[balsa] New French doc translation



commit 18743802133ec9f67503174c841eff7b5d06f3ab
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Thu Nov 11 14:45:39 2010 +0100

    New French doc translation
    
    Contributed by :
    Laurent Coudeur <laurentc iol ie>
    Gérard Baylard <gerard b bbox fr>
    Bruno Brouard <annoa b gmail com>

 doc/Makefile.am                              |    2 +-
 doc/fr/figures/address-book-ldap.png         |  Bin 0 -> 37140 bytes
 doc/fr/figures/address-book-modify.png       |  Bin 0 -> 71968 bytes
 doc/fr/figures/address-book-vcard.png        |  Bin 0 -> 97872 bytes
 doc/fr/figures/address-book.png              |  Bin 0 -> 59765 bytes
 doc/fr/figures/druid-start.png               |  Bin 0 -> 58396 bytes
 doc/fr/figures/main-window-toolbar.png       |  Bin 0 -> 16282 bytes
 doc/fr/figures/main-window.png               |  Bin 0 -> 108339 bytes
 doc/fr/figures/message-window.png            |  Bin 0 -> 119217 bytes
 doc/fr/figures/msg-part-select.png           |  Bin 0 -> 15817 bytes
 doc/fr/figures/newmsg-window-attachments.png |  Bin 0 -> 14746 bytes
 doc/fr/figures/newmsg-window-toolbar.png     |  Bin 0 -> 13848 bytes
 doc/fr/figures/newmsg-window.png             |  Bin 0 -> 70165 bytes
 doc/fr/figures/spell-check.png               |  Bin 0 -> 101601 bytes
 doc/fr/fr.po                                 | 6364 ++++++++++++++++++++++++++
 15 files changed, 6365 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/doc/Makefile.am b/doc/Makefile.am
index 485fc0c..d5f417b 100644
--- a/doc/Makefile.am
+++ b/doc/Makefile.am
@@ -21,7 +21,7 @@ DOC_FIGURES = figures/address-book-ldap.png			\
 	      figures/newmsg-window-toolbar.png			\
 	      figures/preferences-window.png			\
 	      figures/spell-check.png
-DOC_LINGUAS = de es sl
+DOC_LINGUAS = de es fr sl
 else
 # gnome-doc-utils is not obligatory but the old documentation style
 # is not supported any more.
diff --git a/doc/fr/figures/address-book-ldap.png b/doc/fr/figures/address-book-ldap.png
new file mode 100644
index 0000000..640f1b1
Binary files /dev/null and b/doc/fr/figures/address-book-ldap.png differ
diff --git a/doc/fr/figures/address-book-modify.png b/doc/fr/figures/address-book-modify.png
new file mode 100644
index 0000000..1468b63
Binary files /dev/null and b/doc/fr/figures/address-book-modify.png differ
diff --git a/doc/fr/figures/address-book-vcard.png b/doc/fr/figures/address-book-vcard.png
new file mode 100644
index 0000000..c055f13
Binary files /dev/null and b/doc/fr/figures/address-book-vcard.png differ
diff --git a/doc/fr/figures/address-book.png b/doc/fr/figures/address-book.png
new file mode 100644
index 0000000..8d099a9
Binary files /dev/null and b/doc/fr/figures/address-book.png differ
diff --git a/doc/fr/figures/druid-start.png b/doc/fr/figures/druid-start.png
new file mode 100644
index 0000000..0fbc5b7
Binary files /dev/null and b/doc/fr/figures/druid-start.png differ
diff --git a/doc/fr/figures/main-window-toolbar.png b/doc/fr/figures/main-window-toolbar.png
new file mode 100644
index 0000000..033e83d
Binary files /dev/null and b/doc/fr/figures/main-window-toolbar.png differ
diff --git a/doc/fr/figures/main-window.png b/doc/fr/figures/main-window.png
new file mode 100644
index 0000000..eb88077
Binary files /dev/null and b/doc/fr/figures/main-window.png differ
diff --git a/doc/fr/figures/message-window.png b/doc/fr/figures/message-window.png
new file mode 100644
index 0000000..7132149
Binary files /dev/null and b/doc/fr/figures/message-window.png differ
diff --git a/doc/fr/figures/msg-part-select.png b/doc/fr/figures/msg-part-select.png
new file mode 100644
index 0000000..cf810fe
Binary files /dev/null and b/doc/fr/figures/msg-part-select.png differ
diff --git a/doc/fr/figures/newmsg-window-attachments.png b/doc/fr/figures/newmsg-window-attachments.png
new file mode 100644
index 0000000..6ce2519
Binary files /dev/null and b/doc/fr/figures/newmsg-window-attachments.png differ
diff --git a/doc/fr/figures/newmsg-window-toolbar.png b/doc/fr/figures/newmsg-window-toolbar.png
new file mode 100644
index 0000000..4d0afe2
Binary files /dev/null and b/doc/fr/figures/newmsg-window-toolbar.png differ
diff --git a/doc/fr/figures/newmsg-window.png b/doc/fr/figures/newmsg-window.png
new file mode 100644
index 0000000..47ae622
Binary files /dev/null and b/doc/fr/figures/newmsg-window.png differ
diff --git a/doc/fr/figures/spell-check.png b/doc/fr/figures/spell-check.png
new file mode 100644
index 0000000..9fbcff1
Binary files /dev/null and b/doc/fr/figures/spell-check.png differ
diff --git a/doc/fr/fr.po b/doc/fr/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..7f8966a
--- /dev/null
+++ b/doc/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,6364 @@
+# French translation of Balsa documentation.
+# Copyright (C) 2007-2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the Balsa documentation package.
+#
+# Laurent Coudeur <laurentc iol ie>, 2009.
+# Gérard Baylard <gerard b bbox fr>, 2010.
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: balsa-help fr\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-27 09:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-28 00:16+0200\n"
+"Last-Translator: Gérard Baylard <gerard b bbox fr>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:199(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/druid-start.png'; md5=68bf6bf83a3f6fa5a4099bad2d2706a5"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/druid-start.png'; md5=68bf6bf83a3f6fa5a4099bad2d2706a5"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:238(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/main-window.png'; md5=19fb1edfaade98c5786473ea9d46afaf"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/main-window.png'; md5=19fb1edfaade98c5786473ea9d46afaf"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:283(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/main-window-toolbar.png'; "
+"md5=16ba548c7bbdb8ad4d9354bb212787db"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/main-window-toolbar.png'; "
+"md5=16ba548c7bbdb8ad4d9354bb212787db"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:1314(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/newmsg-window.png'; md5=3e4d93b3b504b11160981d7ffff3a4d0"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/newmsg-window.png'; md5=3e4d93b3b504b11160981d7ffff3a4d0"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:1882(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/newmsg-window-toolbar.png'; "
+"md5=9a3d497c60c021ccee42871d6a700683"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/newmsg-window-toolbar.png'; "
+"md5=9a3d497c60c021ccee42871d6a700683"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:2111(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/newmsg-window-attachments.png'; "
+"md5=afd5a47d787b0c1a1d32867bec9cb8ee"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/newmsg-window-attachments.png'; "
+"md5=afd5a47d787b0c1a1d32867bec9cb8ee"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:2173(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/spell-check.png'; md5=99eea5d4372fe11ce809fba8da61569c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/spell-check.png'; md5=99eea5d4372fe11ce809fba8da61569c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:2287(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/address-book.png'; md5=7fe1a6d0c0960ec16337685ccddf8fff"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/address-book.png'; md5=7fe1a6d0c0960ec16337685ccddf8fff"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:2345(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/message-window.png'; md5=b72ce86097d5b8bc4ea8ca52f48b3205"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/message-window.png'; md5=b72ce86097d5b8bc4ea8ca52f48b3205"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:2373(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/msg-part-select.png'; md5=8265967b3acae486db6f90bddec897e1"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/msg-part-select.png'; md5=8265967b3acae486db6f90bddec897e1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:3235(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/address-book-vcard.png'; "
+"md5=c9eeb6585d9cb0eba42fd02b649c7239"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/address-book-vcard.png'; "
+"md5=c9eeb6585d9cb0eba42fd02b649c7239"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:3250(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/address-book-ldap.png'; "
+"md5=8482f8bc4a698338fb4f36b40dd35204"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/address-book-ldap.png'; "
+"md5=8482f8bc4a698338fb4f36b40dd35204"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/balsa.xml:3283(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/address-book-modify.png'; "
+"md5=5b5b5ea63419ea2843c9ef4ceaa5077e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/address-book-modify.png'; "
+"md5=5b5b5ea63419ea2843c9ef4ceaa5077e"
+
+#: C/balsa.xml:58(title)
+msgid ""
+"<application><application>Balsa</application></application> User's Guide"
+msgstr ""
+"Guide de l'utilisateur de <application><application>Balsa</application></"
+"application>"
+
+#: C/balsa.xml:61(firstname)
+msgid "Pawel"
+msgstr "Pawel"
+
+#: C/balsa.xml:62(surname)
+msgid "Salek"
+msgstr "Salek"
+
+# Dates
+#: C/balsa.xml:66(year)
+msgid "1997-2009"
+msgstr "1997-2009"
+
+#: C/balsa.xml:67(holder)
+msgid "Stuart Parmenter and others, see AUTHORS for a list of people"
+msgstr "Stuart Parmenter et d'autres, consultez la liste dans le fichier AUTHORS"
+
+#: C/balsa.xml:72(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual "
+"provided the copyright notice and this permission notice are preserved on "
+"all copies."
+msgstr ""
+"Permission vous est donnée de réaliser et de diffuser des copies textuelles "
+"de ce manuel à condition que la notice de copyright et celle de la présente "
+"autorisation soient préservées dans toutes les copies."
+
+#: C/balsa.xml:78(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
+"manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
+"resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice "
+"identical to this one."
+msgstr ""
+"Permission vous est donnée de copier et de diffuser des versions modifiées "
+"de ce manuel aux mêmes conditions que celles pour la copie textuelle, à "
+"condition que la totalité de l'Å?uvre dérivée soit distribuée sous les termes "
+"d'une notice d'autorisation identique à la présente."
+
+#: C/balsa.xml:85(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy and distribute translations of this manual "
+"into another language, under the above conditions for modified versions, "
+"except that this permission notice may be stated in a translation approved "
+"by the Free Software Foundation."
+msgstr ""
+"Permission vous est donnée de copier et de diffuser des traductions de ce "
+"manuel dans d'autres langues aux conditions ci-dessus relatives aux versions "
+"modifiées, excepté le fait que cette notice d'autorisation doit être "
+"formulée dans une traduction approuvée par la Free Software Foundation."
+
+#: C/balsa.xml:92(para)
+msgid "UNIX is a trademark of X/Open Group."
+msgstr "UNIX est une marque déposée de X/Open Group."
+
+#: C/balsa.xml:93(para)
+msgid "Linux is a trademark of Linus Torvalds."
+msgstr "Linux est une marque déposée de Linus Torvalds."
+
+#: C/balsa.xml:94(para)
+msgid "X Window System is a trademark of X Consortium, Inc."
+msgstr "X Window System est une marque déposée de X Consortium, Inc."
+
+#: C/balsa.xml:95(para)
+msgid "Windows is a trademark of Microsoft Corp."
+msgstr "Windows est une marque déposée de Microsoft Corp."
+
+#: C/balsa.xml:96(para)
+msgid "Macintosh and Apple are trademarks of Apple Computer, Inc."
+msgstr "Macintosh et Apple sont des marques déposées de Apple Computer, Inc."
+
+#: C/balsa.xml:97(para)
+msgid "All other trademarks are property of their respective owners."
+msgstr ""
+"Toutes les autres marques déposées appartiennent à leur propriétaire "
+"respectif."
+
+#: C/balsa.xml:100(releaseinfo)
+msgid "This is version 2.721 of the Balsa manual."
+msgstr "Ce manuel documente la version 2.721 de Balsa."
+
+#: C/balsa.xml:106(revnumber)
+msgid "2.721"
+msgstr "2.721"
+
+#: C/balsa.xml:109(date)
+msgid "26 February 2006"
+msgstr "26 février 2006"
+
+#: C/balsa.xml:116(para)
+msgid "This document is the extensive balsa manual."
+msgstr ""
+"Ce document est le manuel complet de <application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:125(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> is a graphical mail client. While it is in "
+"active development, <application>Balsa</application> has many features such "
+"as: <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> "
+"and <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> "
+"support; sendmail or direct <glossterm linkend=\"glossary-smtp"
+"\"><acronym>SMTP</acronym></glossterm> support; optional multi-threaded "
+"retrieval and sending of messages; support for all configurations of local "
+"mail folders; automatic mail checking; mail printing; inline attachment "
+"viewing; and the proverbial much, much more."
+msgstr ""
+"<application>Balsa</application> est un client de messagerie graphique. Bien "
+"qu'étant en phase active de développement, <application>Balsa</application> "
+"dispose de nombreuses fonctionnalités telles que : la prise en charge de "
+"<glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> et "
+"<glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>, de "
+"sendmail ou de <glossterm linkend=\"glossary-smtp\"><acronym>SMTP</acronym></"
+"glossterm> direct, l'option de récupération et d'envoi de messages par "
+"processus concomitants, la prise en charge de toutes configurations de "
+"dossiers locaux, la récupération automatique des courriers, l'impression, la "
+"visualisation en ligne des pièces jointes et, comme dit l'aphorisme, bien, "
+"bien plus encore."
+
+#: C/balsa.xml:136(para)
+msgid ""
+"This document will introduce a person who understands mail to using "
+"<application>Balsa</application>. However, it will not explain email to a "
+"confused individual. If you're looking for that, try asking a friend or "
+"visiting the <ulink url=\"http://www.cs.queensu.ca/FAQs/email/\"; type=\"http"
+"\">Email FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Ce document présente, à une personne familière du courrier électronique, "
+"l'utilisation de <application>Balsa</application>. Il n'éclairera toutefois "
+"pas une personne un peu perdue avec le fonctionnement du concept. Si vous "
+"recherchez une aide à ce sujet, demandez à un ami ou visitez la page <ulink "
+"url=\"http://www.cs.queensu.ca/FAQs/email/\"; type=\"http\">Email FAQ</ulink> "
+"(en anglais)."
+
+#: C/balsa.xml:151(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#: C/balsa.xml:155(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> is a graphical mail client. It supports the "
+"standard features of any good reader and has new features added continually. "
+"See the abstract above for a quick feature rundown."
+msgstr ""
+"<application>Balsa</application> est un client de messagerie graphique. Il "
+"prend en charge les fonctionnalités habituelles de tout bon lecteur de "
+"courriels ; il est continûment amélioré avec des nouveautés. Consultez la "
+"synthèse du chapitre précédent pour une brève liste des caractéristiques."
+
+#: C/balsa.xml:162(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> is written using <acronym>GTK+</acronym> "
+"and <acronym>GNOME</acronym>. Originally based on libmutt, the back end code "
+"to <application>Mutt</application>, <application>Balsa</application> now "
+"uses a combination of GMime for handling Mime messages, and its own drivers "
+"for local and remote mailstores."
+msgstr ""
+"<application>Balsa</application> est écrit avec <acronym>GTK+</acronym> et "
+"<acronym>GNOME</acronym>. � l'origine fondé sur <emphasis>libmutt</"
+"emphasis>, code d'arrière-plan de <application>Mutt</application>, "
+"<application>Balsa</application> utilise maintenant une combinaison de GMime "
+"pour la gestion des messages MIME et de ses propres pilotes pour le stockage "
+"des messages locaux et distants."
+
+#: C/balsa.xml:169(para)
+msgid ""
+"If you want to learn more about <application>Balsa</application>, your best "
+"bet is the mailing list <email>balsa-list gnome org</email>, to which you "
+"can subscribe by going to the website <ulink url=\"http://mail.gnome.org/";
+"mailman/listinfo/balsa-list\">http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/balsa-";
+"list</ulink> or by sending a message with a subject of <emphasis>subscribe</"
+"emphasis> to <email>balsa-list-request gnome org</email>. Bugs can be "
+"reported via <application>bug-buddy</application>, <application>gnome-bug </"
+"application> or to <email>submit bugs gnome org</email>."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez en savoir plus à propos de <application>Balsa</"
+"application>, la meilleure chose à faire serait de vous abonner à la liste "
+"de diffusion <email>balsa-list gnome org</email> : pour y souscrire, allez "
+"sur le site <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/balsa-list";
+"\">http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/balsa-list</ulink> ou envoyez un "
+"courriel avec comme sujet « <emphasis>subscribe</emphasis> » à <email>balsa-list-"
+"request gnome org</email>. Pour signaler des anomalies, utilisez "
+"<application>bug-buddy</application>, <application>gnome-bug </application> "
+"ou envoyez un courriel à <email>submit bugs gnome org</email>."
+
+#: C/balsa.xml:183(title)
+msgid "Getting Started with <application>Balsa</application>"
+msgstr "Premiers pas avec <application>Balsa</application>"
+
+#: C/balsa.xml:185(para)
+msgid ""
+"If you're starting <application>Balsa</application> for the first time, the "
+"first thing you'll see is an assistant that will set up <application>Balsa</"
+"application>'s basic settings. <application>Balsa</application> can guess "
+"most of what it needs to know about you. It will also create five standard "
+"local mailboxes: the Inbox, Outbox, Sentbox, Draftbox, and Trash. (These can "
+"be changed to be <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</"
+"acronym></glossterm> mailboxes later.)"
+msgstr ""
+"Si vous lancez <application>Balsa</application> pour la première fois, vous "
+"verrez d'abord un assistant pour configurer les paramètres fondamentaux de "
+"l'application. <application>Balsa</application> en extrait la plupart de ce "
+"qu'il a besoin de savoir à votre sujet. Il crée aussi cinq boîtes aux "
+"lettres locales intitulées : Boîte de réception, Envoyés, Boîte d'envoi, "
+"Brouillons et Corbeille (elles pourront être transformées en boîtes aux "
+"lettres <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></"
+"glossterm> ultérieurement)."
+
+#: C/balsa.xml:195(title)
+msgid "<application>Balsa</application> Start Assistant"
+msgstr "Assistant de démarrage de <application>Balsa</application>"
+
+#: C/balsa.xml:205(para)
+msgid ""
+"Don't worry. <application>Balsa</application> cooperates with other "
+"<glossterm linkend=\"glossary-mua\"><acronym>MUA</acronym></glossterm>'s "
+"very well. They share the same locking semantics for mailboxes. If "
+"<application>Balsa</application> shares the same mail directory as "
+"<application>pine</application> or <application>Mutt</application>, it will "
+"detect new folders as they are created. So if you have to telnet in to your "
+"mail machine, you won't be stuck."
+msgstr ""
+"N'ayez aucune inquiétude : <application>Balsa</application> coopère très "
+"bien avec les autres <glossterm linkend=\"glossary-mua\"><acronym>MUA</"
+"acronym></glossterm>, dont il partage la même sémantique de verrouillage "
+"pour les boîtes aux lettres. Si <application>Balsa</application> partage un "
+"même dossier de courrier que <application>pine</application> ou "
+"<application>Mutt</application>, il détectera les nouveaux dossiers créés. "
+"Donc, si vous devez utiliser <application>telnet</application> pour accéder "
+"à votre machine de courrier, vous ne serez pas bloqué."
+
+#: C/balsa.xml:215(para)
+msgid ""
+"There are many more settings in <application>Balsa</application>'s <link "
+"linkend=\"preferences\">preferences window</link>, but most of them do not "
+"need to be changed."
+msgstr ""
+"La <link linkend=\"preferences\">fenêtre des Préférences</link> de "
+"<application>Balsa</application> permet beaucoup plus de réglages, mais la "
+"plupart n'ont pas besoin d'être modifiés."
+
+#: C/balsa.xml:221(para)
+msgid ""
+"Once <application>Balsa</application> is configured, you will proceed on to "
+"the <link linkend=\"win-main\">main window</link>."
+msgstr ""
+"Une fois <application>Balsa</application> configuré, vous serez dirigé vers "
+"la <link linkend=\"win-main\">fenêtre principale</link>."
+
+#: C/balsa.xml:231(title)
+msgid "The Main Window"
+msgstr "Fenêtre principale"
+
+#: C/balsa.xml:234(title) C/balsa.xml:2786(title)
+msgid "Main Window"
+msgstr "Fenêtre principale"
+
+#: C/balsa.xml:244(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application>'s main window has three major areas. To the "
+"left is the <link linkend=\"subwin-mblist\">mailbox list</link>. This "
+"displays all the mailboxes <application>Balsa</application> knows about; it "
+"will scan for ones in your local mail directory. (This means "
+"<application>Balsa</application> works well with <application>procmail</"
+"application>.) It will also list <glossterm linkend=\"glossary-imap"
+"\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> mailboxes that you have configured. "
+"If the <guilabel>Show Mailbox Info</guilabel> preference is set, two columns "
+"will also be displayed next to the mailbox names containing the number of "
+"unread and total messages in each mailbox that has unread messages; "
+"otherwise, the number of unread messages is shown in parentheses after the "
+"mailbox name. Also, any mailboxes that contain unread messages will be shown "
+"in a bold font."
+msgstr ""
+"La fenêtre principale de <application>Balsa</application> comporte 3 "
+"zones essentielles. Sur la gauche se trouve la <link linkend=\"subwin-mblist"
+"\">liste des boîtes aux lettres</link>. Y sont affichées toutes les boîtes "
+"aux lettres reconnues par <application>Balsa</application>, qui, à cet "
+"effet, aura parcouru le répertoire local de votre courrier (ce qui veut dire "
+"que <application>Balsa</application> fonctionne bien avec "
+"<application>procmail</application>). Cette liste comporte aussi les boîtes "
+"aux lettres <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></"
+"glossterm> configurées par vos soins. Si la préférence <guilabel>Afficher "
+"les statistiques des boîtes aux lettres dans le panneau de gauche</guilabel> "
+"est activée, deux colonnes sont disposées à coté des noms de boîtes aux "
+"lettres ; elles servent à afficher le nombre total de messages et le nombre "
+"de non-lus ; si elle n'est pas activée, le nombre de messages non-lus sera "
+"affiché entre parenthèses à la suite du nom de la boîte aux lettres. En "
+"outre, si une boîte aux lettres contient des messages non-lus, son nom "
+"s'affiche en gras."
+
+#: C/balsa.xml:260(para)
+msgid ""
+"At the top-right is a view of the currently open mailbox, called the <link "
+"linkend=\"subwin-msgindex\">message index</link>. You can browse messages "
+"and manipulate them here."
+msgstr ""
+"En haut à droite est affiché le contenu de la boîte aux lettres ouverte, "
+"appelé <link linkend=\"subwin-msgindex\">index des messages</link>. Dans ce "
+"volet, vous pouvez naviguer parmi les messages et les manipuler."
+
+#: C/balsa.xml:266(para)
+msgid ""
+"At the bottom-right of <application>Balsa</application>'s main window is the "
+"<link linkend=\"subwin-msgview\">message view</link>. This displays the "
+"message selected in the message index. You can save attachments, view "
+"attachments, and read incoming email here."
+msgstr ""
+"En bas à droite de la fenêtre principale de <application>Balsa</application> "
+"se trouve la <link linkend=\"subwin-msgview\">vue des messages</link>. Le "
+"contenu du message sélectionné dans l'index des messages s'y affiche. Vous "
+"pouvez lire les courriels entrants ainsi qu'enregistrer et visualiser les "
+"pièces jointes dans ce volet."
+
+#: C/balsa.xml:276(title)
+msgid "Menu &amp; Toolbar"
+msgstr "Menu et barre d'outils"
+
+#: C/balsa.xml:279(title)
+msgid "Main Window Toolbar"
+msgstr "Barre d'outils de la fenêtre principale"
+
+#: C/balsa.xml:289(para)
+msgid ""
+"The menu bar, located at the top of the Main Window, provides the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"La barre de menus, située au sommet de la fenêtre principale, donne accès "
+"aux commandes suivantes :"
+
+#: C/balsa.xml:296(guimenu) C/balsa.xml:308(guimenu) C/balsa.xml:1359(guimenu)
+msgid "File"
+msgstr "Fichier"
+
+#: C/balsa.xml:299(para)
+msgid "This menu contains basic commands."
+msgstr "Ce menu contient les commandes de base."
+
+#: C/balsa.xml:308(guisubmenu)
+msgid "New"
+msgstr "Nouveau"
+
+#: C/balsa.xml:315(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>M</keysym></shortcut><guimenu>File</"
+"guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guimenuitem>Message...</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Create a new message, and display a new window to type the "
+"message in."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>M</keysym></shortcut><guimenu>Fichier</"
+"guimenu><guisubmenu>Nouveau</guisubmenu><guimenuitem>Message...</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Crée un nouveau message et affiche une "
+"nouvelle fenêtre pour y saisir le message."
+
+#: C/balsa.xml:329(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Mailbox...</guimenuitem></menuchoice> -- Open a "
+"dialog box to create a new mailbox. There are various items like this, "
+"corresponding to the different types of mailbox that <application>Balsa</"
+"application> supports. See the <link linkend=\"mbox-formats\">discussion of "
+"different mailbox formats</link> and their advantages and disadvantages."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guisubmenu>Nouveau</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Boîte aux lettres...</guimenuitem></menuchoice> -- "
+"Ouvre une boîte de dialogue pour créer une nouvelle boîte aux lettres. Plusieurs "
+"éléments vous sont proposés ; ils correspondent aux différents types de "
+"boîtes aux lettres pris en charge par <application>Balsa</application>. "
+"Consultez la <link linkend=\"mbox-formats\">discussion au sujet des "
+"différents formats de boîtes aux lettres</link> ainsi que de leurs avantages "
+"et inconvénients."
+
+#: C/balsa.xml:345(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Remote IMAP folder...</guimenuitem></menuchoice> -- "
+"Open a dialog box to create a folder for an account on an IMAP server. This "
+"<link linkend=\"folder-config\">IMAP folder properties</link> dialog can "
+"also be used to change the details of the account."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guisubmenu>Nouveau</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Dossier IMAP distant...</guimenuitem></menuchoice> "
+"-- Ouvre une boîte de dialogue pour créer un nouveau dossier relatif à un "
+"compte sur un serveur IMAP. Cette boîte de dialogue <link linkend=\"folder-"
+"config\">Propriétés de dossier IMAP</link> peut aussi être utilisée pour "
+"modifier les paramètres du compte."
+
+#: C/balsa.xml:360(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Remote IMAP subfolder...</guimenuitem></menuchoice> "
+"-- Open a dialog box to create a new subfolder in an existing IMAP folder "
+"tree. This <link linkend=\"subfolder-config\">IMAP subfolder properties</"
+"link> dialog can also be used to rename or move a subfolder."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guisubmenu>Nouveau</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Sous-dossier IMAP distant...</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Ouvre une boîte de dialogue pour créer un nouveau sous-"
+"dossier dans une arborescence IMAP existante. Cette boîte de dialogue <link "
+"linkend=\"folder-config\">Propriétés de sous-dossier IMAP</link> peut "
+"aussi être utilisée pour renommer ou déplacer un sous-dossier."
+
+#: C/balsa.xml:383(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>C</keysym></shortcut><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Continue</guimenuitem></menuchoice> -- Continue a "
+"postponed message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>C</keysym></shortcut><guimenu>Fichier</"
+"guimenu><guimenuitem>Poursuivre la rédaction</guimenuitem></menuchoice> -- "
+"Poursuit la rédaction d'un message différé."
+
+#: C/balsa.xml:395(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>M</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Get New Mail</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- This causes <application>Balsa</application> to "
+"attempt to retrieve any new messages from the <glossterm linkend=\"glossary-"
+"pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> server."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>M</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Récupérer les "
+"nouveaux messages</guimenuitem></menuchoice> -- Cette commande demande à "
+"<application>Balsa</application> de tenter la récupération de tout "
+"nouveau message sur le serveur <glossterm linkend=\"glossary-pop"
+"\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>."
+
+#: C/balsa.xml:409(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>T</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send Queued Mail</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Send all mail waiting in the Outbox mailbox to "
+"the mail server now."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>T</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Envoyer les "
+"messages en attente</guimenuitem></menuchoice> -- Transfère tous les "
+"courriers en attente dans la boîte d'envoi vers le serveur de courrier."
+
+#: C/balsa.xml:423(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>B</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send and Receive "
+"Mail</guimenuitem></menuchoice> -- Send all mail waiting in the Outbox "
+"mailbox to the mail server now and retrieve any new messages."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>B</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Envoyer et "
+"recevoir les messages</guimenuitem></menuchoice> -- Transfère tous les "
+"courriers en attente dans la boîte d'envoi vers le serveur de courrier et "
+"récupère tout nouveau message."
+
+#: C/balsa.xml:437(para) C/balsa.xml:1434(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Set print options such as paper size and print orientation."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Mise en page</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Configure les options telles que la taille de "
+"la feuille et l'orientation de l'impression."
+
+#: C/balsa.xml:448(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Print the currently selected message (displayed in the "
+"message view pane.)"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Imprime le message sélectionné (affiché dans le volet de "
+"visualisation de message)."
+
+#: C/balsa.xml:460(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>B</keysym></shortcut><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Address Book</guimenuitem></menuchoice> -- Open "
+"<application>Balsa</application>'s address book."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>B</keysym></shortcut><guimenu>Fichier</"
+"guimenu><guimenuitem>Carnet d'adresse</guimenuitem></menuchoice> -- Ouvre le "
+"carnet d'adresses de <application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:471(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Exit</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Exit the program."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Quitter</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Quitte le programme."
+
+#: C/balsa.xml:484(guimenu) C/balsa.xml:1473(guimenu)
+#: C/balsa.xml:1529(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Ã?diter"
+
+#: C/balsa.xml:488(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Copy selected text to the clipboard."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Ã?diter</guimenu><guimenuitem>Copier</guimenuitem></"
+"menuchoice>-- Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers."
+
+#: C/balsa.xml:499(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Select all text in the currently displayed message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>�diter</guimenu><guimenuitem>Tout sélectionner</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Sélectionne la totalité du texte du message "
+"actuellement affiché."
+
+#: C/balsa.xml:509(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select Thread</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Select all messages in the same thread as the currently "
+"displayed message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>�diter</guimenu><guimenuitem>Sélectionner le fil</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Sélectionne tous les messages du même fil de "
+"discussion que celui actuellement affiché."
+
+#: C/balsa.xml:520(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Find messages in the current mailbox that match a given set "
+"of conditions, using the <link linkend=\"win-search\">search mailbox window</"
+"link>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Ã?diter</guimenu><guimenuitem>Rechercher</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Recherche dans la boîte aux lettres actuelle les messages "
+"correspondant à un ensemble de conditions données, à l'aide de la <link "
+"linkend=\"win-search\">fenêtre de recherche dans les boîtes aux lettres</"
+"link>."
+
+#: C/balsa.xml:532(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Find the next matching message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Ã?diter</guimenu><guimenuitem>Rechercher le suivant</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Recherche le message correspondant suivant."
+
+#: C/balsa.xml:542(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find in Message</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Selecting this option opens a <quote>search "
+"bar</quote> at the foot of the message preview, in which you can type text "
+"for which <application>Balsa</application> will search in the current "
+"message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Ã?diter</guimenu><guimenuitem>Rechercher dans les "
+"messages</guimenuitem></menuchoice> -- Cette option ouvre une "
+"<quote>barre de recherche</quote> en bas de l'aperçu du message ; vous "
+"pouvez y saisir le texte que <application>Balsa</application> doit "
+"rechercher dans le message actuel."
+
+#: C/balsa.xml:554(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Filters</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Open up the <link linkend=\"win-filters\">filters window</"
+"link>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Ã?diter</guimenu><guimenuitem>Filtres...</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Ouvre la <link linkend=\"win-filters\">fenêtre des filtres</"
+"link>."
+
+#: C/balsa.xml:565(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Export filters</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Open up a window for exporting filters in the "
+"Sieve format."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Ã?diter</guimenu><guimenuitem>Exporter les filtres</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Ouvre une fenêtre pour exporter les filtres "
+"dans le format Sieve."
+
+#: C/balsa.xml:575(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Open the <link linkend=\"preferences"
+"\">Preferences</link> window to change the settings of <application>Balsa</"
+"application>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>�diter</guimenu><guimenuitem>Préférences...</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Ouvre la fenêtre des <link linkend=\"preferences"
+"\">Préférences</link> pour modifier les paramètres de <application>Balsa</"
+"application>."
+
+#: C/balsa.xml:592(guimenu)
+msgid "View"
+msgstr "Affichage"
+
+#: C/balsa.xml:594(para)
+msgid "Menu for changing how messages are viewed."
+msgstr "Ce menu permet de changer le mode d'affichage des messages."
+
+#: C/balsa.xml:598(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Mailbox Tree</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Toggle the display of the mailbox tree in the "
+"main window."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher l'arborescence "
+"des boîtes aux lettres</guimenuitem></menuchoice> -- Affiche ou masque "
+"l'arborescence des boîtes aux lettres dans la fenêtre principale."
+
+#: C/balsa.xml:609(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Mailbox Tabs</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Toggle the display of tabs for all open "
+"mailboxes."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher les onglets "
+"des boîtes aux lettres</guimenuitem></menuchoice> -- Affiche ou masque les "
+"onglets des boîtes aux lettres ouvertes."
+
+#: C/balsa.xml:620(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Wrap</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Toggle the display of messages using word wrap. The column to "
+"which the message is wrapped is set in the <link linkend=\"preferences"
+"\">Preferences</link> window."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Retour à la ligne</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Active ou désactive les sauts de ligne "
+"automatiques dans l'affichage des messages. Le numéro de la "
+"colonne à ne pas dépasser pour le saut de ligne se configure dans la fenêtre "
+"des <link linkend=\"preferences\">Préférences</link>."
+
+#: C/balsa.xml:633(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>No Headers</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Selected Headers</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>All Headers</guimenuitem></menuchoice> "
+"-- Select the headers to display in the message pane."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Aucun en-tête</"
+"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>En-têtes sélectionnés</"
+"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Tous les en-têtes</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Sélectionne les en-têtes à afficher dans le "
+"volet message."
+
+#: C/balsa.xml:649(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Flat index</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Simple threading</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>JWZ threading</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Select the type of threading used to display the messages in "
+"the message index."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Index plat</"
+"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Fil de discussion "
+"simple</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Fil de "
+"discussion JWZ </guimenuitem></menuchoice> -- Sélectionne le type de fil de "
+"discussion utilisé pour afficher les messages dans l'index des messages."
+
+#: C/balsa.xml:664(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>E</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Expand All</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</"
+"keysym><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Collapse All</guimenuitem></menuchoice> -- Expand or "
+"collapse all threads in the currently displayed mailbox."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>E</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Dérouler tous "
+"les fils</guimenuitem></menuchoice> -- "
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>L</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Refermer tous "
+"les fils</guimenuitem></menuchoice> -- Déroule ou enroule tous les fils de "
+"discussions dans la boîte aux lettres actuellement affichée."
+
+#: C/balsa.xml:684(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Zoom 100%</guimenuitem></menuchoice> -- Alter the "
+"font size of HTML messages. Plain text messages will always use the font "
+"specified in the <link linkend=\"preferences\">Preferences</link> window."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom avant</"
+"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Zoom arrière</"
+"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Zoom 100%</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Modifie la taille de police des messages HTML. Les messages "
+"en texte brut utilisent toujours la police de caractères définie dans la "
+"fenêtre des <link linkend=\"preferences\">Préférences</link>."
+
+#: C/balsa.xml:705(guimenu)
+msgid "Mailbox"
+msgstr "Boîte aux lettres"
+
+#: C/balsa.xml:707(para)
+msgid "For manipulating mailboxes."
+msgstr "Ce menu permet de manipuler les boîtes aux lettres."
+
+#: C/balsa.xml:711(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>N</keysym></shortcut><guimenu>Mailbox</"
+"guimenu><guimenuitem>Next</guimenuitem></menuchoice> -- Select the next "
+"message in the current mailbox."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>N</keysym></shortcut><guimenu>Boîte aux "
+"lettres</guimenu><guimenuitem>Message suivant</guimenuitem></menuchoice> -- "
+"Sélectionne le message suivant dans la boîte aux lettres actuelle."
+
+#: C/balsa.xml:723(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>P</keysym></shortcut><guimenu>Mailbox</"
+"guimenu><guimenuitem>Previous</guimenuitem></menuchoice> -- Select the "
+"previous message in the current mailbox."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>P</keysym></shortcut><guimenu>Boîte aux "
+"lettres</guimenu><guimenuitem>Message précédent</guimenuitem></menuchoice> "
+"-- Sélectionne le message précédent dans la boîte aux lettres actuelle."
+
+#: C/balsa.xml:735(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>N</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Next Unread</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Select the next unread message in the current "
+"mailbox."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>N</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Boîte aux lettres</guimenu><guimenuitem>Message "
+"non lu suivant</guimenuitem></menuchoice> -- Sélectionne le message non-lu "
+"suivant dans la boîte aux lettres actuelle."
+
+#: C/balsa.xml:749(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Alt</"
+"keysym><keysym>F</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Mailbox</"
+"guimenu><guimenuitem>Next Flagged</guimenuitem></menuchoice> -- Select the "
+"next flagged message in the current mailbox."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Alt</"
+"keysym><keysym>F</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Boîte aux lettres</"
+"guimenu><guimenuitem>Message marqué suivant</guimenuitem></menuchoice> -- "
+"Sélectionne le message « marqué » suivant dans la boîte aux lettres actuelle."
+
+#: C/balsa.xml:765(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Hide messages</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- A submenu listing all the types of messages "
+"that may be hidden and unhidden in the current mailbox. Types in the submenu "
+"are toggled when selected. A Checkmark indicates it is currently hidden."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Boîte aux lettres</guimenu><guimenuitem>Masquer les "
+"messages</guimenuitem></menuchoice> -- Ouvre un sous-menu listant les types "
+"de messages à masquer ou afficher dans la boîte aux lettres actuelle. La "
+"sélection inverse l'état du type dans le sous-menu. Les types cochés "
+"sont masqués."
+
+#: C/balsa.xml:778(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Reset Filter</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Resets to the mailbox filter."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Boîte aux lettres</guimenu><guimenuitem>Réinitialiser "
+"le filtre</guimenuitem></menuchoice> -- Réinitialise le filtre de la boîte "
+"aux lettres."
+
+#: C/balsa.xml:789(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Selects all messages in the current mailbox."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Boîte aux lettres</guimenu><guimenuitem>Tout "
+"sélectionner</guimenuitem></menuchoice> -- Sélectionne tous les messages de "
+"la boîte aux lettres actuelle."
+
+#: C/balsa.xml:800(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Edit...</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Edit mailbox properties."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Boîte aux lettres</guimenu><guimenuitem>Configurer...</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Configure les propriétés de la boîte aux "
+"lettres."
+
+#: C/balsa.xml:811(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Delete...</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Delete the currently selected mailbox."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Boîte aux lettres</guimenu><guimenuitem>Supprimer...</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Supprime la boîte aux lettre sélectionnée."
+
+#: C/balsa.xml:822(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Expunge Deleted Messages</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Physically remove from the backing mailstore "
+"all messages marked as deleted."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Boîte aux lettres</guimenu><guimenuitem>Purger les "
+"messages effacés</guimenuitem></menuchoice> -- Supprime physiquement les "
+"enregistrements des messages marqués comme supprimés."
+
+#: C/balsa.xml:834(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Close the currently selected mailbox."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Boîte aux lettres</guimenu><guimenuitem>Fermer</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Ferme la boîte aux lettres sélectionnée."
+
+#: C/balsa.xml:845(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Delete all messages from the <symbol>Trash</"
+"symbol> mailbox."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Boîte aux lettres</guimenu><guimenuitem>Vider la "
+"corbeille</guimenuitem></menuchoice> -- Supprime tous les messages de la "
+"boîte aux lettres <symbol>Corbeille</symbol>."
+
+#: C/balsa.xml:856(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Select Filters</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Pop up a dialog that allows you to control "
+"which filters are applied to this mailbox, and optionally to apply them."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Boîte aux lettres</guimenu><guimenuitem>Sélectionner "
+"les filtres</guimenuitem></menuchoice> -- Ouvre une boîte de dialogue permettant de "
+"contrôler les filtres appliqués à cette boîte aux lettres et, en option, de "
+"les appliquer."
+
+#: C/balsa.xml:868(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Remove Duplicates</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Remove duplicate messages; <application>Balsa</"
+"application> locates all messages in the current mailbox that have the same "
+"Message-ID header, and removes all but one."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Boîte aux lettres</guimenu><guimenuitem>Supprimer les "
+"doublons</guimenuitem></menuchoice> -- Supprime les messages en double ; "
+"<application>Balsa</application> recherche tous les messages dans la boîte "
+"aux lettres actuelle avec le même identifiant d'en-tête et les supprime tous "
+"sauf un."
+
+#: C/balsa.xml:888(title)
+msgid "Message Menu"
+msgstr "Menu Message"
+
+#: C/balsa.xml:892(guimenu) C/balsa.xml:1051(guimenu) C/balsa.xml:2896(title)
+msgid "Message"
+msgstr "Message"
+
+#: C/balsa.xml:895(para)
+msgid "This menu has commands for manipulating messages."
+msgstr "Ce menu permet la manipulation des messages."
+
+#: C/balsa.xml:898(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>R</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
+"guimenu><guimenuitem>Reply...</guimenuitem></menuchoice> -- Reply to the "
+"currently selected message(s)."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>R</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
+"guimenu><guimenuitem>Répondre...</guimenuitem></menuchoice> -- Répond à un "
+"ou aux messages actuellement sélectionnés."
+
+#: C/balsa.xml:909(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>A</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
+"guimenu><guimenuitem>Reply to All...</guimenuitem></menuchoice> -- Reply to "
+"the currently selected message(s), sending the reply to all senders and "
+"recipients of the message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>A</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
+"guimenu><guimenuitem>Répondre à tous...</guimenuitem></menuchoice> -- Répond "
+"à un ou aux messages actuellement sélectionnés ; la réponse sera "
+"adressée à tous les expéditeurs et tous les destinataires du ou des messages."
+
+#: C/balsa.xml:922(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>G</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
+"guimenu><guimenuitem>Reply to Group...</guimenuitem></menuchoice> -- Reply "
+"to a mailing list, instead of the sender to that list."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>G</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
+"guimenu><guimenuitem>Répondre au groupe...</guimenuitem></menuchoice> -- "
+"Répond sur une liste de diffusion plutôt qu'à l'expéditeur du message."
+
+#: C/balsa.xml:934(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>F</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
+"guimenu><guimenuitem>Forward attached...</guimenuitem></menuchoice> -- "
+"Forward the currently selected message(s) as an attachment."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>F</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
+"guimenu><guimenuitem>Faire suivre en pièce jointe...</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Fait suivre le ou les messages actuellement sélectionnés dans "
+"une pièce jointe."
+
+#: C/balsa.xml:945(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Forward inline...</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Forward the currently selected message(s), "
+"quoted inline."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Faire suivre incorporé..."
+"</guimenuitem></menuchoice> -- Fait suivre le ou les messages actuellement "
+"sélectionnés en citation."
+
+#: C/balsa.xml:955(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>.</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Next Part</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- View the next part of the message (if the "
+"message is multi-part)."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>.</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Partie suivante</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Affiche la partie suivante du message (si le "
+"message est en plusieurs parties)."
+
+#: C/balsa.xml:970(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>,</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Previous Part</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- View the previous part of the message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>,</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Partie "
+"précédente</guimenuitem></menuchoice> -- Affiche la partie précédente du "
+"message."
+
+#: C/balsa.xml:984(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>S</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Save Current "
+"Part...</guimenuitem></menuchoice> -- Save the currently selected part of "
+"the message to a file."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>S</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Enregistrer la "
+"partie actuelle...</guimenuitem></menuchoice> -- Enregistre dans un fichier "
+"la partie du message actuellement sélectionnée."
+
+#: C/balsa.xml:998(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>U</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>View Source...</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Opens a new window that displays the raw "
+"message as received from the <glossterm linkend=\"glossary-mta\">MTA</"
+"glossterm>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>U</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Voir la source..."
+"</guimenuitem></menuchoice> -- Ouvre une nouvelle fenêtre qui affiche le "
+"message brut tel qu'il est reçu du <glossterm linkend=\"glossary-mta\">MTA</"
+"glossterm>."
+
+#: C/balsa.xml:1013(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Copies to the clipboard any text selected in the message view "
+"of the current message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Copier</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Copie dans le presse-papier le texte sélectionné du message "
+"actuellement affiché."
+
+#: C/balsa.xml:1025(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Select Text</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Selects the entire text of the current message "
+"in the message view."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guimenuitem>Sélectionner le texte</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Sélectionne la totalité du texte du message "
+"actuellement affiché dans la vue ad-hoc."
+
+#: C/balsa.xml:1036(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>D</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem></menuchoice> -- Moves the "
+"currently selected message(s) to the Trash."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>D</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
+"guimenu><guimenuitem>Mettre à la corbeille</guimenuitem></menuchoice> -- "
+"Déplace le ou les messages actuellement sélectionnés dans la corbeille."
+
+#: C/balsa.xml:1051(guisubmenu)
+msgid "Toggle flag"
+msgstr "Basculer l'étiquette"
+
+#: C/balsa.xml:1056(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>X</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
+"guimenu><guisubmenu>Toggle flag</guisubmenu><guimenuitem>Flagged</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Toggle the flag on the currently selected "
+"message(s). This is shown as an exclamation mark next in the message index."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>X</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
+"guimenu><guisubmenu>Basculer l'étiquette</guisubmenu><guimenuitem>Marqué</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Inverse l'indicateur d'état du message "
+"sélectionné. Cette opération est notée par un point d'exclamation à coté du "
+"message dans l'index."
+
+#: C/balsa.xml:1070(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>D</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Toggle flag</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Deleted</guimenuitem></menuchoice> -- Marks the "
+"message as set for deletion. The message will be actually removed from the "
+"backing mailstore when it is <quote>expunged</quote> either manually, or as "
+"specified in the <link linkend=\"preferences\">Preferences</link>. The icon "
+"is a small trash can."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>D</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Basculer "
+"l'étiquette</guisubmenu><guimenuitem>Supprimé</guimenuitem></menuchoice> -- "
+"Marque le message comme prêt pour la suppression. L'enregistrement du "
+"message sera effectivement effacé après avoir été <quote>purgé</quote>, soit "
+"explicitement, soit comme indiqué dans les <link linkend=\"preferences"
+"\">Préférences</link>. L'icône est une petite corbeille à papier."
+
+#: C/balsa.xml:1089(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>R</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Toggle flag</"
+"guisubmenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> -- Marks a message "
+"that has been read as new, and vice-versa. The message will display the "
+"standard icon and font for a new message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>R</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Basculer "
+"l'étiquette</guisubmenu><guimenuitem>Nouveau</guimenuitem></menuchoice> -- "
+"Marque un message déjà lu comme étant nouveau et inversement. Le message est "
+"affiché avec l'icône et la police par défaut prévue pour un nouveau message."
+
+#: C/balsa.xml:1106(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Toggle flag</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Answered</guimenuitem></menuchoice> -- Toggles the "
+"reply icon for a message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Basculer l'étiquette</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Répondu</guimenuitem></menuchoice> -- Affiche ou "
+"masque l'icône « répondu » pour un message."
+
+#: C/balsa.xml:1121(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>S</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
+"guimenu><guimenuitem>Store Address...</guimenuitem></menuchoice> -- Add the "
+"sender of the currently selected message to your address book."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>S</keysym></shortcut><guimenu>Message</"
+"guimenu><guimenuitem>Enregistrer l'adresse...</guimenuitem></menuchoice> -- "
+"Ajoute dans le carnet d'adresses l'expéditeur du message actuellement "
+"sélectionné."
+
+#: C/balsa.xml:1141(guimenu)
+msgid "Settings"
+msgstr "Paramètres"
+
+#: C/balsa.xml:1144(para)
+msgid "Menu for changing <application>Balsa</application>'s configuration."
+msgstr ""
+"Ce menu permet de modifier la configuration de <application>Balsa</"
+"application>."
+
+#: C/balsa.xml:1148(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Open the <link linkend=\"toolbar-prefs"
+"\">Toolbars</link> window to modify the content and arrangement of the "
+"toolbars in <application>Balsa</application>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Paramètres</guimenu><guimenuitem>Barres d'outils...</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Ouvre la fenêtre <link linkend=\"toolbar-prefs"
+"\">Barres d'outils</link> permettant d'en modifier le contenu et la "
+"disposition dans <application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:1160(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Identities...</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Open the <link linkend=\"identities"
+"\">Identities</link> window to customize how you present yourself to the "
+"rest of the world."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Paramètres</guimenu><guimenuitem>Identités...</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Ouvre la fenêtre <link linkend=\"identities"
+"\">Identités</link> pour personnaliser la façon de vous présenter au reste "
+"du monde."
+
+#: C/balsa.xml:1178(title)
+msgid "The Mailbox List"
+msgstr "Liste des boîtes aux lettres"
+
+#: C/balsa.xml:1180(para)
+msgid ""
+"The mailbox list in the main window lists all of your mailboxes. "
+"<application>Balsa</application> will automatically detect your local "
+"mailboxes by searching for mailboxes under your local mail directory "
+"(probably ~/mail). This lets <application>Balsa</application> coexist with "
+"<application>pine</application> and <application>procmail</application> "
+"without causing problems."
+msgstr ""
+"Le volet « Liste des boîtes aux lettres » de la fenêtre principale les "
+"affiche toutes. <application>Balsa</application> détecte automatiquement les "
+"boîtes aux lettres locales par une recherche dans le répertoire du courrier "
+"local (en général <filename>~/mail</filename>). Cela permet à "
+"<application>Balsa</application> de cohabiter avec <application>pine</"
+"application> et <application>procmail</application> sans problème."
+
+#: C/balsa.xml:1188(para)
+msgid ""
+"Your mailboxes will be displayed as a tree view, with mailboxes in "
+"subdirectories of your local mail directory initially hidden but accessible "
+"by expanding the tree. <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</"
+"acronym></glossterm> mailboxes will also be displayed as being at the top "
+"level of the tree. <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</"
+"acronym></glossterm> mailboxes are not displayed."
+msgstr ""
+"Les boîtes aux lettres sont affichées sous forme d'une arborescence ; celles "
+"situées dans les sous-répertoires des dossiers de courrier sont cachées au "
+"départ, mais vous pourrez y accéder en développant l'arbre. De plus, les "
+"boîtes aux lettres <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</"
+"acronym></glossterm> sont affichés en haut de l'arborescence. Les boîtes aux "
+"lettres <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></"
+"glossterm> ne sont pas affichées."
+
+#: C/balsa.xml:1199(title)
+msgid "The Message Index"
+msgstr "L'index des messages"
+
+#: C/balsa.xml:1201(para)
+msgid ""
+"The message index displays the messages in the current folder, and lets you "
+"choose which messages to view. Click on the notebook tabs, if shown, or "
+"click on a folder in the mailbox list to bring it to the front."
+msgstr ""
+"L'index des messages affiche les messages du dossier actuel ; vous choisissez "
+"ainsi le message à afficher. Cliquez sur les onglets, s'ils sont affichés, "
+"ou sur un dossier dans la liste des boîtes aux lettres pour faire apparaître l'index au "
+"premier plan."
+
+#: C/balsa.xml:1208(para)
+msgid ""
+"From the message index you can do a lot. Clicking on a message will cause it "
+"to be displayed in the message view. Right-clicking on it will give a pop-up "
+"menu letting you reply to the message (or forward it, etc.) and move it to "
+"another folder (using the <guimenuitem>Move to</guimenuitem> menu item). "
+"Double-clicking on a message, or pressing either the space-bar or the "
+"<keysym>Enter</keysym> key while the keyboard focus is in the index, will "
+"open the message in a separate window. Also, it is possible to drag and drop "
+"messages from the index to other mailboxes in the mailbox list and open "
+"mailbox tabs."
+msgstr ""
+"Ã? partir de l'index de messages vous pouvez accomplir un certain nombre "
+"d'actions. Le fait de cliquer sur un message l'affiche dans la vue des "
+"messages. Un clic droit sur celui-ci ouvre un menu contextuel vous "
+"permettant de répondre à ce message (ou de le faire suivre, etc.) ou de le "
+"transférer dans un autre dossier (à l'aide de l'élément de menu "
+"<guimenuitem>Déplacer vers</guimenuitem>). Le fait de double-cliquer sur un "
+"message ou de presser, soit la barre espace, soit la touche <keysym>Entrée</"
+"keysym> lorsque le focus clavier est dans l'index, ouvre le message dans une "
+"fenêtre séparée. Il est aussi possible de glisser-déposer des messages "
+"depuis l'index vers d'autres boîtes de la liste ou vers les onglets des "
+"boîtes ouvertes."
+
+#: C/balsa.xml:1223(para)
+msgid "The pop-up (context) menu contains the following items:"
+msgstr "Le menu contextuel comporte les options suivantes :"
+
+#: C/balsa.xml:1227(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenuitem>Reply</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Reply To All</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Reply To Group</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Forward Attached</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Forward Inline</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Store Address</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Undelete</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Move To Trash</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Toggle Flagged</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Toggle Unread</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Move to</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>View Source</guimenuitem></menuchoice> -- These "
+"perform the same actions as their counterparts in the <link linkend=\"subwin-"
+"messagemenu\">message menu</link>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenuitem>Répondre</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Répondre à tous</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Répondre au groupe</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Faire suivre en pièce jointe</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Faire suivre incorporé</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Enregistrer l'adresse</guimenuitem></"
+"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Supprimer</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Récupérer</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Mettre à la corbeille</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Basculer &gt; Marqué</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Basculer &gt; Non lu</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Déplacer vers</guimenuitem></menuchoice>, "
+"<menuchoice><guimenuitem>Voir la source</guimenuitem></menuchoice> -- Ces "
+"commandes effectuent les mêmes actions que les éléments homonymes du <link "
+"linkend=\"subwin-messagemenu\">menu Message</link>."
+
+#: C/balsa.xml:1250(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Move to</guimenu></menuchoice> -- Moves the currently "
+"selected message(s) to another mailbox. When this menu item is selected, a "
+"list of available mailboxes is displayed, from which the destination may be "
+"selected."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Déplacer vers</guimenu></menuchoice> -- Transfère le ou "
+"les messages actuellement sélectionnés vers une autre boîte aux lettres. "
+"Lorsque cet élément de menu est sélectionné, une liste des boîtes aux "
+"lettres disponibles s'affiche, liste dans laquelle vous choisissez la "
+"destination."
+
+#: C/balsa.xml:1265(title)
+msgid "The Message View"
+msgstr "Vue des messages"
+
+#: C/balsa.xml:1267(para)
+msgid ""
+"This displays the email that is selected in the message index. Message "
+"headers are displayed above the main text of the message, unless they have "
+"been disabled. The text of the message is shown below the headers."
+msgstr ""
+"Le message sélectionné dans l'index s'affiche ici. Les en-têtes du message, "
+"sauf s'ils ont été désactivés, sont affichés au dessus du corps du texte. Le "
+"texte du message est affiché sous les en-têtes."
+
+#: C/balsa.xml:1274(para)
+msgid ""
+"If the message is multipart, an attachment icon will appear beside the "
+"headers. Clicking this icon will display a list of the parts from which you "
+"may select one. If <application>Balsa</application> is unable to display it, "
+"you will be given a choice of applications known to handle the part. "
+"Additionally, there is always an option to save the attachment to a file."
+msgstr ""
+"Si le message comprend plusieurs éléments, une icône « pièce jointe » "
+"apparaît à côté de l'en-tête. Le fait de cliquer sur l'icône affichera une "
+"liste des parties constitutives, liste à partir de laquelle vous pouvez en "
+"sélectionner une. Si <application>Balsa</application> ne peut pas "
+"l'afficher, un choix d'applications susceptibles de le faire vous est "
+"proposé. En outre, sachez que vous disposez toujours d'une option pour "
+"enregistrer la pièce jointe dans un fichier."
+
+# Sentence incomplete ?
+#: C/balsa.xml:1284(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> supports viewing <acronym>HTML</acronym> "
+"messages only when compiled with <application>gtkhtml</application> or "
+"<application>WebKit</application> support. Gtkhtml support will be compiled "
+"in if gtkhtml-devel files are found. WebKit is currently supported only on "
+"an experimental basis,"
+msgstr ""
+"Actuellement <application>Balsa</application> ne prend en charge l'affichage "
+"de messages <acronym>HTML</acronym> que s'il a été compilé avec la librairie "
+"<application>gtkhtml</application> ou <application>WebKit</application>. Le "
+"compilateur n'incorporera les fonctionnalités de <application>gtkhtml</"
+"application> que s'il a trouvé les fichiers de <application>gtkhtml-devel</"
+"application>. <application>Webkit</application> n'est actuellement pris en "
+"charge qu'à titre expérimental."
+
+#: C/balsa.xml:1293(para)
+msgid ""
+"You are not restricted to that pane either. Double-clicking on a message in "
+"the message index, or touching either the space bar or the <keysym>Enter</"
+"keysym> key, will open it in a <link linkend=\"win-message\">separate "
+"window</link>."
+msgstr ""
+"L'affichage des messages n'est pas limité à ce volet. Le fait de double-"
+"cliquer sur un message dans l'index ou de presser, soit la barre d'espace, "
+"soit la touche <keysym>Entrée</keysym>, l'ouvre dans une <link linkend=\"win-message"
+"\">fenêtre séparée</link>."
+
+# � ma connaissance, composeur n'existe pas en français.
+#: C/balsa.xml:1307(title)
+msgid "The Message Composer"
+msgstr "Fenêtre de rédaction des messages"
+
+#: C/balsa.xml:1310(title)
+msgid "Message Composition Window"
+msgstr "Fenêtre de rédaction des messages"
+
+#: C/balsa.xml:1320(para)
+msgid ""
+"When the <guibutton>New Message</guibutton> or <guibutton>Reply</guibutton> "
+"or <guibutton>Forward</guibutton> action is selected, the message to be sent "
+"is brought up in the Message Composer. This window is where you can type the "
+"text of the message, attach files, and specify recipients. The window also "
+"provides an interface to spell check the message. Signing and encryption of "
+"messages using <application>GnuPG</application> or "
+"<application><acronym>PGP</acronym></application> are also supported, when "
+"<application>Balsa</application> is built with cryptographic support."
+msgstr ""
+"Lorsque vous sélectionnez <guibutton>Nouveau message</guibutton> ou "
+"<guibutton>Répondre</guibutton> ou bien encore <guibutton>Faire suivre</"
+"guibutton>, le message à envoyer apparaît dans la fenêtre de rédaction des "
+"messages. Cette fenêtre vous permet de saisir le texte du message, "
+"de joindre des fichiers et d'indiquer les destinataires. Elle dispose "
+"également d'une interface avec un correcteur orthographique. La signature et "
+"le chiffrement des messages à l'aide de <application>GnuPG</application> ou "
+"<application><acronym>PGP</acronym></application> sont également possibles si "
+"<application>Balsa</application> a été compilé avec la "
+"prise en charge du chiffrement."
+
+#: C/balsa.xml:1332(para)
+msgid ""
+"When the message window first opens, you will see the several main sections:"
+msgstr ""
+"Lorsque la fenêtre de rédaction des messages s'ouvre, les composants principaux "
+"suivants apparaissent :"
+
+#: C/balsa.xml:1338(para)
+msgid "The menu bar"
+msgstr "Barre de menus"
+
+#: C/balsa.xml:1339(para) C/balsa.xml:1868(title) C/balsa.xml:1878(title)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barre d'outils"
+
+#: C/balsa.xml:1340(para)
+msgid "Mail headers"
+msgstr "En-têtes de courrier"
+
+#: C/balsa.xml:1341(para)
+msgid "The attachment box"
+msgstr "Boîte des pièces jointes"
+
+#: C/balsa.xml:1342(para)
+msgid "The message body"
+msgstr "Corps du message."
+
+#: C/balsa.xml:1345(para)
+msgid "These will each be covered in depth below:"
+msgstr "Nous détaillerons chacun d'entre eux successivement :"
+
+#: C/balsa.xml:1348(title)
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "Barre de menus"
+
+#: C/balsa.xml:1350(para)
+msgid ""
+"This contains all of the available commands for acting on the message, from "
+"selecting the headers to display to changing the character set of the "
+"message. Some of the menu items are not always available, depending on what "
+"state the message is currently in."
+msgstr ""
+"Elle contient toutes les commandes disponibles pour agir sur le message, de "
+"la sélection des en-têtes à afficher jusqu'au changement du jeu de "
+"caractères du message. Certaines entrées de menu ne sont pas toujours "
+"disponibles selon l'état du message actuel."
+
+#: C/balsa.xml:1361(para)
+msgid ""
+"The file menu contains commands for manipulating the message as a whole."
+msgstr ""
+"Le menu Fichier contient les commandes pour manipuler le message complet."
+
+#: C/balsa.xml:1368(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Include File...</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Include a text file in the body of the message; "
+"only works for plain text files."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Inclure un fichier...</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Incorpore un fichier texte dans le corps du "
+"message ; ce n'est possible qu'avec des fichiers de texte."
+
+#: C/balsa.xml:1380(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Attach File...</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Attach any kind of file to the message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Joindre un fichier...</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Joint tous types de fichier au message."
+
+#: C/balsa.xml:1391(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Send</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Send the message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Envoyer</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Envoie le message."
+
+#: C/balsa.xml:1402(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Queue</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Queue the message in the outbox for sending later."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Mettre en attente</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Met le message dans la file d'attente de la "
+"boîte d'envoi pour un envoi ultérieur."
+
+#: C/balsa.xml:1412(para)
+msgid ""
+"A message is considered valid (ready for sending or queuing) if it contains "
+"at least one valid email address, and no invalid addresses, in the "
+"<guilabel>Recipients</guilabel> fields."
+msgstr ""
+"Un message est considéré comme valide (prêt à être envoyé ou mis en file "
+"d'attente), s'il contient au moins une adresse correcte, et aucune "
+"d'incorrecte, dans le champ <guilabel>Destinataires :</guilabel>."
+
+#: C/balsa.xml:1421(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Postpone</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Save the message in the <symbol>Draftbox</symbol> for later "
+"revision and sending. You will be unable to postpone a message that is not "
+"currently valid."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Reporter à plus tard</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Enregistre le message dans les <symbol>Brouillons</"
+"symbol> pour révision et envoi ultérieur. Vous ne serez pas autorisé à "
+"différer l'envoi d'un message non valide."
+
+#: C/balsa.xml:1445(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Print a hard-copy of the current message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer...</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Imprime une copie du message en cours."
+
+#: C/balsa.xml:1455(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>W</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Close and discard the current message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>W</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Ferme et abandonne le message actuel."
+
+#: C/balsa.xml:1476(para)
+msgid ""
+"The Edit menu contains commands which are used to modify the body of the "
+"message."
+msgstr ""
+"Le menu �diter contient les commandes utilisées pour modifier le corps du "
+"message."
+
+#: C/balsa.xml:1481(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>X</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Cut the selected text to the clipboard."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>X</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Ã?diter</guimenu><guimenuitem>Couper</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Coupe le texte sélectionné et le place dans le "
+"presse-papier."
+
+# missing full stop in source
+#: C/balsa.xml:1495(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>C</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Copy the selected text to the clipboard."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>C</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Ã?diter</guimenu><guimenuitem>Copier</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Copie le texte sélectionné vers le presse-"
+"papier."
+
+#: C/balsa.xml:1509(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>V</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Paste the contents of the clipboard to the current position "
+"of the cursor."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>V</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Ã?diter</guimenu><guimenuitem>Coller</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Colle le contenu du presse papier à la position "
+"actuelle du curseur."
+
+#: C/balsa.xml:1527(keysym)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/balsa.xml:1527(keysym)
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: C/balsa.xml:1530(guimenuitem)
+msgid "Select All"
+msgstr "Tout sélectionner"
+
+#: C/balsa.xml:1536(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Z</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Wrap Body</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Cause all the lines in the message to be "
+"wrapped to the specified outgoing mail wrap column."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Z</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>�diter</guimenu><guimenuitem>Retour à la ligne "
+"automatique du contenu</guimenuitem></menuchoice> -- Génère, à chaque ligne "
+"de texte, un saut de ligne automatique avant le numéro de colonne indiqué "
+"dans les Préférences pour les messages sortants."
+
+#: C/balsa.xml:1551(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>R</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Reflow Paragraph</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Cause all selected lines to be wrapped to the "
+"specified outgoing mail wrap column."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>R</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Ã?diter</guimenu><guimenuitem>Reformater le "
+"texte sélectionné</guimenuitem></menuchoice> -- Génère, dans la partie de "
+"texte sélectionnée, un saut de ligne automatique avant le numéro de colonne "
+"indiqué dans les Préférences pour les messages sortants."
+
+#: C/balsa.xml:1567(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Shift</"
+"keysym><keysym>R</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Reflow Message</guimenuitem></menuchoice> -- Cause all "
+"the lines in the message to be wrapped to the specified outgoing mail wrap "
+"column."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Maj</"
+"keysym><keysym>R</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Ã?diter</"
+"guimenu><guimenuitem>Reformater le message</guimenuitem></menuchoice> -- "
+"Génère, dans la totalité du texte, un saut de ligne automatique avant le "
+"numéro de colonne indiqué dans les Préférences pour les messages sortants."
+
+#: C/balsa.xml:1585(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Shift</"
+"keysym><keysym>S</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice> -- Start "
+"spell checking the current message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>Maj</"
+"keysym><keysym>S</keysym></keycombo></shortcut><guimenu>Ã?diter</"
+"guimenu><guimenuitem>Vérifier l'orthographe</guimenuitem></menuchoice> -- "
+"Lance une vérification orthographique du message actuel."
+
+#: C/balsa.xml:1604(guimenu)
+msgid "Show"
+msgstr "Afficher"
+
+#: C/balsa.xml:1606(para)
+msgid ""
+"The Show menu is used to control which headers are displayed in the composer "
+"window for editing."
+msgstr ""
+"Le menu Afficher contrôle le choix des en-têtes modifiables affichés dans la fenêtre de "
+"rédaction."
+
+#: C/balsa.xml:1613(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Show</guimenu><guimenuitem>From</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Display the <literal>From</literal> header."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Afficher</guimenu><guimenuitem>De</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Affiche l'en-tête <emphasis>De</emphasis>."
+
+#: C/balsa.xml:1623(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Show</guimenu><guimenuitem>Recipients</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Display the <literal>To:</literal>, <literal>Cc:</literal>, "
+"and <literal>Bcc:</literal> addresses."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Afficher</guimenu><guimenuitem>Destinataires</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Affiche les adresses "
+"<emphasis>� : </emphasis>, <emphasis>Cc : </emphasis> et <emphasis>Cci : </"
+"emphasis>."
+
+#: C/balsa.xml:1634(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Show</guimenu><guimenuitem>Reply To</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Display the <literal>Reply-To</literal> header."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Afficher</guimenu><guimenuitem>Répondre à</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Affiche l'en-tête <emphasis>Répondre à</"
+"emphasis>."
+
+#: C/balsa.xml:1644(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Show</guimenu><guimenuitem>Fcc</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Display the <literal>Fcc</literal> header; this is the folder "
+"to which your copy of the sent message will be saved."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Afficher</guimenu><guimenuitem>Fcc</guimenuitem></"
+"menuchoice> -- Affiche l'en-tête <emphasis>Fcc</emphasis> qui désigne le "
+"dossier où est sauvegardée une copie du message envoyé."
+
+#: C/balsa.xml:1659(guimenu)
+msgid "Language"
+msgstr "Langues"
+
+#: C/balsa.xml:1661(para)
+msgid ""
+"The Language menu allows you to set the language to use for composing and "
+"checking the spelling of the message."
+msgstr ""
+"Le menu Langue vous permet de définir la langue à utiliser pour la rédaction "
+"et la vérification orthographique du message."
+
+#: C/balsa.xml:1666(para)
+msgid "The available languages include:"
+msgstr "Les langues disponibles sont :"
+
+#: C/balsa.xml:1669(para)
+msgid "Brazilian"
+msgstr "brésilien"
+
+#: C/balsa.xml:1670(para)
+msgid "Catalan"
+msgstr "catalan"
+
+#: C/balsa.xml:1671(para)
+msgid "Chinese (Simplified or Traditional)"
+msgstr "chinois (simplifié ou traditionnel)"
+
+#: C/balsa.xml:1672(para)
+msgid "Czech"
+msgstr "tchèque"
+
+#: C/balsa.xml:1673(para)
+msgid "Danish"
+msgstr "danois"
+
+#: C/balsa.xml:1674(para)
+msgid "Dutch"
+msgstr "hollandais"
+
+#: C/balsa.xml:1675(para)
+msgid "English (American or British)"
+msgstr "anglais (américain ou britannique)"
+
+#: C/balsa.xml:1676(para)
+msgid "Esperanto"
+msgstr "espéranto"
+
+#: C/balsa.xml:1677(para)
+msgid "Estonian"
+msgstr "estonien"
+
+#: C/balsa.xml:1678(para)
+msgid "Finnish"
+msgstr "finnois"
+
+#: C/balsa.xml:1679(para)
+msgid "French"
+msgstr "français"
+
+#: C/balsa.xml:1680(para)
+msgid "German (including Austrian and Swiss)"
+msgstr "allemand (y compris autrichien et suisse)"
+
+#: C/balsa.xml:1681(para)
+msgid "Greek"
+msgstr "grec"
+
+#: C/balsa.xml:1682(para)
+msgid "Hebrew"
+msgstr "hébreu"
+
+#: C/balsa.xml:1683(para)
+msgid "Hungarian"
+msgstr "hongrois"
+
+#: C/balsa.xml:1684(para)
+msgid "Italian"
+msgstr "italien"
+
+#: C/balsa.xml:1685(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "japonais"
+
+#: C/balsa.xml:1686(para)
+msgid "Kazakh"
+msgstr "kazakh"
+
+#: C/balsa.xml:1687(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "coréen"
+
+#: C/balsa.xml:1688(para)
+msgid "Latvian"
+msgstr "letton"
+
+#: C/balsa.xml:1689(para)
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "lituanien"
+
+#: C/balsa.xml:1690(para)
+msgid "Norwegian"
+msgstr "norvégien"
+
+#: C/balsa.xml:1691(para)
+msgid "Polish"
+msgstr "polonais"
+
+#: C/balsa.xml:1692(para)
+msgid "Portugese"
+msgstr "portugais"
+
+#: C/balsa.xml:1693(para)
+msgid "Romanian"
+msgstr "roumain"
+
+#: C/balsa.xml:1694(para)
+msgid "Russian"
+msgstr "russe"
+
+#: C/balsa.xml:1695(para)
+msgid "Serbian (including Latin)"
+msgstr "serbe (y compris la graphie latine)"
+
+#: C/balsa.xml:1696(para)
+msgid "Slovak"
+msgstr "slovaque"
+
+#: C/balsa.xml:1697(para)
+msgid "Spanish"
+msgstr "espagnol"
+
+#: C/balsa.xml:1698(para)
+msgid "Swedish"
+msgstr "suédois"
+
+#: C/balsa.xml:1699(para)
+msgid "Tatar"
+msgstr "tatar"
+
+#: C/balsa.xml:1700(para)
+msgid "Turkish"
+msgstr "turc"
+
+# Ukrainian is correct English spelling
+#: C/balsa.xml:1701(para)
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "ukrainien"
+
+#: C/balsa.xml:1703(para)
+msgid "and more may have been added."
+msgstr "plus toutes celles ayant pu être ajoutées."
+
+#: C/balsa.xml:1709(guimenu)
+msgid "Options"
+msgstr "Options"
+
+#: C/balsa.xml:1714(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Request Disposition "
+"Notification</guimenuitem></menuchoice> -- If checked <application>Balsa</"
+"application> will include the <literal>Disposition-Notification-To</literal> "
+"header line with your <literal>From</literal> address. Please note that the "
+"handling of this request depends on the receiving mail program and that it "
+"not guaranteed that this notification will be sent back."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Demander un accusé de "
+"réception</guimenuitem></menuchoice> -- Si cochée, <application>Balsa</"
+"application> inclut la ligne d'en-tête <emphasis>Demander un accusé de "
+"réception</emphasis> avec l'adresse <emphasis>De</emphasis>. Notez que la "
+"gestion de cette requête dépend du type de programme courriel du "
+"destinataire et que cette notification n'est pas garantie."
+
+#: C/balsa.xml:1730(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Format = Flowed</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- The <quote>Flowed</quote> format (RFC 3676) "
+"breaks the message text into paragraphs, which you type continuously using "
+"the <keysym>Enter</keysym> key only to mark the end of a paragraph, and "
+"<quote>fixed</quote> lines which you mark individually using the "
+"<keysym>Enter</keysym> key. This allows other mailers that recognize the "
+"format to display the text appropriately for the width of the recipient's "
+"screen, and to quote the text correctly when constructing a reply. The text "
+"is also displayed intelligibly by a non-flowed-aware mailer."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Format = Flux</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Le format <quote>Flux</quote> (RFC 3676) "
+"découpe le message en paragraphes, que vous saisissez de manière continue en "
+"utilisant la touche <keysym>Entrée</keysym> uniquement pour marquer la fin "
+"du paragraphe et en lignes <quote>fixées</quote> que vous marquez "
+"individuellement avec la touche <keysym>Entrée</keysym>. Cela permet aux "
+"autres logiciels de messagerie qui reconnaissent ce format d'afficher le "
+"texte ajusté à la largeur de l'écran du destinataire et de citer le texte "
+"correctement lors de la rédaction d'une réponse. Le texte sera aussi affiché "
+"de façon compréhensible pour les clients ne gérant pas les flux."
+
+#: C/balsa.xml:1747(para)
+msgid ""
+"Using <quote>Format=Flowed</quote> is strongly recommended. It helps to "
+"avert the <quote>embarrassing line wrap</quote> that you see when quoted "
+"text is broken across lines and shown with the wrong level of quoting."
+msgstr ""
+"L'utilisation de <quote>Format=Flux</quote> est vivement recommandée. Cela "
+"permet d'éviter les <quote>sauts de ligne gênants</quote> que l'on peut voir "
+"quand le texte cité est coupé au milieu d'une ligne et affiché à un mauvais "
+"niveau dans la citation."
+
+#: C/balsa.xml:1758(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Send as plain text and "
+"HTML</guimenuitem></menuchoice> -- <application>Balsa</application> can send "
+"and receive messages in right-to-left languages such as Arabic, Hebrew, and "
+"Persian, but some other agents such as mailing lists may mangle them when "
+"translating into HTML. If the <quote>Send as plain text and HTML</quote> "
+"option is selected, <application>Balsa</application> will generate a correct "
+"HTML message part that such agents will use instead."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Envoi en texte brut et "
+"HTML</guimenuitem></menuchoice> -- <application>Balsa</application> est "
+"capable d'envoyer et de recevoir des messages écrits de droite à gauche "
+"comme en arabe, hébreu et perse, mais d'autres acteurs comme les listes de "
+"diffusion peuvent les abimer lors d'une conversion en HTML. Si l'option "
+"<quote>Envoi en texte brut et HTML</quote> est cochée, <application>Balsa</"
+"application> génèrera la partie message dans un HTML correct que ces agents "
+"utiliseront alors à la place."
+
+#: C/balsa.xml:1775(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Sign message</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Cryptographically sign the message. The "
+"recipients can check the signature to prove the sender's (=your) identity or "
+"to detect any tampering with the message."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Signer le message</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Signe le message par chiffrement. Les "
+"destinataires du message peuvent vérifier la signature pour vérifier "
+"l'identité de l'expéditeur (la vôtre) ou détecter si le message a été altéré."
+
+#: C/balsa.xml:1788(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Encrypt message</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Encrypt the message. Only the intended recipient"
+"(s) can decrypt and read the contents."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>Chiffrer le message</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Chiffre le message. Seuls les "
+"destinataires prévus peuvent déchiffrer et lire le contenu du message."
+
+#: C/balsa.xml:1800(para)
+msgid ""
+"The following options determine the protocol used for signing and/or "
+"encrypting the message. You should choose the appropriate protocol which all "
+"recipients can use."
+msgstr ""
+"Les options suivantes indiquent le protocole utilisé pour signer et/ou "
+"chiffrer le message. Vous devez choisir un protocole approprié que tous les "
+"destinataires pourront utiliser."
+
+#: C/balsa.xml:1808(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>GnuPG uses MIME mode</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Sign and/or encrypt the complete message, "
+"including all attachments, using the PGP/MIME mode (RFC 3156). Note that the "
+"message envelope (including the Subject) is not protected."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>GnuPG utilisant le mode "
+"MIME</guimenuitem></menuchoice> -- Signer et/ou chiffrer le message en "
+"entier, y compris les pièces jointes, avec le mode PGP/MIME (RFC 3156). "
+"Notez que l'enveloppe du message (qui contient le sujet) n'est pas protégée."
+
+#: C/balsa.xml:1821(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>GnuPG uses old OpenPGP "
+"mode</guimenuitem></menuchoice> -- Sign and/or encrypt only the message "
+"text, but not attachments, using the OpenPGP mode (RFC 2440). If you want to "
+"add any attachments, sign and/or encrypt them manually before adding."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>GnuPG utilisant l'ancien "
+"mode OpenPGP</guimenuitem></menuchoice> -- Signer et/ou chiffrer seulement le message "
+"texte, mais pas les pièces jointes, avec le mode OpenPGP (RFC 2440). Si vous "
+"souhaitez joindre des pièces, signez-les et/ou chiffrez-les manuellement "
+"avant leur ajout."
+
+#: C/balsa.xml:1834(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>S/MIME mode (GpgSM)</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Sign and/or encrypt the complete message, "
+"including all attachments, using the S/MIME mode (RFC 2633). Note that the "
+"message envelope (including the Subject) is not protected."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>Options</guimenu><guimenuitem>mode S/MIME (GpgSM)</"
+"guimenuitem></menuchoice> -- Signer et/ou chiffrer le message entier, y "
+"compris les pièces jointes, avec le mode S/MIME (RFC 2633). Notez que "
+"l'enveloppe du message (qui contient le sujet) n'est pas protégée."
+
+#: C/balsa.xml:1848(para)
+msgid ""
+"Cryptographic signatures and encryption are available only when "
+"<application>Balsa</application> has been built with <application>GnuPG</"
+"application> support. For a detailed description of E-Mail cryptography, see "
+"the <ulink url=\"http://www.gnupg.org/documentation/manuals/gnupg/\"; type="
+"\"http\">GnuPG Manual</ulink> and the <ulink url=\"http://www.dewinter.com/";
+"gnupg_howto/english/GPGMiniHowto.html\" type=\"http\">GnuPG HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Les signatures chiffrées et le chiffrement sont uniquement disponibles si "
+"<application>Balsa</application> a été compilé avec la prise en charge de "
+"<application>GnuPG</application>. Pour une description détaillée du "
+"chiffrement des courriels, consultez le <ulink url=\"http://www.gnupg.org/";
+"documentation/manuals/gnupg/\" type=\"http\">Manuel GnuPG </ulink> et le "
+"<ulink url=\"http://www.dewinter.com/gnupg_howto/english/GPGMiniHowto.html\"; "
+"type=\"http\">Tutoriel GnuPG</ulink>."
+
+#: C/balsa.xml:1870(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains buttons for the most commonly used functions when "
+"sending messages, including Send, Attach File..., and Save. As with the menu "
+"bar, some buttons are disabled if the message is not correctly setup to be "
+"sent."
+msgstr ""
+"La barre d'outils comporte les boutons concernant les actions les plus "
+"courantes lors de l'envoi de messages : envoyer, joindre un fichier... et "
+"enregistrer. Comme dans les menus, certains boutons sont désactivés si le "
+"message n'est pas prêt à être envoyé."
+
+#: C/balsa.xml:1890(guibutton)
+msgid "Send"
+msgstr "Envoyer"
+
+#: C/balsa.xml:1892(para)
+msgid ""
+"Send the current message. Only available if the message is legal to be sent "
+"(i.e. proper email addresses). This button may also be configured to queue "
+"the message in the outbox to be sent later (see the <link linkend="
+"\"preferences-outgoing\">Preferences</link> dialog)."
+msgstr ""
+"Envoie le message actuel. Uniquement disponible si le message est prêt à "
+"l'envoi (adresse électronique présente et correctement formée). Ce bouton "
+"peut aussi être configuré de façon à mettre le message en file d'attente "
+"dans la boîte d'envoi pour une expédition ultérieure (voir la boîte de "
+"dialogue des <link linkend=\"preferences-outgoing\">Préférences</link>)."
+
+#: C/balsa.xml:1903(guibutton)
+msgid "Attach"
+msgstr "Joindre"
+
+#: C/balsa.xml:1905(para)
+msgid "Open a dialog to attach a file to the current message."
+msgstr "Ouvre une boîte de dialogue pour joindre un fichier au message actuel."
+
+#: C/balsa.xml:1912(guibutton)
+msgid "Postpone"
+msgstr "Enregistrer"
+
+#: C/balsa.xml:1914(para)
+msgid "Postpone the message to the Draftbox for later revision and sending."
+msgstr ""
+"Enregistre le message dans les Brouillons pour révision et envoi ultérieur."
+
+#: C/balsa.xml:1922(guibutton)
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Orthographe"
+
+#: C/balsa.xml:1924(para)
+msgid ""
+"Start a spell check on the current message. If <application>Balsa</"
+"application> is built with support for <application>GtkSpell</application>, "
+"your spelling is checked in place. Otherwise, <application>Balsa</"
+"application> can use either <application>ispell</application> or "
+"<application>aspell</application> to do the spell checking. Settings for "
+"this can be found in the <link linkend=\"preferences-spelling\">Preferences</"
+"link> dialog."
+msgstr ""
+"Lance une vérification orthographique du message. Si <application>Balsa</"
+"application> a été compilé avec la prise en charge de <application>GtkSpell</"
+"application>, la correction orthographique se fera sur place sinon "
+"<application>Balsa</application> peut utiliser soit <application>ispell</application>, soit "
+"<application>aspell</application> pour effectuer la "
+"vérification. Le paramétrage de ce choix s'effectue "
+"dans la boîte de dialogue des <link linkend=\"preferences-spelling"
+"\">Préférences</link>."
+
+#: C/balsa.xml:1940(guibutton)
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimer"
+
+#: C/balsa.xml:1942(para)
+msgid "Print out the draft of the message."
+msgstr "Imprime le brouillon du message."
+
+#: C/balsa.xml:1947(guibutton) C/balsa.xml:2260(guibutton)
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
+
+#: C/balsa.xml:1949(para)
+msgid ""
+"Close the composition window without saving or sending the message within."
+msgstr "Ferme la fenêtre de rédaction sans enregistrer ni envoyer le message."
+
+#: C/balsa.xml:1960(title)
+msgid "Headers"
+msgstr "En-têtes"
+
+#: C/balsa.xml:1962(para)
+msgid ""
+"The headers area is where the information regarding where the message is "
+"being sent to and from, as well as comments and keywords can be entered. All "
+"of the available headers are not shown by default, but they can be turned on "
+"and off very quickly using the menu."
+msgstr ""
+"La zone des en-têtes contient les informations relatives aux destinataires "
+"et à l'expéditeur du message ; des commentaires et des mots-clés peuvent "
+"également être ajoutés. Tous les en-têtes disponibles ne sont pas affichés "
+"par défaut, mais ils peuvent être activés ou désactivés rapidement à l'aide "
+"du menu principal."
+
+#: C/balsa.xml:1973(guilabel)
+msgid "From"
+msgstr "De"
+
+#: C/balsa.xml:1975(para)
+msgid ""
+"<literal>From</literal> is used to indicate the origin of the message, "
+"<application>Balsa</application> automatically fills this in for you if you "
+"have entered your name and email address in the <link linkend=\"identities"
+"\">identities</link> window."
+msgstr ""
+"L'en-tête <emphasis>De</emphasis> est utilisé pour indiquer la provenance du message, "
+"<application>Balsa</application> remplit automatiquement ce champ si vous "
+"avez saisi vos nom et adresse dans la fenêtre <link linkend=\"identities"
+"\">Identités</link>."
+
+#: C/balsa.xml:1985(guilabel)
+msgid "To"
+msgstr "Ã?"
+
+#: C/balsa.xml:1987(para)
+msgid ""
+"The <literal>To</literal> header is used to indicate the intended recipient "
+"of the message; <application>Balsa</application> automatically fills this in "
+"for you if you are replying to a message."
+msgstr ""
+"L'en-tête <emphasis>�</emphasis> est utilisé pour indiquer le "
+"destinataire prévu du message ; <application>Balsa</application> remplit ce champ "
+"automatiquement lorsque vous répondez à un message."
+
+#: C/balsa.xml:1996(guilabel)
+msgid "Subject"
+msgstr "Sujet"
+
+#: C/balsa.xml:1998(para)
+msgid ""
+"The <literal>Subject</literal> header is used to summarize the topic of the "
+"message."
+msgstr ""
+"L'en-tête <emphasis>Sujet</emphasis> est utilisé pour résumer le sujet du "
+"message."
+
+#: C/balsa.xml:2006(guilabel)
+msgid "Cc"
+msgstr "Cc"
+
+#: C/balsa.xml:2008(para)
+msgid ""
+"The \"Carbon Copy\" header. A comma separated list of recipients other than "
+"the main recipient should go here."
+msgstr ""
+"L'en-tête « Copie carbone ». Il est possible de saisir ici une liste, séparée par des "
+"virgules, de destinataires autres que le destinataire principal."
+
+#: C/balsa.xml:2016(guilabel) C/balsa.xml:3846(guilabel)
+msgid "Bcc"
+msgstr "Cci"
+
+#: C/balsa.xml:2018(para)
+msgid ""
+"The <literal>Bcc</literal>, or \"Blind Carbon Copy\" header. Similar to the "
+"Cc header, except that email addresses placed in this header will not appear "
+"as recipients to readers of the message. Also known as a \"silent\" carbon "
+"copy."
+msgstr ""
+"L'en-tête <emphasis>CCi</emphasis>, ou « Copie Carbone invisible » est "
+"semblable à l'en-tête Cc, sauf que les adresses électroniques placées dans "
+"cet en-tête n'apparaîtront pas aux lecteurs du message comme étant "
+"destinataires. Cet en-tête est également connu sous le nom de copie carbone "
+"« silencieuse »."
+
+#: C/balsa.xml:2028(guilabel)
+msgid "Fcc"
+msgstr "Fcc"
+
+# Fcc -> CCd 
+#: C/balsa.xml:2030(para)
+msgid ""
+"The <literal>Fcc</literal> header stands for \"Folder Carbon Copy\", and it "
+"is used to specify any folders that you want the message copied to after "
+"being sent. It is presented as a drop-down combo box with a list of all "
+"available mailboxes, simply select the destination."
+msgstr ""
+"L'en-tête <emphasis>Fcc</emphasis> signifie « Dossier(Folder) copie "
+"carbone ». Il est utilisé pour définir le dossier dans lequel vous souhaitez "
+"archiver le message après son envoi. Il est présenté sous forme d'une boîte combinée "
+"déroulante énumérant les boîtes aux lettres disponibles : sélectionnez "
+"simplement la destination."
+
+#: C/balsa.xml:2042(guilabel)
+msgid "Reply-To"
+msgstr "Répondre à"
+
+#: C/balsa.xml:2044(para)
+msgid ""
+"The <literal>Reply-To</literal> header is for specifying what email address "
+"you want any replies to go to."
+msgstr ""
+"L'en-tête <emphasis>Répondre à</emphasis> est utilisé pour définir l'adresse "
+"courriel à laquelle vous voulez que les réponses soient expédiées."
+
+#: C/balsa.xml:2051(guilabel)
+msgid "Comments"
+msgstr "Commentaires"
+
+#: C/balsa.xml:2053(para)
+msgid ""
+"Although not widely used, the <literal>Comments</literal> header can be used "
+"to specify short comments for email's."
+msgstr ""
+"Bien qu'il ne soit pas souvent utilisé, l'en-tête <emphasis>Commentaires</"
+"emphasis> sert à fournir de brefs commentaires concernant le courriel."
+
+#: C/balsa.xml:2061(guilabel)
+msgid "Keywords"
+msgstr "Mots-clés"
+
+#: C/balsa.xml:2063(para)
+msgid ""
+"Again, not a very widely used header, this can be used to embed general "
+"information about the content of the message in the email, to allow for "
+"easier searching or filtering at a later date."
+msgstr ""
+"Encore un autre en-tête peu utilisé ; il peut servir à incorporer des "
+"informations générales à propos du contenu du courriel en vue de permettre "
+"une recherche ou un filtrage plus faciles ultérieurement."
+
+#: C/balsa.xml:2074(title)
+msgid "Specifying Addresses"
+msgstr "Définir les adresses"
+
+#: C/balsa.xml:2076(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> supports many different methods of "
+"selecting email addresss. All of the headers that can contain addresses have "
+"a small colored book to the right of them that will open up "
+"<application>Balsa</application>'s address book."
+msgstr ""
+"<application>Balsa</application> prend en charge plusieurs méthodes de "
+"sélection des adresses électroniques. Tous les en-têtes pouvant contenir des "
+"adresses possèdent un petit livre coloré sur leur droite. Un clic sur cette icône "
+"ouvre le carnet d'adresses de <application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:2083(para)
+msgid ""
+"However, <application>Balsa</application> will also attempt to guess what "
+"the headers should contain depending on what context the composition window "
+"is opened in, so it may not be neccessary to fill them in most of the time."
+msgstr ""
+"Cependant, <application>Balsa</application> essaie aussi de prévoir le contenu des "
+"en-têtes selon le contexte dans lequel la fenêtre de "
+"rédaction a été ouverte ; ainsi, la plupart du temps, il ne sera pas "
+"nécessaire de les remplir."
+
+#: C/balsa.xml:2091(para)
+msgid ""
+"Also, <application>Balsa</application> supports alias expansion. As you type "
+"a name, <application>Balsa</application> will guess the e-mail address from "
+"all the entries in the <application>GnomeCard</application> application. To "
+"enable this feature, read the section on <link linkend=\"ct-alias-expansion"
+"\">Alias Expansion</link>. In addtion, the composition window supports drag-"
+"and-drop of addresses from the <application>GnomeCard</application> "
+"application."
+msgstr ""
+"<application>Balsa</application> prend aussi en charge la complétion des "
+"alias. Lors de la saisie d'un nom, <application>Balsa</application> devine "
+"l'adresse électronique à partir de toutes les entrées de l'application "
+"<application>GnomeCard</application>. Pour activer cette fonctionnalité, "
+"consultez le paragraphe de l'aide concernant <link linkend=\"ct-alias-"
+"expansion\"> la complétion des alias</link>. De plus, la fenêtre de "
+"rédaction prend en charge le glisser-déposer des adresses à partir de "
+"l'application <application>GnomeCard</application>."
+
+#: C/balsa.xml:2104(title)
+msgid "Attachments"
+msgstr "Pièces jointes"
+
+#: C/balsa.xml:2107(title)
+msgid "List of Attachments"
+msgstr "Liste des pièces jointes"
+
+#: C/balsa.xml:2117(para)
+msgid ""
+"Below the headers may be a large box displaying a list of attachments; this "
+"view can be toggled in the <guimenu>Show</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Au dessous des en-têtes, il est possible d'afficher une boîte affichant la "
+"liste des pièces jointes ; l'élément de menu <guimenu>Afficher</guimenu> "
+"permet la rendre visible ou de la masquer."
+
+#: C/balsa.xml:2123(para)
+msgid ""
+"When there are attachments displayed, it is possible to right-click on one "
+"of them to access an option menu. <guimenuitem>Inline</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Attachment</guimenuitem> are mutually exclusive options that "
+"will display to the recipient either the attachment inline with the rest of "
+"the message, or separately as an attachment. Selecting "
+"<guimenuitem>Reference</guimenuitem> will send a MIME external part "
+"reference (a kind of link) in lieu of the actual file. <guimenuitem>Remove</"
+"guimenuitem>, and any available <guimenuitem>Open with</guimenuitem> options "
+"are also available."
+msgstr ""
+"Quand des pièces jointes sont affichées, il est possible, par un clic droit "
+"sur l'une d'entre elles, d'accéder à un menu contextuel. <guimenuitem>Dans "
+"le corps</guimenuitem> et <guimenuitem>Pièce jointe</guimenuitem> sont des "
+"options à exclusion mutuelle. Le destinataire verra la pièce jointe "
+"s'afficher, soit « dans le corps » du message, soit séparément en « pièce "
+"jointe ». Le fait de choisir <guimenuitem>Référence</guimenuitem> envoie une "
+"référence MIME sur une partie externe (une sorte de lien) au lieu du "
+"fichier. <guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> et toutes les options "
+"<guimenuitem>Ouvrir avec</guimenuitem> valides sont aussi disponibles."
+
+#: C/balsa.xml:2140(title)
+msgid "Message Body"
+msgstr "Corps du message"
+
+#: C/balsa.xml:2142(para)
+msgid ""
+"Finally, below the attachment list is the main area of the window where the "
+"text of the message is displayed. The text editing capabilities are very "
+"basic, but it supports cut, copy, and paste so it is possible to write a "
+"message in your favorite editor and simply paste it in."
+msgstr ""
+"Enfin, sous la liste des pièces jointes, se situe la zone principale de la "
+"fenêtre où le texte du message s'affiche. Les fonctionnalités d'édition de "
+"texte sont tout à fait élémentaires, mais elles prennent en charge le couper, "
+"copier et coller ; il vous est donc possible d'écrire le message dans votre "
+"éditeur favori et de coller simplement celui-ci dans cette zone."
+
+#: C/balsa.xml:2150(para)
+msgid ""
+"If the message is a reply or forward, the referenced message will be "
+"displayed in the body text widget, with the prefix specified in the <link "
+"linkend=\"preferences-outgoing\">Preferences</link> dialog."
+msgstr ""
+"Si le message est une réponse ou un message à faire suivre, le message "
+"original est affiché dans le corps du message, avec le préfixe défini dans "
+"la boîte de dialogue <link linkend=\"preferences-outgoing\">Préférences</"
+"link>."
+
+#: C/balsa.xml:2158(title)
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Correcteur orthographique"
+
+#: C/balsa.xml:2160(para)
+msgid ""
+"Once the spell check has been started, it will take a moment to load the "
+"text and spell checking module, and then it will automatically begin "
+"checking the message. If it finds any words that are incorrect, the word "
+"will be highlighted and a panel will be shown that offers a number of "
+"suggestions and available courses of action."
+msgstr ""
+"Lors du lancement d'une vérification orthographique, un certain délai pour "
+"le chargement du texte et du module de correction est nécessaire ; une fois "
+"ces chargements effectués, la vérification du message commence "
+"automatiquement. Si un mot incorrect est repéré, il est surligné et une "
+"boîte de dialogue propose un certain nombre de suggestions et de possibilités "
+"d'action."
+
+#: C/balsa.xml:2169(title)
+msgid "Spell Checking Panel"
+msgstr "Boîte de dialogue de vérification orthographique"
+
+#: C/balsa.xml:2179(para)
+msgid ""
+"As shown above, the panel consists of a list of two panes, one the left "
+"containing a list of suggestions and an entry box, while the right contains "
+"several buttons to choose your action. The list on the left is re-generated "
+"for each incorrect word, with all the suggestions the spell check program "
+"comes up with. You can choose what program you want to use through loadable "
+"modules, selectable in the <link linkend=\"preferences-spelling"
+"\">Preferences</link> dialog. The entry box above the list is what will be "
+"used to replace the current word, and usually reflects the current selection "
+"in the list, but can be edited by hand if you wish to make manual changes."
+msgstr ""
+"Comme la capture d'écran ci-dessus le montre, la boîte de dialogue est constitué de "
+"deux volets. Dans le volet haut se trouve la liste des "
+"suggestions et un contrôle de saisie ; en bas, plusieurs boutons pour "
+"définir votre action. La liste des suggestions du programme de correction "
+"orthographique dans la partie haute est régénérée pour tout mot incorrect. "
+"Vous pouvez choisir le programme de correction à utiliser en chargeant des "
+"modules externes sélectionnés dans la fenêtre des <link linkend=\"preferences-"
+"spelling\">Préférences</link>. Le contrôle de saisie au dessus de la liste "
+"affiche le mot qui sera utilisé en remplacement, et, qui, en général, est le "
+"reflet de la sélection actuelle dans la liste, mais il est possible de le "
+"modifier manuellement si vous souhaitez faire une modification vous-même."
+
+# The buttons are on the right of the pane, not on the left.
+#: C/balsa.xml:2192(para)
+msgid ""
+"The buttons on the left control the actions to take for each incorrect word. "
+"The buttons include:"
+msgstr ""
+"Les boutons en bas du panneau contrôlent les actions à effectuer pour chaque "
+"mot incorrect. L'utilisateur dispose des boutons suivants :"
+
+#: C/balsa.xml:2199(guibutton)
+msgid "Change"
+msgstr "Remplacer"
+
+#: C/balsa.xml:2201(para)
+msgid ""
+"Change the incorrect word with the currently selected suggested word or the "
+"user's edited word."
+msgstr ""
+"Remplace le mot incorrect par la suggestion proposée ou par le mot modifié "
+"par l'utilisateur."
+
+#: C/balsa.xml:2209(guibutton)
+msgid "Change All"
+msgstr "Remplacer tout"
+
+#: C/balsa.xml:2211(para)
+msgid ""
+"Change all occurances of the current incorrect word with the currently "
+"selected suggestion."
+msgstr ""
+"Remplace toutes les occurrences du mot incorrect par la suggestion "
+"actuellement sélectionnée."
+
+#: C/balsa.xml:2219(guibutton)
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorer"
+
+#: C/balsa.xml:2221(para)
+msgid "Ignore the current incorrect word and continue to the next one."
+msgstr ""
+"Ignore le mot incorrect actuel et continue la correction jusqu'au prochain mot incorrect."
+
+#: C/balsa.xml:2228(guibutton)
+msgid "Ignore All"
+msgstr "Ignorer tout"
+
+#: C/balsa.xml:2230(para)
+msgid ""
+"Ignore all occurrances of the current word, and continue to the next "
+"incorrect word."
+msgstr ""
+"Ignore toutes les occurrences du mot actuel et poursuit jusqu'au prochain mot "
+"incorrect."
+
+#: C/balsa.xml:2238(guibutton)
+msgid "Learn"
+msgstr "Apprendre"
+
+#: C/balsa.xml:2240(para)
+msgid ""
+"Add the current incorrect word to your personal dictionary. This will cause "
+"it to be considered correct for all future spell checks."
+msgstr ""
+"Ajoute le mot incorrect à votre dictionnaire personnel. Ainsi, le mot "
+"sera considéré comme correctement orthographié lors des vérifications "
+"suivantes."
+
+#: C/balsa.xml:2249(guibutton)
+msgid "Done"
+msgstr "Terminer"
+
+#: C/balsa.xml:2251(para)
+msgid ""
+"Stop the spell check at the current point, keeping all changes so far and "
+"returning to the normal message window interface."
+msgstr ""
+"Met fin à la vérification orthographique au point actuel, conserve tous les "
+"changements effectués et retourne à l'interface habituelle de rédaction de "
+"message."
+
+#: C/balsa.xml:2262(para)
+msgid ""
+"Stop the spell check at the current point, reverting all changes so far, "
+"including any words added to your personal dictionary."
+msgstr ""
+"Met fin à la vérification orthographique au point actuel, annule tous les "
+"changements effectués, y compris l'incorporation de mots nouveaux dans votre "
+"dictionnaire personnel."
+
+#: C/balsa.xml:2273(title)
+msgid "Address Book"
+msgstr "Carnet d'adresses"
+
+#: C/balsa.xml:2275(para)
+msgid ""
+"When composing a message, clicking on any of the colored book icons next to "
+"a destination field (To, Cc, Bcc) will bring up the <application>Balsa</"
+"application> address book. It helps you to select recipients for your "
+"messages quickly and easily."
+msgstr ""
+"Quand vous écrivez un message, cliquez sur l'icône en forme de "
+"livre coloré à coté du champ des destinations (�, Cc, CCi) pour afficher le "
+"carnet d'adresse de <application>Balsa</application>. Il vous permet de "
+"choisir facilement et rapidement les destinataires de vos messages."
+
+#: C/balsa.xml:2283(title)
+msgid "Address Book Window"
+msgstr "Fenêtre du carnet d'adresses"
+
+#: C/balsa.xml:2293(para)
+msgid ""
+"The address book provides two panes, the one on the left consisting of all "
+"available addresses, while the one on the right contains the intended "
+"recipients of your message. Addresses are added to the recipient list by "
+"selecting them in the left pane and clicking the arrow button pointing to "
+"the right, or by simply double-clicking on the address. This will remove the "
+"address from the left pane, so they cannot be added more than once. If you "
+"decide that you no longer want to send the message to a particular address, "
+"simply select it in the right-hand pane and click the left-arrow button, or "
+"double-click it again, to move it back."
+msgstr ""
+"Le carnet d'adresses comporte deux volets, celui de gauche contient toutes "
+"les adresses disponibles, alors que celui de droite contient les "
+"destinataires prévus pour votre message. Pour ajouter des adresses dans la "
+"liste des destinataires, sélectionnez l'adresse dans le volet de gauche puis "
+"cliquez sur la flèche pointant vers la droite ou, plus simplement, double-"
+"cliquez sur l'adresse. L'adresse est effacée du volet de gauche, et ainsi ne "
+"peut pas être ajoutée plus d'une fois. Si vous décidez finalement de ne pas "
+"envoyer le message à un destinataire particulier déjà désigné, sélectionnez "
+"l'adresse dans le volet de droite et cliquez sur la flèche pointant vers la "
+"gauche, ou bien double-cliquez à nouveau pour la renvoyer dans la liste de "
+"gauche."
+
+#: C/balsa.xml:2306(para)
+msgid ""
+"If, while selecting people to send your message to, you decide to add "
+"someone new to the address book, it is a simple matter to click on the "
+"<guibutton>Run GnomeCard</guibutton> button. This will bring up the "
+"<application>GnomeCard</application> application, allowing you to easily "
+"manipulate your contact list. After any changes have been made using the "
+"address book, they can be forced to show up in the left hand pane by "
+"clicking on the <guibutton>Re-Import</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Si, pendant que vous choisissez les destinataires du message vous décidez "
+"d'ajouter un nouveau correspondant dans le carnet d'adresses, "
+"cliquez sur le bouton <guibutton>Lancer l'éditeur</guibutton>. Cela lance "
+"l'application <application>GnomeCard</application> qui vous permet de "
+"modifier la liste des contacts. Après toutes modifications dans le carnet "
+"d'adresses, les nouvelles entrées apparaissent dans le volet de gauche en "
+"cliquant sur le bouton <guibutton>Importer de nouveau</guibutton>."
+
+#: C/balsa.xml:2322(title)
+msgid "The Message Window"
+msgstr "Fenêtre des messages"
+
+#: C/balsa.xml:2324(para)
+msgid ""
+"In addition to the preview pane, <application>Balsa</application> can "
+"display messages in separate windows. Simply double-click on the desired "
+"message from the message index in the main window, or select the message and "
+"press the space bar. Any number of windows may be opened, although only one "
+"per unique message."
+msgstr ""
+"Outre le volet de l'aperçu, <application>Balsa</application> peut afficher "
+"le message dans une fenêtre séparée. Double-cliquez sur le message dans "
+"l'index des messages de la fenêtre principale ou bien sélectionnez le "
+"message et appuyez sur la barre d'espace. Il est possible d'ouvrir autant de "
+"fenêtres que souhaité, mais une seule par message."
+
+#: C/balsa.xml:2332(para)
+msgid ""
+"The message window has a menu and toolbar containing commands pertinent to "
+"an individual message. Commands are as described in the <link linkend=\"win-"
+"main\">main window</link>. Below the menu and toolbar are the message "
+"headers in a box, followed by the message body."
+msgstr ""
+"La fenêtre des messages possède une barre de menus et une barre d'outils qui "
+"contiennent les commandes pertinentes pour une action sur un seul message, "
+"commandes décrites dans le paragraphe concernant la <link linkend=\"win-main\">fenêtre "
+"principale</link>. Au dessous des barres de menus et d'outils se trouve la "
+"boîte des en-têtes du message, suivie du corps du message."
+
+#: C/balsa.xml:2341(title) C/balsa.xml:2846(title)
+msgid "Message Window"
+msgstr "Fenêtre de message"
+
+#: C/balsa.xml:2351(para)
+msgid ""
+"If your copy of <application>Balsa</application> has cryptographic support, "
+"there will be an icon in the header box depicting an envelope with a lock "
+"and a check mark. Clicking the icon will check the key used to sign the "
+"message. The message body will contain an icon and some descriptive text "
+"noting whether the signing key is valid, invalid, or unchecked."
+msgstr ""
+"Si votre version de <application>Balsa</application> prend en charge le "
+"chiffrement, vous verrez dans la boîte d'en-tête une icône en forme de "
+"cadenas avec une coche. Le fait de cliquer sur l'icône vérifie la clé "
+"utilisée pour signer le message. Le corps du message contient une icône "
+"ainsi qu'un texte décrivant si la clé de chiffrement est valide ou pas "
+"ou non contrôlée."
+
+#: C/balsa.xml:2360(para)
+msgid ""
+"If the message contains attachments or more than one part of any kind, an "
+"attachment icon will be present in the header box as shown below. Clicking "
+"this icon will show a menu of all available parts. Selecting a part will "
+"update the display of the message body accordingly."
+msgstr ""
+"Si le message incorpore des pièces jointes ou comporte plusieurs parties de "
+"n'importe quel type, une icône de pièce jointe sera présente dans la boîte "
+"d'en-tête comme montré ci-dessous. Le fait de cliquer sur l'icône affiche un "
+"menu contenant toutes les pièces disponibles. Sélectionner une partie met à jour "
+"l'affichage du corps du message en conséquence."
+
+#: C/balsa.xml:2369(title)
+msgid "Selecting a Message Part"
+msgstr "Sélection d'une partie de message"
+
+#: C/balsa.xml:2379(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>complete message</guimenuitem> selection will do its best "
+"to render all parts at once, but some may have to be selected individually "
+"or opened in an external program. Parts which cannot be rendered within "
+"<application>Balsa</application> will instead display a list of options for "
+"opening external programs or saving the data. Right-clicking on a part will "
+"also provide a menu with these options."
+msgstr ""
+"La sélection de l'élément <guimenuitem>Message complet</guimenuitem> va faire de son "
+"mieux pour restituer l'ensemble des parties en une seule fois, mais il se "
+"peut que certaines d'entre elles doivent être sélectionnées individuellement "
+"et ouvertes à l'aide d'un autre programme. Pour les parties qui ne peuvent "
+"être restituées, <application>Balsa</application> offre une liste d'options "
+"pour lancer d'autres programmes ou pour enregistrer les données. Un clic droit "
+"sur une partie affiche également un menu contextuel avec ces mêmes options."
+
+#: C/balsa.xml:2389(para)
+msgid ""
+"Navigation between messages is possible without returning to the index in "
+"the main window. Next unread being quite useful for checking all new mail. "
+"Deleting the current message will automatically display the next unread one. "
+"This behavior can be changed in the <link linkend=\"preferences"
+"\">preferences</link>."
+msgstr ""
+"Il est possible de naviguer entre les messages sans avoir à repasser par "
+"l'index de la fenêtre principale. L'option « Message non lu suivant » est "
+"bien utile pour vérifier tous nouveaux courriels. La suppression du "
+"message actuel affichera automatiquement le suivant. Ce comportement peut "
+"être modifié dans la fenêtre des <link linkend=\"preferences\">Préférences</link>."
+
+#: C/balsa.xml:2403(title)
+msgid "The Preferences Window"
+msgstr "Fenêtre des Préférences"
+
+#: C/balsa.xml:2405(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> has many more options than the initial "
+"assistant reveals. To access the Preferences window, select "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. In the Preferences window, options are organized into groups, "
+"and related groups are shown on individual pages. The pages and groups are "
+"explained below."
+msgstr ""
+"<application>Balsa</application> possède bien plus de possibilités que ce "
+"que l'assistant au démarrage laisse supposer. Pour accéder à la fenêtre des "
+"Préférences, choisissez <menuchoice><guimenu>�dition</"
+"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice>. Dans la fenêtre "
+"des Préférences, les options sont organisées par groupes, les groupes d'une "
+"même thématique sont affichés dans des pages individuelles. Le contenu des "
+"pages et des groupes est expliqué plus loin."
+
+#: C/balsa.xml:2434(title)
+msgid "Mail Servers"
+msgstr "Serveurs de courrier"
+
+#: C/balsa.xml:2436(para)
+msgid "This page lets you specify how you get POP3 mail, send mail, etc."
+msgstr ""
+"Cette page vous permet de définir comment vous recevez les courriers "
+"électroniques POP3, comment vous les envoyez, etc."
+
+#: C/balsa.xml:2442(guilabel)
+msgid "Remote Mailbox Servers"
+msgstr "Serveurs de boîte aux lettres distants"
+
+#: C/balsa.xml:2453(para)
+msgid "mailbox name that will identify the mailbox"
+msgstr "Le nom pour identifier la boîte aux lettres."
+
+#: C/balsa.xml:2456(para)
+msgid "The server you have the POP mailbox on."
+msgstr "Le serveur sur lequel vous disposez d'une boîte aux lettres POP."
+
+#: C/balsa.xml:2459(para)
+msgid ""
+"The port that will be used to connect to the server. The port number is "
+"usually 110 but you may change it if you for example use some kind of "
+"connection tunneling,"
+msgstr ""
+"Le port utilisé pour se connecter au serveur. Le numéro du port est "
+"habituellement 110 mais vous pouvez le modifier si, par exemple, vous "
+"utilisez un tunnel pour votre connexion."
+
+#: C/balsa.xml:2464(para)
+msgid "The user name on the mailbox server."
+msgstr "Le nom d'utilisateur sur le serveur de boîtes aux lettres."
+
+#: C/balsa.xml:2467(para)
+msgid "Corresponding password."
+msgstr "Le mot de passe correspondant."
+
+#: C/balsa.xml:2469(para)
+msgid ""
+"You can select the 'delete from server' button to remove the downoladed "
+"messages from the server."
+msgstr ""
+"Si vous voulez supprimer les messages sur le serveur en cochant ou non la case "
+"« Supprimer les messages du serveur après le téléchargement »."
+
+#: C/balsa.xml:2473(para)
+msgid ""
+"You can choose to have messages filtered through <application>procmail</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Si vous voulez filtrer vos messages à l'aide de <application>procmail</"
+"application>."
+
+#: C/balsa.xml:2476(para)
+msgid "The <application>procmail</application> command."
+msgstr "La commande <application>procmail</application>."
+
+# Est-ce que cela correspond à la case à cocher « Autoriser le chargement de nouveau courriel » ? Si oui, il faut modifier la présente phrase.
+#: C/balsa.xml:2479(para)
+msgid "Whether to check for new mail."
+msgstr "Si vous voulez vérifier ou non la présence de nouveaux messages."
+
+#: C/balsa.xml:2445(para)
+msgid ""
+"These are <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></"
+"glossterm> and <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></"
+"glossterm> servers that you receive email from. The three buttons let you "
+"create, modify, and remove records. <glossterm linkend=\"glossary-pop"
+"\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> mailboxes will not show up in the "
+"mailbox list. You can specify multiple servers, when adding a server you "
+"will be asked to give: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Vous recevez les courriers électroniques à partir de serveurs <glossterm "
+"linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> et/ou "
+"<glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>. Les "
+"trois boutons vous permettent d'ajouter, modifier et supprimer les "
+"serveurs enregistrés. Les boîtes aux lettres <glossterm linkend=\"glossary-"
+"pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> ne sont pas affichées dans la "
+"liste des boîtes aux lettres. Vous pouvez mentionner plusieurs serveurs. "
+"Lorsque vous ajoutez un serveur, vous devez indiquer : <placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:2487(guilabel)
+msgid "Local Mail Directory"
+msgstr "Répertoire de courrier local"
+
+#: C/balsa.xml:2489(para)
+msgid ""
+"This is the directory that <application>Balsa</application> will scan "
+"looking for mail folders."
+msgstr ""
+"C'est le répertoire dans lequel <application>Balsa</application> recherche "
+"les dossiers courriels."
+
+#: C/balsa.xml:2495(guilabel)
+msgid "Outgoing Mail Servers"
+msgstr "Serveurs de courrier sortant"
+
+#: C/balsa.xml:2499(para)
+msgid ""
+"Most users will need only one outgoing mail server, but you may need to use "
+"more than one. <application>Balsa</application> allows you to set up as many "
+"as you need. The server used for a particular message is controlled by the "
+"<link linkend=\"identities\">identity</link> you choose for the message."
+msgstr ""
+"La plupart des utilisateurs n'ont besoin que d'un seul serveur de courriels "
+"sortants, mais vous pouvez en avoir besoin de plusieurs. "
+"<application>Balsa</application> vous permet d'en configurer autant que de "
+"besoin. Le serveur utilisé pour un message donné est contrôlé par l'<link "
+"linkend=\"identities\">identité</link> choisie pour le message."
+
+#: C/balsa.xml:2506(para)
+msgid ""
+"To view or change the details of a server, select it and click "
+"<guibutton>Modify</guibutton>. To create a new server, click <guibutton>Add</"
+"guibutton>. A dialog will open, showing the properties of the selected "
+"server. Specify the domain name and optionally the port for of the SMTP "
+"server you use for submitting mail. Please note that the default port number "
+"is 587. The syntax is hostname[:port]. Port can be a decimal number or the "
+"name of the service as specified in <filename>/etc/services</filename>. "
+"Typically you can just set this to <quote>localhost:smtp</quote>. "
+"<application>Balsa</application> can also break up a large message into "
+"fragments, which can be reassembled by <application>Balsa</application> or "
+"any RFC 2046-compliant mailer. This dialog allows you to set this option, "
+"and the size above which a message should be split."
+msgstr ""
+"Pour voir ou modifier les paramètres d'un serveur, sélectionnez-le et cliquez "
+"sur <guibutton>Modifier</guibutton>. Pour ajouter un nouveau serveur, "
+"cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton>. Une boîte de dialogue s'ouvre, "
+"affichant les propriétés du serveur sélectionné. Saisissez le nom de domaine "
+"et facultativement le port du serveur SMTP que vous utilisez pour envoyer "
+"les courriels. Notez que, par défaut, le numéro du port est 587. La syntaxe "
+"est nomdelhote[:port]. Le port peut être précisé par un nombre sous forme "
+"décimale ou par le nom du service défini dans <filename>/etc/services</"
+"filename>. En général vous pouvez simplement utiliser <quote>localhost:smtp</"
+"quote>. <application>Balsa</application> peut aussi scinder un message trop "
+"important en plusieurs morceaux, qui peuvent être ré-assemblés par "
+"<application>Balsa</application> ou d'autres logiciels de messagerie "
+"compatibles RFC 2046. Cette boîte de dialogue vous permet de définir cette "
+"option et de configurer le seuil au delà duquel le message doit être scindé."
+
+#: C/balsa.xml:2525(para)
+msgid "A descriptive name that will identify the server"
+msgstr "Un nom pour décrire et identifier le serveur."
+
+#: C/balsa.xml:2528(para)
+msgid "The domain name and port"
+msgstr "Le nom de domaine et le port."
+
+#: C/balsa.xml:2531(para)
+msgid ""
+"The user name on the SMTP server. If the remote SMTP server requires "
+"authentication, enter your user name here. Note that the exact format "
+"depends on the MTA in use. For example, some systems expect a user name, "
+"others may require an email address."
+msgstr ""
+"Le nom d'utilisateur sur le serveur SMTP. Si le serveur SMTP distant "
+"nécessite une authentification, saisissez votre nom d'utilisateur ici. Notez "
+"que le format exact dépend du MTA utilisé. Par exemple, certains systèmes "
+"attendent un nom d'utilisateur, d'autres une adresse électronique."
+
+#: C/balsa.xml:2538(para)
+msgid ""
+"Corresponding pass phrase. If the remote SMTP server requires "
+"authentication, enter your pass phrase here. Some systems refer to the pass "
+"phrase as a password. Limitations on the length of the pass phrase depend on "
+"the SMTP server."
+msgstr ""
+"La phrase de passe correspondante. Si le serveur SMTP nécessite une "
+"authentification, saisissez votre phrase de passe ici. Certains systèmes "
+"utilisent « mot de passe » pour « phrase de passe ». Les limites de la "
+"longueur de la phrase de passe dépendent du serveur SMTP."
+
+#: C/balsa.xml:2545(para)
+msgid "When you want <application>Balsa</application> to use TLS."
+msgstr "Si vous souhaitez que <application>Balsa</application> utilise TLS."
+
+#: C/balsa.xml:2547(para)
+msgid "The TLS certificate pass phrase."
+msgstr "La phrase de passe du certificat TLS."
+
+# typo in source threshold
+#: C/balsa.xml:2549(para)
+msgid "Whether to split large messages, and the threshhold size."
+msgstr ""
+"S'il faut couper les messages de taille importante et la taille de seuil."
+
+#: C/balsa.xml:2522(para)
+msgid "You will be asked to give: <placeholder-1/>"
+msgstr "Vous devrez indiquer : <placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:2563(title)
+msgid "Incoming and Outgoing Mail"
+msgstr "Courriels entrants et sortants"
+
+#: C/balsa.xml:2565(para)
+msgid ""
+"Use this page to set the <application>Balsa</application>'s behaviour "
+"regarding incoming and outgoing messages."
+msgstr ""
+"Utilisez cette page pour définir le comportement de <application>Balsa</"
+"application> envers les messages entrants et sortants."
+
+#: C/balsa.xml:2571(title)
+msgid "Incoming"
+msgstr "Entrants"
+
+#: C/balsa.xml:2575(guilabel)
+msgid "Check Mail Automatically"
+msgstr "Vérifier le courriel automatiquement"
+
+#: C/balsa.xml:2577(para)
+msgid ""
+"If selected, <application>Balsa</application> will connect to your "
+"<glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> "
+"servers at the given interval and check for mail."
+msgstr ""
+"Si la case est cochée, <application>Balsa</application> se connecte aux "
+"serveurs <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></"
+"glossterm> périodiquement à intervalle donné et vérifie la présence de "
+"nouveaux courriels."
+
+#: C/balsa.xml:2583(guilabel)
+msgid "Check IMAP mailboxes"
+msgstr "Vérifier les boîtes aux lettres IMAP"
+
+#: C/balsa.xml:2585(para)
+msgid ""
+"If selected, <application>Balsa</application> will include your "
+"<acronym>IMAP</acronym> mailboxes when checking for mail. You can also "
+"specify that INBOX is the only mailbox to be checked."
+msgstr ""
+"Si la case est cochée, <application>Balsa</application> inclut les boîtes "
+"aux lettres <acronym>IMAP</acronym> dans sa recherche de nouveaux courriels. "
+"Vous pouvez aussi indiquer si la boîte de réception INBOX est la seule à être "
+"vérifier."
+
+#: C/balsa.xml:2589(para)
+msgid ""
+"Checking IMAP mailboxes can take some time; these options give you extra "
+"control over how long the mailbox check will take."
+msgstr ""
+"La durée de la vérification dans les boîtes aux lettres IMAP peut se révèler "
+"longue ; les options suivantes vous donnent un meilleur contrôle sur le "
+"temps que la vérification prend."
+
+#: C/balsa.xml:2597(guilabel)
+msgid "Display message if new mail has arrived"
+msgstr "Afficher un message si de nouveaux courriels sont arrivés"
+
+#: C/balsa.xml:2600(para)
+msgid ""
+"If selected, <application>Balsa</application> will alert you when mail has "
+"arrived."
+msgstr ""
+"Si la case est cochée, <application>Balsa</application> vous prévient "
+"lorsque du courrier est arrivé."
+
+#: C/balsa.xml:2606(guilabel)
+msgid "Do background check quietly"
+msgstr "Faire les vérifications en arrière-plan silencieusement"
+
+#: C/balsa.xml:2608(para)
+msgid ""
+"If selected, <application>Balsa</application> will give you no indication "
+"that a background mail check is in progress."
+msgstr ""
+"Si la case est cochée, <application>Balsa</application> ne vous prévient "
+"pas lorsqu'une recherche en arrière-plan est en cours."
+
+#: C/balsa.xml:2616(guilabel)
+msgid "Wrap Incoming Text"
+msgstr "Sauts de ligne du texte entrant"
+
+#: C/balsa.xml:2618(para)
+msgid ""
+"If selected, <application>Balsa</application> will wrap text of incoming "
+"messages at the specified line length."
+msgstr ""
+"Si la case est cochée, <application>Balsa</application> insère des sauts "
+"de ligne dans les messages entrants à partir d'une longueur de ligne donnée."
+
+#: C/balsa.xml:2627(guilabel)
+msgid "Reflow messages of type `text/plain;format=flowed'"
+msgstr "Reformer les messages de type « text/plain;format=flux »"
+
+#: C/balsa.xml:2632(para)
+msgid ""
+"The `format' parameter distinguishes two ways of representing paragraphs in "
+"messages of type `text/plain' (that is, simple text). The value `flowed' "
+"indicates that paragraphs have been broken into lines ended with `soft' line "
+"breaks: a space is left at the end of the line. A `hard' line break (one "
+"that is not preceded by a space) indicates the end of a paragraph."
+msgstr ""
+"Le paramètre « format » distingue deux façons de représenter les paragraphes "
+"dans les messages du type « Texte/brut » (texte simple). La valeur « flux » "
+"indique que les paragraphes sont coupés en lignes terminées par des sauts de "
+"ligne « logiques » : un espace est laissé en fin de ligne. Un saut de ligne "
+"manuel (non précédé par un espace) indique la fin d'un paragraphe."
+
+#: C/balsa.xml:2639(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> can reflow the paragraphs, quoted or "
+"otherwise, in a message of this type. Reflowing eliminates the line "
+"fragments that are left when text is first wrapped at one length and then "
+"rewrapped to a shorter length, which are often misquoted."
+msgstr ""
+"Dans un message de ce type, <application>Balsa</application> peut reformer "
+"les paragraphes, avec citations ou autre. Le fait de reformer recolle les "
+"fragments de lignes qui restent quand le texte, ayant eu une première "
+"fois ses lignes coupées à une certaine longueur, est recoupé plus "
+"court. Ces fragments sont souvent mal disposés dans les citations."
+
+#: C/balsa.xml:2644(para)
+msgid ""
+"The only other value of `format' is `fixed', which is the value assumed by "
+"default when `format' is not specified, as with older mailers. In this case, "
+"all line breaks must be respected. If you do not select the `Reflow...' "
+"option, <application>Balsa</application> will treat all messages of type "
+"`text/plain' as if they were `format=fixed'. Long lines will still be "
+"wrapped, if the `Wrap Incoming Messages' option is selected, but this will "
+"usually leave unquoted line fragments."
+msgstr ""
+"La seule autre valeur de « format » est « fixe », qui est la valeur par défaut "
+"lorsque « format » n'est pas défini, comme dans les anciens logiciels de "
+"messagerie. Dans ce cas, tous les sauts de ligne doivent être respectés. Si "
+"vous ne sélectionnez pas l'option « reformater », <application>Balsa</"
+"application> traite alors tous les messages de type « texte/brut » comme "
+"s'ils étaient « format=fixe ». Les longues lignes seront toujours coupées par "
+"un saut de ligne, si l'option « Couper le texte entrant » est activée, mais, "
+"en général, cela fait perdre des fragments de lignes dans les citations."
+
+#: C/balsa.xml:2658(guilabel)
+msgid "Message Disposition Notification request"
+msgstr "Demande d'accusé de réception de message (MDN)"
+
+#: C/balsa.xml:2661(para)
+msgid ""
+"You will sometimes receive a message whose sender has asked for notification "
+"that you have received or seen the message. You can specify how "
+"<application>Balsa</application> responds to these requests."
+msgstr ""
+"Vous recevez parfois des messages dont l'auteur a demandé une notification "
+"de la réception ou de la lecture du message. Vous pouvez configurer la "
+"manière dont <application>Balsa</application> réagit à ces demandes."
+
+#: C/balsa.xml:2675(title)
+msgid "Outgoing"
+msgstr "Sortants"
+
+#: C/balsa.xml:2679(guilabel)
+msgid "Wrap Outgoing Text"
+msgstr "Saut de ligne du texte sortant"
+
+#: C/balsa.xml:2681(para)
+msgid ""
+"Have <application>Balsa</application> wrap all outgoing mail at the "
+"specified column."
+msgstr ""
+"<application>Balsa</application> coupera automatiquement les lignes pour "
+"tous les courriels sortants à la colonne indiquée."
+
+#: C/balsa.xml:2687(guilabel)
+msgid "Reply prefix"
+msgstr "Préfixe de réponse"
+
+#: C/balsa.xml:2689(para)
+msgid ""
+"The string that <application>Balsa</application> should use as a prefix when "
+"quoting a message. Note: When you send a message with "
+"<guilabel>format=flowed</guilabel>, <application>Balsa</application> is "
+"required to use the one-character string \"&gt;\"."
+msgstr ""
+"C'est la chaîne de caractères par laquelle <application>Balsa</application> "
+"préfixe les citations de messages. � noter : si vous envoyez un message avec "
+"l'attribut « format=flux », <application>Balsa</application> doit alors "
+"utiliser la chaine mono-caractère « &gt; »."
+
+#: C/balsa.xml:2699(guilabel)
+msgid "Automatically quote original when replying"
+msgstr ""
+"Mettre automatiquement le message original en citation lors d'une réponse"
+
+#: C/balsa.xml:2702(para)
+msgid ""
+"Have <application>Balsa</application> include the text of a message in the "
+"reply. The text will be prefixed as shown above."
+msgstr ""
+"<application>Balsa</application> inclut le texte du message dans la réponse. "
+"Le texte sera préfixé comme indiqué ci-dessus."
+
+#: C/balsa.xml:2705(para)
+msgid ""
+"You can instead include the original message using an option on the `Edit' "
+"menu, or by dragging the message from the message index into the text area "
+"of the reply. If you prefer to include text this way, do not select the "
+"`Automatically quote...' option."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi inclure le message original à l'aide de l'option du menu "
+"« �diter » ou en glissant-déposant le message de l'index des messages dans la "
+"zone de texte de votre réponse. Si vous préférez inclure le texte de cette "
+"façon, ne sélectionnez pas l'option « Mettre automatiquement ... en "
+"citation ... »."
+
+# not correct when you look in UI
+#: C/balsa.xml:2715(guilabel)
+msgid "Don't include HTML parts as text when replying or forwarding mail"
+msgstr ""
+"Ne pas inclure les parties HTML en tant que texte lors de la réponse au "
+"courriel ou lors de son transfert"
+
+#: C/balsa.xml:2721(para)
+msgid "Tell <application>Balsa</application> to be sensible."
+msgstr "Indique à <application>Balsa</application> de faire simple."
+
+#: C/balsa.xml:2727(guilabel)
+msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
+msgstr "Faire suivre le message en pièce jointe au lieu de le citer"
+
+#: C/balsa.xml:2732(para)
+msgid ""
+"If this option is selected, messages that are `Automatically quoted' will "
+"actually be attached unmodified, instead of included in the text of the "
+"reply, prefixed by the reply string."
+msgstr ""
+"Si cette option est sélectionnée, les messages qui sont « automatiquement "
+"cités » seront en fait mis en pièces jointes sans modification, au lieu "
+"d'être inclus dans le texte de la réponse avec le préfixe ad hoc."
+
+#: C/balsa.xml:2736(para)
+msgid ""
+"You can also attach any message to a new message by dragging it from the "
+"message index into the attachment area of the new message (or, in fact, any "
+"part of the new message window except the text area or the address lines)."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi attacher n'importe quel message dans un nouveau en le "
+"faisant glisser de l'index des messages dans la zone des pièces jointes du "
+"nouveau message (ou, en fait, n'importe quelles parties du message exceptées "
+"la zone de texte ou les adresses)."
+
+#: C/balsa.xml:2746(guilabel)
+msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
+msgstr ""
+"Le bouton « Envoyer » place toujours les courriels sortants en attente dans "
+"la boîte d'envoi"
+
+#: C/balsa.xml:2751(para)
+msgid ""
+"This option gives you control over when <application>Balsa</application> "
+"connects to a server to send messages."
+msgstr ""
+"Cette option vous permet de contrôler si <application>Balsa</application> "
+"se connecte au serveur pour envoyer les messages."
+
+#: C/balsa.xml:2758(guilabel)
+msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
+msgstr ""
+"Copier les messages sortants dans la boîte aux lettres « �léments envoyés »"
+
+#: C/balsa.xml:2760(para)
+msgid ""
+"Have <application>Balsa</application> save a copy of each message you send "
+"in the mailbox marked as the `Sentbox'."
+msgstr ""
+"<application>Balsa</application> enregistre une copie de chaque message "
+"envoyé dans la boîte aux lettres indiquée comme « �léments envoyés »."
+
+#: C/balsa.xml:2766(guilabel)
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codage"
+
+#: C/balsa.xml:2768(para)
+msgid ""
+"Set the character encoding method to either 7 bit, 8 bit, or what the quoted "
+"message is using."
+msgstr ""
+"Définit la méthode de codage des caractères à 7 bits, 8 bits ou ce que le "
+"message cité utilise."
+
+#: C/balsa.xml:2781(title)
+msgid "Display Options"
+msgstr "Options d'affichage"
+
+#: C/balsa.xml:2783(para)
+msgid "This page controls how <application>Balsa</application> appears to you."
+msgstr "Cette page contrôle l'apparence de <application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:2789(guilabel)
+msgid "Use Preview Pane"
+msgstr "Utiliser le panneau d'aperçu"
+
+#: C/balsa.xml:2791(para)
+msgid ""
+"Set whether to use the preview pane to display messages, or rely on the "
+"separate mail viewing window."
+msgstr ""
+"Définit si l'affichage des messages s'opère dans le volet d'aperçu ou dans "
+"une fenêtre d'affichage séparée."
+
+#: C/balsa.xml:2797(guilabel)
+msgid "Show Mailbox Info"
+msgstr "Afficher les informations de la boîte aux lettres"
+
+#: C/balsa.xml:2799(para)
+msgid ""
+"This will allow the number of total and unread messages for each mailbox to "
+"be shown in the left pane of the <application>Balsa</application> main "
+"window. You can save space by not showing them; if you choose not to show "
+"them, <application>Balsa</application> will then show the number of unread "
+"messages (in parentheses) after the mailbox name."
+msgstr ""
+"Cette option affiche les nombres de messages total et non-lus de chaque "
+"boîte aux lettres dans le volet gauche de la fenêtre principale de "
+"<application>Balsa</application>. Vous gagnez de la place en ne les "
+"affichant pas ; dans ce cas, <application>Balsa</application> affiche le "
+"nombre de messages non lus (entre parenthèses) après le nom de la boîte."
+
+#: C/balsa.xml:2808(guilabel)
+msgid "Alternative Layout"
+msgstr "Agencement alternatif"
+
+#: C/balsa.xml:2810(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application>'s default layout has a full-height mailbox "
+"list on the left, and the message list above the preview pane on the right. "
+"You can choose an alternative layout, in which the mailbox list and the "
+"message list occupy the upper part of the window, and the preview pane is "
+"full-width below them."
+msgstr ""
+"Dans l'agencement par défaut de <application>Balsa</application>, la liste "
+"des boîtes aux lettres occupe toute la hauteur à gauche et la liste des "
+"messages est au dessus du volet d'aperçu sur la droite. Vous pouvez choisir "
+"une disposition alternative dans laquelle la liste des boîtes aux lettres et "
+"celle des messages occupent la partie haute de la fenêtre et le volet "
+"d'aperçu est disposé sur une pleine largeur en dessous."
+
+#: C/balsa.xml:2821(guilabel)
+msgid "Automatic View"
+msgstr "Affichage automatique"
+
+#: C/balsa.xml:2823(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want <application>Balsa</application> to open the "
+"first unread message when you open a mailbox. If no message is unread, "
+"<application>Balsa</application> opens the most recent message."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option si vous souhaitez que <application>Balsa</"
+"application> ouvre le premier message non lu lorsque vous ouvrez une boîte "
+"aux lettres. S'il n'y a pas de message non lu, <application>Balsa</"
+"application> ouvre le plus récent."
+
+#: C/balsa.xml:2832(guilabel)
+msgid "Page Up and Page Down"
+msgstr "Page haut et Page bas"
+
+#: C/balsa.xml:2834(para)
+msgid ""
+"By default, the <keysym>Page Up</keysym> and <keysym>Page Down</keysym> keys "
+"scroll the message by whole pages. Use this option to choose a different "
+"amount."
+msgstr ""
+"Par défaut, les touches <keysym>Page Haut</keysym> et <keysym>Page Bas</"
+"keysym> font défiler le message par page d'écran entière. Utilisez cette "
+"option pour choisir une quantité différente."
+
+#: C/balsa.xml:2849(guilabel)
+msgid "Moving a Message"
+msgstr "Déplacer un message"
+
+#: C/balsa.xml:2851(para)
+msgid ""
+"If you are reading a message in its own message window and you move it (to "
+"the trash, or another mailbox), <application>Balsa</application> can move on "
+"the next unread message or the next message in the same mailbox, or simply "
+"close the window."
+msgstr ""
+"Si vous lisez un message dans sa propre fenêtre et que vous le déplacez "
+"(vers la corbeille ou une autre boîte aux lettres), <application>Balsa</"
+"application> peut alors, soit afficher le prochain message non lu ou le "
+"message suivant dans la même boîte aux lettres, soit simplement fermer la "
+"fenêtre."
+
+#: C/balsa.xml:2863(title)
+msgid "Sort and Thread"
+msgstr "Tri et fils"
+
+#: C/balsa.xml:2866(guilabel)
+msgid "Default sort column"
+msgstr "Colonne de tri par défaut"
+
+#: C/balsa.xml:2868(para)
+msgid "Choose the column by which you would like a new mailbox to be sorted."
+msgstr ""
+"Choisissez la colonne sur laquelle vous voulez effectuer le tri dans les "
+"nouvelles boîtes aux lettres."
+
+#: C/balsa.xml:2875(guilabel)
+msgid "Default threading style"
+msgstr "Style par défaut des fils de discussion"
+
+#: C/balsa.xml:2877(para)
+msgid "Choose the default threading style for a new mailbox."
+msgstr ""
+"Choisissez le style par défaut des fils de discussion pour les nouvelles "
+"boîtes aux lettres."
+
+#: C/balsa.xml:2883(guilabel)
+msgid "Expand threads"
+msgstr "Dérouler les fils de discussion lors de l'ouverture"
+
+#: C/balsa.xml:2885(para)
+msgid ""
+"If you choose a threaded view of a mailbox, you can decide whether the "
+"threads should be expanded or collapsed when the mailbox is opened."
+msgstr ""
+"Si vous choisissez d'afficher une boîte aux lettres sous forme de fil de "
+"discussion, vous pouvez décider si les messages du fil doivent être déroulés "
+"ou enroulés quand la boîte est ouverte."
+
+#: C/balsa.xml:2899(guilabel)
+msgid "Fonts"
+msgstr "Polices"
+
+#: C/balsa.xml:2901(para)
+msgid ""
+"Choose the fonts that you want to be used to display a message. You can "
+"choose a distinct font for the message's subject line."
+msgstr ""
+"Choisissez la police de caractères à utiliser pour l'affichage des messages. "
+"Vous pouvez choisir une police différente pour la ligne Sujet du message."
+
+#: C/balsa.xml:2909(guilabel)
+msgid "Quoted Text Regular Expression"
+msgstr "Expression régulière pour le texte cité"
+
+#: C/balsa.xml:2912(para)
+msgid ""
+"The entry box allows you to set a <glossterm linkend=\"glossary-regular-"
+"expression\">regular expression</glossterm> you would like to use to "
+"identify text that should be considered quoted for incoming messages. The "
+"regular expression should match the beginning of line of quoted text a "
+"single level deep, the program will then use this to calculate the depth of "
+"quoting and alter the quoted text colors appropriately. A default "
+"<abbrev>regexp</abbrev> is provided that should work in most situations."
+msgstr ""
+"Le contrôle de saisie vous permet de définir l'<glossterm linkend=\"glossary-"
+"regular-expression\">expression régulière</glossterm> que vous souhaitez "
+"utiliser pour identifier le texte devant être considéré comme cité pour les "
+"messages entrants. L'expression régulière doit correspondre au début de "
+"ligne du texte d'une citation de premier niveau, le programme utilise alors "
+"le résultat pour calculer la profondeur de citation et modifier la couleur "
+"du texte cité en conséquence. Un exemple de <abbrev>regexp</abbrev> "
+"(expression régulière) est fourni par défaut ; il devrait fonctionner dans "
+"la plupart des cas."
+
+#: C/balsa.xml:2922(para)
+msgid ""
+"This regexp affects both highlighting and spell checking, and uses the "
+"extended regular expression set. For more information see the <command>grep</"
+"command>(1) manual or info page."
+msgstr ""
+"Cette expression régulière affecte la mise en évidence et la vérification "
+"orthographique ; elle utilise le jeu étendu d'expressions régulières. Pour "
+"plus d'informations, consultez la page man ou info de <command>grep</command>"
+"(1)."
+
+#: C/balsa.xml:2929(guilabel)
+msgid "Alternative Parts"
+msgstr "Parties alternatives"
+
+#: C/balsa.xml:2931(para)
+msgid ""
+"You can choose whether <application>Balsa</application> should show a text/"
+"plain part or a text/html part, when a message contains both."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir si <application>Balsa</application> doit afficher la "
+"partie texte/brut ou la partie texte/html, lorsque le message contient les "
+"deux."
+
+#: C/balsa.xml:2941(title)
+msgid "Colors"
+msgstr "Couleurs"
+
+#: C/balsa.xml:2944(guilabel)
+msgid "Message Colors"
+msgstr "Couleurs des messages"
+
+#: C/balsa.xml:2946(para)
+msgid "Choose the colors for quoted text."
+msgstr "Choisissez les couleurs du texte cité."
+
+#: C/balsa.xml:2952(guilabel)
+msgid "Link Color"
+msgstr "Couleur des liens"
+
+#: C/balsa.xml:2954(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> uses this color to highlight a hyperlink in "
+"a message."
+msgstr ""
+"<application>Balsa</application> utilise cette couleur pour surligner un "
+"hyperlien dans le message."
+
+#: C/balsa.xml:2960(guilabel)
+msgid "Composition Window"
+msgstr "Fenêtre de rédaction"
+
+#: C/balsa.xml:2962(para)
+msgid ""
+"When you are composing a message, <application>Balsa</application> uses "
+"color to show when one of the address fields is incomplete. Choose that "
+"color here."
+msgstr ""
+"Quand vous rédigez un message, <application>Balsa</application> utilise "
+"cette couleur pour souligner le fait qu'un des champs de l'adresse est "
+"incomplet. Choisissez ici cette couleur."
+
+#: C/balsa.xml:2973(title)
+msgid "Format"
+msgstr "Formats"
+
+#: C/balsa.xml:2976(guilabel)
+msgid "Date Encoding"
+msgstr "Codage de la date"
+
+#: C/balsa.xml:2986(para)
+msgid "<literal>%a</literal> -- The abbreviated weekday name."
+msgstr "<emphasis>%a</emphasis> -- Le nom abrégé du jour de la semaine."
+
+#: C/balsa.xml:2991(para)
+msgid "<literal>%A</literal> -- The full weekday name."
+msgstr "<emphasis>%A</emphasis> -- Le nom entier du jour de la semaine."
+
+#: C/balsa.xml:2996(para)
+msgid "<literal>%b</literal> -- The abbreviated month name."
+msgstr "<emphasis>%b</emphasis> -- Le nom abrégé du mois."
+
+#: C/balsa.xml:3001(para)
+msgid "<literal>%B</literal> -- The full month name."
+msgstr "<emphasis>%B</emphasis> -- Le nom entier du mois."
+
+#: C/balsa.xml:3006(para)
+msgid "<literal>%d</literal> -- The day of the month."
+msgstr "<emphasis>%d</emphasis> -- Le jour du mois."
+
+#: C/balsa.xml:3011(para)
+msgid "<literal>%R</literal> -- The time using a 24-hour clock. (HH:MM)"
+msgstr "<emphasis>%R</emphasis> -- L'heure sur 24 heures (HH:MM)."
+
+#: C/balsa.xml:3016(para)
+msgid "<literal>%r</literal> -- The time using a 12-hour clock (HH:MM AM/PM)."
+msgstr "<emphasis>%r</emphasis> -- L'heure sur 12 heures (HH:MM AM/PM)."
+
+#: C/balsa.xml:3021(para)
+msgid ""
+"<literal>%T</literal> -- The time using a 24-hour clock, with seconds (HH:MM:"
+"SS)."
+msgstr ""
+"<emphasis>%T</emphasis> -- L'heure sur 24 heures avec les secondes (HH:MM:"
+"SS)."
+
+#: C/balsa.xml:3028(para)
+msgid ""
+"See the <function>strftime</function> manual page for a full listing of "
+"conversion specifiers."
+msgstr ""
+"Consultez la page man de <function>strftime</function> pour la liste complète des "
+"codes de conversion."
+
+#: C/balsa.xml:2978(para)
+msgid ""
+"Set the format used to display dates in <application>Balsa</application>. "
+"This uses the same format string as <function>strftime</function>, a summary "
+"which is provided below: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"Définit le format d'affichage des dates dans <application>Balsa</"
+"application>. La chaîne de format est identique à celle de "
+"<function>strftime</function> ; en voici un résumé : <placeholder-1/"
+"><placeholder-2/>"
+
+#: C/balsa.xml:3037(guilabel)
+msgid "Selected Headers"
+msgstr "En-têtes sélectionnés"
+
+#: C/balsa.xml:3039(para)
+msgid "A space-separated list of the headers to display in the message window."
+msgstr ""
+"Une liste, séparée par des espaces, des en-têtes à afficher dans la fenêtre "
+"des messages."
+
+#: C/balsa.xml:3045(guilabel)
+msgid "Fallback codeset"
+msgstr "Codage de secours"
+
+# I used extended characters instead
+#: C/balsa.xml:3047(para)
+msgid ""
+"Some messages contain national characters without specifying how they are "
+"encoded. You can choose whether <application>Balsa</application> displays "
+"such characters as '?', or tries a specific character set to display such "
+"messages."
+msgstr ""
+"Certains messages contiennent des caractères étendus sans indiquer leur "
+"encodage. Vous pouvez choisir si <application>Balsa</application> affiche "
+"ces caractères comme des « ? » ou s'il doit essayer de les afficher en "
+"utilisant un jeu de caractères spécifique."
+
+#: C/balsa.xml:3060(title)
+msgid "Status Messages"
+msgstr "Messages d'état"
+
+#: C/balsa.xml:3063(guilabel)
+msgid "Information Messages"
+msgstr "Messages d'information"
+
+#: C/balsa.xml:3065(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> gives you information in the form of five "
+"different levels of messages. You can specify how you want all five levels "
+"to be presented to you."
+msgstr ""
+"<application>Balsa</application> vous fournit une information sous la forme "
+"de cinq niveaux de messages. Vous pouvez configurer la façon dont vous voulez que "
+"ces cinq niveaux soient présentés."
+
+#: C/balsa.xml:3073(guilabel)
+msgid "Display Progress"
+msgstr "Afficher la progression"
+
+#: C/balsa.xml:3075(para)
+msgid ""
+"This sets the behaviour of the dialog that is shown when <application>Balsa</"
+"application> retrieves messages from it's specified <glossterm linkend="
+"\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> servers. The dialog can "
+"be shown only while the messages are being retrieved, automatically closing "
+"after <application>Balsa</application> is finished. Or it can be set to stay "
+"active until manually closed. Finally, the dialog can not be displayed at "
+"all."
+msgstr ""
+"Configure le comportement de la boîte de dialogue affichée pendant que "
+"<application>Balsa</application> récupère les messages des serveurs "
+"<glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>. La "
+"boîte de dialogue peut, soit être affichée pendant la récupération des "
+"messages et fermée automatiquement après que <application>Balsa</"
+"application> a terminé, soit rester active jusqu'à sa fermeture manuelle, "
+"soit, enfin, ne pas être affichée du tout."
+
+#: C/balsa.xml:3094(title)
+msgid "Spelling"
+msgstr "Orthographe"
+
+#: C/balsa.xml:3095(para)
+msgid ""
+"If <application>Balsa</application> is using GtkSpell, you can choose to "
+"have your spelling checked as you type. <application>Balsa</application> "
+"uses GtkSpell's default settings."
+msgstr ""
+"Si <application>Balsa</application> utilise GtkSpell, vous pouvez choisir la "
+"vérification orthographique en temps réel. <application>Balsa</application> "
+"utilise les paramètres par défaut de GtkSpell."
+
+#: C/balsa.xml:3100(para)
+msgid ""
+"If <application>Balsa</application> is not using GtkSpell, you can use this "
+"pane to setup <application>Balsa</application> spell check options. "
+"<application>Balsa</application> uses the Portable Spell Checking library "
+"(<ulink url=\"http://pspell.sourceforge.net\";>pspell</ulink>) to provide an "
+"interface to the spell checking program of your choice. Currently there are "
+"modules for ispell or aspell, both of which can be found at the pspell "
+"website. For more information visit the <application>Balsa</application> "
+"homepage."
+msgstr ""
+"Si <application>Balsa</application> n'utilise pas GtkSpell, vous pouvez "
+"utiliser ce volet pour configurer les options du correcteur orthographique "
+"de l'application. <application>Balsa</application> utilise la bibliothèque "
+"« Portable Spell Checking » (<ulink url=\"http://pspell.sourceforge.net";
+"\">Pspell</ulink>) pour fournir une interface au correcteur orthographique "
+"de votre choix. Actuellement, des modules pour <application>ispell</"
+"application> ou <application>aspell</application> peuvent être trouvés sur "
+"le site Web de <application>pspell</application>. Pour plus d'informations, "
+"consultez la page Web de <application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:3113(guilabel)
+msgid "Pspell Module"
+msgstr "Module Pspell"
+
+# typo in source though ->through
+#: C/balsa.xml:3116(para)
+msgid ""
+"The Pspell library allows you to use whatever spell checking engine you "
+"prefer, though the use of loadable modules. Currently Pspell has support for "
+"two modules, the traditional ispell, and the newer and more advanced aspell."
+msgstr ""
+"La bibliothèque Pspell permet d'utiliser le moteur de correction "
+"orthographique de votre choix, mais par l'intermédiaire de modules à "
+"charger. Pour le moment Pspell accepte deux modules : ispell, le module "
+"traditionnel, et aspell, plus récent et plus perfectionné."
+
+#: C/balsa.xml:3123(para)
+msgid ""
+"<application>Ispell</application> is most likely available on your system as "
+"it is a Unix standard; however <application>Aspell</application> is more "
+"advanced as it uses an advanced phonetics engine and adaptive techniques to "
+"learn how you tend to misspell words. More information is available at the "
+"<ulink url=\"http://aspell.sourceforge.net\";>Aspell website</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Ispell</application> est très certainement disponible sur votre "
+"système étant donné que c'est un standard Unix ; par contre, "
+"<application>aspell</application> plus perfectionné, utilise un moteur "
+"phonétique avancé et des techniques adaptatives pour détecter le type de "
+"fautes d'orthographe que vous avez tendance à faire. Plus d'informations "
+"sont disponibles sur le site Web <ulink url=\"http://aspell.sourceforge.net";
+"\">Aspell</ulink>."
+
+#: C/balsa.xml:3134(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> will attempt to use whatever module you "
+"specify here, however if the module is not installed it will not work and "
+"generate an error."
+msgstr ""
+"<application>Balsa</application> tentera d'utiliser le module que vous "
+"précisez ici ; par contre, si le module n'est pas installé, la correction "
+"orthographique ne fonctionnera pas et un message d'erreur sera affiché."
+
+#: C/balsa.xml:3143(guilabel)
+msgid "Suggestion Mode"
+msgstr "Mode de suggestion"
+
+#: C/balsa.xml:3146(para)
+msgid ""
+"The suggestion mode determines how hard the computer will search for "
+"suggestions for misspelled words. There are three options:"
+msgstr ""
+"Le mode de suggestion détermine la profondeur de recherche par l'ordinateur "
+"des suggestions pour remplacer les mots mal orthographiés. Il y a trois "
+"options :"
+
+#: C/balsa.xml:3152(guilabel)
+msgid "Fast"
+msgstr "Rapide"
+
+#: C/balsa.xml:3155(para)
+msgid ""
+"This mode quickly scans for replacements, which means it might be used by a "
+"good speller who occasionally makes typographical errors."
+msgstr ""
+"Ce mode effectue une recherche rapide des remplacements possibles ; il est "
+"utilisable par un utilisateur qui possède une bonne orthographe et ne fait "
+"des erreurs typographiques qu'occasionnellement."
+
+#: C/balsa.xml:3162(guilabel)
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: C/balsa.xml:3164(para)
+msgid ""
+"The Normal mode is probably good enough for most people; it should produce "
+"the correct suggestion in the majority of cases."
+msgstr ""
+"Le mode normal est probablement suffisant pour la plupart des utilisateurs ; "
+"il fournira les suggestions correctes dans la majorité des cas."
+
+#: C/balsa.xml:3171(guilabel)
+msgid "Bad Spellers"
+msgstr "Mauvaise orthographe"
+
+#: C/balsa.xml:3173(para)
+msgid ""
+"The Bad Spellers mode is the most thorough and accurate mode; however, it "
+"also takes the longest to find a list of suggestions."
+msgstr ""
+"Le mode mauvaise orthographe est le mode le plus détaillé et le plus "
+"précis ; par contre il est aussi le plus lent à fournir la liste de "
+"suggestions."
+
+#: C/balsa.xml:3183(guilabel)
+msgid "Ignore Length"
+msgstr "Ignorer la taille"
+
+#: C/balsa.xml:3186(para)
+msgid ""
+"This provides the ability to ignore words shorter than a certain length. It "
+"may be useful to automatically skip short acronyms that are normally flagged "
+"as incorrect."
+msgstr ""
+"Cette option fournit la possibilité d'ignorer les mots dont la longueur est "
+"inférieure à celle indiquée. Cela peut être utile pour sauter automatiquement "
+"des acronymes courts qui sont normalement marqués comme incorrects."
+
+#: C/balsa.xml:3198(title)
+msgid "Address Books"
+msgstr "Carnets d'adresses"
+
+#: C/balsa.xml:3200(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> supports the use of multiple address books, "
+"both local <glossterm linkend=\"glossary-vcard\">VCARD</glossterm> and "
+"remote <glossterm linkend=\"glossary-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></"
+"glossterm> address books, both of which can be configured here. "
+"<application>GnomeCard</application> also uses VCARD address books, so this "
+"allows <application>Balsa</application> to share address books with other "
+"GNOME applications."
+msgstr ""
+"<application>Balsa</application> prend en charge l'utilisation de plusieurs "
+"carnets d'adresses : les carnets d'adresses locaux <glossterm linkend="
+"\"glossary-vcard\">VCARD</glossterm> ou distants <glossterm linkend="
+"\"glossary-ldap\">LDAP</glossterm> ; les deux peuvent être "
+"configurés ici. </acronym>GnomeCard</glossterm> utilise aussi les carnets "
+"d'adresses VCARD, ce qui permet de partager des carnets d'adresses avec "
+"d'autres applications GNOME."
+
+#: C/balsa.xml:3206(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> also supports LDIF address books, and can "
+"be built to use GPE address books, when SQLite is available, and Rubrica "
+"address books. Which types are supported depends on how <application>Balsa</"
+"application> was built."
+msgstr ""
+"<application>Balsa</application> prend aussi en charge les carnets "
+"d'adresses LDIF ; de plus, il peut être compilé pour une utilisation des "
+"carnets d'adresses GPE (quand SQLite est disponible) et Rubrica. La manière "
+"dont <application>Balsa</application> a été compilé déterminera le ou les "
+"types pris en charge."
+
+#: C/balsa.xml:3212(para)
+msgid ""
+"The main portion of the preferences page is occupied by the list of current "
+"address books for <application>Balsa</application>. The list shows the type "
+"of address book, the name, and whether it is included in automatic alias "
+"expansion when typing new messages. There are also several buttons that "
+"manipulate the list of address books:"
+msgstr ""
+"La majeure partie de la page des carnets d'adresses dans les Préférences est "
+"occupée par la liste des carnets d'adresses de <application>Balsa</"
+"application>. La liste affiche le type du carnet d'adresses, son nom et si "
+"la complétion automatique est active lors de la création de nouveaux "
+"messages. L'utilisateur dispose aussi de plusieurs boutons pour les "
+"manipuler :"
+
+#: C/balsa.xml:3222(guibutton)
+msgid "Add"
+msgstr "Ajouter"
+
+#: C/balsa.xml:3224(para)
+msgid ""
+"Using this adds a new address book for <application>Balsa</application> to "
+"use to find addresses. If you click it, a drop-down menu of the supported "
+"address book types is shown. Click one to begin the process. "
+"<application>Balsa</application> pops up a dialog, which, if you choose "
+"VCARD, looks like this:"
+msgstr ""
+"Ajoute un nouveau carnet d'adresses à <application>Balsa</application> ; il "
+"sera utilisé pour la recherche d'adresses. Si vous cliquez ce bouton, un "
+"menu déroulant contenant les types de carnets d'adresses apparaît. "
+"Sélectionnez un de ces types pour poursuivre. <application>Balsa</"
+"application> affiche alors une boîte de dialogue, qui, si vous avez choisi "
+"VCARD, ressemble à ceci :"
+
+#: C/balsa.xml:3231(title)
+msgid "<acronym>VCARD</acronym> Address Book Dialog"
+msgstr "Boîte de dialogue <acronym>VCARD</acronym>"
+
+#: C/balsa.xml:3241(para)
+msgid ""
+"With <glossterm linkend=\"glossary-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></"
+"glossterm> support, the dialog looks somewhat different, offering options to "
+"set the location of the directory instead of a file."
+msgstr ""
+"Si vous choisissez <glossterm linkend=\"glossary-ldap\"><acronym>LDAP</"
+"acronym></glossterm>, la boîte de dialogue est un peu différente ; elle vous "
+"proposera de définir l'emplacement du dossier au lieu d'un fichier."
+
+#: C/balsa.xml:3246(title)
+msgid ""
+"<glossterm linkend=\"glossary-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></glossterm> "
+"Address Book Dialog"
+msgstr ""
+"Boîte de dialogue <glossterm linkend=\"glossary-ldap\"><acronym>LDAP</"
+"acronym></glossterm>"
+
+#: C/balsa.xml:3256(para)
+msgid ""
+"In order to use a <acronym>LDAP</acronym> address book, you need to know the "
+"host name of the <acronym>LDAP</acronym> server. Depending on the server "
+"configuration, you may need also so called Base Domain Name which identifies "
+"your particular department. You can always try leaving Base Domain Name "
+"field empty and a default value will be used (OpenLDAP stores the default "
+"Base Domain Name in <filename>/etc/openldap/ldap.conf</filename>). If this "
+"does not work, you may need to ask your administrator for the value of this. "
+"The usual values are usually similar to: <quote>dc=theochem,dc=KTH,dc=se</"
+"quote> or <quote>o=Theoretical Chemistry, c=SE</quote>."
+msgstr ""
+"Pour pouvoir utiliser un carnet d'adresse <acronym>LDAP</acronym>, vous "
+"devez connaitre le nom d'hôte du serveur <acronym>LDAP</acronym>. En "
+"fonction de la configuration, vous pouvez aussi avoir besoin du nom du "
+"domaine de base qui identifie votre service en particulier. Vous pouvez "
+"toujours essayer de laisser le champ « Nom du domaine de base » vide : une "
+"valeur par défaut sera alors utilisée (OpenLDAP stocke le nom du domaine de "
+"base dans <filename>/etc/openldap/ldap.conf</filename>). Si cela ne "
+"fonctionne pas, vous devez demander à votre administrateur quel est son nom. "
+"Généralement, les valeurs ressemblent à quelque chose comme : "
+"<quote>dc=theochem,dc=KTH,dc=se</quote> ou <quote>o=Chimie théorique, c=SE</"
+"quote>."
+
+#: C/balsa.xml:3273(guibutton)
+msgid "Modify"
+msgstr "Modifier"
+
+#: C/balsa.xml:3275(para)
+msgid "This enables you to change the properties of the selected address book."
+msgstr ""
+"Vous permet de modifier les propriétés du carnet d'adresse sélectionné."
+
+#: C/balsa.xml:3279(title)
+msgid "Modify an Address Book"
+msgstr "Modifier un carnet d'adresses"
+
+#: C/balsa.xml:3289(para)
+msgid ""
+"It is possible to modify both the name and location for any address book. "
+"Also, you can change whether the contents of the address book will be used "
+"when attempting to auto-complete an address when sending a message."
+msgstr ""
+"Il est possible de modifier à la fois le nom et l'emplacement de tout carnet "
+"d'adresse. Vous pouvez aussi activer ou non la complétion automatique des "
+"adresses à partir du contenu du carnet lors de l'envoi d'un message."
+
+#: C/balsa.xml:3297(guibutton)
+msgid "Delete"
+msgstr "Supprimer"
+
+#: C/balsa.xml:3299(para)
+msgid "Delete the selected address book."
+msgstr "Supprime le carnet d'adresses sélectionné."
+
+#: C/balsa.xml:3304(guibutton)
+msgid "Set as Default"
+msgstr "Définir par défaut"
+
+#: C/balsa.xml:3306(para)
+msgid "Set the selected address book as default."
+msgstr "Définit le carnet d'adresses sélectionné comme carnet par défaut."
+
+#: C/balsa.xml:3316(title)
+msgid "Startup"
+msgstr "Démarrage"
+
+#: C/balsa.xml:3320(guilabel)
+msgid "Open Inbox upon Startup"
+msgstr "Ouvrir la boîte de réception au démarrage"
+
+#: C/balsa.xml:3322(para)
+msgid ""
+"If set, <application>Balsa</application> will open your system inbox upon "
+"startup."
+msgstr ""
+"Si cette option est activée, <application>Balsa</application> ouvre la boîte "
+"de réception au démarrage."
+
+#: C/balsa.xml:3327(guilabel)
+msgid "Check Mail at Startup"
+msgstr "Relever le courrier au démarrage"
+
+#: C/balsa.xml:3329(para)
+msgid ""
+"If set, <application>Balsa</application> will automatically attempt to "
+"download mail from the <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</"
+"acronym></glossterm> mail server upon startup, and will check for new mail "
+"on an <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></"
+"glossterm> server."
+msgstr ""
+"Si cette option est activée, <application>Balsa</application> essaie de "
+"récupérer les messages du serveur de messagerie <glossterm linkend="
+"\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> automatiquement au "
+"démarrage et vérifie la présence de nouveaux messages sur un serveur "
+"<glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm>."
+
+#: C/balsa.xml:3336(guilabel)
+msgid "Remember Open Mailboxes Between Sessions"
+msgstr "Mémoriser les boîtes ouvertes d'une session à l'autre"
+
+#: C/balsa.xml:3339(para)
+msgid ""
+"When marked, <application>Balsa</application> will remember and reopen "
+"mailboxes that were open when <application>Balsa</application> was last quit."
+msgstr ""
+"Si cette option est activée, <application>Balsa</application> se souvient et "
+"ré-ouvre les boîtes aux lettres qui étaient ouvertes à la fermeture de la précédente "
+"session."
+
+#: C/balsa.xml:3345(guilabel)
+msgid "Folder Scanning"
+msgstr "Examen des dossiers"
+
+#: C/balsa.xml:3347(para)
+msgid ""
+"Scanning a folder tree can be time-consuming, because of the need to explore "
+"an entire tree of subfolders. You can defer scanning the tree by setting the "
+"scan depth to 1. <application>Balsa</application> will then descend into the "
+"tree only far enough to discover whether any folders that you can see have "
+"subfolders. The first time you expand any subtree, <application>Balsa</"
+"application> will explore more of the tree."
+msgstr ""
+"Examiner une arborescence de dossiers peut prendre du temps, parce qu'il "
+"faut explorer l'arborescence complète de tous les sous-dossiers. Vous pouvez "
+"différer cet examen en fixant la profondeur d'examen à 1. "
+"<application>Balsa</application> parcourt alors l'arborescence uniquement "
+"pour vérifier si un quelconque dossier sur la branche principale contient "
+"des sous-dossiers. La première fois que vous développez un de ces sous-"
+"arbres, <application>Balsa</application> examine alors un peu plus "
+"profondément l'arbre."
+
+#: C/balsa.xml:3353(para)
+msgid ""
+"If you prefer to have the whole tree available from startup, choose a depth "
+"as great as that of your folder tree. Intermediate settings may also be used."
+msgstr ""
+"Si vous préférez avoir toute l'arborescence disponible dès le démarrage, "
+"choisissez une profondeur du même ordre que celle de votre arborescence. Des "
+"valeurs intermédiaires peuvent aussi être utilisées."
+
+#: C/balsa.xml:3356(para)
+msgid ""
+"You may set the depth for initial scanning separately for local and "
+"<glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm> "
+"trees."
+msgstr ""
+"Vous pouvez définir une profondeur différente pour les arborescences locales "
+"et <glossterm linkend=\"glossary-imap\"><acronym>IMAP</acronym></glossterm>."
+
+#: C/balsa.xml:3369(title)
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Divers"
+
+#: C/balsa.xml:3373(guilabel)
+msgid "Debug"
+msgstr "Débogage"
+
+#: C/balsa.xml:3375(para)
+msgid ""
+"Toggle the output of debugging information. Depending on what notification "
+"priority set for it in the <link linkend=\"preferences-display-options"
+"\">Display</link> page, it can show up in list or dialog as the program runs."
+msgstr ""
+"Déclenche ou non la sortie d'informations de débogage. En fonction des "
+"priorités de notification définies dans la page <link linkend=\"preferences-"
+"display-options\">Affichage</link>, une liste ou une boîte de dialogue "
+"s'affiche pendant que le programme fonctionne."
+
+#: C/balsa.xml:3385(guilabel)
+msgid "Empty Trash on Exit"
+msgstr "Vider la corbeille en sortant"
+
+#: C/balsa.xml:3387(para)
+msgid ""
+"Set <application>Balsa</application> to delete all messages in the "
+"<symbol>Trash</symbol> mailbox when <application>Balsa</application> exits."
+msgstr ""
+"Demande à <application>Balsa</application> de supprimer tous les messages "
+"placés dans la <symbol>Corbeille</symbol> quand vous quittez l'application."
+
+#: C/balsa.xml:3393(guilabel)
+msgid "Automatically close mailbox"
+msgstr "Fermer la boîte aux lettres automatiquement"
+
+#: C/balsa.xml:3395(para)
+msgid ""
+"Set <application>Balsa</application> to close any mailbox that is unused for "
+"more than the specified time. The currently displayed mailbox is never "
+"automatically closed."
+msgstr ""
+"Demande à <application>Balsa</application> de fermer toute boîte aux lettres "
+"non utilisée depuis plus longtemps que le délai précisé. La boîte à lettre "
+"active n'est jamais fermée automatiquement."
+
+#: C/balsa.xml:3403(guilabel)
+msgid "Hide messages marked as deleted"
+msgstr "Masquer les messages marqués comme effacés"
+
+#: C/balsa.xml:3405(para)
+msgid ""
+"When a message is moved to another mailbox, including the <symbol>Trash</"
+"symbol> mailbox, it is actually copied to the destination, and the original "
+"is marked as deleted. Deleted messages may either be shown in the mailbox "
+"index, with the trashcan icon indicating that they are deleted, or hidden. "
+"This item controls which of those actions is taken."
+msgstr ""
+"Lorsqu'un message est déplacé vers une autre boîte aux lettres, "
+"<symbol>Corbeille</symbol> comprise, il est en réalité recopié vers la "
+"destination et l'original est marqué comme supprimé. Les messages supprimés "
+"peuvent être affichés, soit dans l'index de la boîte aux lettres avec "
+"l'icône de la corbeille sur le côté pour indiquer qu'ils sont supprimés, "
+"soit cachés. Cette option permet de déterminer l'alternative retenue."
+
+#: C/balsa.xml:3412(para)
+msgid ""
+"A message may also be simply marked as deleted, without copying it to "
+"another mailbox: <menuchoice><guimenu>Message</guimenu><guisubmenu>Toggle "
+"flag</guisubmenu><guimenuitem>Deleted</guimenuitem></menuchoice>. Again, "
+"this item controls whether such a message is hidden."
+msgstr ""
+"Un message peut aussi être simplement marqué comme supprimé, sans qu'il soit "
+"copié dans une autre boîte aux lettres : <menuchoice><guimenu>Message</"
+"guimenu><guisubmenu>Basculer l'étiquette</guisubmenu><guimenuitem>Supprimé</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Une fois encore, cette option contrôle si un tel "
+"message doit être caché."
+
+#: C/balsa.xml:3425(guilabel)
+msgid "Expunge deleted messages on close"
+msgstr "Purger les messages effacés à la fermeture"
+
+#: C/balsa.xml:3427(para)
+msgid ""
+"<quote>Expunging</quote> is the act of physically removing from the backing "
+"mailstore all messages marked as deleted. You can expunge messages manually: "
+"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Expunge deleted messages</"
+"guimenuitem></menuchoice>, or you can set <application>Balsa</application> "
+"to expunge deleted messages when the mailbox is closed (all mailboxes are "
+"closed when you exit <application>Balsa</application>)."
+msgstr ""
+"<quote>Purger</quote> est l'action consistant à supprimer physiquement des "
+"enregistrements de courriers tous les messages marqués comme supprimés. Vous "
+"pouvez purger les messages manuellement : <menuchoice><guimenu>Boîte aux "
+"lettres</guimenu><guimenuitem>Purger les messages effacés</guimenuitem></"
+"menuchoice>, ou bien vous pouvez configurer <application>Balsa</application> "
+"pour qu'il purge les messages lorsque la boîte aux lettres est fermée "
+"(toutes les boîtes aux lettres sont fermées quand vous quittez "
+"<application>Balsa</application>)."
+
+#: C/balsa.xml:3448(title)
+msgid "Customizing Toolbars"
+msgstr "Personnalisation des barres d'outils"
+
+#: C/balsa.xml:3450(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> allows you to change the layout of the "
+"toolbars on the three main types of window: the main window, message "
+"windows, and compose windows. You open the dialog with the "
+"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</"
+"guimenuitem></menuchoice> menu item."
+msgstr ""
+"<application>Balsa</application> vous permet de changer l'apparence des "
+"barres d'outils dans les trois fenêtres principales : la fenêtre de "
+"l'application, celle de l'affichage des messages, celle de la rédaction des "
+"messages. Vous ouvrez la boîte de dialogue relative au contrôle de cette "
+"action à l'aide du menu <menuchoice><guimenu>Paramètres</"
+"guimenu><guimenuitem>Barres d'outils...</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/balsa.xml:3460(para)
+msgid ""
+"The dialog contains a notebook with a page for each type of window. On each "
+"page, you'll see a Preview of the toolbar, which changes as you change the "
+"layout. The list of <guilabel>Available buttons</guilabel> shows buttons "
+"that may be used on the toolbar, but aren't currently used, and the "
+"<guilabel>Current toolbar</guilabel> list shows the current layout, "
+"including both buttons and separators. You can add buttons to the current "
+"toolbar, remove them, or move them up or down in the list, using the "
+"controls in the central button box."
+msgstr ""
+"La boîte de dialogue comporte un onglet pour chaque type de fenêtre. Sur "
+"chaque page, vous trouvez un aperçu de la barre d'outils, qui change selon "
+"vos modifications. La liste des <guilabel>Boutons disponibles</guilabel> "
+"affiche les boutons utilisables avec la barre d'outils, mais n'ayant pas "
+"encore été utilisés, et la liste <guilabel>Barre d'outils actuelle</"
+"guilabel> affiche la disposition actuelle, boutons et séparateurs inclus. "
+"Vous pouvez ajouter ou retirer des boutons à la barre actuelle ou bien les "
+"déplacer vers le haut et le bas de la liste à l'aide des contrôles dans la "
+"boîte de boutons centrale."
+
+#: C/balsa.xml:3470(para)
+msgid ""
+"Below the notebook is a checkbox for wrapping the button labels (the text "
+"that may accompany the buttons). This option applies to the toolbars on all "
+"three types of window. If you choose wrapping, long labels will be shown on "
+"two lines."
+msgstr ""
+"Une case à cocher pour introduire un saut de ligne dans le texte des "
+"étiquettes de boutons (s'il y a lieu) est placée au dessous des onglets. "
+"Cette option concerne les barres d'outils des trois types de fenêtres. Si "
+"vous cochez la case, les étiquettes longues s'afficheront sur deux lignes."
+
+#: C/balsa.xml:3476(para)
+msgid ""
+"This is an <quote>instant apply</quote> dialog: the changes you make take "
+"effect immediately, as shown in the Preview toolbar. Below the Preview "
+"toolbar you'll find a button that restores the standard layout for that "
+"toolbar. <emphasis>Note</emphasis> that the standard layout is the one that "
+"you see before the toolbar has been customized. If you use this option, all "
+"current <emphasis>and past</emphasis> changes will be undone."
+msgstr ""
+"Cette boîte de dialogue est à <quote>application immédiate</quote> : les "
+"changements que vous y effectuez sont pris en compte immédiatement, comme "
+"affiché sur la barre d'aperçu. Sous la barre d'aperçu, vous trouvez un "
+"bouton qui restaure l'agencement par défaut. <emphasis>Notez</emphasis> que "
+"la disposition par défaut est celle qui apparaît avant que la barre ne soit "
+"modifiée. Si vous utilisez cette option, toutes les modifications en cours et "
+"<emphasis>passées</emphasis> seront annulées."
+
+#: C/balsa.xml:3485(para)
+msgid ""
+"A second button below the Preview toolbar pops up a menu that gives you "
+"control over what is shown in the toolbar: icons, text, or both. The popup "
+"(right click) menu for any actual toolbar offers the same choices, as well "
+"as the option to open up this dialog (<quote>Customize Toolbars...</quote>)."
+msgstr ""
+"Le deuxième bouton sous la barre d'aperçu affiche un menu qui vous permet de "
+"contrôler le mode d'affichage de la barre d'outils : icônes, texte ou les "
+"deux. Le menu contextuel (clic droit) de n'importe quelle barre d'outils "
+"propose les mêmes choix, ainsi que l'option d'ouvrir la présente boîte de "
+"dialogue (<quote>Personnaliser les barres d'outils...</quote>)."
+
+#: C/balsa.xml:3499(title)
+msgid "IMAP Folder configuration"
+msgstr "Configuration des répertoires IMAP"
+
+#: C/balsa.xml:3501(para)
+msgid ""
+"The folder configuration edit dialog allows you to configure entire mailbox "
+"sets on remote IMAP servers. Entire configuration is split into basic and "
+"advanced parts."
+msgstr ""
+"La boîte de dialogue de configuration des dossiers vous permet de configurer "
+"des jeux complets de boîtes aux lettres sur des serveurs IMAP distants. La "
+"configuration est séparée en deux volets : Base et Avancé."
+
+#: C/balsa.xml:3508(title)
+msgid "Basic IMAP folder configuration"
+msgstr "Configuration de base d'un répertoire IMAP"
+
+#: C/balsa.xml:3510(para)
+msgid ""
+"The basic IMAP folder configuration tab is probably the only part you need "
+"to fill in."
+msgstr ""
+"L'onglet Base de la configuration des répertoires IMAP est probablement le "
+"seul volet que vous serez amené à remplir."
+
+# Descriptive Name is not used in the dialog anymore
+#: C/balsa.xml:3516(para)
+msgid ""
+"Descriptive name is the name of the root node that will be shown in the "
+"mailbox tree on the left side."
+msgstr ""
+"Le nom de la boîte aux lettres est le nom du nÅ?ud racine qui s'affiche dans "
+"l'arborescence des boîtes aux lettres sur le côté gauche."
+
+#: C/balsa.xml:3520(para)
+msgid "Server is the host name or IP number of the IMAP server."
+msgstr "Le serveur est le nom d'hôte ou l'adresse IP du serveur IMAP."
+
+#: C/balsa.xml:3523(para)
+msgid "User name is the name used for authorization on the IMAP server."
+msgstr ""
+"Le nom d'utilisateur est le nom de celui ayant droit d'accès au serveur IMAP."
+
+# this is missing the option name
+#: C/balsa.xml:3526(para)
+msgid ""
+"Some servers allow anonymous access to bulletin boards or mailing list "
+"archives. Check this box if you want to use this mode - you will not be "
+"asked for password."
+msgstr ""
+"Certains serveurs autorisent un accès anonyme aux serveurs d'informations ou "
+"aux archives des listes de diffusion. Cochez cette case si vous souhaitez "
+"utiliser ce mode - vous n'aurez pas à fournir de mot de passe."
+
+#: C/balsa.xml:3530(para)
+msgid "Password is the password used for authorization on the IMAP server."
+msgstr ""
+"Le mot de passe est le mot de passe autorisant l'accès au serveur IMAP."
+
+#: C/balsa.xml:3533(para)
+msgid ""
+"Check box allows you to choose all mailboxes on the server, or only those "
+"you subscribed to."
+msgstr ""
+"Cette case à cocher permet de choisir toutes les boîtes aux lettres sur le "
+"serveur ou seulement celles auxquelles vous êtes inscrit."
+
+#: C/balsa.xml:3536(para)
+msgid ""
+"Prefix is the root mailbox on the server. You may leave it empty if you want "
+"to show all the folders on your server but if your IMAP server stores also "
+"other kind of files you may specify for instance \"mail\"."
+msgstr ""
+"Le préfixe est la boîte aux lettres racine sur le serveur. Vous pouvez le "
+"laisser vide si vous souhaitez afficher tous les répertoires de votre "
+"serveur, mais, si votre serveur IMAP stocke d'autres types de fichiers, vous "
+"pouvez spécifier « mail » par exemple."
+
+#: C/balsa.xml:3544(title)
+msgid "Advanced IMAP folder configuration"
+msgstr "Configuration avancée de répertoire IMAP"
+
+#: C/balsa.xml:3546(para)
+msgid ""
+"Sometimes, it is necessary to tune the folder configuration in order to "
+"assure a secure connection, adjust to server limits or just obtain better "
+"performance. This functionality is provided by the Advanced IMAP folder "
+"configuration tab."
+msgstr ""
+"Il est parfois nécessaire d'ajuster la configuration du répertoire de façon "
+"à assurer une connexion sûre, de s'adapter aux limitations du serveur ou "
+"simplement d'améliorer les performances. Ces fonctionnalités se trouvent "
+"dans l'onglet Avancé de la configuration de répertoire IMAP."
+
+#: C/balsa.xml:3553(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Use SSL</guilabel> check box should be active if the "
+"connection is to be made to IMAPS service on port 993. Connection to this "
+"port will be encrypted from the start. Not all servers provide this service "
+"- many provide only negotiated TLS encryption."
+msgstr ""
+"La case à cocher <guilabel>Utiliser SSL</guilabel> doit être activée si la "
+"connexion se fait avec le service IMAPS sur le port 993. La connexion sur ce "
+"port est chiffrée dès le départ. Tous les serveurs ne fournissent pas ce "
+"service - beaucoup ne fournissent que le chiffrement TLS négocié."
+
+# determine instruct should it not be one of the two ?
+#: C/balsa.xml:3561(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Use TLS</guilabel> option list determines instruct balsa how "
+"to negotiate the TLS encryption. <application>Balsa</application> can never "
+"attempt to negotiate it, can start TLS encryption whenever it is supported "
+"by server, or can abort the connection if TLS is inavailable or fails for "
+"some reason."
+msgstr ""
+"La liste d'option <guilabel>Utiliser TLS</guilabel> indique à Balsa comment "
+"négocier le chiffrement TLS. <application>Balsa</application> peut ne jamais "
+"tenter la négociation, ou bien démarrer le chiffrement s'il est disponible "
+"sur le serveur, ou bien couper la connexion si TLS n'est pas disponible ou "
+"échoue pour n'importe quelle raison."
+
+#: C/balsa.xml:3569(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Max. number of connections</guilabel> limits the number of "
+"concurrent connections open to the IMAP server. A number around 15-40 is a "
+"sane option as it avoids time-consuming and load-creating reselections of "
+"imap mailboxes. Some IMAP servers -- notably Courier -- limit the number of "
+"connections open from single IP number to 4 by default. The limit in balsa "
+"has to be in such a case adjusted accordingly."
+msgstr ""
+"<guilabel>Nombre de connexions maximum</guilabel> limite le nombre de "
+"connexions simultanément ouvertes vers le serveur IMAP. Un nombre entre 15 "
+"et 40 est une bonne option car il évite des pertes de temps et la surcharge "
+"lors de la réouverture des boîtes aux lettres IMAP. Certains serveur IMAP - "
+"notamment Courrier -- limitent le nombre de connections ouvertes par la même "
+"adresse IP à 4 par défaut. Dans ce cas, la limite dans Balsa doit être "
+"ajustée en conséquence."
+
+#: C/balsa.xml:3579(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Enable persistent cache</guilabel> check box chooses whether "
+"<application>Balsa</application> should try to store downloaded messages "
+"between sessions or throw them away when it is closed. The optimal choice "
+"depends on the local configuration. If the connection to the IMAP server is "
+"slow and local storage in the home directory fast and cheap, it is "
+"recommended to enable persistent message cache. If the home directory is "
+"slow (eg. NFS-mounted) and the connection to the imap server - fast, "
+"persistent cache becomes just a burden and should be disabled."
+msgstr ""
+"La case à cocher <guilabel>Activer le cache persistant</guilabel> permet de "
+"choisir si <application>Balsa</application> doit essayer de stocker les "
+"messages localement entre les sessions ou les effacer lors de la fermeture. "
+"Le choix optimal dépend de la configuration locale. Si la connexion au "
+"serveur IMAP est lente et que le stockage local est rapide dans le "
+"dossier personnel et son coût faible, il est alors recommandé d'activer le "
+"cache permanent. Si le dossier personnel est lent (par ex : montage NFS) et la "
+"connexion au serveur IMAP rapide, alors le cache persistant devient une "
+"charge et doit être désactivé."
+
+#: C/balsa.xml:3590(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Use IDLE command</guilabel> check box chooses whether "
+"<application>Balsa</application> should try to use IDLE command when "
+"available. With this command, some servers notify immediately when a new "
+"command arrives. Also, this command may reduce the amount of network "
+"traffic. There are some downsides, too: some firewalls do not track IMAP "
+"connections correctly and will incorrectly interrupt a session in an IDLE "
+"state. In particular, home-grade network routers with NAT translation have "
+"notoriously this bug. In such case, it may be safer to disable this command."
+msgstr ""
+"La case à cocher <guilabel>Utiliser une commande IDLE</guilabel> permet de "
+"choisir si <application>Balsa</application> essaie d'utiliser la commande "
+"IDLE lorsqu'elle est disponible. Grâce à elle, certains serveurs notifient "
+"immédiatement quand une nouvelle commande est reçue. Elle permet aussi de "
+"réduire le volume du trafic sur le réseau. Il y a quelques inconvénients "
+"aussi : certains pare-feux ne traitent pas les connexions IMAP correctement "
+"et mettent fin par erreur aux sessions en état IDLE. En particulier, les "
+"routeurs domestiques avec traduction d'adresse NAT sont notoirement connus "
+"pour avoir ce bogue. Dans ce cas, il est préférable de désactiver cette "
+"commande."
+
+# English sentence needs clarification.
+# La traduction en français dit même exactement le contraire du texte original, mais son sens paraît correct !
+#: C/balsa.xml:3601(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Enable bug workarounds</guilabel> check box makes "
+"<application>Balsa</application> work even with IMAP server that cannot fail "
+"to provide selected message parts. <application>Balsa</application> in such "
+"a case will try to fetch entire messages instead."
+msgstr ""
+"Cocher la case <guilabel> Activer les contournements de bogues</guilabel> "
+"permet de faire fonctionner <application>Balsa</application> même si le "
+"serveur IMAP ne peut pas fournir une partie des messages sélectionnés. "
+"Dans ce cas, <application>Balsa</application> tente de récupérer les messages "
+"en entier."
+
+# English sentence is extremly confusing
+#: C/balsa.xml:3607(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Use STATUS for mailbox checking</guilabel> check box enables a "
+"more thorough but potentially more expensive way of checking mailboxes on "
+"IMAP server. This method can be consume many resources on the server and "
+"should be used <emphasis>only</emphasis> on IMAP servers that have optimized "
+"STATUS command."
+msgstr ""
+"Cocher la case <guilabel>Utiliser « STATUS » pour la vérification des boîtes "
+"aux lettres</guilabel> active un mode plus détaillé mais potentiellement "
+"plus couteux pour la recherche dans les boîtes aux lettres sur le serveur "
+"IMAP. Cette méthode peut consommer beaucoup de ressources sur le serveur et "
+"devrait <emphasis>uniquement</emphasis> être utilisée sur les serveurs qui "
+"possèdent une commande STATUS optimisée."
+
+#: C/balsa.xml:3619(title)
+msgid "IMAP Subfolder Properties"
+msgstr "Propriétés du sous-dossier IMAP"
+
+#: C/balsa.xml:3621(para)
+msgid ""
+"The subfolder properties dialog allows you to manage folders on remote IMAP "
+"servers. Specifically, you can <emphasis>create</emphasis> a new subfolder, "
+"<emphasis>rename</emphasis> an existing subfolder, or <emphasis>move</"
+"emphasis> a subfolder within the folder tree."
+msgstr ""
+"La boîte de dialogue Propriétés du sous-dossier vous permet de gérer les "
+"dossiers sur les serveurs IMAP distants. En particulier, vous pouvez "
+"<emphasis>Créer</emphasis> un nouveau sous-dossier, <emphasis>Renommer</"
+"emphasis> un sous-dossier existant ou <emphasis>Déplacer</emphasis> un sous-"
+"dossier dans l'arborescence."
+
+#: C/balsa.xml:3631(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Folder name</guilabel> is how the folder is shown in the mailbox "
+"tree on the left side."
+msgstr ""
+"<guilabel>Nom de dossier</guilabel> paramètre le nom sous lequel le dossier "
+"est affiché dans l'arborescence des boîtes aux lettres sur le côté gauche de "
+"la fenêtre."
+
+#: C/balsa.xml:3634(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subfolder of</guilabel> indicates the immediate parent of the "
+"folder."
+msgstr ""
+"<guilabel>Sous-dossier de</guilabel> indique le parent immédiat du dossier."
+
+#: C/balsa.xml:3639(para)
+msgid ""
+"When the dialog is opened from <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guisubmenu>New</guisubmenu><guimenuitem>Remote IMAP subfolder</"
+"guimenuitem></menuchoice>, you can enter the folder name and browse IMAP "
+"trees to find the parent folder. If you had already selected a mailbox in an "
+"IMAP tree, only that tree is shown for browsing; otherwise, all IMAP trees "
+"will be shown."
+msgstr ""
+"Quand la boîte de dialogue est ouverte avec la commande "
+"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guisubmenu>Nouveau</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Sous-dossier IMAP distant...</guimenuitem></"
+"menuchoice>, vous pouvez saisir le nom du dossier et parcourir les "
+"arborescences IMAP pour trouver le répertoire parent. Si vous avez déjà "
+"sélectionné une boîte aux lettres dans une arborescence IMAP, seul l'arbre "
+"auquel elle appartient pourra être parcouru ; sinon, toutes les arborescences "
+"IMAP sont affichables."
+
+#: C/balsa.xml:3664(para)
+msgid "Renamed, by editing the folder name;"
+msgstr "renommée, en modifiant le nom du répertoire,"
+
+#: C/balsa.xml:3665(para)
+msgid "Moved, by browsing for a different parent folder in the same tree."
+msgstr ""
+"déplacée, en parcourant un répertoire parent dans la même arborescence."
+
+#: C/balsa.xml:3652(para)
+msgid ""
+"When the dialog is opened from <menuchoice><guimenu>Mailbox</"
+"guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice> with an IMAP folder "
+"selected, or by right-clicking on an IMAP mailbox and selecting "
+"<guimenuitem>Properties...</guimenuitem>, the mailbox may be: <placeholder-1/"
+">"
+msgstr ""
+"Quand, en ayant préalablement sélectionné un dossier IMAP, la boîte de "
+"dialogue est ouverte avec la commande <menuchoice><guimenu>Boîte aux "
+"lettres</guimenu><guimenuitem>Configurer</guimenuitem></menuchoice> ou bien "
+"avec la commande <guimenuitem>Propriétés...</guimenuitem> du menu contextuel "
+"ouvert par un clic droit sur ce dossier, la boîte aux lettres peut alors "
+"être : <placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:3675(title)
+msgid "Address book configuration"
+msgstr "Configuration du carnet d'adresses"
+
+#: C/balsa.xml:3676(para)
+msgid "This is to be filled in."
+msgstr "� compléter."
+
+#: C/balsa.xml:3679(title)
+msgid "Address book type"
+msgstr "Type du carnet d'adresses"
+
+#: C/balsa.xml:3680(para)
+msgid "You can choose among several address book types."
+msgstr "Vous pouvez choisir entre plusieurs types de carnet d'adresses."
+
+#: C/balsa.xml:3684(title)
+msgid "External address book"
+msgstr "Carnet d'adresses externe"
+
+#. By Jelmer Vernooij <jelmer nl linux org>
+#: C/balsa.xml:3688(para)
+msgid ""
+"The balsa addressbook supports input from programs. Thus, you can use (no "
+"importing needed!) for example your pine or mutt addressbook. The mutt "
+"mailer (<ulink url=\"http://www.mutt.org/\";>www.mutt.org</ulink>) uses an "
+"identical system to retrieve addresses from programs."
+msgstr ""
+"Le carnet d'adresses de Balsa prend en charge les entrées effectuées pour "
+"d'autres programmes. Vous pouvez donc (sans importer !) utiliser le carnet "
+"d'adresses de <application>mutt</application> ou de <application>pine</"
+"application>. Le logiciel de messagerie <application>mutt</application> "
+"(<ulink url=\"http://www.mutt.org/\";>www.mutt.org</ulink>) utilise un "
+"système identique pour extraire les adresses des messages."
+
+#: C/balsa.xml:3695(title)
+msgid "Existing programs"
+msgstr "Programmes existants"
+
+#: C/balsa.xml:3697(para)
+msgid ""
+"The following programs are compatible with the mutt mail reader and /should/ "
+"be with balsa. Submit links to more programs."
+msgstr ""
+"Les programmes suivant sont compatibles avec le lecteur de courriel "
+"<application>mutt</application> et « devraient » être compatibles avec Balsa. "
+"Vous pouvez soumettre des liens pour des programmes non listés."
+
+#: C/balsa.xml:3701(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.spinnaker.de/lbdb/\"; type=\"http\">http://www.";
+"spinnaker.de/lbdb/</ulink> - The little brother database. Read "
+"emailaddresses and names from: finger, /etc/passwd, incoming procmail email, "
+"NIS, fido, the abook program, mutt addressbook, pine addressbook, palm "
+"addressbook, gnomecard addressbook, big brother database, ldap database."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.spinnaker.de/lbdb/\"; type=\"http\">http://www.";
+"spinnaker.de/lbdb/</ulink> - la base de données « little brother » (lbdb). Elle "
+"sait lire les adresses et les noms provenant de : finger, /etc/passwd, les courriels "
+"entrants de procmail, NIS, fido, le programme abook, les carnets d'adresses de "
+"mutt, pine, palm, gnomecard, la base de données big brother et la base de "
+"données LDAP."
+
+#: C/balsa.xml:3710(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.fiction.net/blong/programs/mutt/\"; type=\"http"
+"\">http://www.fiction.net/blong/programs/mutt/</ulink> - palm address "
+"database, ldapsearch wrapper, ph/qi server, UIUC, ph,"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.fiction.net/blong/programs/mutt/\"; type=\"http"
+"\">http://www.fiction.net/blong/programs/mutt/</ulink> - base de données "
+"palm, ldapsearch wrapper, serveur ph/qi , UIUC, ph,"
+
+#: C/balsa.xml:3719(title)
+msgid "Writing your own load scripts"
+msgstr "Ã?criture de vos propres scripts de chargement"
+
+#: C/balsa.xml:3721(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> ignores the first line of output from your "
+"program. You might want to write comments or debug output on this line. The "
+"remaining lines should have this format:"
+msgstr ""
+"<application>Balsa</application> ignore la première ligne du programme. Vous "
+"pouvez y écrire des commentaires ou des informations de débogage. Les lignes "
+"suivantes doivent respecter ce format :"
+
+#: C/balsa.xml:3724(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"e-mail address\tfull name\tnickname\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"adresse électronique\tnom complet\tsurnom\n"
+
+#: C/balsa.xml:3728(para)
+msgid ""
+"The three fields should be separated by tabs. The third field is currently "
+"not used by balsa, but might be in the future. It is also kept to ensure "
+"compatibility with mutt."
+msgstr ""
+"Les trois champs doivent être séparés par des tabulations. Le troisième "
+"champ n'est pas pour le moment utilisé par Balsa, mais il pourrait l'être "
+"prochainement. Il est aussi conservé pour la compatibilité avec mutt."
+
+#: C/balsa.xml:3732(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> executes your script with one argument: the "
+"pattern to search for. A space (\" \") is used as the first argument when "
+"creating a list of all users."
+msgstr ""
+"<application>Balsa</application> exécute votre script avec un paramètre : le "
+"motif à rechercher. Une espace ( ) est utilisée comme premier paramètre lors "
+"de la création de la liste des utilisateurs."
+
+#: C/balsa.xml:3736(para)
+msgid ""
+"All characters are allowed, except the tab (\\t), since that is the field "
+"separator."
+msgstr ""
+"Tous les caractères sont admis, excepté la tabulation (\\t), qui est le "
+"séparateur de champs."
+
+#: C/balsa.xml:3740(para)
+msgid "An example output could be:"
+msgstr "Un exemple de sortie peut être :"
+
+#: C/balsa.xml:3741(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"lbdbq: 3 matches\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"lbdbq: 3 correspondances\n"
+
+#: C/balsa.xml:3744(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"balsa-list gnome org\tBalsa List\tbalsa-list\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"balsa-list gnome org\tListe Balsa \tbalsa-liste\n"
+
+#: C/balsa.xml:3746(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"jelmer nl linux org\tJelmer Vernooij\tjelmer\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"jelmer nl linux org\tJelmer Vernooij\tjelmer\n"
+
+#: C/balsa.xml:3748(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"balsa-maintainer theochem kth se\tPawel Salek\tbalsa-maintainer\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"balsa-maintainer theochem kth se\tPawel Salek\tbalsa-maintainer\n"
+
+#: C/balsa.xml:3753(para)
+msgid ""
+"Your script/program should write it's output to stdout and not to stderr!"
+msgstr ""
+"Votre script/programme doit diriger ses sorties vers stdout et non stderr !"
+
+#: C/balsa.xml:3759(title)
+msgid "Writing your own save scripts"
+msgstr "Ã?criture de vos propres scripts de sauvegarde"
+
+#: C/balsa.xml:3761(para)
+msgid ""
+"Adding addresses is also possible. Your script should receive 3 arguments. "
+"The first is an email address, the second a full name and the third is an "
+"alias (currently not used and replaced by 'TODO')."
+msgstr ""
+"Ajouter des adresses est possible. Votre script doit recevoir trois "
+"paramètres. Le premier est une adresse électronique, le second un nom "
+"complet et le troisième un alias (non utilisé pour le moment et remplacé par "
+"« TODO »)."
+
+#: C/balsa.xml:3765(para)
+msgid ""
+"Note that mutt does not have support for adding addresses and there is thus "
+"no compatibility in this case."
+msgstr ""
+"Notez que mutt ne prend pas en charge l'ajout d'adresses et qu'il n'y a donc "
+"pas de compatibilité dans ce cas."
+
+#: C/balsa.xml:3767(para)
+msgid "Comments are welcome: <email>jelmer nl linux org</email>"
+msgstr ""
+"Vos commentaires sont les bienvenus : <email>jelmer nl linux org</email>"
+
+#: C/balsa.xml:3776(title)
+msgid "Identities"
+msgstr "Identités"
+
+#: C/balsa.xml:3778(para)
+msgid ""
+"This dialog window lets you specify how you present yourself to the rest of "
+"the world through your email. The first page has your general information:"
+msgstr ""
+"Cette boîte de dialogue vous permet de définir la manière de vous présenter "
+"au reste du monde à travers vos courriers électroniques. Le premier onglet "
+"contient des informations d'ordre général :"
+
+#: C/balsa.xml:3786(guilabel)
+msgid "Identity Name"
+msgstr "Nom de l'identité"
+
+#: C/balsa.xml:3788(para)
+msgid ""
+"A unique title by which this identity will be named within "
+"<application>Balsa</application>."
+msgstr ""
+"Un intitulé unique par lequel cette identité est définie dans "
+"<application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:3795(guilabel)
+msgid "Full Name"
+msgstr "Nom complet"
+
+#: C/balsa.xml:3797(para)
+msgid ""
+"This doesn't <emphasis>have</emphasis> to be your name, I guess. But it's "
+"the word prefixing your email address in mail you send."
+msgstr ""
+"Vous n'êtes pas <emphasis>obligé</emphasis> de mettre votre nom. Mais, il "
+"s'agit du mot qui préfixe votre adresse dans les courriels que vous envoyez."
+
+#: C/balsa.xml:3806(guilabel)
+msgid "Mailing Address"
+msgstr "Adresse électronique"
+
+#: C/balsa.xml:3808(para)
+msgid "As you wish it to appear in your \"From\" header."
+msgstr ""
+"L'adresse telle que vous souhaitez la voir affichée dans le champ « De » de "
+"l'en-tête."
+
+#: C/balsa.xml:3815(guilabel)
+msgid "Reply-To address"
+msgstr "Adresse Répondre à"
+
+#: C/balsa.xml:3817(para)
+msgid ""
+"The address that you wish people to reply to your email with (if you have a "
+"home and a work address, for instance)."
+msgstr ""
+"L'adresse à laquelle vous souhaitez que les gens adressent leurs courriels "
+"de réponse (si vous avez une adresse personnelle et de travail par exemple)."
+
+#: C/balsa.xml:3825(guilabel)
+msgid "Default Domain"
+msgstr "Domaine par défaut"
+
+#: C/balsa.xml:3827(para)
+msgid ""
+"The domain that you wish to append to all e-mail entries where you did not "
+"specify the domain. Normally you would use your local domain. You need to "
+"enable <link linkend=\"preferences-address-books\">Alias Expansion</link> "
+"for this to work."
+msgstr ""
+"Le domaine que vous souhaitez ajouter à toutes les entrées pour lesquelles "
+"vous ne définissez pas de domaine. Normalement vous utiliserez votre nom de "
+"domaine local. Vous devez activer <link linkend=\"preferences-address-books"
+"\">l'expansion d'alias</link> pour que cela fonctionne."
+
+#: C/balsa.xml:3838(para)
+msgid ""
+"The <quote>Messages</quote> page shows various initial settings for the new "
+"message:"
+msgstr ""
+"L'onglet <quote>Messages</quote> permet de définir plusieurs paramètres "
+"d'initialisation pour les nouveaux messages :"
+
+#: C/balsa.xml:3848(para)
+msgid ""
+"The default value for the blind-carbon-copy field when using this identity. "
+"Useful if you want to always send a copy of outgoing mail to another account."
+msgstr ""
+"La valeur par défaut pour la copie carbone invisible lorsque vous utilisez "
+"cette identité. Utile si vous souhaitez toujours envoyer une copie du courriel "
+"sortant à un autre compte."
+
+#: C/balsa.xml:3857(guilabel)
+msgid "Reply String"
+msgstr "Chaîne de réponse"
+
+#: C/balsa.xml:3859(para)
+msgid "The prefix for the subject line when replying to a message."
+msgstr ""
+"Le préfixe utilisé dans la ligne Sujet lors de la réponse à un message."
+
+#: C/balsa.xml:3866(guilabel)
+msgid "Forward String"
+msgstr "Chaîne de transfert"
+
+#: C/balsa.xml:3868(para)
+msgid "The prefix for the subject line when forwarding a message."
+msgstr "Le préfixe utilisé dans la ligne Sujet lors du transfert d'un message."
+
+#: C/balsa.xml:3875(guilabel)
+msgid "Request Message Disposition Notification"
+msgstr "Demander un accusé de réception du message"
+
+#: C/balsa.xml:3877(para)
+msgid ""
+"Whether Message Disposition Notification should be requested by default."
+msgstr ""
+"Indique si l'accusé de réception de message doit être demandé par défaut."
+
+#: C/balsa.xml:3884(guilabel)
+msgid "Face Path"
+msgstr "Chemin vers le fichier « Face »"
+
+#: C/balsa.xml:3886(para)
+msgid ""
+"Whether a \"Face\" header should be attached to a program. Specified path "
+"points out to a file containing a textual representation of the face icon. "
+"Please see <ulink url=\"http://quimby.gnus.org/circus/face/\"; type=\"http"
+"\">a description of Face and X-Face</ulink> headers for more details as well "
+"as the list of mail programs supporting this feature."
+msgstr ""
+"Indique si un en-tête « Face » doit être joint à un message. Le chemin "
+"indiqué pointe sur un fichier contenant une représentation en caractères "
+"alphabétiques de l'icône de l'avatar. Consultez <ulink url=\"http://quimby.";
+"gnus.org/circus/face/\" type=\"http\">une description des en-têtes Face et "
+"d'X-Face</ulink> (en anglais) pour plus de détails, ainsi que pour connaître "
+"le nom des programmes prenant en charge cette fonctionnalité."
+
+#: C/balsa.xml:3900(guilabel)
+msgid "X-Face Path"
+msgstr "Chemin vers X-Face"
+
+#: C/balsa.xml:3902(para)
+msgid ""
+"Whether a \"Face\" header should be attached to a program. Specified path "
+"points out to a file containing a textual representation of the face icon."
+msgstr ""
+"Indique si l'en-tête « Face » doit être joint à un programme. Le chemin "
+"spécifié pointe vers un fichier contenant une représentation en caractères "
+"alphabétiques de l'icône de l'avatar."
+
+#: C/balsa.xml:3910(guilabel)
+msgid "SMTP server"
+msgstr "Serveur SMTP"
+
+#: C/balsa.xml:3912(para)
+msgid ""
+"The <link linkend=\"smtp-server-config\">SMTP server</link> to be used for "
+"this identity."
+msgstr ""
+"Le <link linkend=\"smtp-server-config\">serveur SMTP</link> utilisé par "
+"cette identité."
+
+#: C/balsa.xml:3921(para)
+msgid ""
+"You control the signature that <application>Balsa</application> appends to "
+"your messages on the <quote>Signature</quote> page:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez paramétrer la signature que <application>Balsa</application> ajoute à "
+"vos messages dans l'onglet <quote>Signature</quote> :"
+
+#: C/balsa.xml:3928(guilabel)
+msgid "Signature Path"
+msgstr "Chemin de la signature"
+
+#: C/balsa.xml:3930(para)
+msgid ""
+"The file containing the signature to append to all your messages. This can "
+"be generated in one of three ways:"
+msgstr ""
+"Le fichier contenant la signature que vous ajoutez à tous vos messages. La "
+"signature peut être générée de l'une des trois façons suivantes :"
+
+#: C/balsa.xml:3936(para)
+msgid ""
+"From a regular file. List the path to any regular file, and the text from "
+"that file will be appended to your messages."
+msgstr ""
+"à partir d'un fichier ordinaire. Sélectionnez le chemin de n'importe quel "
+"fichier et le texte qu'il contient est alors ajouté en fin de vos messages."
+
+#: C/balsa.xml:3944(para)
+msgid ""
+"A named pipe or FIFO. In this case, to <application>Balsa</application>, the "
+"file looks normal, but in reality, it is a pipe to a program that is "
+"generating the content. List the path to the pipe."
+msgstr ""
+"d'un tube (« pipe ») nommé ou FIFO. Dans ce cas, vu par <application>Balsa</application>, "
+"le fichier semble normal, mais en réalité, il s'agit d'un tube vers un "
+"programme qui génère le contenu. Indiquez le chemin vers le tube."
+
+#: C/balsa.xml:3952(para)
+msgid ""
+"An executable program. <application>Balsa</application> will execute the "
+"program and read its output, appending that text to the message. List the "
+"path to the program with a <quote>|</quote> prepended to it. For example:"
+msgstr ""
+"d'un exécutable. <application>Balsa</application> lance le programme, lit la "
+"sortie et l'ajoute au message. Préfixez le chemin vers le programme par "
+"<quote>|</quote>. Exemple :"
+
+#: C/balsa.xml:3958(quote)
+msgid "|/home/user/dynsig.pl"
+msgstr "|/home/user/dynsig.pl"
+
+#: C/balsa.xml:3965(guilabel)
+msgid "Execute Signature"
+msgstr "Exécuter la signature"
+
+#: C/balsa.xml:3967(para)
+msgid ""
+"Execute the instructions in the signature file and use the results as the "
+"signature to append to outgoing mail. Select this when generating the "
+"signature from an executable program as outlined above in Signature Path."
+msgstr ""
+"Exécute les instructions contenues dans le fichier signature et ajoute le "
+"résultat en tant que signature des courriels sortants. Sélectionnez cette "
+"option quand vous générez la signature à l'aide d'un programme comme décrit "
+"ci-dessus dans Chemin de la signature."
+
+#: C/balsa.xml:3977(guilabel)
+msgid "Include Signature"
+msgstr "Inclure la signature"
+
+#: C/balsa.xml:3979(para)
+msgid "Append the signature to the end of all outgoing mail."
+msgstr "Ajoute la signature à la fin de tout courriel sortant."
+
+#: C/balsa.xml:3986(guilabel)
+msgid "Include Signature When Forwarding"
+msgstr "Inclure la signature lorsque vous faites suivre"
+
+#: C/balsa.xml:3988(para)
+msgid "Add the signature when forwarding an existing mail."
+msgstr "Inclut la signature lorsque vous faites suivre un courriel existant."
+
+#: C/balsa.xml:3995(guilabel)
+msgid "Include Signature When Replying"
+msgstr "Inclure la signature lorsque vous répondez"
+
+#: C/balsa.xml:3997(para)
+msgid "Add the signature when replying to a existing message."
+msgstr "Ajoute la signature lorsque vous répondez à un courriel."
+
+#: C/balsa.xml:4004(guilabel)
+msgid "Add Signature Separator"
+msgstr "Ajouter un séparateur de signature"
+
+#: C/balsa.xml:4006(para)
+msgid ""
+"When checked, this has <application>Balsa</application> insert the standard "
+"signature separator before your signature."
+msgstr ""
+"Si coché, <application>Balsa</application> insèrera le séparateur de "
+"signature standard avant la signature."
+
+#: C/balsa.xml:4014(guilabel)
+msgid "Prepend Signature"
+msgstr "Signature en début"
+
+#: C/balsa.xml:4016(para)
+msgid "Add the signature before the message text, rather than after it."
+msgstr ""
+"Ajoute la signature avant le texte du message, au lieu de la placer à la fin."
+
+#: C/balsa.xml:4023(para)
+msgid "Security settings are on the fourth page:"
+msgstr "Les paramètres de sécurité se définissent dans le quatrième onglet :"
+
+#: C/balsa.xml:4028(guilabel)
+msgid "Sign messages by default."
+msgstr "Signer les messages par défaut."
+
+#: C/balsa.xml:4030(para)
+msgid ""
+"By default enable the cryptographic signature for every new message. The "
+"default protocol is determined by the <quote>Default protocol</quote> option."
+msgstr ""
+"Active par défaut la signature chiffrée de tous les nouveaux messages. Le "
+"protocole utilisé est déterminé par l'option <quote>Protocole par défaut</"
+"quote>."
+
+#: C/balsa.xml:4039(guilabel)
+msgid "Encrypt messages by default."
+msgstr "Chiffrer les messages par défaut."
+
+#: C/balsa.xml:4041(para)
+msgid ""
+"By default encrypt every new message. The default protocol is determined by "
+"the <quote>Default protocol</quote> option."
+msgstr ""
+"Chiffre par défaut les nouveaux messages. Le protocole utilisé est "
+"déterminé par l'option <quote>Protocole par défaut</quote>."
+
+#: C/balsa.xml:4049(guilabel)
+msgid "Default protocol."
+msgstr "Protocole par défaut."
+
+#: C/balsa.xml:4051(para)
+msgid ""
+"Choose the default protocol for the cryptographic signature and message "
+"encryption."
+msgstr ""
+"Choisit le protocole par défaut pour la signature chiffrée et le "
+"chiffrement des messages."
+
+#: C/balsa.xml:4059(guilabel)
+msgid "Always trust GnuPG keys when encrypting."
+msgstr "Toujours faire confiance aux clés GnuPG lors du chiffrement."
+
+#: C/balsa.xml:4061(para)
+msgid ""
+"Do not ask for confirmation when encrypting for a recipient whose GnuPG key "
+"is not fully trusted."
+msgstr ""
+"Ne demande pas de confirmation lors du chiffrement d'un message dont le "
+"destinataire n'a pas de clé GnuPG entièrement approuvée."
+
+#: C/balsa.xml:4069(guilabel)
+msgid "Remind me if messages can be encrypted."
+msgstr "Rappeler si les messages peuvent être chiffrés."
+
+#: C/balsa.xml:4071(para)
+msgid ""
+"Before sending a message, check if valid keys are present for all recipients "
+"and show a dialog in this case."
+msgstr ""
+"Avant d'envoyer un message, vérifie si des clés valides sont présentes pour "
+"tous les destinataires et affiche une boîte de dialogue dans ce cas."
+
+#: C/balsa.xml:4079(guilabel)
+msgid "Use secret key with this id for signing."
+msgstr "Utiliser une clé secrète avec cet identifiant pour signer."
+
+# typo in source
+#: C/balsa.xml:4081(para)
+msgid ""
+"Usually, <application>Balsa</application> automaticylly selects a proper "
+"secret key for cryptographic signatures from the identity's mail address. "
+"Therefore, most users should leave this entry empty. If you want to force "
+"using a specific secret key for cryptographic signatures, enter the key id "
+"here. You can get the key id by running the command 'gpg --list-secret-keys'."
+msgstr ""
+"En général, <application>Balsa</application> sélectionne automatiquement une "
+"clé secrète correcte pour les signatures chiffrées à partir de l'adresse "
+"électronique de l'identité. Donc, la plupart des utilisateurs doivent "
+"laisser ce champ vide. Si vous souhaitez forcer l'utilisation d'une clé "
+"secrète pour les signatures chiffrées, saisissez l'identifiant de la clé ici. "
+"Vous pouvez obtenir l'identifiant de la clé en lançant la commande « gpg --"
+"list-secret-keys »."
+
+#: C/balsa.xml:4094(para)
+msgid ""
+"These security options are available only if <application>Balsa</"
+"application> is built with <application>GnuPG</application> support."
+msgstr ""
+"Ces options de sécurité ne sont disponibles que si <application>Balsa</"
+"application> a été compilé avec la prise en charge de <application>GnuPG</"
+"application>."
+
+#: C/balsa.xml:4105(title)
+msgid "The Search Mailbox Window"
+msgstr "Fenêtre de recherche dans la boîte aux lettres"
+
+#: C/balsa.xml:4106(para)
+msgid ""
+"You can search a mailbox to find and display messages that contain a given "
+"string in the To, From, Subject, or Cc headers, or in the message body. This "
+"window allows you to specify the string for which you want to search and "
+"where <application>Balsa</application> should look."
+msgstr ""
+"Vous pouvez rechercher les boîtes aux lettres dans lesquelles se trouvent "
+"les messages contenant une chaîne donnée de caractères dans les en-têtes "
+"<emphasis>Ã?</emphasis>, <emphasis>De</emphasis>, <emphasis>Sujet</emphasis>, "
+"<emphasis>Cc</emphasis> ou dans le corps de message et les afficher. Cette "
+"fenêtre vous permet de définir la chaîne de caractères à rechercher et "
+"l'endroit où vous voulez que <application>Balsa</application> opère."
+
+#: C/balsa.xml:4117(guilabel)
+msgid "Show only matching messages"
+msgstr "Afficher seulement les messages qui correspondent aux critères"
+
+#: C/balsa.xml:4119(para)
+msgid ""
+"If you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, the mailbox view will "
+"be filtered to show only the messages that match the conditions. If you "
+"click the <guibutton>Clear</guibutton> button, the filter will be cleared, "
+"and the mailbox view will be restored to show all messages. You can also use "
+"<menuchoice><guimenu>Mailbox</guimenu><guimenuitem>Reset Filter</"
+"guimenuitem></menuchoice> to restore the view."
+msgstr ""
+"Si vous cliquez sur le bouton <guibutton>Appliquer</guibutton>, l'affichage "
+"de la boîte aux lettres sera filtré pour ne montrer que les messages "
+"correspondant aux conditions. Si vous cliquez sur le bouton "
+"<guibutton>Effacer</guibutton>, le filtre est vidé et la boîte aux lettre "
+"affiche tous les messages. Vous pouvez aussi utiliser "
+"<menuchoice><guimenu>Boîte aux lettres</guimenu><guimenuitem>Réinitialiser "
+"le filtre</guimenuitem></menuchoice> pour rétablir l'affichage normal."
+
+#: C/balsa.xml:4137(guilabel)
+msgid "Open next matching message"
+msgstr "Ouvrir le message suivant correspondant aux critères"
+
+#: C/balsa.xml:4139(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can step through the matching messages, either forward or "
+"in reverse, and optionally wrapping the search when it reaches the end of "
+"the mailbox. Click the <guibutton>OK</guibutton> button to view the first "
+"matching message after (or before) the current message. Then you can use "
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>G</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice> to step through the matching messages."
+msgstr ""
+"Vous pouvez, alternativement, cheminer parmi les messages correspondant aux "
+"critères, en avançant ou en reculant dans la liste, et facultativement "
+"boucler lorsque vous atteignez la fin de la boîte aux lettres. Cliquez sur "
+"le bouton <guibutton>Valider</guibutton> pour afficher le premier message "
+"correspondant après (ou avant) le message actuel. Vous pouvez aussi utiliser "
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl</keysym><keysym>G</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Ã?diter</guimenu><guimenuitem>Rechercher le "
+"suivant</guimenuitem></menuchoice> pour naviguer parmi les messages "
+"correspondants."
+
+#: C/balsa.xml:4113(para)
+msgid "You can view the matching messages in two ways: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Vous pouvez voir les messages correspondants de deux façons : <placeholder-1/"
+">"
+
+#: C/balsa.xml:4165(title)
+msgid "The Filters Window"
+msgstr "Fenêtre de Gestion des filtres"
+
+#: C/balsa.xml:4166(para)
+msgid ""
+"This window is divided in two parts: the left part is the list of all "
+"filters. When you select one of them, the right part displays its "
+"properties. The right part is a two-page notebook (the <link linkend=\"wf-"
+"match-page\">match page</link>, and the <link linkend=\"wf-action-page"
+"\">action page</link>); their descriptions follow."
+msgstr ""
+"Cette fenêtre est divisée en deux parties : la partie gauche contient la "
+"liste des filtres. Lorsque vous en sélectionnez un, la partie de droite "
+"affiche ses propriétés. La partie droite contient deux onglets (<link linkend="
+"\"wf-match-page\">Rechercher</link> et <link linkend=\"wf-action-page"
+"\">Action</link>) ; leur description suit."
+
+#: C/balsa.xml:4178(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>New</guibutton> button: you click on it to create a new "
+"filter; the filter is initially named \"New Filter\", and contains no "
+"condition. Then you fill in the different fields in the notebook pages (in "
+"particular remember to change the name of the filter), add the conditions "
+"that will describe how this filters matches a message, and to confirm the "
+"modifications push the <guibutton>Apply</guibutton> button on the right hand "
+"side of the Filters window."
+msgstr ""
+"Le bouton <guibutton>Nouveau</guibutton> : vous l'utilisez pour créer un "
+"nouveau filtre ; le nouveau filtre est initialement nommé « Nouveau filtre » "
+"et ne contient aucune condition. Remplissez ensuite les différents champs "
+"des deux onglets (en particulier, n'oubliez pas de changer le nom du "
+"filtre), ajoutez la description des conditions que les filtres appliquent "
+"dans la recherche des messages puis, pour confirmer les modifications, cliquez sur "
+"le bouton <guibutton>Appliquer</guibutton> sur la droite de la fenêtre des "
+"filtres."
+
+#: C/balsa.xml:4191(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Remove</guibutton> button: removes the currently selected "
+"filter."
+msgstr ""
+"Le bouton <guibutton>Supprimer</guibutton> : il supprimer le filtre "
+"sélectionné."
+
+#: C/balsa.xml:4174(para)
+msgid "There are two buttons under the filters list: <placeholder-1/>"
+msgstr "Il y a deux boutons sous la liste des filtres : <placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:4199(title)
+msgid "The match page"
+msgstr "L'onglet de recherche"
+
+#: C/balsa.xml:4207(para)
+msgid "AND: all condition tests must be true to make the match."
+msgstr ""
+"ET : toutes les conditions du test doivent être vraies pour qu'il y ait "
+"correspondance."
+
+#: C/balsa.xml:4212(para)
+msgid "OR: one condition test must be true to make the match."
+msgstr ""
+"OU : une des conditions du test doit être vraie pour qu'il y ait "
+"correspondance."
+
+#: C/balsa.xml:4201(para)
+msgid ""
+"Each filter is made of one or several conditions; each condition represents "
+"a test to be applied to the messages. The results of these tests is then "
+"combined following the type of operation specified: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Chaque filtre est constitué d'une ou plusieurs conditions ; chaque condition "
+"représente un test qui doit être appliqué aux messages. Les résultats de ces "
+"tests sont combinés suivant le type d'opération spécifié : <placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:4224(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Simple</guilabel>: the match is done by a simple substring test."
+msgstr ""
+"<guilabel>Simple</guilabel> : la correspondance s'effectue par un simple test "
+"de sous-chaîne."
+
+#: C/balsa.xml:4230(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Regular expression</guilabel>: the match uses regular expressions "
+"on the message headers."
+msgstr ""
+"<guilabel>Expression régulière</guilabel> : l'analyse de la correspondance "
+"utilise des expressions régulières sur les en-têtes du message."
+
+#: C/balsa.xml:4237(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Date interval</guilabel>: the match is done by checking if the "
+"date of the message is within certain bounds."
+msgstr ""
+"<guilabel>Intervalle de date</guilabel> : la correspondance s'effectue "
+"en vérifiant que la date du message est contenue dans un certain intervalle."
+
+#: C/balsa.xml:4244(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Flag condition</guilabel>: the match is done by checking the flags "
+"of the message: unread, replied, deleted, flagged."
+msgstr ""
+"<guilabel>Condition sur les indicateurs</guilabel> : la correspondance s'effectue "
+"en vérifiant les indicateurs de messages : Non lu, "
+"Répondu, Supprimé, Marqué."
+
+#: C/balsa.xml:4218(para)
+msgid ""
+"Then the page displays the name of the filter and the conditions that "
+"describes how the filters matches a message. The list displays the type of "
+"the conditions (the conditions will be described later): <placeholder-1/> "
+"The three buttons under the list allows you to edit the selected condition, "
+"add a new one, or remove one. Editing or creating a condition is done in the "
+"<link linkend=\"win-condition\">condition window</link>, which pops up when "
+"you click on the <guibutton>Edit</guibutton> or the <guibutton>New</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+"L'onglet affiche alors le nom du filtre et les conditions qui décrivent "
+"comment le filtre sélectionne les messages. La liste affiche le type des "
+"conditions (les conditions sont décrites ensuite) : <placeholder-1/> <para></"
+"para>Les trois boutons sous la liste permettent de modifier la condition "
+"sélectionnée, d'en ajouter une nouvelle ou d'en supprimer une. La modification ou "
+"la création d'une condition se fait dans la fenêtre <link linkend=\"win-"
+"condition\">Ã?diter les conditions ...</link> qui s'ouvre quand vous cliquez "
+"sur le bouton <guibutton>Ã?diter</guibutton> ou <guibutton>Nouveau</"
+"guibutton>."
+
+#: C/balsa.xml:4258(para)
+msgid ""
+"The two buttons under the notebook at the right hand side of the window lets "
+"you manipulate the currently selected filter. The <guibutton>Apply</"
+"guibutton> button is used to confirm the modifications you have made on any "
+"field. If you make changes and select another filter without first clicking "
+"on the <guibutton>Apply</guibutton> button, all your changes will be lost."
+msgstr ""
+"Les deux boutons sous les onglets à droite de la fenêtre vous permettent de "
+"modifier le filtre sélectionné. Le bouton <guibutton>Appliquer</guibutton> "
+"est utilisé pour confirmer les modifications que vous avez faites dans "
+"n'importe quel champ. Si vous opérez des modifications et que vous "
+"sélectionnez ensuite un autre filtre sans avoir au préalable cliqué sur le "
+"bouton <guibutton>Appliquer</guibutton>, tous vos changements sont perdus."
+
+#: C/balsa.xml:4266(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Revert</guibutton> button cancels all previous changes: the "
+"current filter is reverted to its state just before the last click on the "
+"<guibutton>Apply</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Le bouton <guibutton>Rétablir</guibutton> annule les modifications : le "
+"filtre actuel est remis dans l'état où il était la dernière fois que vous "
+"avez cliqué sur le bouton <guibutton>Appliquer</guibutton>."
+
+#: C/balsa.xml:4274(title)
+msgid "The action page"
+msgstr "L'onglet action"
+
+#: C/balsa.xml:4276(para)
+msgid ""
+"This page describes the actions to take in case the filter matches. First "
+"you specify the notification to inform you that the one or several messages "
+"has matched the filter in the <guilabel>Notification</guilabel> frame. Then "
+"in the <guilabel>Action</guilabel> frame you tell what to do with the "
+"matching messages. You can ask <application>Balsa</application> to copy or "
+"move them to any mailbox, or to send them to the trash can. The other "
+"actions are not yet implemented."
+msgstr ""
+"Cet onglet décrit les actions à effectuer dans le cas où les conditions du "
+"filtre correspondent. D'abord, dans le cadre <guilabel>Notification</"
+"guilabel>, vous précisez le type d'avertissement vous indiquant qu'un ou "
+"plusieurs messages répondent aux conditions du filtre. Ensuite, dans le "
+"cadre <guilabel>Action</guilabel>, vous indiquez ce qui doit être fait avec "
+"les messages sélectionnés. Vous pouvez demander à <application>Balsa</"
+"application> de les copier ou de les déplacer vers n'importe quelle boîte "
+"aux lettres ou bien de les mettre dans la corbeille. D'autres actions sont "
+"en cours d'implémentation."
+
+#: C/balsa.xml:4287(title)
+msgid "The condition window"
+msgstr "Fenêtre �diter les conditions"
+
+#: C/balsa.xml:4288(para)
+msgid ""
+"This window is used to edit an existing condition or to create a new one. It "
+"displays all the information needed to describe the condition, it is "
+"launched when you click on the <guibutton>Edit</guibutton> or "
+"<guibutton>New</guibutton> buttons under the conditions list in the match "
+"page of the notebook in the right part of the <link linkend=\"win-filters"
+"\">filters window</link>."
+msgstr ""
+"Cette fenêtre est utilisée pour modifier une condition ou en créer une "
+"nouvelle. Elle affiche toutes les informations nécessaires pour décrire la "
+"condition ; elle apparaît lorsque vous cliquez sur le bouton "
+"<guibutton>Ã?diter</guibutton> ou <guibutton>Nouveau</guibutton> sous la "
+"liste des conditions dans l'onglet Rechercher sur la droite de la <link "
+"linkend=\"win-filters\">fenêtre de Gestion des filtres</link>."
+
+#: C/balsa.xml:4301(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Match in</guilabel> frame: it's a set of check boxes, one per "
+"match field. For example if you want to match all messages that was sent by "
+"hotmail users, you just have to check the <guilabel>From</guilabel> box, or "
+"if you want to match all messages about <application>Balsa</application>, "
+"check the <guilabel>Subject</guilabel> box."
+msgstr ""
+"Le cadre <guilabel>Correspondance des champs</guilabel> est un ensemble de "
+"cases à cocher, une par champ dans lequel la correspondance sera recherchée. "
+"Par exemple, si vous voulez que tous les messages envoyés par les "
+"utilisateurs de hotmail soient triés, vous devez simplement cocher la case "
+"<guilabel>De</guilabel> ou bien, si vous voulez sélectionner les messages à "
+"propos de <application>Balsa</application>, cochez la case <guilabel>Sujet</"
+"guilabel>."
+
+#: C/balsa.xml:4312(para)
+msgid ""
+"Be careful with <guilabel>Body</guilabel> match, this can take time for "
+"large messages."
+msgstr ""
+"Faites attention avec la recherche de correspondances dans le "
+"<guilabel>Corps</guilabel> du message, cela peut demander beaucoup de temps "
+"pour les messages de grande taille."
+
+#: C/balsa.xml:4317(para)
+msgid ""
+"For advanced use you can also specify directly the name of the header to "
+"match on. A standard example the \"X-Mailer\" is a header added to your "
+"message by the MUAs with their name and versions."
+msgstr ""
+"Dans le cadre d'une utilisation avancée, vous pouvez aussi préciser "
+"directement le nom d'un En-tête utilisateur à rechercher. « X-Mailer » est un "
+"exemple courant : cet en-tête est ajouté à vos messages par les MUA avec "
+"leurs noms et versions."
+
+#: C/balsa.xml:4322(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>All</guibutton> button will check all boxes, whereas the "
+"<guibutton>Clear</guibutton> button will uncheck all boxes (as you might "
+"have guessed)."
+msgstr ""
+"Le bouton <guibutton>Tout</guibutton> coche toutes les cases, alors que "
+"<guibutton>Effacer</guibutton> les décoche toutes (comme vous pouviez vous "
+"en douter)."
+
+#: C/balsa.xml:4327(para)
+msgid ""
+"If you specify several headers, a message will match this condition if one "
+"of the header matches. For example if you want to filter all messages "
+"talking about <application>Balsa</application>, you should check the "
+"<guilabel>Body</guilabel> and the <guilabel>Subject</guilabel> boxes, so "
+"that all mails with the word <quote>Balsa</quote> in its subject or its body "
+"will match. You can also, if you're fed up with <application>Balsa</"
+"application> ;-), match all mails that do NOT contain the word <quote>Balsa</"
+"quote> in their subject and in their body neither. See the description of "
+"the search types to see how to do this."
+msgstr ""
+"Si vous spécifiez plusieurs en-têtes, un message correspondra à la condition "
+"si l'un des en-têtes correspond. Par exemple, si vous voulez filtrer les "
+"messages à propos de <application>Balsa</application>, vous pouvez cocher "
+"les cases <guilabel>Corps</guilabel>, et <guilabel>Sujet</guilabel>, pour "
+"que les courriels contenant le mot <quote>Balsa</quote> dans le sujet ou "
+"dans le corps soient retenus. Vous pouvez aussi si vous en avez assez de "
+"<application>Balsa</application> ;-), faire rechercher tous les courriels "
+"qui ne contiennent pas le mot <quote>Balsa</quote> dans le sujet et le "
+"corps. Consultez la description des types de recherches pour savoir comment "
+"réaliser cela."
+
+#: C/balsa.xml:4343(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Search Type</guilabel> frame: it's a list of the different "
+"condition types. You choose <guimenuitem>Simple</guimenuitem>, "
+"<guimenuitem>Regular expression</guimenuitem>, <guimenuitem>Date interval</"
+"guimenuitem>, or <guimenuitem>flag condition</guimenuitem>. Your choice will "
+"change the third frame so that it displays the fields needed by the type of "
+"match chosen."
+msgstr ""
+"La rubrique <guilabel>Recherche de type</guilabel> déroule une liste des "
+"différents types de conditions. Vous pouvez choisir <guimenuitem>Simple</"
+"guimenuitem>, <guimenuitem>Expression régulière</guimenuitem>, "
+"<guimenuitem>Intervalle de date</guimenuitem> ou <guimenuitem>Condition sur "
+"les indicateurs</guimenuitem>. Selon votre choix, les champs nécessaires à "
+"la recherche du type sélectionné, s'afficheront dans le cadre central."
+
+#: C/balsa.xml:4359(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Simple</guimenuitem> type: a text entry lets you input the "
+"string to look for (case does not matter, the search is case-insensitive). "
+"The button lets you specify if a message matches when the string is or is "
+"NOT a substring of the specified headers, the sentence above the text entry "
+"will be updated accordingly."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Simple</guimenuitem> : un contrôle de saisie vous permet "
+"d'entrer la chaîne à rechercher (la casse n'a pas d'importance, la recherche "
+"l'ignore). Le bouton vous permet de spécifier s'il y a correspondance "
+"lorsqu'une des en-têtes sélectionnées contient ou ne contient pas la chaîne "
+"recherchée ; la phrase au dessus du contrôle de saisie est mise à jour en "
+"fonction de la sélection."
+
+#: C/balsa.xml:4370(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Regular expression</guimenuitem>: you can input a list of "
+"regular expressions. You type your regular expression in the text entry, "
+"then you click on the <guibutton>Add</guibutton> button to put it into the "
+"list. Of course the <guibutton>Remove</guibutton> button destroys the "
+"selected regular expression in the list. The last button <guibutton>One "
+"matches/None matches</guibutton> lets you specify when a message matches the "
+"condition: when one of the regular expression matches or when none matches. "
+"The sentence above te list will be updated accordingly."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Expression régulière</guimenuitem> : vous pouvez saisir une "
+"liste d'expressions régulières. Saisissez l'expression régulière dans la "
+"boîte de saisie, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton> "
+"pour l'insérer dans la liste. Bien sûr, le bouton <guibutton>Supprimer</"
+"guibutton> supprime l'expression régulière de la liste. Le dernier bouton "
+"<guibutton>Une correspondance/Aucune correspondance</guibutton> vous permet "
+"de préciser le type de correspondance attendu pour le message : si une des "
+"expressions régulières doit correspondre ou si aucune ne doit correspondre. "
+"La phrase au dessus de la boîte de saisie est mise à jour en fonction de "
+"votre choix."
+
+#: C/balsa.xml:4386(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Date</guimenuitem> interval: you can input the interval by the "
+"mean of the two text entries. A blank entry means no bound. The button tells "
+"to match when the message date is within the bounds or not. The sentence "
+"above the text entries will be updated accordingly."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Intervalle de date</guimenuitem> : vous pouvez fournir "
+"l'intervalle à l'aide de deux contrôles de saisie. Une entrée vide signifie "
+"« pas de limite ». Le bouton précise s'il y a correspondance quand la date du "
+"message se situe dans l'intervalle ou en dehors. La phrase au dessus de la "
+"boîte de saisie est mise à jour en fonction de la sélection."
+
+# L'exemple n'est pas correct. On peut filtrer en une passe les messages non lus et répondus, ou le contraire lus et non répondus. Pour filtrer les lus et répondus, il faut faire un filtre combiné avec le volet Rechercher. Autre question : comment répondre à un message sans le lire ?
+#: C/balsa.xml:4396(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Flag condition</guimenuitem>: the four check boxes let you "
+"select which messages will match this condition. If you want to match all "
+"replied OR unread messages, check the corresponding boxes. The button let "
+"you specify that the match will be done when none of the specified flags are "
+"set, the sentence above the check boxes will be updated accordingly. For "
+"example if you want to filter all read and replied messages, check the "
+"<guilabel>unread</guilabel> and <guilabel>replied</guilabel> boxes, and "
+"click on the button."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Condition sur les indicateurs</guimenuitem> : les quatre cases "
+"à cocher vous permettent de sélectionner sur quels indicateurs il faudra "
+"rechercher la correspondance. Si vous souhaitez rechercher ou éliminer tous "
+"les messages « Répondu » OU « Non lu », cochez les cases correspondantes. Le "
+"bouton vous permet de définir s'il y a correspondance quand aucun des "
+"conditions est rempli ; la phrase au dessus de "
+"la boîte de saisie est mise à jour en fonction de la sélection. Par exemple, "
+"si vous souhaitez filtrer tous les messages lus et répondus, cochez les "
+"cases <guilabel>Non lu</guilabel> et <guilabel>Répondu</guilabel> et cliquez "
+"sur le bouton."
+
+#: C/balsa.xml:4355(para)
+msgid "This part depends on the search type you've chosen: <placeholder-1/>"
+msgstr "Cette partie définit le type de recherche choisi : <placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:4297(para)
+msgid "This window is made of three frames: <placeholder-1/>"
+msgstr "Cette fenêtre est composée de trois cadres : <placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:4418(title)
+msgid "The Select Filters Window"
+msgstr "Fenêtre de sélection des filtres"
+
+#: C/balsa.xml:4419(para)
+msgid ""
+"This window is divided in two lists: the left one displays all available "
+"filters, and the right part displays all filters to be applied on the "
+"mailbox (the name of which is shown in the window title). See the <link "
+"linkend=\"win-filters\">filters window</link> section to see how to set up "
+"filters."
+msgstr ""
+"La fenêtre est divisée en deux listes : la fenêtre de gauche énumère les "
+"filtres disponibles et celle de droite tous ceux utilisés pour la boîte aux "
+"lettres (dont le nom est affiché dans le titre de la fenêtre). Consultez la "
+"section <link linkend=\"win-filters\">fenêtre des filtres</link> pour la "
+"configuration des filtres."
+
+#: C/balsa.xml:4427(para)
+msgid ""
+"The right list has three columns. The first one contains the filters name. "
+"The two others tells you if the filter will be automatically applied: e.g. "
+"if a dot is displayed in the second column (<guilabel>On reception</"
+"guilabel>), this tells you that whenever new messages arrived in this "
+"mailbox, they will be filtered by the corresponding filter (Note: the filter "
+"is applied only on the new messages, not the entire mailbox; this is similar "
+"to the use of procmail). In the same way, if a dot is displayed in the third "
+"column (<guilabel>On exit</guilabel>), the filter will be applied to the "
+"entire mailbox when you exit <application>Balsa</application>."
+msgstr ""
+"La liste de droite est sur trois colonnes. La première contient le nom du "
+"filtre. Les deux autres indiquent si le filtre est appliqué "
+"automatiquement : par exemple, si la case dans la deuxième "
+"colonne est cochée (<guilabel>� la réception</guilabel>), quand de nouveaux messages "
+"arrivent dans la boîte aux lettres, ils sont triés à l'aide de ce filtre ("
+"notez que le filtre est appliqué uniquement aux nouveaux messages et non à "
+"toute la boîte aux lettres ; l'implémentation est similaire à celle de "
+"procmail). De même, si la case est cochée dans la troisième colonne "
+"(<guilabel>En quittant</guilabel>), le filtre s'applique à l'ensemble de la "
+"boîte aux lettres quand vous quittez <application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:4443(para)
+msgid "Note: the <guilabel>On exit</guilabel> feature is not yet implemented."
+msgstr ""
+"Note : la fonction <guilabel>En quittant</guilabel> est en cours "
+"d'implémentation."
+
+#: C/balsa.xml:4446(para)
+msgid ""
+"When you tell <application>Balsa</application> to apply several filters on "
+"the same mailbox (i.e. when you put several filters in the right list), only "
+"the first match counts: the filters are applied in the specified order and "
+"the first that matches on the current message will be applied but not the "
+"following ones."
+msgstr ""
+"Lorsque vous demandez à <application>Balsa</application> d'appliquer "
+"plusieurs filtres sur la même boîte aux lettres (par exemple, quand vous "
+"avez placé plusieurs filtres dans la liste de droite), uniquement la "
+"première concordance est prise en considération : les filtres sont testés "
+"dans l'ordre affiché et, seul le premier qui correspond, est appliqué au "
+"message actuel, mais pas les suivants."
+
+#: C/balsa.xml:4457(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Add</guibutton> button: moves the selected filters from the "
+"left list to the right one, adding more filters to be applied to the mailbox."
+msgstr ""
+"Le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton> déplace les filtres sélectionnés de "
+"la liste de gauche vers celle de droite, les ajoutant aux filtres déjà "
+"appliqués à la boîte aux lettres."
+
+#: C/balsa.xml:4464(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Remove</guibutton> button: removes the currently selected "
+"filter in the right list and puts it back in the left list."
+msgstr ""
+"Le bouton <guibutton>Enlever</guibutton> supprime le filtre sélectionné de "
+"la liste de droite et le remet dans celle de gauche."
+
+#: C/balsa.xml:4453(para)
+msgid "There are two buttons between the filters lists: <placeholder-1/>"
+msgstr "Il y a deux boutons entre les deux listes : <placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:4472(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons under "
+"the right list serve to reorder the filters that are to be applied. This is "
+"a sort of priority between filters, because if several filters could match "
+"the current message, only the first one will be applied. The "
+"<guibutton>Apply Now</guibutton> button applies all filters of the right "
+"list to the entire mailbox immediately (be patient, this can take a quite a "
+"long time on big mailboxes or remote ones)."
+msgstr ""
+"Les boutons <guibutton>Haut</guibutton> et <guibutton>Bas</guibutton> sous "
+"la liste de droite servent à modifier l'ordre d'application des filtres. Il "
+"s'agit d'un tri des priorités entre filtres, car, même si plusieurs filtres "
+"correspondent au message actuel, seul le premier filtre rencontré sera "
+"appliqué. Le bouton <guibutton>Appliquer maintenant !</guibutton> applique "
+"les filtres à la boîte aux lettres immédiatement (soyez patient, cela peut "
+"prendre un certain temps sur les boîtes aux lettres distantes ou de grande "
+"taille)."
+
+#: C/balsa.xml:4483(para)
+msgid ""
+"You can also use this dialog to apply a filter to a mailbox without actually "
+"attaching it to the mailbox. Select one or more filters in the left hand "
+"list, and click the <guibutton>Apply Selected</guibutton> button below that "
+"list."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi utiliser cette boîte de dialogue pour appliquer un filtre "
+"à une boîte aux lettres sans l'attacher réellement à la boîte. Sélectionnez "
+"un ou plusieurs filtres sur la liste de gauche et cliquez sur le bouton "
+"<guibutton>Appliquer sélectionné</guibutton> situé sous la liste."
+
+#: C/balsa.xml:4493(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>OK</guibutton> button: saves the list of filters associated "
+"to the mailbox. Note that this does not apply the filters to the mailbox. It "
+"is useful only when you have set up automatic filters, or when you have to "
+"manually apply a lot of filters frequently to this mailbox: the next time "
+"<application>Balsa</application> will reload the saved filters and you will "
+"only have to press the <guibutton>Apply</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Le bouton <guibutton>Valider</guibutton> sauvegarde la liste des filtres "
+"associés à la boîte aux lettres. Notez que cela ne filtre pas la boîte aux "
+"lettres. Cela n'a d'utilité que si vous avez configuré des filtres "
+"automatiques ou si vous devez fréquemment appliquer manuellement de "
+"nombreux filtres à cette boîte aux lettres : la prochaine fois, "
+"<application>Balsa</application> recharge ces filtres et vous n'avez plus qu'à "
+"cliquer sur le bouton <guibutton>Appliquer</guibutton>."
+
+#: C/balsa.xml:4506(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Cancel</guibutton> button: this discards any changes and "
+"closes the dialog box."
+msgstr ""
+"Le bouton <guibutton>Annuler</guibutton> abandonne les modifications et ferme "
+"la boîte de dialogue."
+
+#: C/balsa.xml:4512(para)
+msgid "The <guibutton>Help</guibutton> button: opens this help window."
+msgstr "Le bouton <guibutton>Aide</guibutton> ouvre ce manuel d'aide."
+
+#: C/balsa.xml:4489(para)
+msgid "There are three buttons below the filters lists: <placeholder-1/>"
+msgstr "Il y a trois boutons sous les listes de filtres : <placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:4525(title)
+msgid "Available mailbox formats"
+msgstr "Formats disponibles de boîtes aux lettres"
+
+#: C/balsa.xml:4526(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> handles several mailbox formats, including "
+"mbox."
+msgstr ""
+"<application>Balsa</application> prend en charge plusieurs formats de boîtes aux "
+"lettres, y compris mbox."
+
+#: C/balsa.xml:4534(para)
+msgid ""
+"Benchmarking mbox versus maildir <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
+"courier-mta.org/mbox-vs-maildir/\">http://www.courier-mta.org/mbox-vs-";
+"maildir/</ulink>"
+msgstr ""
+"mesures de performances entre mbox et maildir <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.courier-mta.org/mbox-vs-maildir/\";>http://www.courier-mta.org/";
+"mbox-vs-maildir/</ulink>"
+
+#: C/balsa.xml:4541(para)
+msgid ""
+"Mailbox Format Characteristics <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
+"washington.edu/imap/documentation/formats.txt.html\">http://www.washington.";
+"edu/imap/documentation/formats.txt.html</ulink>"
+msgstr ""
+"caractéristiques du format Mailbox <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
+"washington.edu/imap/documentation/formats.txt.html\">http://www.washington.";
+"edu/imap/documentation/formats.txt.html</ulink>"
+
+#: C/balsa.xml:4547(para)
+msgid ""
+"maildir(5) manual page (from qmail) <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
+"qmail.org/qmail-manual-html/man5/maildir.html\">http://www.qmail.org/qmail-";
+"manual-html/man5/maildir.html</ulink>"
+msgstr ""
+"page de manuel de maildir(5) (de qmail) <ulink type=\"http\" url=\"http://";
+"www.qmail.org/qmail-manual-html/man5/maildir.html\">http://www.qmail.org/";
+"qmail-manual-html/man5/maildir.html</ulink>"
+
+#: C/balsa.xml:4552(para)
+msgid ""
+"Using maildir format <ulink type=\"http\" url=\"http://cr.yp.to/proto/";
+"maildir.html\">http://cr.yp.to/proto/maildir.html</ulink>"
+msgstr ""
+"utilisation du format maildir <ulink type=\"http\" url=\"http://cr.yp.to/";
+"proto/maildir.html\">http://cr.yp.to/proto/maildir.html</ulink>"
+
+#: C/balsa.xml:4557(para)
+msgid ""
+"mbox(5) manual page (from qmail) <ulink type=\"http\" url=\"http://www.qmail.";
+"org/qmail-manual-html/man5/mbox.html\">http://www.qmail.org/qmail-manual-";
+"html/man5/mbox.html</ulink>"
+msgstr ""
+"page de manuel mbox(5) (de qmail) <ulink type=\"http\" url=\"http://www.";
+"qmail.org/qmail-manual-html/man5/mbox.html\">http://www.qmail.org/qmail-";
+"manual-html/man5/mbox.html</ulink>"
+
+#: C/balsa.xml:4562(para)
+msgid ""
+"Mailbox formats (from Mail-Administrator HOWTO) <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.html#ss3.5\";>http://";
+"linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.html#ss3.5</ulink>"
+msgstr ""
+"formats Mailbox (extrait du guide pratique Mail-Administrator) <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.";
+"html#ss3.5\">http://linuxdocs.org/HOWTOs/Mail-Administrator-HOWTO-3.";
+"html#ss3.5</ulink>"
+
+#: C/balsa.xml:4529(para)
+msgid ""
+"The further information can be found in the following documents: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Plus d'informations peuvent être trouvées dans les documents suivants (en "
+"anglais) : <placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:4573(title)
+msgid "Common Tasks with <application>Balsa</application>"
+msgstr "Tâches courantes avec <application>Balsa</application>"
+
+#: C/balsa.xml:4575(para)
+msgid ""
+"This section explains many of the things you might want to do with "
+"<application>Balsa</application>."
+msgstr ""
+"Cette section explique de nombreuses actions que vous pouvez souhaiter "
+"réaliser avec <application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:4582(link)
+msgid "Creating new mailboxes"
+msgstr "Création de nouvelles boîtes aux lettres"
+
+#: C/balsa.xml:4587(link)
+msgid "Moving messages around"
+msgstr "Déplacement de messages"
+
+#: C/balsa.xml:4592(link)
+msgid "Making one of the main folders IMAP-based"
+msgstr "Transformation d'un des répertoires principaux en répertoire IMAP"
+
+#: C/balsa.xml:4597(link)
+msgid "Expanding e-mail addresses automatically"
+msgstr "Complétion automatique des adresses courriel"
+
+#: C/balsa.xml:4602(link) C/balsa.xml:4720(title)
+msgid "Setting up LDAP address books"
+msgstr "Configuration d'un carnet d'adresses LDAP"
+
+#: C/balsa.xml:4607(title)
+msgid "Creating New Mailboxes"
+msgstr "Création de nouvelles boîtes aux lettres"
+
+#: C/balsa.xml:4609(para)
+msgid ""
+"You can create new local and IMAP mailboxes by right-clicking in the mailbox "
+"list and selecting New Mailbox. This will start a dialog that will let you "
+"name the mailbox and specify its location."
+msgstr ""
+"Vous pouvez créer de nouvelles boîtes aux lettres locales et IMAP en "
+"cliquant avec le bouton droit de la souris dans la liste des boîtes aux "
+"lettres et en sélectionnant Nouveau. Une boîte de dialogue s'affiche et "
+"vous permet de lui donner un nom et de définir son emplacement."
+
+#: C/balsa.xml:4616(para)
+msgid ""
+"To create a new <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></"
+"glossterm> mailbox, go to the configuration dialog, select the Mailboxes "
+"section, and click Add in the POP3 area. A dialog will be displayed that "
+"will let you set up the new mailbox."
+msgstr ""
+"Pour créer une nouvelle boîte aux lettres <glossterm linkend=\"glossary-pop"
+"\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>, ouvrez la boîte de dialogue de "
+"configuration, sélectionnez la section des boîtes aux lettres et cliquez "
+"ajouter dans la zone POP3. Une boîte de dialogue s'affiche qui vous permet "
+"de configurer une nouvelle boîte aux lettres."
+
+#: C/balsa.xml:4623(para)
+msgid ""
+"Under <application>Sawfish</application>, this dialog has been known to "
+"become obscured, causing the appearance that <application>Balsa</"
+"application> has locked up. Move the configuration dialog and see if the new "
+"dialog was hidden."
+msgstr ""
+"Sous <application>Sawfish</application>, cette boîte de dialogue peut se "
+"trouver cachée, laissant croire que <application>Balsa</application> est "
+"bloqué. Déplacez la boîte de dialogue de configuration et vérifiez que le dialogue "
+"n'est pas à l'arrière-plan."
+
+#: C/balsa.xml:4634(title)
+msgid "Moving Messages"
+msgstr "Déplacement de messages"
+
+#: C/balsa.xml:4636(para)
+msgid ""
+"There are several methods available for moving or copying messages from one "
+"mailbox to another. The first is via the <guimenuitem>Transfer</guimenuitem> "
+"context menu, and the second is using drag and drop."
+msgstr ""
+"Il existe plusieurs méthodes pour déplacer ou copier des messages d'une "
+"boîte aux lettres à une autre. La première consiste à utiliser le menu "
+"contextuel <guimenuitem>Déplacer vers</guimenuitem> et la seconde le glisser-"
+"déposer."
+
+#: C/balsa.xml:4643(para)
+msgid ""
+"To transfer messages using the <guimenuitem>Transfer</guimenuitem> menu, "
+"simply select the messages you desire to move from one mailbox, then bring "
+"up the context menu and select the <guimenuitem>Transfer</guimenuitem> "
+"submenu. This will display a list of mailboxes similar to the mailbox list "
+"in the main window. The list can be scrolled and trees expanded and "
+"collapsed, although these changes will not be reflected in the main list. "
+"Selecting a mailbox will start the transfer."
+msgstr ""
+"Pour transférer des messages à l'aide du menu <guimenuitem>Déplacer vers</"
+"guimenuitem>, sélectionnez les messages que vous souhaitez déplacer hors de "
+"la boîte aux lettres, affichez le menu contextuel et sélectionnez le sous-"
+"menu <guimenuitem>Déplacer vers</guimenuitem>. Cela affiche une liste de "
+"boîtes aux lettres similaire à celle de l'arborescence dans la fenêtre "
+"principale. La liste peut être parcourue, les arbres dépliés ou repliés, "
+"même si ces changements ne se reflètent pas dans la liste principale. La "
+"sélection d'une boîte aux lettres déclenche le déplacement."
+
+#: C/balsa.xml:4652(para)
+msgid ""
+"The other method of transferring messages is to simply drag and drop the "
+"message(s) from the message index to the desired destination. Select the "
+"message(s) you wish to transfer, then drag them using the mouse until they "
+"are over the intended mailbox. The destination can either be in the mailbox "
+"list in the main window, or if open mailbox tabs are enabled the messages "
+"can be dragged to them. Messages are copied by default, but holding down the "
+"<keysym>Shift</keysym> key when dropping the messages will move them instead."
+msgstr ""
+"L'autre méthode pour déplacer les messages consiste simplement à faire un "
+"glisser-déposer du ou des messages de l'index de messages vers sa "
+"destination. Sélectionnez le ou les messages que vous souhaitez déplacer, "
+"ensuite faites les glisser à l'aide de la souris sur la boîte aux lettres "
+"souhaitée. La destination peut être, soit une boîte aux lettres dans la "
+"liste, soit un onglet de boîte aux lettres : si les onglets de boîte aux "
+"lettres sont activés, les messages peuvent y être déplacés dessus. Par "
+"défaut, les messages sont copiés, mais, si vous maintenez enfoncée la touche "
+"<keysym>Maj</keysym> quand vous déposez les messages, ils sont alors "
+"déplacés."
+
+#: C/balsa.xml:4665(title) C/balsa.xml:4770(link)
+msgid "I want one of the main folders to be IMAP"
+msgstr "Je veux qu'un des répertoires principaux soit IMAP"
+
+#: C/balsa.xml:4667(para)
+msgid ""
+"First, create the IMAP folder as you want it configured. Then, press right "
+"mouse button on the mailbox entry and select <guimenuitem>Mark as Inbox</"
+"guimenuitem>. That is all!"
+msgstr ""
+"D'abord, créez un dossier IMAP tel que vous souhaitez le configurer. "
+"Ensuite, cliquez avec le bouton droit de la souris sur la boîte aux lettres "
+"et sélectionnez <guimenuitem>Marquer comme boîte de réception</guimenuitem>. "
+"C'est tout !"
+
+#: C/balsa.xml:4673(title)
+msgid "I want Balsa to guess my friends"
+msgstr "Je veux que Balsa devine mes contacts"
+
+#: C/balsa.xml:4675(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> can expand the names of your contacts it "
+"finds in <application>Balsa</application> addressbooks. It will do this by "
+"any part of the contact's name or email address."
+msgstr ""
+"<application>Balsa</application> sait compléter le nom des contacts qu'il "
+"trouve dans les carnets d'adresses de <application>Balsa</application>. Cela "
+"fonctionne sur toute partie du nom ou de l'adresse du contact."
+
+#: C/balsa.xml:4680(para)
+msgid ""
+"As you type a username in any of the To:, Cc:, or Bcc: entry boxes in the "
+"<link linkend=\"win-composer\">Compose window</link>, it will do a case "
+"insensitive search in the addressbook for a matching username, and pop up a "
+"list of matching complete addresses. Press <keysym>Cursor-Down</keysym> to "
+"highlight one of the addresses, and <keysym>Enter</keysym> to select it."
+msgstr ""
+"Lorsque vous saisissez un nom d'utilisateur dans n'importe lequel des champs "
+"<emphasis>� :</emphasis>, <emphasis>Cc :</emphasis> ou <emphasis>Cci :</"
+"emphasis> dans la fenêtre de <link linkend=\"win-composer\">rédaction des "
+"messages</link>, Balsa effectue une recherche, sans tenir compte de la "
+"casse, dans le carnet d'adresse pour y trouver un nom d'utilisateur qui "
+"corresponde et affiche une liste des adresses associées. Appuyez sur la "
+"touche <link linkend=\"win-composer\">Bas</link> pour mettre en évidence une "
+"des adresses et pressez <keysym>Entrée</keysym> pour la sélectionner."
+
+#. This is best demonstrated
+#.   with the following picture:</para>
+#.  
+#.   <figure>
+#.     <title>Expanding Aliases</title>
+#.     <screenshot>
+#. 	  <mediaobject> 
+#. 	    <imageobject><imagedata
+#. 		fileref="figures/example-alias.png" format="PNG"/> 
+#. 	    </imageobject>
+#. 	  </mediaobject>
+#.     </screenshot>
+#.   </figure>
+#.
+#.   <para>The example shows what it looks like if <quote>Balsa Mailing
+#.   List</quote> is in your address book, and you have typed
+#.   &quot;ba&quot;</para>
+#: C/balsa.xml:4708(para)
+msgid ""
+"To enable this feature, you must select which address books you wish to be "
+"searched for aliases to expand. This can be done in the <link linkend="
+"\"preferences-address-books\">Preferences</link> window, on the "
+"<guilabel>Address Books</guilabel> page. Also, some address books are "
+"expensive to lookup. You will need then to press <keysym>Escape</keysym> to "
+"explicitly expand the alias."
+msgstr ""
+"Pour activer cette fonction, vous devez sélectionner la carnet "
+"d'adresses dans lequel vous voulez rechercher les adresses à développer. Ce choix "
+"s'effectue dans la fenêtre <link linkend=\"preferences-address-books"
+"\">Préférences</link>, dans l'onglet <guilabel>Carnet d'adresses</guilabel>. "
+"La consultation de certains carnets d'adresses peut prendre du temps. Vous "
+"devrez ensuite appuyer sur la touche <keysym>�chap</keysym> pour développer "
+"l'adresse."
+
+#: C/balsa.xml:4722(para)
+msgid ""
+"Only steps crucial for <application>Balsa</application> are described here. "
+"Some of the steps may be specific to OpenLDAP server. Whenever in doubt, "
+"consult the documentation provided with your LDAP server."
+msgstr ""
+"Seules les étapes cruciales du point de vue de <application>Balsa</"
+"application> sont décrites ici. Certaines peuvent être spécifiques aux "
+"serveurs OpenLDAP. Dans le doute, consultez la documentation fournie avec "
+"votre serveur LDAP."
+
+#: C/balsa.xml:4729(para)
+msgid "Install the LDAP server software."
+msgstr "Installez le logiciel de serveur LDAP."
+
+# appropriate has typo
+#: C/balsa.xml:4731(para)
+msgid ""
+"Configure. In the case of OpenLDAP, edit <filename>/etc/openldap/ldap.conf</"
+"filename> and <filename>/etc/openldap/slapd.conf</filename>. Consult your "
+"LDAP configuration and other sources to choose the right Domain Name for "
+"your institution and authentication level apriopriate to your environment."
+msgstr ""
+"Configuration : dans le cas de OpenLDAP, modifiez <filename>/etc/openldap/ldap."
+"conf</filename> et <filename>/etc/openldap/slapd.conf</filename>. Consultez "
+"la configuration LDAP et d'autres sources pour choisir le nom de domaine "
+"correct pour votre organisation et le niveau d'authentification approprié à "
+"votre environnement."
+
+#: C/balsa.xml:4738(para)
+msgid ""
+"Import data to your LDAP server. OpenLDAP comes with a set of migration "
+"tools but they do not create directly objects of standard "
+"<classname>inetOrgPerson</classname> class which is an apropriate type for "
+"address book entry. You may need to tune them."
+msgstr ""
+"Importez les données vers votre serveur LDAP. OpenLDAP possède des outils de "
+"migration mais ils ne créent pas directement les objets de la classe "
+"normalisée <classname>inetOrgPerson</classname>, type approprié pour les "
+"entrées de carnet d'adresses. Il est possible que vous deviez les ajuster."
+
+#: C/balsa.xml:4746(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> searches for objects having <property>mail</"
+"property> attribute. The search is done on the <property>cn</property> "
+"attribute and the search filter has a form <quote>(&amp;(mail=*)(cn=John D))"
+"</quote>. <application>Balsa</application> uses <property>cn</property> "
+"(common name), <property>givenName</property> (given name), <property>sn</"
+"property> (surname) and <property>mail</property> (e-mail address) "
+"attributes of the found objects."
+msgstr ""
+"<application>Balsa</application> recherche les objets qui possèdent "
+"l'attribut <property>mail</property>. La recherche est effectuée sur "
+"l'attribut <property>cn</property> et le filtre de recherche est de la forme "
+"<quote>(&amp;(mail=*)(cn=John D))</quote>. <application>Balsa</application> "
+"utilise les attributs <property>cn</property> (nom commun), "
+"<property>givenName</property> (prénom), <property>sn</property> (nom de "
+"famille) et <property>mail</property> (adresse électronique) pour trouver "
+"les objets."
+
+#: C/balsa.xml:4762(title)
+msgid "It's not Working!!!"
+msgstr "�a ne fonctionne pas !!!"
+
+#: C/balsa.xml:4764(para)
+msgid ""
+"This is a FAQ for when <application>Balsa</application> appears to lock up, "
+"or other things that you think should be happening aren't. If you can't "
+"figure out how to do something but <application>Balsa</application> lets you "
+"do it, that's a bug. Report it."
+msgstr ""
+"Voici une FAQ à consulter quand <application>Balsa</application> semble bloqué ou "
+"quand d'autres événements que vous attendiez ne se produisent pas. Si vous "
+"ne savez pas comment faire quelque chose alors que <application>Balsa </"
+"application> devrait vous laisser la faire, il s'agit d'une anomalie. "
+"Rapportez-la."
+
+#: C/balsa.xml:0(application)
+msgid "Balsa"
+msgstr "Balsa"
+
+#: C/balsa.xml:4773(link)
+msgid "<placeholder-1/>'s frozen!"
+msgstr "<placeholder-1/> est gelé !"
+
+#: C/balsa.xml:4777(link) C/balsa.xml:4810(title)
+msgid "What's that window that flashed on the screen?"
+msgstr "Qu'est-ce que cette fenêtre qui a clignoté à l'écran ?"
+
+#: C/balsa.xml:4780(link) C/balsa.xml:4821(title)
+msgid "The address book doesn't import my addresses."
+msgstr "Le carnet d'adresses n'importe pas mes adresses"
+
+#: C/balsa.xml:4785(title)
+msgid "I want a basic mailbox to use IMAP"
+msgstr "Je veux qu'une boîte aux lettres de base utilise IMAP"
+
+#: C/balsa.xml:4785(para)
+msgid "See <link linkend=\"ct-main-folder-imap\">this section</link>."
+msgstr "Consultez <link linkend=\"ct-main-folder-imap\">ce paragraphe</link>."
+
+#: C/balsa.xml:4790(title)
+msgid "<application>Balsa</application>'s frozen!"
+msgstr "<application>Balsa</application> est gelé!"
+
+#: C/balsa.xml:4791(para)
+msgid "Odds are it isn't. Watch out for:"
+msgstr "Il ne l'est probablement pas. Vérifiez que :"
+
+#: C/balsa.xml:4793(para)
+msgid ""
+"If you don't have threading, <application>Balsa</application> will stop "
+"responding when it sends and receives email. Use threading, if possible."
+msgstr ""
+"Si vous n'utilisez pas les fils de discussion, <application>Balsa</application> ne répond "
+"pas quand il envoie et reçoit des courriels. Utilisez les fils de discussion si "
+"possible."
+
+#: C/balsa.xml:4797(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> is downloading a new message or closing a "
+"large mailbox. This could take a while, especially when this file is "
+"accessed via <acronym>NFS</acronym>."
+msgstr ""
+"<application>Balsa</application> est en train de télécharger un nouveau message ou de fermer une "
+"boîte aux lettres de grande taille. Cela peut prendre du temps, surtout si "
+"ce fichier est atteint via <application>NFS</application>."
+
+#: C/balsa.xml:4802(para)
+msgid ""
+"A dialog box is being displayed but it is obscured by another one. This "
+"seems to happen under Sawfish. Try moving the windows around and see if "
+"there's a hidden dialog somewhere."
+msgstr ""
+"Une boîte de dialogue est affichée, mais elle est cachée par une autre. Cela "
+"semble se produire avec Sawfish. Déplacez les fenêtres et cherchez s'il n'y a pas de "
+"boîte de dialogue en arrière plan."
+
+#: C/balsa.xml:4812(para)
+msgid ""
+"Were you checking your mail? Probably. This is the window that displays "
+"progress for retrieving <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</"
+"acronym></glossterm> mail. If you don't have any <glossterm linkend="
+"\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> accounts, it will still "
+"appear -- but it'll disappear almost instantly. You can disable displaying "
+"this window in preferences."
+msgstr ""
+"Réceptionniez-vous votre courrier ? Probablement. Il s'agit de la boîte de "
+"dialogue qui affiche la progression de la récupération des courriels "
+"<glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>. Si "
+"vous n'avez pas de compte <glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</"
+"acronym></glossterm>, elle s'affiche quand même -- mais elle disparaît quasi-"
+"instantanément. Vous pouvez en désactiver l'affichage dans la fenêtre "
+"Préférences."
+
+#: C/balsa.xml:4823(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> attempts to open the file <filename>~/."
+"gnome/GnomeCard.gcrd</filename>. If you're not using this file, you may need "
+"to create a symlink so that <application>Balsa</application> can open it."
+msgstr ""
+"<application>Balsa</application> essaie d'ouvrir le fichier <filename>~/."
+"gnome/GnomeCard.gcrd</filename>. Si vous n'utilisez pas ce fichier, il se "
+"peut que vous deviez créer un lien symbolique pour que <application>Balsa</"
+"application> puisse l'ouvrir."
+
+#: C/balsa.xml:4828(para)
+msgid ""
+"There have been slight changes in <application>GnomeCard</application>'s "
+"file format between its various versions. <application>Balsa</application> "
+"is known to work with at least <application>GnomeCard</application> version "
+"1.0.10 and probably most other releases."
+msgstr ""
+"Il y a eu des petits changements dans le format de fichier de "
+"<application>GnomeCard</application> au fil de ses nombreuses versions. "
+"<application>Balsa</application> ne fonctionne qu'avec la version "
+"<application>GnomeCard</application> 1.0.10 minimum et la majorité des "
+"autres versions."
+
+#: C/balsa.xml:4840(title)
+msgid "Authors"
+msgstr "Auteurs"
+
+#: C/balsa.xml:4847(para)
+msgid "Carlos Morgado (<email>chbm chbm nu</email>)"
+msgstr "Carlos Morgado (<email>chbm chbm nu</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4851(para) C/balsa.xml:4917(para)
+msgid "Pawel Salek (<email>pawsa theochem kth se</email>)"
+msgstr "Pawel Salek (<email>pawsa theochem kth se</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4842(para)
+msgid ""
+"<application>Balsa</application> is currently developed by (in alphabetical "
+"order): <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<application>Balsa</application> est actuellement développé par (en ordre "
+"alphabétique) : <placeholder-1/>"
+
+#: C/balsa.xml:4861(para)
+msgid "Hector Garcia Alvarez (<email>hector scouts-es org</email>)"
+msgstr "Hector Garcia Alvarez (<email>hector scouts-es org</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4865(para) C/balsa.xml:4908(para)
+msgid "Matthew Guenther (<email>guentherm asme org</email>)"
+msgstr "Matthew Guenther (<email>guentherm asme org</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4869(para)
+msgid "Bruno Pires Marinho (<email>bapm camoes rnl ist utl pt</email>)"
+msgstr "Bruno Pires Marinho (<email>bapm camoes rnl ist utl pt</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4873(para)
+msgid "Jay Painter (<email>jpaint gimp org</email>)"
+msgstr "Jay Painter (<email>jpaint gimp org</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4877(para)
+msgid "Stuart Parmenter (<email>pavlov pavlov net</email>)"
+msgstr "Stuart Parmenter (<email>pavlov pavlov net</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4881(para)
+msgid "David Pickens (<email>dpickens iaesthetic com</email>)"
+msgstr "David Pickens (<email>dpickens iaesthetic com</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4885(para) C/balsa.xml:4920(para)
+msgid "Peter Williams (<email>peter newton cx</email>)"
+msgstr "Peter Williams (<email>peter newton cx</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4856(para)
+msgid ""
+"In the past, numerous people contributed to balsa, including (in "
+"alphabetical order): <placeholder-1/> To find more information about it, "
+"please visit the <application>Balsa</application><ulink url=\"http://balsa.";
+"gnome.org/\" type=\"http\">Web page</ulink>. Please send all comments, "
+"suggestions, and bug reports to the <ulink url=\"http://bugs.gnome.org/\"; "
+"type=\"http\"><acronym>GNOME</acronym> bug tracking database</ulink>. "
+"Instructions for submitting bug reports can be found on-line at <ulink url="
+"\"http://balsa.gnome.org/bugs.html\"; type=\"http\"> http://balsa.gnome.org/";
+"bugs.html</ulink>. If you are using <acronym>GNOME</acronym> 1.1 or later, "
+"you can also use command <command>bug-buddy</command> for submitting bug "
+"reports."
+msgstr ""
+"Par le passé, de nombreuses personnes ont contribué à <application>Balsa</"
+"application>, tout particulièrement (par ordre alphabétique) : <placeholder-"
+"1/> <para></para>Pour plus d'informations à ce sujet, consultez le <ulink "
+"url=\"http://balsa.gnome.org/\"; type=\"http\">site Web de "
+"<application>Balsa</application></ulink>. Veuillez envoyer tous "
+"commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à <ulink url=\"http://bugs.";
+"gnome.org/\" type=\"http\">la base de données de bogues de <acronym>GNOME</"
+"acronym></ulink>. Vous trouverez les instructions pour envoyer les rapports "
+"d'anomalies à l'adresse <ulink url=\"http://www.balsa.net/bugs.html\"; type="
+"\"http\"> http://balsa.gnome.org/bugs.html</ulink>. Si vous utilisez "
+"<acronym>GNOME</acronym> 1.1 ou ultérieur, vous pouvez aussi utiliser la "
+"commande <command>bug-buddy</command> pour envoyer des rapports d'anomalies."
+
+#: C/balsa.xml:4905(para)
+msgid "Peter Bloomfield (<email>peterbloomfield bellsouth net</email>)"
+msgstr "Peter Bloomfield (<email>peterbloomfield bellsouth net</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4911(para)
+msgid "Craig Routledge (<email>webstuff craigroutledge com</email>)"
+msgstr "Craig Routledge (<email>webstuff craigroutledge com</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4914(para)
+msgid "Berend De Schouwer (<email>bds jhb ucs co za</email>)"
+msgstr "Berend De Schouwer (<email>bds jhb ucs co za</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4923(para)
+msgid "Jelmer Vernooij (<email>jelmer nl linux org</email>)"
+msgstr "Jelmer Vernooij (<email>jelmer nl linux org</email>)"
+
+#: C/balsa.xml:4901(para)
+msgid ""
+"The following people contributed to this manual: <placeholder-1/> Please "
+"send all comments and suggestions regarding the manual to the "
+"<acronym>GNOME</acronym> Documentation Project at <email>docs gnome org</"
+"email> and the <application>Balsa</application> Discussion List <email>balsa-"
+"list gnome org</email>. You can also add your comments online by using "
+"<ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/";
+"gettingstarted.html.en\" type=\"http\"><acronym>GNOME</acronym> "
+"Documentation Status Table</ulink>."
+msgstr ""
+"Les personnes ci-après ont apporté leurs contributions à ce manuel : "
+"<placeholder-1/> <para></para>Adressez vos commentaires et suggestions au "
+"sujet du manuel au projet de documentation de <acronym>GNOME</acronym> "
+"<email>docs gnome org</email> et à la liste de diffusion de "
+"<application>Balsa</application> <email>balsa-list gnome org</email>. Vous "
+"pouvez aussi faire part de vos commentaires en ligne en utilisant le <ulink url="
+"\"http://library.gnome.org/devel/gdp-handbook/stable/gettingstarted.html.en";
+"\" type=\"http\">Tableau de l'état de la documentation de <acronym>GNOME</"
+"acronym></ulink>."
+
+#: C/balsa.xml:4939(title)
+msgid "Glossary"
+msgstr "Glossaire"
+
+#: C/balsa.xml:4942(glossterm)
+msgid "POP"
+msgstr "POP"
+
+#: C/balsa.xml:4944(para)
+msgid ""
+"An acronym for \"Post Office Protocol\", a simple method of retrieving mail "
+"messages from a remote mail server. Widely used by mail clients from an "
+"Internet Service Provider's mail server to a user's machine for viewing. "
+"Currently most people use version three of the protocol, otherwise known as "
+"POP3. A very simple protocol, and not very flexible, but simple to implement "
+"and ubiquitous throughout the internet."
+msgstr ""
+"Acronyme de « Post Office Protocol » (protocole du bureau de poste), une "
+"méthode simple pour récupérer les courriels d'un serveur de courrier "
+"distant. Il est largement utilisé par les clients de messagerie pour accéder "
+"aux serveurs des fournisseurs d'accès internet. � l'heure actuelle, la "
+"version 3 est la plus couramment employée ; elle est connue sous le nom "
+"POP3. C'est un protocole très simple, pas très souple, mais facile à mettre "
+"en place et omniprésent sur internet."
+
+#: C/balsa.xml:4957(glossterm)
+msgid "IMAP"
+msgstr "IMAP"
+
+#: C/balsa.xml:4959(para)
+msgid ""
+"An acronym that stands for \"Internet Mail Access Protocol\". It is a newer "
+"method of accessing mail over the internet. It is far more featureful than "
+"<glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm>, "
+"allowing for remote folders on the mail server, and more control over mail "
+"delivery. However it is not as widely supported."
+msgstr ""
+"Acronyme de « Internet Mail Access Protocol » (protocole d'accès au courrier "
+"par internet). C'est la plus récente des méthodes d'accès au courrier par "
+"internet. Ce protocole possède beaucoup plus de fonctionnalités que "
+"<glossterm linkend=\"glossary-pop\"><acronym>POP3</acronym></glossterm> ; il "
+"permet l'utilisation de répertoires distants sur le serveur de courrier et "
+"plus de contrôle sur l'envoi des courriers. Il n'est cependant pas aussi "
+"répandu."
+
+#: C/balsa.xml:4969(glossterm)
+msgid "LDAP"
+msgstr "LDAP"
+
+#: C/balsa.xml:4971(para)
+msgid ""
+"An acronym for \"Lightweight Directory Access Protocol\". It is a widely-"
+"accepted standard for accessing contact information over a network. This "
+"enables organizations to store address information in a central database, "
+"but have many people able to access it."
+msgstr ""
+"Acronyme pour « Lightweight Directory Access Protocol » (protocole léger "
+"d'accès à un annuaire). C'est une norme largement acceptée pour accéder aux "
+"informations des contacts sur un réseau. Cela permet à des organisations "
+"d'enregistrer les informations d'adressage dans une base de données centrale "
+"et d'avoir de nombreuses personnes capables d'y accéder."
+
+#: C/balsa.xml:4980(glossterm)
+msgid "libmutt"
+msgstr "libmutt"
+
+#: C/balsa.xml:4980(para)
+msgid ""
+"The library based on Mutt's code and used by previous versions of "
+"<application>Balsa</application> to handle local mail and IMAP servers."
+msgstr ""
+"La bibliothèque à la base du programme Mutt qui était utilisée dans les "
+"versions précédentes de <application>Balsa</application> pour gérer le "
+"courrier local et les serveurs IMAP."
+
+#: C/balsa.xml:4986(glossterm)
+msgid "mailbox list"
+msgstr "liste de boîtes aux lettres"
+
+#: C/balsa.xml:4986(para)
+msgid ""
+"The list of mailboxes found in <application>Balsa</application>'s left hand "
+"pane."
+msgstr ""
+"La liste des boîtes aux lettres se trouvant dans le volet de gauche de "
+"<application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:4992(glossterm)
+msgid "message index"
+msgstr "index de messages"
+
+#: C/balsa.xml:4992(para)
+msgid ""
+"The list of messages in <application>Balsa</application>'s upper-right hand "
+"pane."
+msgstr ""
+"La liste des messages se trouvant dans le volet placé en haut et à droite de "
+"<application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:4998(glossterm)
+msgid "message view"
+msgstr "vue du message"
+
+#: C/balsa.xml:4998(para)
+msgid ""
+"The message display in <application>Balsa</application>'s lower-right hand "
+"pane."
+msgstr ""
+"L'affichage des messages se trouve dans le volet placé en bas à droite de "
+"<application>Balsa</application>."
+
+#: C/balsa.xml:5004(glossterm)
+msgid "MDA"
+msgstr "MDA"
+
+#: C/balsa.xml:5006(para)
+msgid ""
+"An acronym for \"Mail Delivery Agent\", this type of program is also known "
+"as a Local Delivery Agent (LDA). It is responsible for delivering the mail "
+"recieved for someone on a machine to the mail folder of that person. "
+"<application>procmail</application> is an example of this type of program, "
+"although many <glossterm linkend=\"glossary-mta\">MTA</glossterm>'s have "
+"their own MDA implementations."
+msgstr ""
+"Acronyme pour « Mail Delivery Agent » (agent de livraison de courrier). Ce "
+"type de programme est aussi connu sous le nom de «Local Delivery "
+"agent» (LDA). Il est responsable de la livraison du courrier reçu par une "
+"personne sur une machine dans le répertoire de courrier de cette personne. "
+"<application>procmail</application> est un exemple de ce type de programmes, "
+"même si bon nombre de <glossterm linkend=\"glossary-mta\">MTA</glossterm> "
+"possèdent leurs propres implémentations de MDA."
+
+#: C/balsa.xml:5019(glossterm)
+msgid "MTA"
+msgstr "MTA"
+
+#: C/balsa.xml:5021(para)
+msgid ""
+"An acronym for \"Mail Transfer Agent\", this class of program is responsible "
+"for moving mail around between people, be they on the same computer, on on "
+"completely separate networks. Examples of this type of program include "
+"<application>sendmail</application>, <application>qmail</application>, and "
+"<application>postfix</application>."
+msgstr ""
+"Acronyme pour « Mail Transfer Agent » (agent de transfert de courrier). Cette "
+"classe de programmes est responsable du déplacement du courrier entre les "
+"personnes, qu'elles soient sur un même ordinateur ou sur des réseaux "
+"différents. Les programmes suivants sont des exemples de type d'agent : "
+"<application>sendmail</application>, <application>qmail</application> et "
+"<application>postfix</application>."
+
+#: C/balsa.xml:5032(glossterm)
+msgid "MUA"
+msgstr "MUA"
+
+# english sentence missing is after this.
+#: C/balsa.xml:5034(para)
+msgid ""
+"An acronym for \"Mail User Agent\", this the program a user would use to "
+"read existing mail and create new messages. MUAs are one of three types of "
+"programs that allow internet email to work. The other two types of programs "
+"are <glossterm linkend=\"glossary-mta\">MTA</glossterm>s and <glossterm "
+"linkend=\"glossary-mda\">MDA</glossterm>s. <application>Balsa</application> "
+"is primarily an MUA, but it also functions as an MDA/MTA when retrieving "
+"mail from a remote server."
+msgstr ""
+"Acronyme pour « Mail User Agent » (client de messagerie). C'est le programme "
+"dont l'utilisateur se sert pour lire le courrier et créer de nouveaux "
+"messages. Les MUA sont un des trois types de programmes qui permettent aux "
+"courriels de fonctionner. Les deux autres types de programmes sont les "
+"<glossterm linkend=\"glossary-mta\">MTA</glossterm> et les <glossterm "
+"linkend=\"glossary-mda\">MDA</glossterm>. <application>Balsa</application> "
+"est avant tout un MUA, mais il peut aussi fonctionner comme un MDA/MTA lors "
+"de la réception des courriels d'un serveur distant."
+
+#: C/balsa.xml:5047(glossterm)
+msgid "Regular Expression"
+msgstr "Expression régulière"
+
+#: C/balsa.xml:5049(para)
+msgid ""
+"Often abbreviated as a <abbrev>regexp</abbrev>, this is a method of "
+"specifing a pattern to match in text. Both very simple and very complex "
+"patterns can be easily matched using this method. For information on how to "
+"understand and construct regular expressions the best source is the grep "
+"manual or info page."
+msgstr ""
+"Souvent abrégée en <abbrev>regexp</abbrev>, c'est une méthode pour définir "
+"un motif de correspondance dans du texte. Des motifs très simples ou très "
+"complexes peuvent correspondre aisément grâce à cette méthode. Pour plus "
+"d'informations pour la compréhension et la création d'expressions "
+"régulières, la meilleure source est la page de man ou info de "
+"<application>grep</application>."
+
+#: C/balsa.xml:5059(glossterm)
+msgid "SMTP"
+msgstr "SMTP"
+
+#: C/balsa.xml:5061(para)
+msgid ""
+"An acronym that stands for \"Simple Mail Transfer Protocol\", it is exactly "
+"that. A standard that defines a simple an reliable way to transfer messages "
+"between computers on a network. It is used by most, if not all, mail "
+"programs to transfer mail."
+msgstr ""
+"Acronyme pour « Simple Mail Transfer Protocol » (protocole simple de "
+"transfert de courrier). C'est exactement cela : une norme qui définit un "
+"moyen simple et fiable pour transférer des messages entre des ordinateurs "
+"sur un réseau. Il est utilisé par la plupart, si ce n'est tous les "
+"programmes de courrier pour transférer du courrier."
+
+#: C/balsa.xml:5070(glossterm)
+msgid "VCARD"
+msgstr "VCARD"
+
+#: C/balsa.xml:5072(para)
+msgid ""
+"VCARD is a standard method of storing contact information for easy exchange "
+"between programs. <application>Balsa</application> supports VCARD "
+"addressbooks, as does GnomeCard and Evolution. Many other programs are "
+"capable of exporting their contact lists in VCARD format as well."
+msgstr ""
+"VCARD est une méthode normalisée de stockage des informations sur les "
+"contacts pour le partage de celles-ci entre plusieurs applications. "
+"<application>Balsa</application> prend en charge les carnets d'adresses "
+"VCARD, tout comme <application>GnomeCard</application> et "
+"<application>Evolution</application>. De nombreux autres programmes sont "
+"également capables d'exporter leur liste de contacts sous le format VCARD."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/balsa.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Laurent Coudeur <laurentc iol ie>, 2009\n"
+"Gérard Baylard <gerard b bbox fr>, 2010\n"
+"Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]