[gnome-games] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-games] Updated Galician translations
- Date: Mon, 1 Nov 2010 15:58:24 +0000 (UTC)
commit 88d6623405907628d841e34c1b19a7c32e5d8823
Author: Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date: Mon Nov 1 16:58:01 2010 +0100
Updated Galician translations
po/gl.po | 1049 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 542 insertions(+), 507 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index f561b98..e4b0e8f 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -17,14 +17,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl-54590\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-07-20 11:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-20 11:09+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-01 16:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-01 16:55+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list gnome org>\n"
+"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
@@ -105,16 +105,16 @@ msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Indica se se mostra ou non a barra de ferramentas"
#. Now construct the window contents
-#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2547
+#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2556
msgid "Select Game"
msgstr "Seleccionar xogo"
-#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:254
+#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:256
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
-#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:324
-#: ../aisleriot/window.c:448 ../aisleriot/window.c:456
+#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:323
+#: ../aisleriot/window.c:455 ../aisleriot/window.c:463
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Solitario FreeCell"
@@ -122,85 +122,85 @@ msgstr "Solitario FreeCell"
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Xogue ao popular xogo de cartas FreeCell"
-#: ../aisleriot/game.c:1164
+#: ../aisleriot/game.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot cannot load the file â??%sâ??. Please check your Aisleriot "
"installation."
msgstr ""
-"O Aisleriot non puido cargar o ficheiro \"%s\". Verifique a instalación do "
+"O Aisleriot non puido cargar o ficheiro «%s». Verifique a instalación do "
"Aisleriot."
#. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1415
+#: ../aisleriot/game.c:1416
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "fundación"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1419
+#: ../aisleriot/game.c:1420
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "reservada"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1423
+#: ../aisleriot/game.c:1424
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "reserva"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1427
+#: ../aisleriot/game.c:1428
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "retablo"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1431
+#: ../aisleriot/game.c:1432
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "desperdicio"
#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1463
+#: ../aisleriot/game.c:1464
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "%s en fundación"
#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1467
+#: ../aisleriot/game.c:1468
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "%s en reservado"
#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1471
+#: ../aisleriot/game.c:1472
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "%s en reserva"
#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1475
+#: ../aisleriot/game.c:1476
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "%s en retablo"
#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
-#: ../aisleriot/game.c:1479
+#: ../aisleriot/game.c:1480
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "%s en desperdicio"
-#: ../aisleriot/game.c:1720
+#: ../aisleriot/game.c:1721
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "O AisleRiot non pode encontrar o último xogo realizado."
-#: ../aisleriot/game.c:1721
+#: ../aisleriot/game.c:1722
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
@@ -210,7 +210,7 @@ msgstr ""
"que non dispón do último xogo ao que vostede xogou. No seu lugar iniciarase "
"o xogo predefinido Klondike."
-#: ../aisleriot/game.c:2079
+#: ../aisleriot/game.c:2080
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Este xogo aÃnda non posúe soporte de suxestións."
@@ -218,17 +218,17 @@ msgstr "Este xogo aÃnda non posúe soporte de suxestións."
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
-#: ../aisleriot/game.c:2113 ../aisleriot/game.c:2141
+#: ../aisleriot/game.c:2114 ../aisleriot/game.c:2142
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Mova %s sobre %s."
-#: ../aisleriot/game.c:2163
+#: ../aisleriot/game.c:2164
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Vostede busca un %s."
-#: ../aisleriot/game.c:2168
+#: ../aisleriot/game.c:2169
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Este xogo non lle pode proporcionar suxestións."
@@ -1036,36 +1036,36 @@ msgid "Hopscotch"
msgstr "Mariola"
#. String reserve
-#: ../aisleriot/sol.c:70
+#: ../aisleriot/sol.c:69
msgid "Solitaire"
msgstr "Solitario"
-#: ../aisleriot/sol.c:71
+#: ../aisleriot/sol.c:70
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "Solitario de GNOME"
-#: ../aisleriot/sol.c:72
+#: ../aisleriot/sol.c:71
msgid "About Solitaire"
msgstr "Sobre o Solitario"
-#: ../aisleriot/sol.c:211
+#: ../aisleriot/sol.c:210
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Seleccione o tipo de xogo ao que quere xogar"
-#: ../aisleriot/sol.c:211 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
+#: ../aisleriot/sol.c:210 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
-#: ../aisleriot/sol.c:213
+#: ../aisleriot/sol.c:212
msgid "Select the game number"
msgstr "Seleccione o número de xogo"
-#: ../aisleriot/sol.c:213 ../gnomine/gnomine.c:933 ../gtali/gyahtzee.c:107
+#: ../aisleriot/sol.c:212 ../gnomine/gnomine.c:933 ../gtali/gyahtzee.c:107
#: ../gtali/gyahtzee.c:109 ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115
msgid "NUMBER"
msgstr "NÃ?MERO"
-#: ../aisleriot/sol.c:324 ../aisleriot/window.c:457 ../aisleriot/window.c:2013
+#: ../aisleriot/sol.c:323 ../aisleriot/window.c:464 ../aisleriot/window.c:2020
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"
@@ -1380,53 +1380,53 @@ msgid "two"
msgstr "dous"
#. Translators: this is the total number of won games
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:153
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
msgid "Wins:"
msgstr "Vitorias:"
#. Translators: this is the number of games played
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:157
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:157
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:159
msgid "Percentage:"
msgstr "Porcentaxe:"
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:161
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:163
msgid "Wins"
msgstr "Vitorias"
#. Translators: this is the best time of all wins
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:168
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:170
msgid "Best:"
msgstr "Mellor:"
#. Translators: this is the worst time of all wins
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:170
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:172
msgid "Worst:"
msgstr "Peor:"
#. Translators: this is the section title of a section containing the
#. * best and worst time taken to win a game.
#.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:174
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:176
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:113
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:206
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:208
msgid "Statistics"
msgstr "EstatÃsticas"
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:220 ../aisleriot/stats-dialog.c:226
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:222 ../aisleriot/stats-dialog.c:228
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
@@ -1438,20 +1438,20 @@ msgstr "%d"
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:237
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:239
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:243 ../aisleriot/stats-dialog.c:252
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:260
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:245 ../aisleriot/stats-dialog.c:254
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:262
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Translators: this represents minutes:seconds.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:247 ../aisleriot/stats-dialog.c:255
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:249 ../aisleriot/stats-dialog.c:257
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
@@ -1460,43 +1460,43 @@ msgstr "%d:%02d"
#: ../libgames-support/games-help.c:152
#, c-format
msgid "Could not show help for â??%sâ??"
-msgstr "Non foi posÃbel mostrar a axuda para \"%s\""
+msgstr "Non foi posÃbel mostrar a axuda para «%s»"
-#: ../aisleriot/window.c:254
+#: ../aisleriot/window.c:261
msgid "Congratulations, you have won!"
-msgstr "Parabéns! Vostede gañou!"
+msgstr "Parabéns, gañou vostede!"
-#: ../aisleriot/window.c:258
+#: ../aisleriot/window.c:265
msgid "There are no more moves"
msgstr "Non hai máis movementos posÃbeis"
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../aisleriot/window.c:271 ../quadrapassel/blockops.cpp:788
+#: ../aisleriot/window.c:278 ../quadrapassel/blockops.cpp:788
msgid "Game Over"
msgstr "Fin da partida"
-#: ../aisleriot/window.c:405 ../gnomine/gnomine.c:440
+#: ../aisleriot/window.c:412 ../gnomine/gnomine.c:440
#: ../mahjongg/mahjongg.c:871
msgid "Main game:"
msgstr "Xogo principal:"
-#: ../aisleriot/window.c:413
+#: ../aisleriot/window.c:420
msgid "Card games:"
msgstr "Xogos de cartas:"
-#: ../aisleriot/window.c:427
+#: ../aisleriot/window.c:434
msgid "Card themes:"
msgstr "Temas das cartas:"
-#: ../aisleriot/window.c:459
+#: ../aisleriot/window.c:466
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr "Sobre o solitario Freecell"
-#: ../aisleriot/window.c:460
+#: ../aisleriot/window.c:467
msgid "About AisleRiot"
msgstr "Sobre AisleRiot"
-#: ../aisleriot/window.c:466
+#: ../aisleriot/window.c:473
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played.\n"
@@ -1507,11 +1507,11 @@ msgstr ""
"O AisleRiot é parte dos xogos do GNOME."
#. this doesn't work for anyone
-#: ../aisleriot/window.c:477 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:831
-#: ../glines/glines.c:1225 ../gnect/src/main.c:879 ../gnibbles/main.c:213
+#: ../aisleriot/window.c:484 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:831
+#: ../glines/glines.c:1223 ../gnect/src/main.c:878 ../gnibbles/main.c:213
#: ../gnobots2/menu.c:267 ../quadrapassel/tetris.cpp:1303
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:691 ../gnomine/gnomine.c:480
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1642 ../gnotski/gnotski.c:1497
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:709 ../gnomine/gnomine.c:480
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1660 ../gnotski/gnotski.c:1499
#: ../gtali/gyahtzee.c:620 ../iagno/gnothello.c:272
#: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:916
#: ../swell-foop/src/About.js:20
@@ -1521,229 +1521,229 @@ msgstr ""
"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009;\n"
"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009."
-#: ../aisleriot/window.c:481 ../glchess/src/lib/defaults.py.in:62
-#: ../glines/glines.c:1228 ../gnect/src/main.c:876 ../gnibbles/main.c:216
+#: ../aisleriot/window.c:488 ../glchess/src/lib/defaults.py.in:62
+#: ../glines/glines.c:1226 ../gnect/src/main.c:875 ../gnibbles/main.c:216
#: ../gnobots2/menu.c:263 ../quadrapassel/tetris.cpp:1300
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:45 ../gnomine/gnomine.c:483
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1645 ../gnotski/gnotski.c:1500
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1663 ../gnotski/gnotski.c:1502
#: ../gtali/gyahtzee.c:624 ../iagno/gnothello.c:274
#: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:919
#: ../swell-foop/src/About.js:19
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "Sitio web do GNOME Games"
-#: ../aisleriot/window.c:1353
+#: ../aisleriot/window.c:1360
#, c-format
msgid "Play â??%sâ??"
-msgstr "Xogar a \"%s\""
+msgstr "Xogar a «%s»"
-#: ../aisleriot/window.c:1524
+#: ../aisleriot/window.c:1531
#, c-format
msgid "Display cards with â??%sâ?? card theme"
-msgstr "Mostrar as cartas co tema de cartas \"%s\""
+msgstr "Mostrar as cartas co tema de cartas «%s»"
#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
-#: ../aisleriot/window.c:1619
+#: ../aisleriot/window.c:1626
#, c-format
msgctxt "score"
msgid "%6d"
-msgstr "%I6d"
+msgstr "%6d"
-#: ../aisleriot/window.c:1882
+#: ../aisleriot/window.c:1889
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Produciuse unha excepción de esquema"
-#: ../aisleriot/window.c:1885
+#: ../aisleriot/window.c:1892
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Informe deste erro aos desenvolvedores."
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../aisleriot/window.c:1889 ../libgames-support/games-show.c:151
+#: ../aisleriot/window.c:1896 ../libgames-support/games-show.c:151
msgid "Error"
msgstr "Erro"
-#: ../aisleriot/window.c:1897
+#: ../aisleriot/window.c:1904
msgid "_Don't report"
-msgstr "_Non informe do erro"
+msgstr "_Non informar do erro"
-#: ../aisleriot/window.c:1898
+#: ../aisleriot/window.c:1905
msgid "_Report"
msgstr "_Informe do erro"
-#: ../aisleriot/window.c:2011
+#: ../aisleriot/window.c:2018
msgid "Freecell Solitaire"
msgstr "Solitario FreeCell"
#. Menu actions
#. Preferences Dialog: Title of game options tab
-#: ../aisleriot/window.c:2174 ../glchess/data/glchess.ui.h:22
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28 ../glines/glines.c:1662
-#: ../gnect/src/main.c:1243 ../gnibbles/main.c:692 ../gnobots2/menu.c:66
+#: ../aisleriot/window.c:2183 ../glchess/data/glchess.ui.h:22
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28 ../glines/glines.c:1647
+#: ../gnect/src/main.c:1242 ../gnibbles/main.c:692 ../gnobots2/menu.c:66
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
-#: ../gnomine/gnomine.c:773 ../gnotravex/gnotravex.c:1752
-#: ../gnotski/gnotski.c:411 ../gtali/gyahtzee.c:705 ../iagno/gnothello.c:828
+#: ../gnomine/gnomine.c:773 ../gnotravex/gnotravex.c:1770
+#: ../gnotski/gnotski.c:409 ../gtali/gyahtzee.c:705 ../iagno/gnothello.c:828
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1208
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
msgid "_Game"
msgstr "_Xogo"
-#: ../aisleriot/window.c:2175 ../gnect/src/main.c:1244 ../gnibbles/main.c:693
-#: ../gnobots2/menu.c:67 ../gnotski/gnotski.c:412
+#: ../aisleriot/window.c:2184 ../gnect/src/main.c:1243 ../gnibbles/main.c:693
+#: ../gnobots2/menu.c:67 ../gnotski/gnotski.c:410
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../aisleriot/window.c:2176
+#: ../aisleriot/window.c:2185
msgid "_Control"
msgstr "_Control"
-#: ../aisleriot/window.c:2178 ../glchess/data/glchess.ui.h:23
-#: ../glines/glines.c:1664 ../gnect/src/main.c:1246 ../gnibbles/main.c:695
+#: ../aisleriot/window.c:2187 ../glchess/data/glchess.ui.h:23
+#: ../glines/glines.c:1649 ../gnect/src/main.c:1245 ../gnibbles/main.c:695
#: ../gnobots2/menu.c:70 ../quadrapassel/tetris.cpp:110
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 ../gnomine/gnomine.c:775
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1756 ../gnotski/gnotski.c:413
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1774 ../gnotski/gnotski.c:411
#: ../gtali/gyahtzee.c:707 ../iagno/gnothello.c:830
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1210
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
-#: ../aisleriot/window.c:2183 ../glchess/data/glchess.ui.h:16
-#: ../gnobots2/menu.c:71 ../libgames-support/games-stock.c:53
+#: ../aisleriot/window.c:2192 ../glchess/data/glchess.ui.h:16
+#: ../gnobots2/menu.c:71 ../libgames-support/games-stock.c:59
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1211
msgid "Start a new game"
msgstr "Comezar un xogo novo"
-#: ../aisleriot/window.c:2186 ../libgames-support/games-stock.c:57
+#: ../aisleriot/window.c:2195 ../libgames-support/games-stock.c:63
msgid "Restart the game"
msgstr "Comezar de novo o xogo"
-#: ../aisleriot/window.c:2188
+#: ../aisleriot/window.c:2197
msgid "_Select Game..."
msgstr "_Seleccionar un xogo..."
-#: ../aisleriot/window.c:2190
+#: ../aisleriot/window.c:2199
msgid "Play a different game"
msgstr "Xogar a un xogo diferente"
-#: ../aisleriot/window.c:2192
+#: ../aisleriot/window.c:2201
msgid "_Recently Played"
msgstr "X_ogados recentemente"
-#: ../aisleriot/window.c:2193
+#: ../aisleriot/window.c:2202
msgid "S_tatistics"
msgstr "Es_tatÃsticas"
-#: ../aisleriot/window.c:2194
+#: ../aisleriot/window.c:2203
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Mostrar estatÃsticas do xogo"
-#: ../aisleriot/window.c:2197 ../libgames-support/games-stock.c:62
+#: ../aisleriot/window.c:2206 ../libgames-support/games-stock.c:68
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta xanela"
-#: ../aisleriot/window.c:2200 ../libgames-support/games-stock.c:60
+#: ../aisleriot/window.c:2209 ../libgames-support/games-stock.c:66
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1215
msgid "Undo the last move"
msgstr "Desfacer o último movemento"
-#: ../aisleriot/window.c:2203 ../libgames-support/games-stock.c:56
+#: ../aisleriot/window.c:2212 ../libgames-support/games-stock.c:62
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Refacer o movemento desfeito"
-#: ../aisleriot/window.c:2206
+#: ../aisleriot/window.c:2215
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Repartir a próxima carta ou cartas"
-#: ../aisleriot/window.c:2209 ../libgames-support/games-stock.c:49
+#: ../aisleriot/window.c:2218 ../libgames-support/games-stock.c:55
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Recibir unha suxestión para o próximo movemento"
-#: ../aisleriot/window.c:2212
+#: ../aisleriot/window.c:2221
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Ver a axuda do AisleRiot"
-#: ../aisleriot/window.c:2216 ../libgames-support/games-stock.c:46
+#: ../aisleriot/window.c:2225 ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "View help for this game"
msgstr "Ver a axuda deste xogo"
-#: ../aisleriot/window.c:2219 ../libgames-support/games-stock.c:61
+#: ../aisleriot/window.c:2228 ../libgames-support/games-stock.c:67
msgid "About this game"
msgstr "Sobre este xogo"
-#: ../aisleriot/window.c:2222
+#: ../aisleriot/window.c:2231
msgid "Install card themesâ?¦"
msgstr "Instalar temas de cartasâ?¦"
-#: ../aisleriot/window.c:2223
+#: ../aisleriot/window.c:2232
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr ""
"Instalar temas de cartas novos desde os repositorios de paquetes da "
"distribución"
-#: ../aisleriot/window.c:2231
+#: ../aisleriot/window.c:2240
msgid "_Card Style"
msgstr "Estilo de _carta"
-#: ../aisleriot/window.c:2272 ../gnobots2/menu.c:90
+#: ../aisleriot/window.c:2281 ../gnobots2/menu.c:90
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1231
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
-#: ../aisleriot/window.c:2273 ../glchess/data/preferences.ui.h:19
+#: ../aisleriot/window.c:2282 ../glchess/data/preferences.ui.h:19
#: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1231
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
-#: ../aisleriot/window.c:2278
+#: ../aisleriot/window.c:2287
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
-#: ../aisleriot/window.c:2279
+#: ../aisleriot/window.c:2288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado"
-#: ../aisleriot/window.c:2284 ../gnotravex/gnotravex.c:1776
+#: ../aisleriot/window.c:2293 ../gnotravex/gnotravex.c:1794
msgid "_Click to Move"
msgstr "Pr_emer para mover"
-#: ../aisleriot/window.c:2285
+#: ../aisleriot/window.c:2294
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Recolla e solte as cartas facendo clic"
-#: ../aisleriot/window.c:2289
+#: ../aisleriot/window.c:2298
msgid "_Sound"
msgstr "_Son"
-#: ../aisleriot/window.c:2290
+#: ../aisleriot/window.c:2299
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "Indica se hai que reproducir os eventos de son"
-#: ../aisleriot/window.c:2295
+#: ../aisleriot/window.c:2304
msgid "_Animations"
msgstr "_Animacións"
-#: ../aisleriot/window.c:2296
+#: ../aisleriot/window.c:2305
msgid "Whether or not to animate card moves"
msgstr "Indica se hai que animar os movementos de cartas ou non"
-#: ../aisleriot/window.c:2599 ../glines/glines.c:1866
+#: ../aisleriot/window.c:2612 ../glines/glines.c:1851
#: ../gnobots2/statusbar.c:67 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47
#: ../gnomine/gnomine.c:443
msgid "Score:"
msgstr "Puntuación:"
-#: ../aisleriot/window.c:2611 ../gnotravex/gnotravex.c:1436
+#: ../aisleriot/window.c:2624 ../gnotravex/gnotravex.c:1454
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1418
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
-#: ../aisleriot/window.c:2956
+#: ../aisleriot/window.c:2973
#, c-format
msgid "Cannot start the game â??%sâ??"
-msgstr "Non é posÃbel iniciar o xogo \"%s\""
+msgstr "Non é posÃbel iniciar o xogo «%s»"
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:182
@@ -2303,7 +2303,7 @@ msgstr "Nunca lle sopres na orrella a un can"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game. Really."
-msgstr "O Odessa é un xogo mellor. De verdade."
+msgstr "O Odessa é un xogo mellor. De verdade."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
@@ -2324,7 +2324,7 @@ msgstr "Repartir outra vez."
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
-msgstr "o montón de base"
+msgstr "a pila de fundación"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
@@ -2337,7 +2337,7 @@ msgstr "Repartir unha carta"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
-msgstr "Mover ~a a unha base baleira"
+msgstr "Mover ~a a unha fundación baleira"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
@@ -2458,7 +2458,7 @@ msgstr "un taboleiro aberto"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26
msgid "the foundation"
-msgstr "a base"
+msgstr "a fundación"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
msgid "Add to the sequence in row ~a."
@@ -2514,7 +2514,7 @@ msgstr "Tente mover os montóns de cartas a outro sitio"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8
msgid "an empty foundation place"
-msgstr "un montón de base baleiro"
+msgstr "un sitio de fundación baleira"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9
msgid "an empty tableau place"
@@ -2526,7 +2526,7 @@ msgstr "Mova unha carta da reserva para o espazo baleiro do taboleiro"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
-msgstr "Seleccione unha carta da reserva para o primeiro montón da base"
+msgstr "Seleccione unha carta da reserva para o primeiro montón"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
@@ -2584,7 +2584,7 @@ msgstr "Reparticións de 1 carta"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
msgid "Try moving cards down from the foundation"
-msgstr "Tente a baixar as cartas desde a base"
+msgstr "Tente baixar as cartas da fundación"
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
@@ -2645,7 +2645,7 @@ msgstr "Mova as descartadas a un montón da reserva"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
-msgstr "base baleira"
+msgstr "fundación baleira"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
msgid "Four Suits"
@@ -2733,7 +2733,7 @@ msgstr "Roldas progresivas"
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate foundation pile"
-msgstr "montón adecuado da base"
+msgstr "pila de fundación axeitada"
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
@@ -2741,7 +2741,7 @@ msgstr "Poña un grupo de cartas sobre un espazo baleiro do taboleiro"
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
-msgstr "o montón adecuado da base"
+msgstr "a pila de Fundación axeitada"
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:693
#, c-format
@@ -2919,9 +2919,9 @@ msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
"Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
msgstr ""
-"A peza en que se transforma un peón cando un xogador humano o move á fila "
-"máis afastada. Pode ser unha 'raÃña', un 'cabalo', unha 'torre' ou un "
-"'alfil'."
+"A peza na que se transforma un peón cando un xogador humano o move á fila "
+"máis afastada. Pode ser unha «raÃña», un «cabalo», unha «torre» ou un "
+"«alfil»."
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28
msgid ""
@@ -2930,9 +2930,10 @@ msgid ""
"player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. "
"handhelds)"
msgstr ""
-"O lado do taboleiro que está en primeiro plano: 'brancas', 'negras', "
-"'actual' (o xogador actual) ou 'humano' (o lado do xogador humano actual) ou "
-"'caraacara' (para xogadores en cada lado da pantalla, e.g. "
+"O lado do taboleiro que está en primeiro plano: «white» (branco), "
+"«black» (negro), «current» (o xogador actual) ou «human» (o lado do xogador "
+"humano actual) ou «facetoface» (para xogadores en cada lado da pantalla, e."
+"g. dispositivos portátiles)"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:29
msgid "The width of the main window in pixels."
@@ -2945,7 +2946,7 @@ msgstr "A largura da xanela"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 ../glchess/data/preferences.ui.h:2
msgid "3_D Chess View"
-msgstr "Vista 3_D do xadrez"
+msgstr "Vista do Xadrez en 3_D"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
msgid "Claim _Draw"
@@ -2957,7 +2958,7 @@ msgid "Logs"
msgstr "Rexistros"
#. The Network Game toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6 ../libgames-support/games-stock.c:303
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6 ../libgames-support/games-stock.c:309
msgid "Network _Game"
msgstr "_Xogo de rede"
@@ -2993,7 +2994,7 @@ msgstr "Mostrar o seguinte movemento"
msgid "Show the previous move"
msgstr "Mostrar o movemento anterior"
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:17 ../libgames-support/games-stock.c:51
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:17 ../libgames-support/games-stock.c:57
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "Iniciar unha partida de rede multixogador"
@@ -3007,7 +3008,7 @@ msgid "Undo Move"
msgstr "Desfacer o movemento"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:21 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
-#: ../libgames-support/games-stock.c:287
+#: ../libgames-support/games-stock.c:293
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
@@ -3015,16 +3016,16 @@ msgstr "_Contidos"
msgid "_Resign"
msgstr "_Abandonar"
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:25 ../glines/glines.c:1663
-#: ../gnect/src/main.c:1245 ../gnibbles/main.c:694 ../gnobots2/menu.c:69
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:25 ../glines/glines.c:1648
+#: ../gnect/src/main.c:1244 ../gnibbles/main.c:694 ../gnobots2/menu.c:69
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245
-#: ../gnomine/gnomine.c:774 ../gnotravex/gnotravex.c:1754
+#: ../gnomine/gnomine.c:774 ../gnotravex/gnotravex.c:1772
#: ../gtali/gyahtzee.c:706 ../iagno/gnothello.c:829
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1209
msgid "_Settings"
msgstr "_Configuracións"
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 ../libgames-support/games-stock.c:299
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 ../libgames-support/games-stock.c:305
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfacer movemento"
@@ -3333,8 +3334,9 @@ msgid "hours"
msgstr "horas"
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:188
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:690
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:188 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:666
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:180
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
@@ -3344,8 +3346,9 @@ msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:192
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:688
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:192 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:668
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:182
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
msgid "Hard"
msgstr "DifÃcil"
@@ -3579,7 +3582,7 @@ msgstr ""
#. TODO: This should be a pop-up dialog
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:794 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:701
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:794 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:719
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Non é posÃbel mostrar a axuda: %s"
@@ -4341,7 +4344,7 @@ msgstr ""
"O glChess fallou. Informe deste erro en http://bugzilla.gnome.org\n"
"SaÃda de depuración:"
-#: ../glchess/src/lib/main.py:716 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:448
+#: ../glchess/src/lib/main.py:716 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:460
msgid "Save game before closing?"
msgstr "Gardar a partida antes de saÃr?"
@@ -4381,7 +4384,7 @@ msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:73
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:55
-#: ../libgames-support/games-stock.c:384
+#: ../libgames-support/games-stock.c:390
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
@@ -4395,7 +4398,7 @@ msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:77
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:59
-#: ../libgames-support/games-stock.c:389
+#: ../libgames-support/games-stock.c:395
#, c-format, python-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
@@ -4486,34 +4489,34 @@ msgstr ""
"\n"
"Verifique que o Cinco ou Máis está instalado correctamente."
-#: ../glines/glines.c:430
+#: ../glines/glines.c:445
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Para puntuar ten que xuntar cinco obxectos do mesmo tipo nunha fila!"
-#: ../glines/glines.c:491
+#: ../glines/glines.c:508
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "GNOME Cinco ou Máis"
-#: ../glines/glines.c:493
+#: ../glines/glines.c:510
msgid "_Board size:"
msgstr "_Tamaño do taboleiro:"
-#: ../glines/glines.c:511 ../swell-foop/src/Score.js:109
+#: ../glines/glines.c:528 ../swell-foop/src/Score.js:109
msgid "Game Over!"
msgstr "Fin da partida!"
#. Can't move there!
-#: ../glines/glines.c:669
+#: ../glines/glines.c:686
msgid "You can't move there!"
msgstr "Non pode moverse aÃ!"
-#: ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1214 ../glines/glines.c:1216
-#: ../glines/glines.c:1777 ../glines/glines.c:1809
+#: ../glines/glines.c:1208 ../glines/glines.c:1212 ../glines/glines.c:1214
+#: ../glines/glines.c:1762 ../glines/glines.c:1794
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "Cinco ou Máis"
-#: ../glines/glines.c:1219
+#: ../glines/glines.c:1217
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
@@ -4523,38 +4526,38 @@ msgstr ""
"\n"
"O Cinco ou Máis forma parte do GNOME Games."
-#: ../glines/glines.c:1420
+#: ../glines/glines.c:1404
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Preferencias do Cincou ou Máis"
-#: ../glines/glines.c:1440 ../gnect/src/prefs.c:335
+#: ../glines/glines.c:1423 ../gnect/src/prefs.c:334
#: ../gnobots2/properties.c:536 ../iagno/properties.c:531
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
-#: ../glines/glines.c:1448
+#: ../glines/glines.c:1431
msgid "_Image:"
msgstr "_Imaxe:"
-#: ../glines/glines.c:1459
+#: ../glines/glines.c:1442
msgid "B_ackground color:"
msgstr "Cor de _fondo:"
-#: ../glines/glines.c:1474
+#: ../glines/glines.c:1457
msgid "Board Size"
msgstr "Tamaño do taboleiro"
-#: ../glines/glines.c:1493
+#: ../glines/glines.c:1476
msgctxt "preferences"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
-#: ../glines/glines.c:1499
+#: ../glines/glines.c:1482
msgid "_Use fast moves"
msgstr "_Usar movementos rápidos"
-#: ../glines/glines.c:1836
+#: ../glines/glines.c:1821
msgid "Next:"
msgstr "Seguinte:"
@@ -4638,7 +4641,7 @@ msgstr "Un número que especifica o tema preferido."
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:374
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:373
msgid "Drop marble"
msgstr "Soltar a bóla"
@@ -4664,13 +4667,13 @@ msgstr "Nivel do xogador 1"
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Nivel do xogador 2"
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:372
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:371
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:445
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:739
msgid "Move left"
msgstr "Mover á esquerda"
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:373
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:372
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:446
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:740
msgid "Move right"
@@ -4692,7 +4695,7 @@ msgstr ""
"Cero é o humano; do un ao tres corresponde ao nivel do xogador controlado "
"polo computador."
-#: ../gnect/src/gfx.c:267
+#: ../gnect/src/gfx.c:248
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
@@ -4705,7 +4708,7 @@ msgstr ""
msgid "It's a draw!"
msgstr "Ã? empate!"
-#: ../gnect/src/main.c:537 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:410
+#: ../gnect/src/main.c:537 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:422
msgid "You win!"
msgstr "Gañou!"
@@ -4748,11 +4751,11 @@ msgstr "Eu:"
msgid "Scores"
msgstr "Puntuacións"
-#: ../gnect/src/main.c:822
+#: ../gnect/src/main.c:821
msgid "Drawn:"
msgstr "Empate:"
-#: ../gnect/src/main.c:875
+#: ../gnect/src/main.c:874
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
@@ -4801,83 +4804,83 @@ msgstr "Level 3"
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Preferencias do Catro en liña"
-#: ../gnect/src/prefs.c:303 ../gnibbles/preferences.c:255
+#: ../gnect/src/prefs.c:302 ../gnibbles/preferences.c:255
#: ../gnobots2/properties.c:497 ../quadrapassel/tetris.cpp:591
#: ../iagno/properties.c:419
msgid "Game"
msgstr "Xogo"
-#: ../gnect/src/prefs.c:344
+#: ../gnect/src/prefs.c:343
msgid "_Theme:"
msgstr "_Tema:"
-#: ../gnect/src/prefs.c:359
+#: ../gnect/src/prefs.c:358
msgid "Enable _animation"
msgstr "Activar _animación"
-#: ../gnect/src/prefs.c:363 ../gnibbles/preferences.c:339
+#: ../gnect/src/prefs.c:362 ../gnibbles/preferences.c:339
#: ../iagno/properties.c:440
msgid "E_nable sounds"
msgstr "Acti_var sons"
#. keyboard tab
-#: ../gnect/src/prefs.c:368 ../gnibbles/preferences.c:435
+#: ../gnect/src/prefs.c:367 ../gnibbles/preferences.c:435
#: ../gnobots2/properties.c:543 ../quadrapassel/tetris.cpp:731
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Controis do teclado"
-#: ../gnect/src/theme.c:45
+#: ../gnect/src/theme.c:43
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
-#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82
-#: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:473
+#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75
+#: ../gnect/src/theme.c:82 ../gnibbles/preferences.c:473
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
-#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90
+#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:82
#: ../gnibbles/preferences.c:476
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
-#: ../gnect/src/theme.c:53
+#: ../gnect/src/theme.c:50
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
-#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:488
+#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61 ../iagno/properties.c:488
msgid "Light"
msgstr "Brancas"
-#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:447
+#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61 ../iagno/properties.c:447
msgid "Dark"
msgstr "Negras"
-#: ../gnect/src/theme.c:61
+#: ../gnect/src/theme.c:57
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Alto contraste invertido"
-#: ../gnect/src/theme.c:69
+#: ../gnect/src/theme.c:64
msgid "Cream Marbles"
msgstr "Bólas de cor crema"
-#: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98
+#: ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75 ../gnect/src/theme.c:89
#: ../gnibbles/preferences.c:475
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
-#: ../gnect/src/theme.c:77
+#: ../gnect/src/theme.c:71
msgid "Glass Marbles"
msgstr "Bólas de cristal"
-#: ../gnect/src/theme.c:85
+#: ../gnect/src/theme.c:78
msgid "Nightfall"
msgstr "Anoitecer"
-#: ../gnect/src/theme.c:93
+#: ../gnect/src/theme.c:85
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
-#: ../gnect/src/theme.c:98
+#: ../gnect/src/theme.c:89
msgid "Orange"
msgstr "Laranxa"
@@ -4929,19 +4932,19 @@ msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:224
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1119 ../gnotski/gnotski.c:801
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1137 ../gnotski/gnotski.c:803
#: ../gtali/gyahtzee.c:200 ../mahjongg/mahjongg.c:633
msgid "Congratulations!"
msgstr "Parabéns!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:377 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:225
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1120 ../gnotski/gnotski.c:802
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1138 ../gnotski/gnotski.c:804
#: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../mahjongg/mahjongg.c:634
msgid "Your score is the best!"
msgstr "O seu marcador é o mellor!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:378 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:226
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1121 ../gnotski/gnotski.c:803
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1139 ../gnotski/gnotski.c:805
#: ../gtali/gyahtzee.c:202 ../mahjongg/mahjongg.c:635
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "A súa puntuación está nas dez mellores."
@@ -5213,15 +5216,15 @@ msgstr "Verme %d:"
msgid "Game over!"
msgstr "Fin da partida!"
-#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:776
+#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:778
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr ""
"Bo traballo, mais desgrazadamente a súa puntuación non está nas dez mellores."
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../gnobots2/game.c:157 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
-#: ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:778
-#: ../libgames-support/games-stock.c:293
+#: ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:780
+#: ../libgames-support/games-stock.c:299
msgid "_New Game"
msgstr "Xogo _novo"
@@ -5239,17 +5242,17 @@ msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
-"Parabéns! Conseguiu vencer os Robots! \n"
-"Pero poderÃa facelo de novo?"
+"Parabéns, conseguiu vencer os Robots!!\n"
+"Pero pode facelo de novo?"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/game.c:1248
msgid "There are no teleport locations left!!"
-msgstr "Non quedan lugares aos que teleportarse!"
+msgstr "Non quedan lugares aos que teletransportarse!!"
#: ../gnobots2/game.c:1276
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-msgstr "Non hai lugares seguros aos que teleportarse!"
+msgstr "Non hai lugares seguros aos que teletransportarse!!"
#: ../gnobots2/gnobots.c:85
msgid "Set game scenario"
@@ -5264,13 +5267,13 @@ msgid "Initial window position"
msgstr "Posición inicial da xanela"
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:929 ../gnomine/gnomine.c:937
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:263 ../gnotski/gnotski.c:459
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:262 ../gnotski/gnotski.c:457
#: ../iagno/gnothello.c:150
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:931 ../gnomine/gnomine.c:939
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:265 ../gnotski/gnotski.c:461
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:264 ../gnotski/gnotski.c:459
#: ../iagno/gnothello.c:152
msgid "Y"
msgstr "Y"
@@ -5567,7 +5570,7 @@ msgstr ""
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Non foi posÃbel encontrar o ficheiro pixmap «%s»\n"
-#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1753
+#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1771
msgid "_Move"
msgstr "_Moverse"
@@ -5607,7 +5610,7 @@ msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:320
msgid "classic robots"
-msgstr "Robots clásicos"
+msgstr "robots clásicos"
#: ../gnobots2/properties.c:321
msgid "robots2"
@@ -5884,7 +5887,7 @@ msgstr "Liñas:"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:570
msgid "Quadrapassel Preferences"
-msgstr "Preferencias do Quadrapassel"
+msgstr "Preferencias do Quadrapassel"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:594 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
msgid "Setup"
@@ -5946,7 +5949,7 @@ msgid ""
"\n"
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
msgstr ""
-"Un xogo clásico no que hai que encaixar os bloques que caen\n"
+"Un xogo clásico no que hai que encaixar os bloques que caen.\n"
"\n"
"Quadrapassel forma parte de GNOME Games."
@@ -6063,7 +6066,7 @@ msgstr "Xogos _gardados"
msgid "Add a new tracker"
msgstr "Engadir un novo seguimento"
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:772
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:790
msgid "H_ide"
msgstr "O_cultar"
@@ -6133,8 +6136,8 @@ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:168 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169
-msgid "Sudoku unable to save game."
-msgstr "O Sudoku non pode gardar a partida."
+msgid "Unable to save game."
+msgstr "Non foi posÃbel gardar a partida."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:171 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214
@@ -6143,6 +6146,9 @@ msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "Non é posÃbel gardar o ficheiro %(filename)s."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:193 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194
+msgid "Unable to mark game as finished."
+msgstr "Non foi posÃbel marcar o xogo como terminado."
+
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr "O Sudoku non pode marcar o xogo como terminado."
@@ -6156,14 +6162,10 @@ msgid "New game"
msgstr "Nova partida"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 ../libgames-support/games-stock.c:296
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 ../libgames-support/games-stock.c:302
msgid "_Reset"
msgstr "_Restabelecer"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:234
-msgid "Reset current grid(do-over)"
-msgstr "Reiniciar a grella actual (refacer)"
-
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
@@ -6184,35 +6186,19 @@ msgstr "Refacer o último movemento"
msgid "Puzzle _Statistics..."
msgstr "E_statÃsticas do quebracabezas..."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
-msgid "Show statistics about current puzzle"
-msgstr "Mostrar as estatÃsticas do quebracabezas actual"
-
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
-msgid "Print current game"
-msgstr "Imprimir a partida actual"
-
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
msgstr "Imprimir _múltiples sudokus..."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243
-msgid "Print more than one sudoku at a time."
-msgstr "Imprimir máis dun sudoku á vez."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:244
-msgid "Close Sudoku"
-msgstr "Pechar o Sudoku"
-
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248 ../libgames-support/games-stock.c:289
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248 ../libgames-support/games-stock.c:295
msgid "_Hint"
msgstr "S_uxestión"
@@ -6224,18 +6210,10 @@ msgstr "Mostrar un cadrado fácil de rechear."
msgid "Clear _Top Notes"
msgstr "Limpar as _notas superiores"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251
-msgid "Clear all of the top notes"
-msgstr "Limpar todas as notas superiores"
-
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
msgid "Clear _Bottom Notes"
msgstr "Limpar as _notas inferiores"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:253
-msgid "Clear all of the bottom notes"
-msgstr "Limpar todas as notas inferiores"
-
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:261
msgid "Show _Possible Numbers"
msgstr "Mostrar os nú_meros posÃbeis"
@@ -6272,232 +6250,221 @@ msgstr "_Realzador"
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "Realzar a fila, columna e caixa actuais"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:396
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:397
#, python-format
-msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
-msgstr "Completou o quebracabezas en %(totalTime)s (%(activeTime)s activo)."
+msgid "You completed the puzzle in %d second"
+msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
+msgstr[0] "Completou o quebracabezas en %d segundo"
+msgstr[1] "Completou o quebracabezas en %d segundos."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:400
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:410
#, python-format
-msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s."
-msgstr "Completou o quebracabezas en %(totalTime)s."
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d minuto"
+msgstr[1] "%d minutos"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:411
+#, python-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d segundo"
+msgstr[1] "%d segundos"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:404
+#, python-format
+msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
+msgstr "Completou o quebracabezas en %(minute)s e %(second)s"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:409
+#, python-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d hora"
+msgstr[1] "%d horas"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:412
+#, python-format
+msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
+msgstr "Completou o quebracabezas en %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:414
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint."
msgid_plural "You got %(n)s hints."
msgstr[0] "Ten %(n)s suxestión."
msgstr[1] "Ten %(n)s suxestións."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:405
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:417
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] "Indicóuselle %(n)s imposibilidade."
msgstr[1] "Indicáronselle %(n)s imposibilidades."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:428
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:440
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:429
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:441
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Gardar a partida para despois"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:430
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:442
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Abandonar a partida"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:646
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:658
msgid "Puzzle Information"
msgstr "Información do quebracabezas"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:647
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:659
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "Non hai ningún quebracabezas actualmente."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:652
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:664
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "Dificultade calculada: "
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:656
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:667 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:181
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
+msgid "Medium"
+msgstr "Medio"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669
+msgid "Very Hard"
+msgstr "Moi difÃcil"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:674
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "Número de movementos que se poden encher no instante por eliminación: "
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:659
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:677
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "Número de movementos que se poden encher no instante por dedución: "
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:662
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:680
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "Número de intentos e erros requiridos para resolver: "
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:665 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:666
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:683 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "EstatÃsticas do quebracabezas"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775
msgid "Untracked"
msgstr "Sen seguimento"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:766
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:784
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:767
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:785
msgid "Delete selected tracker."
msgstr "Eliminar o seguimento seleccionado."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:773
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:791
msgid "Hide current tracker entries."
-msgstr "Ocultar as entradas do seguimento actuais"
+msgstr "Ocultar as entradas do seguimento actuais."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:778
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:796
msgid "A_pply"
msgstr "A_plicar"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:779
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:797
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
msgstr "Aplicar todos os elementos rexistrados e eliminar o seguimento."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:815
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:833
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "Seguimento %s"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:157
-#, python-format
-msgid "Last played %(timeAgo)s"
-msgstr "A súa última partida foi %(timeAgo)s"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:183
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
+msgid "Very hard"
+msgstr "Moi difÃcil"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:158
+#. Then we're today
+#. within the minute
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
#, python-format
-msgid "%(level)s puzzle"
-msgstr "quebracabezas %(level)s"
+msgid "Last played %(n)s second ago"
+msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
+msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s segundo"
+msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s segundos"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:159
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
#, python-format
-msgid "Played for %(duration)s"
-msgstr "Xogado durante %(duration)s"
+msgid "Last played %(n)s minute ago"
+msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
+msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s minuto"
+msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s minutos"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:687
-msgid "Very hard"
-msgstr "Moi difÃcil"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:689
-msgid "Medium"
-msgstr "Medio"
+#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
+msgid "Last played at %I:%M %p"
+msgstr "Xogado por última vez ás %H:%M"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:158
-msgid "Do you really want to do this?"
-msgstr "Está seguro de que quere facer isto?"
+#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
+msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
+msgstr "Xogado por última vez onte ás %H:%M"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:192
-msgid "Don't ask me this again."
-msgstr "Non preguntar isto de novo."
+#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
+msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
+msgstr "Xogado por última vez o %A ás %H:%M"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:19
-#, python-format
-msgid "%(n)s year"
-msgid_plural "%(n)s years"
-msgstr[0] "%(n)s ano"
-msgstr[1] "%(n)s anos"
+#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
+msgid "Last played on %B %e %Y"
+msgstr "Xogado por última vez o %e do %B do %Y"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21
-#, python-format
-msgid "%(n)s month"
-msgid_plural "%(n)s months"
-msgstr[0] "%(n)s mes"
-msgstr[1] "%(n)s meses"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
+msgid "Easy puzzle"
+msgstr "Quebracabezas fácil"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23
-#, python-format
-msgid "%(n)s week"
-msgid_plural "%(n)s weeks"
-msgstr[0] "%(n)s semana"
-msgstr[1] "%(n)s semanas"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
+msgid "Medium puzzle"
+msgstr "Quebracabezas medio"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25
-#, python-format
-msgid "%(n)s day"
-msgid_plural "%(n)s days"
-msgstr[0] "%(n)s dÃa"
-msgstr[1] "%(n)s dÃas"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
+msgid "Hard puzzle"
+msgstr "Quebracabezas difÃcil"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27
-#, python-format
-msgid "%(n)s hour"
-msgid_plural "%(n)s hours"
-msgstr[0] "%(n)s hora"
-msgstr[1] "%(n)s horas"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
+msgid "Very hard puzzle"
+msgstr "Quebracabezas moi difÃcil"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
#, python-format
-msgid "%(n)s minute"
-msgid_plural "%(n)s minutes"
-msgstr[0] "%(n)s minuto"
-msgstr[1] "%(n)s minutos"
+msgid "Played for %d hour"
+msgid_plural "Played for %d hours"
+msgstr[0] "Xogado durante %d hora"
+msgstr[1] "Xogado durante %d horas"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
#, python-format
-msgid "%(n)s second"
-msgid_plural "%(n)s seconds"
-msgstr[0] "%(n)s segundo"
-msgstr[1] "%(n)s segundos"
-
-#. Translators... this is a messay way of concatenating
-#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
-#. and 6. This set-up allows for the English system only.
-#. You can of course make your language only use commas or
-#. ands or spaces or whatever you like by translating both
-#. ", " and " and " with the same string.
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
-msgid " and "
-msgstr " e "
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
-msgid ", "
-msgstr ", "
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53
-msgid " "
-msgstr " "
+msgid "Played for %d minute"
+msgid_plural "Played for %d minutes"
+msgstr[0] "Xogado durante %d minuto"
+msgstr[1] "Xogado durante %d minutos"
-#. Then we're today
-#. within the minute
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:63
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
#, python-format
-msgid "%(n)s second ago"
-msgid_plural "%(n)s seconds ago"
-msgstr[0] "hai %(n)s segundo"
-msgstr[1] "hai %(n)s segundos"
+msgid "Played for %d second"
+msgid_plural "Played for %d seconds"
+msgstr[0] "Xogado durante %d segundo"
+msgstr[1] "Xogado durante %d segundos"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:67
-#, python-format
-msgid "%(n)s minute ago"
-msgid_plural "%(n)s minutes ago"
-msgstr[0] "hai %(n)s minuto"
-msgstr[1] "hai %(n)s minutos"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71
-msgid "at %I:%M %p"
-msgstr "ás %H:%M"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:74
-msgid "yesterday at %I:%M %p"
-msgstr "onte ás %H:%M"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:77
-msgid "%A %I:%M %p"
-msgstr "%A %H:%M"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:158
+msgid "Do you really want to do this?"
+msgstr "Está seguro de que quere facer isto?"
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:80
-msgid "%B %e"
-msgstr "%B %e"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:192
+msgid "Don't ask me this again."
+msgstr "Non preguntar isto de novo."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54
msgid "_Clear"
@@ -6525,7 +6492,7 @@ msgstr "Limpáronse todas as minas!"
msgid "Mines Scores"
msgstr "Puntuacións do Minas"
-#: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1114
+#: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1132
#: ../swell-foop/src/Score.js:56
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
@@ -6618,13 +6585,13 @@ msgstr "Número de minas"
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Tamaño do taboleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=personalizar)"
-#: ../gnomine/gnomine.c:936 ../gnotravex/gnotravex.c:262
-#: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:149
+#: ../gnomine/gnomine.c:936 ../gnotravex/gnotravex.c:261
+#: ../gnotski/gnotski.c:456 ../iagno/gnothello.c:149
msgid "X location of window"
msgstr "Posición X da xanela"
-#: ../gnomine/gnomine.c:938 ../gnotravex/gnotravex.c:264
-#: ../gnotski/gnotski.c:460 ../iagno/gnothello.c:151
+#: ../gnomine/gnomine.c:938 ../gnotravex/gnotravex.c:263
+#: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:151
msgid "Y location of window"
msgstr "Posición Y da xanela"
@@ -6715,71 +6682,71 @@ msgstr "Non foi posÃbel cargar as imaxes"
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:116
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:115
msgid "2Ã?2"
msgstr "2Ã?2"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:117
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:116
msgid "3Ã?3"
msgstr "3Ã?3"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:118
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:117
msgid "4Ã?4"
msgstr "4Ã?4"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:119
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:118
msgid "5Ã?5"
msgstr "5Ã?5"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:120
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:119
msgid "6Ã?6"
msgstr "6Ã?6"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:199
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
msgid "_2Ã?2"
msgstr "_2Ã?2"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:199
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
msgid "Play on a 2Ã?2 board"
msgstr "Xogar nun taboleiro de 2Ã?2"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:201
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
msgid "_3Ã?3"
msgstr "_3Ã?3"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:201
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
msgid "Play on a 3Ã?3 board"
msgstr "Xogar nun taboleiro de 3Ã?3"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:203
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
msgid "_4Ã?4"
msgstr "_4Ã?4"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:203
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
msgid "Play on a 4Ã?4 board"
msgstr "Xogar nun taboleiro de 4Ã?4"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:205
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
msgid "_5Ã?5"
msgstr "_5Ã?5"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:205
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
msgid "Play on a 5Ã?5 board"
msgstr "Xogar nun taboleiro de 5Ã?5"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:207
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
msgid "_6Ã?6"
msgstr "_6Ã?6"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:207
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
msgid "Play on a 6Ã?6 board"
msgstr "Xogar nun taboleiro de 6Ã?6"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:266
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:265
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "Tamaño do taboleiro (2-6)"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:267
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:266
msgid "SIZE"
msgstr "TAMAÃ?O"
@@ -6834,28 +6801,28 @@ msgctxt "number"
msgid "9"
msgstr "9"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:939 ../mahjongg/mahjongg.c:943
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:954 ../mahjongg/mahjongg.c:943
msgid "Game paused"
msgstr "Xogo detido"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1002
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1017
#, c-format
msgid "Playing %dÃ?%d board"
msgstr "Xogando nun taboleiro de %dÃ?%d"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1112
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1130
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "Puntuacións do Tetravex"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1176
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1194
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "Resolveu o quebracabezas! Ben feito!"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1178
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1196
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Resolveu o quebracabezas!"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1632
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1650
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
@@ -6867,48 +6834,48 @@ msgstr ""
"\n"
"O Tetravex forma parte do GNOME Games."
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1755
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1773
msgid "_Size"
msgstr "_Tamaño"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1760
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1778
msgid "Sol_ve"
msgstr "Resol_ver"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1760
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1778
msgid "Solve the game"
msgstr "Resolver a partida"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1764
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1782
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1765
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1783
msgid "Move the pieces up"
msgstr "Mover as pezas cara a arriba"
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1766
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1784
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1767
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1785
msgid "Move the pieces left"
msgstr "Mover as pezas cara a esquerda"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1768
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1786
msgid "_Right"
msgstr "_Dereita"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1769
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1787
msgid "Move the pieces right"
msgstr "Mover as pezas cara a dereita"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1770
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1788
msgid "_Down"
msgstr "A_baixo"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1771
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1789
msgid "Move the pieces down"
msgstr "Mover as pezas cara a abaixo"
@@ -6939,194 +6906,194 @@ msgstr ""
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"
-#: ../gnotski/gnotski.c:103
+#: ../gnotski/gnotski.c:101
msgid "Only 18 steps"
msgstr "Só 18 pasos"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:191
+#: ../gnotski/gnotski.c:102 ../gnotski/gnotski.c:189
msgid "Daisy"
msgstr "Margarida"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:197
+#: ../gnotski/gnotski.c:103 ../gnotski/gnotski.c:195
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:203
+#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:201
msgid "Poppy"
msgstr "Papoula"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:209
+#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:207
msgid "Pansy"
msgstr "Pensamento"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:215
+#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:213
msgid "Snowdrop"
msgstr "CampaÃña"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
-#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:221
+#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:219
msgid "Red Donkey"
msgstr "Red Donkey"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:227
+#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:225
msgid "Trail"
msgstr "Rastro"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:233
+#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:231
msgid "Ambush"
msgstr "Emboscada"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:239
+#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:237
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:244
+#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:242
msgid "Success"
msgstr "Ã?xito"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:249
+#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:247
msgid "Bone"
msgstr "Ã?so"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:255
+#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:253
msgid "Fortune"
msgstr "Fortuna"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:263
+#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:261
msgid "Fool"
msgstr "Fool"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:269
+#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:267
msgid "Solomon"
msgstr "Salomón"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:276
+#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:274
msgid "Cleopatra"
msgstr "Cleopatra"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:281
+#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:279
msgid "Shark"
msgstr "Tiburón"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:289
+#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:287
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:296
+#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:294
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Quebracabezas Pennant"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:302
+#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:300
msgid "Ithaca"
msgstr "Ã?taca"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:323
+#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:321
msgid "Pelopones"
msgstr "Peloponeso"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:330
+#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:328
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:339
+#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:337
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:345
+#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:343
msgid "Polonaise"
msgstr "Polonesa"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:350
+#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:348
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Mar Báltico"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:355
+#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:353
msgid "American Pie"
msgstr "American Pie"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:367
+#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:365
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Atasco"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:374
+#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:372
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"
#. puzzle name
-#: ../gnotski/gnotski.c:185
+#: ../gnotski/gnotski.c:183
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Só 18 pasos"
#. set of puzzles
-#: ../gnotski/gnotski.c:415
+#: ../gnotski/gnotski.c:413
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "Rastro HuaRong"
#. set of puzzles
-#: ../gnotski/gnotski.c:417
+#: ../gnotski/gnotski.c:415
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Paquete de desafÃo"
#. set of puzzles
-#: ../gnotski/gnotski.c:419
+#: ../gnotski/gnotski.c:417
msgid "Skill Pack"
msgstr "Paquete de capacidade"
-#: ../gnotski/gnotski.c:420
+#: ../gnotski/gnotski.c:418
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "_Reiniciar o quebracabezas"
-#: ../gnotski/gnotski.c:422
+#: ../gnotski/gnotski.c:420
msgid "Next Puzzle"
msgstr "Quebracabezas seguinte"
-#: ../gnotski/gnotski.c:424
+#: ../gnotski/gnotski.c:422
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "Quebracabezas anterior"
-#: ../gnotski/gnotski.c:636
+#: ../gnotski/gnotski.c:637
msgid "Level completed."
msgstr "Nivel terminado."
-#: ../gnotski/gnotski.c:774
+#: ../gnotski/gnotski.c:776
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "Quebracabezas solucionado!"
-#: ../gnotski/gnotski.c:791
+#: ../gnotski/gnotski.c:793
msgid "Klotski Scores"
msgstr "Puntuación de Klotski"
-#: ../gnotski/gnotski.c:794
+#: ../gnotski/gnotski.c:796
msgid "Puzzle:"
msgstr "Quebracabezas:"
-#: ../gnotski/gnotski.c:878
+#: ../gnotski/gnotski.c:880
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
@@ -7136,7 +7103,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Comprobe que o Klotski está instalado correctamente."
-#: ../gnotski/gnotski.c:1121
+#: ../gnotski/gnotski.c:1123
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
@@ -7149,12 +7116,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Comprobe que o Klotski está instalado correctamente."
-#: ../gnotski/gnotski.c:1160
+#: ../gnotski/gnotski.c:1162
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Movementos: %d"
-#: ../gnotski/gnotski.c:1489
+#: ../gnotski/gnotski.c:1491
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
@@ -7693,48 +7660,48 @@ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
msgid "Unknown Command"
msgstr "Orde descoñecida"
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:224
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:232
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:209
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:217
msgid "X Padding"
msgstr "Recheo X"
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:226
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:211
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr "Espazo adicional que engadir á largura asignada."
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:234
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:219
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr "Espazo adicional que engadir á altura asignada."
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:240
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:225
msgid "Width Multiple"
msgstr "Múltiplo da largura"
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:242
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:227
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr "Múltiplo ao que se forza a largura."
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:248
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:233
msgid "Height Multiple"
msgstr "Múltiplo da altura"
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:250
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:235
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr "Múltiplo ao que se forza a altura."
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:255
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:240
msgid "X align"
msgstr "Aliñamento X"
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:257
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:242
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) a 1 (dereita)"
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:262
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:247
msgid "Y align"
msgstr "Aliñamento Y"
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:264
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:249
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)"
@@ -7750,7 +7717,7 @@ msgstr "Non foi posÃbel mostrar a ligazón"
#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:118
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:545
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:543
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
@@ -7760,120 +7727,120 @@ msgstr "Puntuación"
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:537
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:535
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:47
+#: ../libgames-support/games-stock.c:53
msgid "End the current game"
msgstr "Finalizar o xogo actual"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:48
+#: ../libgames-support/games-stock.c:54
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:50
+#: ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "SaÃr do modo de pantalla completa"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:52
+#: ../libgames-support/games-stock.c:58
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "Terminar o xogo de rede actual e volver ao servidor de rede"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:54
+#: ../libgames-support/games-stock.c:60
msgid "Pause the game"
msgstr "Deter o xogo"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:55
+#: ../libgames-support/games-stock.c:61
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "Mostrar a lista de xogadores da partida de rede"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:58
+#: ../libgames-support/games-stock.c:64
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Continuar o xogo detido"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:59
+#: ../libgames-support/games-stock.c:65
msgid "View the scores"
msgstr "Ver as puntuacións"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:63
+#: ../libgames-support/games-stock.c:69
msgid "Configure the game"
msgstr "Configurar o xogo"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:64
+#: ../libgames-support/games-stock.c:70
msgid "Quit this game"
msgstr "SaÃr deste xogo"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:288
+#: ../libgames-support/games-stock.c:294
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:291
+#: ../libgames-support/games-stock.c:297
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:294
+#: ../libgames-support/games-stock.c:300
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refacer movemento"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:298
+#: ../libgames-support/games-stock.c:304
msgid "_Restart"
msgstr "_Reiniciar"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:300
+#: ../libgames-support/games-stock.c:306
msgid "_Deal"
msgstr "R_epartir"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:302
+#: ../libgames-support/games-stock.c:308
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_SaÃr da pantalla completa"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:304
+#: ../libgames-support/games-stock.c:310
msgid "L_eave Game"
msgstr "Dei_xar a partida"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:305
+#: ../libgames-support/games-stock.c:311
msgid "Player _List"
msgstr "_Lista de xogadores"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:306
+#: ../libgames-support/games-stock.c:312
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:307
+#: ../libgames-support/games-stock.c:313
msgid "Res_ume"
msgstr "C_ontinuar"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:308
+#: ../libgames-support/games-stock.c:314
msgid "_Scores"
msgstr "_Puntuacións"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:309
+#: ../libgames-support/games-stock.c:315
msgid "_End Game"
msgstr "_Finalizar o xogo"
#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
-#: ../libgames-support/games-stock.c:315
+#: ../libgames-support/games-stock.c:321
msgid "_About"
msgstr "So_bre"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:316
+#: ../libgames-support/games-stock.c:322
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:317
+#: ../libgames-support/games-stock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "Pecha_r"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:318
+#: ../libgames-support/games-stock.c:324
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../libgames-support/games-stock.c:379
+#: ../libgames-support/games-stock.c:385
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
@@ -7886,7 +7853,7 @@ msgstr ""
"tanto na versión %d da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
"versión posterior."
-#: ../libgames-support/games-stock.c:393
+#: ../libgames-support/games-stock.c:399
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -8219,3 +8186,71 @@ msgstr "Pequeno"
#: ../swell-foop/src/Score.js:146
msgid "Large"
msgstr "Grande"
+
+#~ msgid "Sudoku unable to save game."
+#~ msgstr "O Sudoku non pode gardar a partida."
+
+#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
+#~ msgstr "Reiniciar a grella actual (refacer)"
+
+#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
+#~ msgstr "Mostrar as estatÃsticas do quebracabezas actual"
+
+#~ msgid "Print current game"
+#~ msgstr "Imprimir a partida actual"
+
+#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
+#~ msgstr "Imprimir máis dun sudoku á vez."
+
+#~ msgid "Close Sudoku"
+#~ msgstr "Pechar o Sudoku"
+
+#~ msgid "Clear all of the top notes"
+#~ msgstr "Limpar todas as notas superiores"
+
+#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
+#~ msgstr "Limpar todas as notas inferiores"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
+#~ msgstr "Completou o quebracabezas en %(totalTime)s (%(activeTime)s activo)."
+
+#~ msgid "%(level)s puzzle"
+#~ msgstr "quebracabezas %(level)s"
+
+#~ msgid "%(n)s year"
+#~ msgid_plural "%(n)s years"
+#~ msgstr[0] "%(n)s ano"
+#~ msgstr[1] "%(n)s anos"
+
+#~ msgid "%(n)s month"
+#~ msgid_plural "%(n)s months"
+#~ msgstr[0] "%(n)s mes"
+#~ msgstr[1] "%(n)s meses"
+
+#~ msgid "%(n)s week"
+#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
+#~ msgstr[0] "%(n)s semana"
+#~ msgstr[1] "%(n)s semanas"
+
+#~ msgid "%(n)s day"
+#~ msgid_plural "%(n)s days"
+#~ msgstr[0] "%(n)s dÃa"
+#~ msgstr[1] "%(n)s dÃas"
+
+#~ msgid " and "
+#~ msgstr " e "
+
+#~ msgid ", "
+#~ msgstr ", "
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "at %I:%M %p"
+#~ msgstr "ás %H:%M"
+
+#~ msgid "%A %I:%M %p"
+#~ msgstr "%A %H:%M"
+
+#~ msgid "%B %e"
+#~ msgstr "%B %e"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]