[kupfer] Updated Slovenian translation



commit 14c6d750eeaa33482a4b8fd2f0aa2ba7f96e46e4
Author: Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>
Date:   Tue Nov 16 14:53:30 2010 +0100

    Updated Slovenian translation

 help/sl/sl.po |  174 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 90 insertions(+), 84 deletions(-)
---
diff --git a/help/sl/sl.po b/help/sl/sl.po
index dd11cbe..e71f3a9 100644
--- a/help/sl/sl.po
+++ b/help/sl/sl.po
@@ -2,15 +2,16 @@
 # Copyright (C) 2010 kupfer's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the kupfer package.
 #
-# Ime Priimek <email>, leto
+# Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: kupfer help master\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-27 14:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-22 08:14+0100\n"
-"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-08 11:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-16 11:32+0100\n"
+"Last-Translator: Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -21,79 +22,79 @@ msgstr ""
 
 #: C/tips.page:7(desc)
 msgid "Using <app>Kupfer</app> more conveniently."
-msgstr ""
+msgstr "PriroÄ?nejÅ¡a uporaba <app>Kupferja</app>."
 
 #: C/tips.page:10(title)
 msgid "Basic Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Osnovna uporaba"
 
 #: C/tips.page:13(title)
 msgid "The Catalog"
-msgstr ""
+msgstr "Katalog"
 
 #: C/tips.page:14(p)
 msgid "The Catalog is the collection of objects you can access in Kupfer, such as documents and programs."
-msgstr ""
+msgstr "Katalog je zbirka predmetov do katerih lahko dostopate v Kupferju, kot so dokumenti in programi."
 
 #: C/tips.page:19(p)
 msgid "Objects in the catalog that have content, like folders, are marked with an arrow. Pressing <key>right-arrow</key> will enter these objects. Much of the catalog is composed of subcatalogs; plugin subcatalogs do in general list objects that are also available directly from the top level. Subcatalogs can be used for a narrower view or search scope, when using Kupfer."
-msgstr ""
+msgstr "Predmeti v katalogu, ki imajo vsebino (kot na primer mape) so oznaÄ?eni s puÅ¡Ä?ico. Pritiskanje <key>desne puÅ¡Ä?ice</key> bo vneslo te predmete. VeÄ?ina kataloga je sestavljena iz podkatalogov, vstavki podkatalogov v sploÅ¡nem naÅ¡tejejo predmete, ki so na voljo tudi neposredno iz zgornje ravni. Podkataloge je mogoÄ?e uporabiti za ožji pogled ali iskalni obseg pri uporabi Kupferja."
 
 #: C/tips.page:28(p)
 msgid "Most subcatalogs update their content automatically. For example, the Desktop folder catalog is always uptodate."
-msgstr ""
+msgstr "VeÄ?ina podkatalogov svojo vsebino samodejno posodobi. Na primer, katalog mape Namizje se vedno samodejno posodablja."
 
 #: C/tips.page:35(title)
 msgid "Keyboard Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Vmesnik tipkovnice"
 
 #: C/tips.page:37(p)
 msgid "<app>Kupfer</app> is to the largest part a keyboard-managed interface to applications and documents."
-msgstr ""
+msgstr "<app>Kupfer</app> je veÄ?inoma s tipkovnico upravljan vmesnik do programov in dokumentov."
 
 #: C/tips.page:41(p)
 msgid "Kupfer's default mode is the command mode: If you type a query, kupfer will search for a match in its catalog."
-msgstr ""
+msgstr "Privzeti naÄ?in Kupferja je naÄ?in ukaza: Ä?e vnesete poizvedbo, bo kupfer iskal ujemanje v svojem katalogu."
 
 #: C/tips.page:46(p)
 msgid "The arrow keys allow you to browse query matches quite naturally, going to the previous or next match, and going up and down in the subcatalogs."
-msgstr ""
+msgstr "Smerne tipke vam omogoÄ?ajo naravno brskanje ujemajoÄ?ih poizvedb, premik na predhodno ali naslednje ujemanja in navzgor ali navzdol po podkatalogih."
 
 #: C/tips.page:52(p)
 msgid "In command mode, some keystrokes have special meanings:"
-msgstr ""
+msgstr "V naÄ?inu ukaza imajo nekatere tipke poseben pomen:"
 
 #: C/tips.page:57(p)
 msgid "<key>â??</key> or <key>Space</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>â??</key> ali <key>Preslednica</key>"
 
 #: C/tips.page:58(p)
 msgid "Go to the next match"
-msgstr ""
+msgstr "Pojdi na naslednji zadetek"
 
 #: C/tips.page:61(p)
 msgid "<key>â??</key> or <keyseq><key>Shift</key><key>Space</key></keyseq>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>â??</key> ali <keyseq><key>Shift</key><key>Preslednica</key></keyseq>"
 
 #: C/tips.page:64(p)
 msgid "Go to the previous match"
-msgstr ""
+msgstr "Pojdi na predhodni zadetek"
 
 #: C/tips.page:67(p)
 msgid "<key>â??</key> or <key>/</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<key>â??</key> ali <key>/</key>"
 
 #: C/tips.page:68(p)
 msgid "Descend into an object with content"
-msgstr ""
+msgstr "Spusti se v predmet z vsebino"
 
 #: C/tips.page:71(key)
 msgid "Backspace"
-msgstr ""
+msgstr "VraÄ?alka"
 
 #: C/tips.page:72(p)
 msgid "Erase a character from the query. If the query is empty, go up a level"
-msgstr ""
+msgstr "IzbriÅ¡e znak iz poizvedbe. Ä?e je poizvedba prazna, gre eno raven navzgor"
 
 #: C/tips.page:77(key)
 msgid "."
@@ -101,59 +102,59 @@ msgstr "."
 
 #: C/tips.page:78(p)
 msgid "Activate free-text mode"
-msgstr ""
+msgstr "OmogoÄ?ite naÄ?in prostega besedila"
 
 #: C/tips.page:81(key)
 msgid ","
-msgstr ""
+msgstr ","
 
 #: C/tips.page:82(p)
 msgid "Put selected object on the stack (\"Comma Trick\")"
-msgstr ""
+msgstr "Postavite izbrane predmete v sklad (\"Trik z vejico\")"
 
 #: C/tips.page:85(p)
 msgid "Additionally, the key <key>Return</key> activates the current selection: the command is executed. <key>Escape</key> clears the current selection."
-msgstr ""
+msgstr "<key>Vnosna tipka</key> omogoÄ?i trenutno izbiro: ukaz je izveden. <key>Ubežna tipka</key> poÄ?isti trenutno izbiro."
 
 #: C/tips.page:91(title)
 msgid "Global Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Splošne tipkovne bližnjice"
 
 #: C/tips.page:92(p)
 msgid "Kupfer listens to global shortcuts, even if Kupfer is not currently in the foreground. The most important global shortcut is the shortcut to show and hide Kupfer's command window which by default is <keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>."
-msgstr ""
+msgstr "Kupfer Ä?aka na sploÅ¡ne bližnjice tudi Ä?e trenutni ni v ospredju. Najbolj pomembna sploÅ¡na bližnjica je bližnjica za prikaz in skritje Kupferjevega okna ukazov, ki je privzeto <keyseq><key>Ctrl</key><key>Preslednica</key></keyseq>."
 
 #: C/tips.page:98(p)
 msgid "Global Keyboard Shortcuts are configured in Kupfer's preferences."
-msgstr ""
+msgstr "SploÅ¡ne tipkovne bližnjice je mogoÄ?e nastaviti v možnostih Kupferja."
 
 #: C/tips.page:101(p)
 msgid "The Triggers plugin allows to configure actions to be activated by global shortcuts, but triggers can only be configured in that plugin."
-msgstr ""
+msgstr "Vstavek sprožilci omogoÄ?a nastavitev dejanj, ki jih sprožijo sploÅ¡ne bližnjice, vendar jih je mogoÄ?e nastaviti le v tem vstavku."
 
 #: C/tips.page:108(title)
 msgid "Additional Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Dodatne tipkovne bližnjice"
 
 #: C/tips.page:109(p)
 msgid "Additional keyboard shortcuts that work with Kupfer when it is in the foreground can be configured in Kupfer's preferences."
-msgstr ""
+msgstr "Dodatne tipkovne bližnjice, ki delujejo s Kupferjem kadar je v ospredju in jih je mogoÄ?e nastaviti v možnostih Kupferja."
 
 #: C/tips.page:119(title)
 msgid "Configuration files and paths"
-msgstr ""
+msgstr "Nastavitvene datoteke in poti"
 
 #: C/tips.page:120(p)
 msgid "Install custom plugins in the folder <file>~/.local/share/kupfer/plugins/</file>"
-msgstr ""
+msgstr "Namestite vstavke po meri v mapo <file>~/.local/share/kupfer/plugins/</file>"
 
 #: C/tips.page:124(p)
 msgid "Kupfer cache, config and data are located in the directories <file>~/.cache/kupfer</file>, <file>~/.config/kupfer</file> and <file>~/.local/share/kupfer</file>."
-msgstr ""
+msgstr "Predpomnilnik Kupfer, nastavitve in podatki so v mapah <file>~/.cache/kupfer</file>, <file>~/.config/kupfer</file> in <file>~/.local/share/kupfer</file>."
 
 #: C/plugins.page:7(desc)
 msgid "Using <app>Kupfer</app> plugins."
-msgstr ""
+msgstr "Uporaba vstavkov <app>Kupfer</app>."
 
 #: C/plugins.page:10(title)
 msgid "Plugins"
@@ -161,40 +162,40 @@ msgstr "Vstavki"
 
 #: C/plugins.page:12(p)
 msgid "You can install custom plugins into ~/.local/share/kupfer/plugins; adding to <app>Kupfer</app>'s object knowledge can be surprisingly easy, just look at the default plugins if you want to create new."
-msgstr ""
+msgstr "Vstavke po meri lahko namestite v ~/.local/share/kupfer/plugins. Dodajanje <app>Kupferjevemu</app> poznavanju predmetov je lahko presenetljivo enostavno. Ä?e želite ustvariti nove vstavke, si poglejte kako delujejo privzeti vstavki."
 
 #: C/plugins.page:19(title)
 msgid "Search the Web Search Engines"
-msgstr ""
+msgstr "IÅ¡Ä?ite po spletu s spletnimi iskalniki "
 
 #: C/plugins.page:20(p)
 msgid "The Search the Web plugin uses <app>Firefox'</app> search engines, so you can add Search Engines directly in <app>Firefox</app> and <app>Kupfer</app> will find them later."
-msgstr ""
+msgstr "Vstavek IÅ¡Ä?i po spletu uporablja iskalnike <app>Firefox</app> zato lahko iskalnike dodate neposredno v <app>Firefox</app>, saj jih bo <app>Kupfer</app> naÅ¡el."
 
 #: C/plugins.page:25(p)
 msgid "You can also install custom search plugins directly, only for <app>Kupfer</app>, in the folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Vstavke po meri lahko namestite neposredno samo za <app>Kupfer</app> v mapo:"
 
 #: C/plugins.page:29(code)
 #, no-wrap
 msgid "~/.local/share/kupfer/searchplugins/"
-msgstr ""
+msgstr "~/.local/share/kupfer/searchplugins/"
 
 #: C/plugins.page:34(title)
 msgid "Open Terminal Here"
-msgstr ""
+msgstr "Odpri terminal tukaj"
 
 #: C/plugins.page:35(p)
 msgid "Open terminal first calls <cmd>xdg-terminal</cmd>, then <cmd>gnome-terminal</cmd>. xdg-terminal is a script to find the user's configured terminal program for his/her Desktop Environment. Install <cmd>xdg-terminal</cmd> if you need this (or install a symlink <em>called</em> xdg-terminal)."
-msgstr ""
+msgstr "Ukaz odpri terminal najprej pokliÄ?e <cmd>xdg-terminal</cmd>, nato pa <cmd>gnome-terminal</cmd>. xdg-terminal je skript za iskanje uporabniÅ¡ko doloÄ?enega programa terminala za njegovo/njeno namizno okolje. Ä?e to potrebujete, namestite <cmd>xdg-terminal</cmd> (ali namestite simbolno povezavo <em>z imenom</em> xdg-terminal)."
 
 #: C/plugins.page:44(title)
 msgid "Grab current selection"
-msgstr ""
+msgstr "Zgrabi trenutno izbiro"
 
 #: C/plugins.page:45(p)
 msgid "To use <app>Kupfer</app> like a pro, you can configure a \"Magic Keybinding\" for <app>Kupfer</app>. GUI configuration is not yet supported, but edit the configuration file <file>~/.config/kupfer/kupfer.cfg</file> to include the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Za uporabo <app>Kupferja</app> kot profesionalec lahko za <app>Kupfer</app> nastavite \"Ä?arobno tipkovno bližnjico\". GrafiÄ?na nastavitev Å¡e ni podprta, zato morate urediti nastavitveno datoteko <file>~/.config/kupfer/kupfer.cfg</file> tako, da bo vkljuÄ?evala naslednje:"
 
 #: C/plugins.page:51(code)
 #, no-wrap
@@ -205,99 +206,104 @@ msgid ""
 "magickeybinding = &lt;Ctrl&gt;&lt;Alt&gt;space\n"
 "  "
 msgstr ""
+"\n"
+"[Kupfer]\n"
+"tipkovna bližnica = &lt;Control&gt;preslednica\n"
+"Ä?arobna tipkovna bližnica = &lt;Ctrl&gt;&lt;Alt&gt;preslednica\n"
+"  "
 
 #: C/plugins.page:57(p)
 msgid "Now, pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> will summon <app>Kupfer</app> with the current selection in focus. Make sure you have installed <app>Kupfer</app>'s nautilus plugin, then both the currently selected file in Nautilus, or the currently selected text in the front application will be selected."
-msgstr ""
+msgstr "Sedaj pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq>, ki bo priklicala <app>Kupfer</app> s trenutno izbiro v žariÅ¡Ä?u. PrepriÄ?ajte se, da imate nameÅ¡Ä?en <app>Kupferjev</app> vstavek nautilus. V tem primeru, bosta tako izbrana datoteka v Nautilusu ali trenutno izbrano besedilo v sprednjem programu izbrana. "
 
 #: C/plugins.page:64(p)
 msgid "Now you can select a word in, say, a web browser, use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>, and select action <gui>Look Up</gui> to look up the selected word. Or select an image file, use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>, select action <gui>Scale</gui> with object <gui>1000</gui> to scale the image to 1000 pixels wide!"
-msgstr ""
+msgstr "Sedaj lahko izberete besedo, na primer v spletnem brskalniku, uporabite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq> in izberete dejanje <gui>PoiÅ¡Ä?i</gui> za iskanje izbrane besede. Ali pa izberite slikovno datoteko, uporabite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Preslednica</key></keyseq>, izberite <gui>Prilagodi velikost</gui> s predmetom <gui>1000</gui> za spremembo velikosti slike na Å¡irino 1000 toÄ?k. "
 
 #: C/plugins.page:74(title)
 msgid "Adding your actions and scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Dodajanje vaših dejanj in skriptov"
 
 #: C/plugins.page:75(p)
 msgid "If you want to add a custom application, or an application called with special options, you can create a new launcher for it and place it in one of the standard places for applications, for example <file>~/.local/share/applications</file>, where <app>Kupfer</app> will find it."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?e želite dodati program po meri, ali program klican s posebnimi možnostmi, lahko ustvarite nov zaganjalnik zanj in ga postavite v eno od standardnih mest za program, na primer  <file>~/.local/share/applications</file>, kjer ga bo <app>Kupfer</app> naÅ¡el."
 
 #: C/plugins.page:81(p)
 msgid "If you have a collection of scripts that you want to call from <app>Kupfer</app>, you can add the scripts folder as a catalog directory to <app>Kupfer</app> in the preferences. Scripts that you add to <app>Kupfer</app>'s catalog this way can be run directly or in the terminal as long as they are executable."
-msgstr ""
+msgstr "Ä?e imate zbirko skriptov, ki jih želite poklicati v <app>Kupferju</app>, lahko v možnostih dodate mapo skriptov kot mapo katalogov v <app>Kupfer</app>. Skripte, ki jih dodate v <app>Kupferjev</app> katalog na ta naÄ?in, je mogoÄ?e zagnati neposredno v terminalu, Ä?e so izvedljivi. "
 
 #: C/plugins.page:87(p)
 msgid "An example useful script is <link href=\"http://kaizer.se/wiki/code/rhrating.py/\";> here</link> which changes the rating of <app>Rhythmbox</app>'s currently playing song; I have added five scriptlets calling <file>rhrating.py</file> with numbers from 0 to 5 to my catalog to quickly rate tracks. (This is something that might be integrated into <app>Kupfer</app> later)"
-msgstr ""
+msgstr "Primer uporabnega skripta je <link href=\"http://kaizer.se/wiki/code/rhrating.py/\";> tukaj</link>, ki spremeni oceno trenutno predvajajoÄ?e se skladbe v programu <app>Rhythmbox</app>. Dodanih je bilo pet majhnih skript <file>rhrating.py</file> s Å¡tevili od 0 to 5 za hitro ocenjevanje skladb. (To bo morda kasneje vkljuÄ?eno v <app>Kupfer</app>)"
 
 #: C/plugins.page:97(title)
 msgid "Calculator Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Vstavek raÄ?unala"
 
 #: C/plugins.page:98(p)
 msgid "The calculator plugin lets you calculate expressions quickly. It can evaluate expressions entered as text starting with \"=\". Entering = from command mode will start text mode directly with = prefixed for quick access."
-msgstr ""
+msgstr "Vstavek raÄ?unalo vam omogoÄ?a hiter izraÄ?un izrazov. Oceni lahko izraze, vnesene kot besedilo, ki se zaÄ?ne z \"=\". Vnos = v naÄ?inu ukaza bo zaÄ?el besedilni naÄ?in neposredno s predpono = za hiter dostop."
 
 #: C/plugins.page:103(p)
 msgid "The Calculator uses python's math and complex math modules, and parses expressions as Python expressions. You may use common mathematical functions, such as sqrt, sin, exp and log; the command <cmd>=help</cmd> will show a list of all defined functions and constants."
-msgstr ""
+msgstr "RaÄ?unalo uporablja pythonove module matematike in kompleksne matematike in izraze razÄ?leni kot izraze Python. Uporabite lahko pogoste matematiÄ?ne funkcije kot so sqrt, sin, exp in log. Ukaz <cmd>=help</cmd> vam bo prikazal seznam vseh definiranih funkcij in konstant."
 
 #: C/plugins.page:111(p)
 msgid "Notice that the power operator in Python is double stars, for example =3**3 will evaluate to 27."
-msgstr ""
+msgstr "Operator potenc v Pythonu so dvojne zvezdice. Na primer =3**3 bo enako 27."
 
 #: C/plugins.page:117(p)
 msgid "To calculate trig functions for angles, convert to radians first:"
-msgstr ""
+msgstr "Za izraÄ?un trigonometrijskih funkcij kote najprej pretvorite v radiane:"
 
 #: C/plugins.page:120(code)
 #, no-wrap
 msgid "sin(radians(30)) -&gt; 0.5"
-msgstr ""
+msgstr "sin(radians(30)) -&gt; 0.5"
 
 #: C/plugins.page:123(p)
 msgid "The last result is stored as the name _ (an underscore, just like in the Python console)."
-msgstr ""
+msgstr "Zadnji rezultat je shranjen kot ime _ (podÄ?rtaj, takÅ¡en kot v konzoli Python)."
 
 #: C/plugins.page:133(title)
 msgid "Command line connection"
-msgstr ""
+msgstr "Povezava ukazne vrstice"
 
 #: C/plugins.page:134(p)
 msgid "<app>Kupfer</app> is its own remote control. When <app>Kupfer</app> is already running, <app>Kupfer</app> on the command-line will focus its window, but there is more you can do: If you invoke <cmd><app>kupfer</app><var>QUERY</var></cmd> where <var>QUERY</var> is a text string or a filename, <app>Kupfer</app> will focus, and select this item. This way, you can quickly invoke <app>Kupfer</app> actions even on objects from a shell-based context."
-msgstr ""
+msgstr "<app>Kupfer</app> je svoj lasten daljinski upravljalnik. Ko <app>Kupfer</app> že teÄ?e, bo <app>Kupfer</app> v ukazni vrstici spravil njegovo okno v žariÅ¡Ä?e. Storite pa lahko Å¡e veÄ?: Ä?e prikliÄ?ete <cmd><app>kupfer</app><var>POIZVEDBA</var></cmd>, kjer je <var>POIZVEDBA</var> besedilni niz ali ime datoteke, bo <app>Kupfer</app> priÅ¡el v žariÅ¡Ä?e in izbral ta predmet. Na ta naÄ?in lahko hitro prikliÄ?ete dejanja <app>Kupfer</app> na predmetih tudi iz lupine."
 
 #: C/plugins.page:142(p)
 msgid "For example, if you are using the shell in a directory where you have a file called \"report.pdf\", you can focus this file in <app>Kupfer</app> by running <cmd>kupfer report.pdf</cmd>."
-msgstr ""
+msgstr "Na primer, Ä?e uporabljate lupino v mapi, kjer imate datoteko \"poroÄ?ilo.pdf\", lahko v <app>Kupferju</app> to datoteko spravite v žariÅ¡Ä?e s poganjanjem <cmd>kupfer porocilo.pdf</cmd>."
 
 #: C/plugins.page:147(p)
 msgid "You can also pipe the output of a command into <app>Kupfer</app> to send text to the already running instance of <app>Kupfer</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Izhod ukaza lahko preusmerite v <app>Kupfer</app> za poÅ¡iljanje besedila že delujoÄ?emu primerku programa <app>Kupfer</app>."
 
 #: C/plugins.page:154(title)
 msgid "Managing Context and Current Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Upravljanje vsebine in trenutne izbire"
 
 #: C/plugins.page:155(p)
 msgid "If you find the object you want to use, then invoke an action, <app>Kupfer</app> goes away to perform the action (for example start a program or play a song). When you come back to <app>Kupfer</app>, it will still keep the same object and action selected. Some actions make sense to be repeated (like skipping to the next song) and it can be useful to perform different actions on the same object."
-msgstr ""
+msgstr "V primeru, da najdete predmet, ki ga želite uporabiti, prikliÄ?ite dejanje. <app>Kupfer</app> bo odÅ¡el stran za izvedbo dejanja (na primer zagnal program ali predvajal skladbo). Ko pridete nazaj v <app>Kupfer</app>, bo le-ta obdržal izbiro istega predmeta in dejanja. Nekatera dejanja je smiselno ponavljati (na primer preskok na naslednjo skladbo), uporabno pa je lahko tudi izvajanje razliÄ?nih dejanj na istem predmetu."
 
 #: C/plugins.page:163(p)
 msgid "However, you always have the top level catalog reachable when you \"come back\" to <app>Kupfer</app> -- say you went into the subcatalog \"Albums\" to browse your albums only; you select an album to play, and play it. You come back with the album selected -- but your next search will still go over the top level catalog, not just albums."
-msgstr ""
+msgstr "Vendar pa je katalog zgornje ravni dosegljiv vedno, ko \"pridete nazaj\" h programu <app>Kupfer</app> -- recimo, da greste v podkatalog \"Albumi\" za brskanje le vaših albumov, izberete album za predvajanje in ga predvajate. Prišli ste nazaj z izbranim albumom -- toda vaše naslednje iskanje bo še vedno izvedeno na katalogu gornje ravni, ne samo v albumih. "
 
 #: C/plugins.page:170(p)
 msgid "How to come back into the subcatalog you were in? You do that by simply browsing, not searching the first thing you do when you focus <app>Kupfer</app> again. A quick way is to press down-arrow or space to open the browse window; think of it as saying \"I want to stay in this subfolder\". With the browse window open, your next query will search the current subcatalog."
-msgstr ""
+msgstr "Kako priti nazaj v podkatalog v katerem ste bili? To lahko storite z enostavnim brskanjem in ne iskanje, ko je <app>Kupfer</app> znova v žariÅ¡Ä?u. Hiter naÄ?in je pritisk na puÅ¡Ä?ico navzdol ali preslednico za odprtje okna brskalnika. O tem mislite kot da bi rekli \"Želim ostati v tej podmapi\". Ko se odpre okno brskanja, bo vaÅ¡a naslednja poizvedba iskala po trenutnem podkatalogu."
 
 #: C/plugins.page:177(p)
 msgid "This way you can work both ways -- you can quickly drill down into folders to find a file, and when you come back for the next action with <app>Kupfer</app> you can either summon any normal toplevel object (just start typing), or stay around where you were, deep in that folder (press space, then type a query)."
-msgstr ""
+msgstr "Na ta naÄ?in lahko delate na oba naÄ?ina - hitro lahko raziÅ¡Ä?ete mape za iskanje datoteke in ko pridete nazaj za naslednje dejanje s <app>Kupferjem</app> lahko pokliÄ?ete katerikoli predmet zgornje ravni ali pa ostanete, kjer ste bili globoko v tisti mapi (pritisnite presledek in nato vpiÅ¡ite poizvedbo)."
 
 #: C/license.page:7(desc)
 msgid "Legal Information."
-msgstr ""
+msgstr "Pravne podrobnosti."
 
 #: C/license.page:10(title)
 msgid "License"
@@ -305,27 +311,27 @@ msgstr "Dovoljenje"
 
 #: C/license.page:12(p)
 msgid "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the <em>GNU General Public License</em> as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr ""
+msgstr "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga Å¡irite in/ali spreminjate pod pogoji <em>GNU General Public License</em>, kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi razliÄ?ice 3 ali (po vaÅ¡i izbiri) katerekoli poznejÅ¡e razliÄ?ice.\n"
 
 #: C/license.page:18(p)
 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <em>GNU General Public License</em> for more details."
-msgstr ""
+msgstr "Program je na voljo v upanju, da bo uporaben, vendar je BREZ VSAKRÅ NEGA JAMSTVA; tudi brez jamstva o USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA DOLOÄ?EN NAMEN. Za veÄ? podrobnosti si oglejte <em>GNU General Public License</em>."
 
 #: C/license.page:24(p)
 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <link href=\"http://www.gnu.org/licenses/\";>gnu.org/licenses</link>."
-msgstr ""
+msgstr "Kopijo GNU General Public License bi morali prejeti skupaj s tem programom. Ä?e je niste, si oglejte <link href=\"http://www.gnu.org/licenses/\";>gnu.org/licenses</link>."
 
 #: C/license.page:30(p)
 msgid "This documentation is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License</link>."
-msgstr ""
+msgstr "Ta dokument je licenciran pod licenco <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";>Dovoljenje Creative Commons - priznanje avtorstva - deljenje pod istimi pogoji 3.0 brez prenosa</link>."
 
 #: C/license.page:36(p)
 msgid "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, modify, and distribute the example code contained in this document under the terms of your choosing, without restriction."
-msgstr ""
+msgstr "Kot posebno izjemo vam lastniki avtorskih pravic dajejo dovoljenje za kopiranje, spreminjanje in distribuiranje kode primerov, ki jo vsebuje ta dokument, pod svojimi pogoji brez omejitev."
 
 #: C/introduction.page:7(desc)
 msgid "Introduction to <app>Kupfer</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Uvod v <app>Kupfer</app>."
 
 #: C/introduction.page:10(title)
 msgid "Introduction"
@@ -333,19 +339,19 @@ msgstr "Uvod"
 
 #: C/introduction.page:12(p)
 msgid "<app>Kupfer</app> is a program to change, speed up and make everything about files and programs more fun on your computer. <app>Kupfer</app> is a launcher; you typically use it to summon an application or a document quickly by typing parts of its name. It can also do more than getting at something quickly: there are different plugins for accessing more objects and running custom commands."
-msgstr ""
+msgstr "<app>Kupfer</app> je program za spreminjanje, pohitritev in delanje datotek in programov na vaÅ¡em raÄ?unalniku bolj zabavnih. <app>Kupfer</app> je zaganjalnik. ObiÄ?ajno ga uporabite za hiter zagon programa ali dokumenta s tipkanjem dela njegovega imena. Naredi lahko veliko veÄ? kot nekaj hitro zažene - obstajajo razliÄ?ni vstavki za dostop do veÄ? predmetov in zagon ukazov po meri."
 
 #: C/introduction.page:22(p)
 msgid "<app>Kupfer</app> is written using Python and has a flexible architecture; the implementation is simple and makes the easy things work first. One goal is that new plugins can be written quickly without too much programming."
-msgstr ""
+msgstr "<app>Kupfer</app> je napisan v Pythonu in ima prilagodljivo arhitekturo. Podpora je enostavna in najprej omogoÄ?a delovanje enostavnih stvari. Eden od ciljev programa je možnost hitrega pisanja novih vstavkov brez preveÄ? programiranja."
 
 #: C/introduction.page:28(p)
 msgid "The program is very inspired by <link href=\"http://www.blacktree.com/\";>Quicksilver</link>."
-msgstr ""
+msgstr "Ta program je moÄ?no navdihnil <link href=\"http://www.blacktree.com/\";>Quicksilver</link>."
 
 #: C/introduction.page:33(p)
 msgid "For more information about <app>Kupfer</app>, visit its <link href=\"http://kaizer.se/wiki/kupfer/\";>homepage</link>."
-msgstr ""
+msgstr "Za veÄ? podrobnosti o programu <app>Kupfer</app> obiÅ¡Ä?ite njegovo <link href=\"http://kaizer.se/wiki/kupfer/\";>domaÄ?o stran</link>."
 
 #: C/index.page:9(name)
 msgid "Ulrik Sverdrup"
@@ -361,22 +367,22 @@ msgstr "2009"
 
 #: C/index.page:14(name)
 msgid "Kupfer Development Team"
-msgstr ""
+msgstr "Razvijalska ekipa Kupfer"
 
 #: C/index.page:17(license)
 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
-msgstr ""
+msgstr "Dovoljenje Creative Commons - priznanje avtorstva - deljenje pod istimi pogoji 3.0"
 
 #: C/index.page:21(title)
 msgid "Kupfer manual"
-msgstr ""
+msgstr "PriroÄ?nik Kupfer"
 
 #: C/index.page:24(title)
 msgid "Using Kupfer"
-msgstr ""
+msgstr "Uporabljanje programa Kupfer"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/index.page:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ?"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]