8 +727,8 @@ msgid "Seek To"
 msgstr "Vés a"
 
 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
-msgid "Seek to _time:"
-msgstr "Vés al punt _temporal:"
+msgid "Seek _video to:"
+msgstr "Vés al punt del _vídeo:"
 
 #: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
 msgid "_Seek"
@@ -663,12 +771,12 @@ msgid "Editing During"
 msgstr "Edició durant"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:535
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfés"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:545
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:559
 msgid "Redo"
 msgstr "Refés"
 
@@ -710,7 +818,7 @@ msgstr "S'està establint l'inici del subtítol"
 msgid "Setting Subtitle End"
 msgstr "S'està establint el final del subtítol"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:200
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:202
 msgid "Unsaved Translation"
 msgstr "Traducció no desada"
 
@@ -865,11 +973,11 @@ msgstr "Vietnamita"
 msgid "Current Locale"
 msgstr "Localització actual"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:298
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
 msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
 msgstr "No s'ha pogut trobar el manual del GNOME Subtitles."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:298
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:351
 msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
 msgstr "Verifiqueu que la instal·lació s'ha completat correctament."
 
@@ -890,20 +998,16 @@ msgstr "Descripció"
 msgid "Encoding"
 msgstr "Codificació"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:100
-msgid "Auto Detected"
-msgstr "Detecció automàtica"
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:151
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
 msgid "None"
 msgstr "Cap"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:217
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
 msgid "All Files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:224
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
 msgid "All Subtitle Files"
 msgstr "Tots els fitxers de subtítols"
 
@@ -911,6 +1015,18 @@ msgstr "Tots els fitxers de subtítols"
 msgid "Open Translation File"
 msgstr "Obre un fitxer de traducció"
 
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:145
+msgid "Remember Last Used"
+msgstr "Recorda l'últim utilitzat"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:112
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:130
+msgid "Keep Existing"
+msgstr "Mantén l'existent"
+
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
 msgid "Find"
 msgstr "Cerca"
@@ -932,18 +1048,10 @@ msgstr "Seleccioneu l'_idioma del text dels subtítols actuals."
 msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
 msgstr "Seleccioneu l'_idioma de la traducció dels subtítols actuals."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileChooserDialog.cs:143
-msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Afegeix o suprimeix..."
-
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:97
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
 msgid "Save Translation As"
 msgstr "Anomena i desa la traducció"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:223
-msgid "System Default"
-msgstr "Valor per defecte del sistema"
-
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
 msgid "Start Time:"
 msgstr "Temps inicial:"
@@ -1014,10 +1122,6 @@ msgstr ""
 msgid "All Video Files"
 msgstr "Tots els fitxers de vídeo"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:68
-msgid "Seek to _frame:"
-msgstr "Vés al _fotograma:"
-
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
 msgid ""
 "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
@@ -1163,8 +1267,20 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir el Bug Buddy, l'eina d'informació sobre errors."
 msgid "Bug information has been printed to the console."
 msgstr "La informació de l'error s'ha imprès a la consola."
 
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Afegeix o suprimeix..."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Detecció automàtica"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
+msgid "System Default"
+msgstr "Valor per defecte del sistema"
+
 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:135
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:136
 msgid "Unsaved Subtitles"
 msgstr "Subtítols no desats"
 
@@ -1184,7 +1300,7 @@ msgstr "INSER"
 
 #. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:224
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:237
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
@@ -1207,26 +1323,35 @@ msgid "Frame"
 msgstr "Fotograma"
 
 #. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:212
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:225
 msgid "No."
 msgstr "Número"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:216
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
 msgid "From"
 msgstr "Des de"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:217
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:230
 msgid "To"
 msgstr "A"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:218
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:231
 msgid "During"
 msgstr "Duració"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:242
 msgid "Translation"
 msgstr "Traducció"
 
+#~ msgid "<b>Video</b>"
+#~ msgstr "<b>Vídeo</b>"
+
+#~ msgid "gtk-add"
+#~ msgstr "gtk-add"
+
+#~ msgid "Seek to _frame:"
+#~ msgstr "Vés al _fotograma:"
+
 #~ msgid "gtk-close"
 #~ msgstr "gtk-close"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]