[gnome-games] Updated German doc translation



commit 7c55ffcdd4f83eeb0b862c6830d75ef950747a3f
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date:   Mon May 31 19:11:17 2010 +0200

    Updated German doc translation

 gnome-sudoku/help/de/de.po |  297 ++++++++++++++++++++++++--------------------
 1 files changed, 161 insertions(+), 136 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-sudoku/help/de/de.po b/gnome-sudoku/help/de/de.po
index 68203a0..eab285e 100644
--- a/gnome-sudoku/help/de/de.po
+++ b/gnome-sudoku/help/de/de.po
@@ -1,9 +1,12 @@
+# German translation of the gnome-sudoku manual.
+# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008-2010.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-13 20:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-15 19:24+0200\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-18 14:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-31 19:09+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -11,13 +14,13 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:243(None)
+#: C/gnome-sudoku.xml:245(None)
 msgid "@@image: 'figures/starting.png'; md5=da3e728dabc93664f9c5f9405098fa63"
 msgstr "@@image: 'figures/starting.png'; md5=912af0d51029c6632f448fc75e5aaeee"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:298(None)
+#: C/gnome-sudoku.xml:300(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/error_highlighting.png'; "
 "md5=c23aa5087a503ffdefd891cc01be2849"
@@ -27,19 +30,19 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:316(None)
+#: C/gnome-sudoku.xml:318(None)
 msgid "@@image: 'figures/resuming.png'; md5=e16b015c8432f0b91971c9419773e4e2"
 msgstr "@@image: 'figures/resuming.png'; md5=eca1205ea7426aefa79d19ea2b11e146"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:420(None)
+#: C/gnome-sudoku.xml:424(None)
 msgid "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945"
 msgstr "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:436(None)
+#: C/gnome-sudoku.xml:440(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/always_show_hint.png'; md5=c97972c7861ffe5c9038dc91d3429985"
 msgstr ""
@@ -47,7 +50,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:495(None)
+#: C/gnome-sudoku.xml:499(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=915eb28b353ed2ace530aebbef6f8347"
 msgstr ""
@@ -55,7 +58,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:564(None)
+#: C/gnome-sudoku.xml:568(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7"
 msgstr ""
@@ -78,12 +81,12 @@ msgstr ""
 msgid "2008"
 msgstr "2008"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:40(holder) C/gnome-sudoku.xml:108(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:40(holder) C/gnome-sudoku.xml:110(para)
 msgid "Thomas M. Hinkle"
 msgstr "Thomas M. Hinkle"
 
 #: C/gnome-sudoku.xml:54(publishername) C/gnome-sudoku.xml:67(orgname)
-#: C/gnome-sudoku.xml:112(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:114(para)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
 
@@ -204,46 +207,47 @@ msgstr "Thomas"
 msgid "Hinkle"
 msgstr "Hinkle"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:105(revnumber)
+#: C/gnome-sudoku.xml:107(revnumber)
 msgid "GNOME Sudoku Manual V3.0"
 msgstr "GNOME-Sudoku-Handbuch V3.0"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:106(date)
+#: C/gnome-sudoku.xml:108(date)
 msgid "February 2008"
 msgstr "Februar 2008"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:117(releaseinfo)
+#: C/gnome-sudoku.xml:119(releaseinfo)
 msgid "This manual describes version 2.21.90 of Sudoku"
 msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.21.90 von Sudoku"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:120(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:122(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Rückmeldungen"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:121(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:123(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Sudoku</"
 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
 msgstr ""
 "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Sudoku</"
 "application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen "
-"auf der <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Seite für "
-"Rückmeldungen</ulink>.\""
+"auf der <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME "
+"Seite für Rückmeldungen</ulink>.\""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:130(primary)
+#: C/gnome-sudoku.xml:132(primary)
 msgid "GNOME Sudoku"
 msgstr "GNOME-Sudoku"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:133(primary)
+#: C/gnome-sudoku.xml:135(primary)
 msgid "sudoku"
 msgstr "sudoku"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:141(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:143(title)
 msgid "Introduction"
 msgstr "Einführung"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:142(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:144(para)
 msgid ""
 "<application>Sudoku</application> is an application to generate and play the "
 "popular Sudoku logic puzzle (also known as Number Place)."
@@ -252,7 +256,7 @@ msgstr ""
 "der populären Sudoku-Logikpuzzles (auch unter dem Namen \"Number Place\" "
 "bekannt)."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:146(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:148(para)
 msgid ""
 "The rules of Sudoku are quite simple. In order to complete the puzzle, you "
 "must fill each square with a number between 1 and 9 such that every row, "
@@ -267,22 +271,22 @@ msgstr ""
 "dass in jeder Zeile, Spalte und in jedem der Teilbereiche keine Ziffer "
 "doppelt erscheinen darf."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:157(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:159(para)
 msgid ""
 "These two different ways of looking at the puzzle are two of the principle "
-"ways players think as they play. On the one hand, you ask yourself, â??"
-"How can I fit all the numbers in this box?â?? On the other hand, you ask "
-"yourself, â??What numbers can fit in this square without causing a "
-"conflict with other numbers in the same row, column, or 3x3 box?â??"
+"ways players think as they play. On the one hand, you ask yourself, â??How can "
+"I fit all the numbers in this box?â?? On the other hand, you ask yourself, "
+"â??What numbers can fit in this square without causing a conflict with other "
+"numbers in the same row, column, or 3x3 box?â??"
 msgstr ""
 "Die folgenden zwei Herangehensweisen sind die prinzipiellen Wege, wie die "
 "Spieler auf die Suche nach einer Lösung gehen. Einerseits werden Sie sich "
-"fragen: â??Wie bekomme ich all diese Ziffern in das Spielfeld?â?? "
-"andererseits: â??Welche Ziffern passen in dieses Kästchen, ohne dass sie "
-"zu anderen Ziffern in der gleichen Zeile, Spalte oder im gleichen 3 mal 3 "
-"Kästchen groÃ?en Teilbereich im Widerspruch stehen?â??"
+"fragen: â??Wie bekomme ich all diese Ziffern in das Spielfeld?â?? andererseits: "
+"â??Welche Ziffern passen in dieses Kästchen, ohne dass sie zu anderen Ziffern "
+"in der gleichen Zeile, Spalte oder im gleichen 3 mal 3 Kästchen gro�en "
+"Teilbereich im Widerspruch stehen?â??"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:167(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:169(para)
 msgid ""
 "In spite of the simplicity of the game, Sudoku puzzles can vary widely in "
 "their difficulty. <application>Sudoku</application> allows you to select the "
@@ -294,24 +298,24 @@ msgstr ""
 "einfachen Puzzles beginnen und bei zunehmender Erfahrung deren "
 "Schwierigkeitsgrad steigern."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:189(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:191(title)
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Erste Schritte"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:192(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:194(title)
 msgid "To Start <application>Sudoku</application>"
 msgstr "So starten Sie <application>Sudoku</application>"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:193(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:195(para)
 msgid "You can start <application>Sudoku</application> in the following ways:"
 msgstr ""
 "Sie können <application>Sudoku</application> auf folgende Arten starten:"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:197(term)
+#: C/gnome-sudoku.xml:199(term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:199(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:201(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Games </guisubmenu><guimenuitem>Sudoku</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -319,11 +323,11 @@ msgstr ""
 "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Spiele</guisubmenu><guimenuitem>Sudoku</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:207(term)
+#: C/gnome-sudoku.xml:209(term)
 msgid "Command line"
 msgstr "Befehlszeile"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:209(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:211(para)
 msgid ""
 "To start <application>Sudoku</application> from a command line, type the "
 "following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
@@ -331,15 +335,15 @@ msgstr ""
 "Um <application>Sudoku</application> in einer Befehlszeile zu starten, geben "
 "Sie folgenden Befehl ein und drücken dann auf <keycap>Enter</keycap>:"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:212(command)
+#: C/gnome-sudoku.xml:214(command)
 msgid "gnome-sudoku"
 msgstr "gnome-sudoku"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:220(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:222(title)
 msgid "When You Start <application>Sudoku</application>"
 msgstr "Beim Start von <application>Sudoku</application>"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:221(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:223(para)
 msgid ""
 "When you start <application>Sudoku</application> for the first time, you will "
 "see the puzzle selector screen, where you can choose the difficulty of the "
@@ -352,7 +356,7 @@ msgstr ""
 "haben und es einige unvollendete Puzzles gibt, stehen diese ebenfalls zur "
 "Auswahl."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:228(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:230(para)
 msgid ""
 "In the puzzle selector screen, the difficulty of the puzzle is displayed. The "
 "color surrounding the puzzle image corresponds to the difficulty. A dark red "
@@ -363,19 +367,19 @@ msgstr ""
 "Schwierigkeitsgrad. Beispielsweise ist ein dunkelrotes Puzzle schwieriger als "
 "eines mit einer hellroten Umrandung."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:234(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:236(para)
 msgid "Double click on the puzzle of your choice to start playing."
 msgstr "Doppelklicken Sie auf das Puzzle Ihrer Wahl, um das Spiel zu starten."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:239(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:241(title)
 msgid "Starting Sudoku"
 msgstr "Sudoku starten"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:246(phrase)
+#: C/gnome-sudoku.xml:248(phrase)
 msgid "Starting up Sudoku: choose a difficulty level."
 msgstr "Sudoku starten: Wahl des Schwierigkeitsgrads."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:252(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:254(para)
 msgid ""
 "You can change puzzles at any time by pressing <guibutton>New</guibutton>. "
 "This will bring you to the puzzle selection screen, where you can select "
@@ -385,11 +389,11 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Neu</guibutton> wechseln. Dies zeigt Ihnen wieder das Puzzle-"
 "Auswahlfenster, in welchem Sie ein beliebiges Puzzle auswählen können."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:264(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:266(title)
 msgid "Basic game play"
 msgstr "Grundlagen des Spiels"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:265(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:267(para)
 msgid ""
 "To play the game, start filling numbers 1-9 in the squares such that no row, "
 "column, or 3x3 box has any number more than one time."
@@ -398,17 +402,17 @@ msgstr ""
 "jeder Zeile, jeder Spalte und in jedem 3 mal 3 Kästchen gro�en Teilbereich "
 "jede Ziffer nicht mehr als einmal vorkommt."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:266(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:268(para)
 msgid "You can fill a number in a square with the keyboard or the mouse."
 msgstr ""
 "Sie können eine Ziffer sowohl mit der Tastatur als auch mit der Maus "
 "eintragen."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:269(term)
+#: C/gnome-sudoku.xml:271(term)
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Tastatur"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:270(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:272(para)
 msgid ""
 "Use the arrow keys or the mouse to select the square you would like to fill. "
 "Then type the number you want to put in the square. Typing <keycap>Backspace</"
@@ -418,11 +422,11 @@ msgstr ""
 "Sie ausfüllen möchten. Dann geben Sie die gewünschte Ziffer ein. Ein Druck "
 "auf die <keycap>Backspace</keycap>-Taste enfernt die Ziffer wieder."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:273(term)
+#: C/gnome-sudoku.xml:275(term)
 msgid "Mouse"
 msgstr "Maus"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:275(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:277(para)
 msgid ""
 "Click on a square to select it, then click in the center of the square to "
 "bring up buttons with the numbers 1-9. Click on a number to select it, or "
@@ -436,7 +440,7 @@ msgstr ""
 "löschen. Ein Doppelklick in die Mitte des Kästchens zeigt ebenfalls Ziffern-"
 "Schaltflächen an."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:289(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:291(para)
 msgid ""
 "If you enter a number that is in conflict with other numbers on the grid, the "
 "conflicting numbers will be highlighted in red."
@@ -444,19 +448,19 @@ msgstr ""
 "Falls Sie eine Ziffer eintragen, die im Widerspruch zu anderen Ziffern des "
 "Spielfeldes steht, werden die widersprüchlichen Ziffern rot hervorgehoben."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:294(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:296(title)
 msgid "Error highlighting"
 msgstr "Hervorhebung von Fehlern"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:301(phrase)
+#: C/gnome-sudoku.xml:303(phrase)
 msgid "An illegal move will be highlighted in red."
 msgstr "Ein ungültiger Eintrag wird rot hervorgehoben."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:309(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:311(title)
 msgid "Saving and Resuming Games"
 msgstr "Speichern und Fortsetzen von Spielen"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:310(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:312(para)
 msgid ""
 "Sudokus are saved automatically every few minutes and whenever you change "
 "games or close the application."
@@ -464,15 +468,15 @@ msgstr ""
 "Sudokus werden automatisch in Abständen von einigen Minuten gespeichert, "
 "sowie immer dann, wenn Sie das Spiel wechseln oder die Anwendung schlieÃ?en."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:312(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:314(title)
 msgid "Resuming old games"
 msgstr "Fortsetzen gespeicherter Spiele"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:319(phrase)
+#: C/gnome-sudoku.xml:321(phrase)
 msgid "Resuming an old game from the puzzle selector screen."
 msgstr "Wiederaufnehmen eines Spiels aus dem Puzzle-Auswahlfenster."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:324(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:326(para)
 msgid ""
 "Whenever you start <application>Sudoku</application> or click <guibutton>New</"
 "guibutton>, your saved games will be listed in the puzzle selection screen. "
@@ -486,7 +490,7 @@ msgstr ""
 "gespeicherten Spiels und die bisher dafür benötigte Zeit. Sie können eines "
 "dieser Puzzles mit einem Doppelklick öffnen."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:325(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:327(para)
 msgid ""
 "If you'd like to stop playing one game and begin another, just select "
 "<guibutton>New</guibutton> and begin your new game."
@@ -494,22 +498,22 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie ein Spiel beenden möchten, um ein neues zu starten, wählen Sie "
 "einfach <guibutton>Neu</guibutton> und beginnen ein neues Spiel."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:332(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:334(title)
 msgid "Features"
 msgstr "Hilfsmittel"
 
 #. ================ Usage Subsection ================================
-#: C/gnome-sudoku.xml:335(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:337(para)
 msgid "GNOME Sudoku provides a number of features that help you play puzzles."
 msgstr ""
 "GNOME Sudoku stellt eine Reihe von Hilfsmitteln zur Verfügung, die Sie beim "
 "Ausfüllen unterstützen."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:341(term)
+#: C/gnome-sudoku.xml:343(term)
 msgid "Notes"
 msgstr "Notizen"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:343(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:345(para)
 msgid ""
 "<firstterm>Notes</firstterm> or <firstterm>Pencilmarks</firstterm> let you "
 "take notes in each square. Many players use notes to track possible values "
@@ -519,11 +523,11 @@ msgstr ""
 "ermöglichen es, Kästchen mit Notizen zu versehen. Viele Spieler verwenden "
 "dies, um mögliche Werte für die Kästchen vorzumerken."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:349(term) C/gnome-sudoku.xml:394(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:351(term) C/gnome-sudoku.xml:398(title)
 msgid "Hints and Auto-Fill"
 msgstr "Hinweise und automatisches Ausfüllen"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:351(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:353(para)
 msgid ""
 "You can use <firstterm>hints</firstterm> and <firstterm>auto-fill</firstterm> "
 "to have GNOME Sudoku tell you about possible values for a square or "
@@ -533,11 +537,11 @@ msgstr ""
 "verwenden, um sich mögliche Werte für ein Kästchen anzeigen zu lassen oder "
 "ein Kästchen automatisch ausfüllen zu lassen."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:359(term) C/gnome-sudoku.xml:483(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:361(term) C/gnome-sudoku.xml:487(title)
 msgid "Highlighting"
 msgstr "Spielhilfe"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:361(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:363(para)
 msgid ""
 "In highlighting mode, the current row, column and box are highlighted in "
 "different colors to make scanning the board easier."
@@ -546,11 +550,11 @@ msgstr ""
 "in verschiedenen Farben hervorgehoben, um das Spielfeld besser überblicken zu "
 "können."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:366(term) C/gnome-sudoku.xml:508(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:368(term) C/gnome-sudoku.xml:512(title)
 msgid "Trackers"
 msgstr "Ã?nderungen markieren"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:368(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:370(para)
 msgid ""
 "Trackers make trial-and-error solutions easier to keep track of. When you "
 "<firstterm>track</firstterm> a set of moves, the numbers are entered in a "
@@ -563,20 +567,20 @@ msgstr ""
 "werden die Ziffern in einer anderen Farbe dargestellt, um diese Einträge von "
 "den anderen Einträgen im Spielfeld besser unterscheiden zu können."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:382(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:384(title)
 msgid "Taking Notes"
 msgstr "Notizen verwenden"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:383(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:385(para)
 msgid ""
-"To write notes (also known as â??pencilmarksâ??) in a square, first "
-"select the square with the keyboard or mouse. Then, do one of the following:"
+"To write notes (also known as â??pencilmarksâ??) in a square, first select the "
+"square with the keyboard or mouse. Then, do one of the following:"
 msgstr ""
 "Um ein Kästchen mit einer Notiz zu versehen, wählen Sie zuerst das Kästchen "
 "mit der Tastatur oder der Maus aus. Dann führen Sie einen der folgenden "
 "Schritte aus:"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:385(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:387(para)
 msgid ""
 "Click in the upper region of the square (the region is highlighted with a "
 "square when you move the mouse over a selected square)."
@@ -584,11 +588,11 @@ msgstr ""
 "Klicken Sie in den oberen Bereich eines Kästchens (dieser Bereich wird "
 "hervorgehoben, wenn Sie die Maus über einem ausgewählten Kästchen bewegen)."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:386(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:388(para)
 msgid "Type <keycap>N</keycap>"
 msgstr "Drücken Sie <keycap>N</keycap>"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:388(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:390(para)
 msgid ""
 "This will bring up a field in which you can type your notes. Type "
 "<keycap>Return</keycap> when you are finished editing your note."
@@ -597,7 +601,7 @@ msgstr ""
 "Sie auf <keycap>Enter</keycap>, sobald Sie mit dem Bearbeiten Ihrer Notiz "
 "fertig sind."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:390(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:392(para)
 msgid ""
 "You can also take notes in the bottom of the square by clicking in the bottom "
 "of the square or by typing <keycap>M</keycap>. However, this area is used "
@@ -610,7 +614,28 @@ msgstr ""
 "<firstterm>Hinweise</firstterm> verwendet. Deshalb sollten Sie dort keine "
 "Notizen hinterlassen, sofern Sie auch Hinweise angezeigt bekommen möchten."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:398(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:393(para)
+msgid ""
+"You can clear the notes at the top of the square by typing <keycap>Alt-N</"
+"keycap> and at the bottom of the square by typing <keycap>Alt-M</keycap>."
+msgstr ""
+"Sie können die Notizen am oberen Rand des Feldes löschen, indem Sie "
+"<keycap>Alt-N</keycap> drücken. Die unteren Notizen löschen Sie mit "
+"<keycap>Alt-M</keycap>"
+
+#: C/gnome-sudoku.xml:394(para)
+msgid ""
+"You can add a number to the notes at the top of the square by typing "
+"<keycap>Ctrl-1</keycap> through <keycap>Ctrl-9</keycap> and remove a number "
+"from the notes by typing <keycap>Alt-1</keycap> through <keycap>Alt-9</"
+"keycap>."
+msgstr ""
+"Sie können eine Ziffer am oberen Rand des Feldes hinzufügen oder entfernen, "
+"indem Sie zum Hinzufügen <keycap>Strg-1</keycap> bis <keycap>Strg-9</keycap> "
+"drücken beziehungsweise zum Entfernen <keycap>Alt-1</keycap> bis <keycap>Alt-"
+"9</keycap>."
+
+#: C/gnome-sudoku.xml:402(para)
 msgid ""
 "The <firstterm>Hint</firstterm> and <firstterm>Fill</firstterm> features work "
 "based on the logical possibilities given the current board. They do "
@@ -625,11 +650,11 @@ msgstr ""
 "Fehler unterlaufen ist, könnten durch die Benutzung dieser Werkzeuge "
 "eventuell weitere falsche Einträge entstehen."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:413(title) C/gnome-sudoku.xml:416(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:417(title) C/gnome-sudoku.xml:420(title)
 msgid "Hints"
 msgstr "Hinweise"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:414(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:418(para)
 msgid ""
 "GNOME Sudoku can give you hints based on your current board. You can ask for "
 "a hint for the currently selected square by clicking <guibutton>hint</"
@@ -646,14 +671,14 @@ msgstr ""
 "Daraufhin wird eine Liste möglicher Werte im unteren Bereich des Kästchens "
 "angezeigt."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:423(phrase)
+#: C/gnome-sudoku.xml:427(phrase)
 msgid ""
 "When you click on Hint, possible values are shown in the bottom of a square."
 msgstr ""
 "Wenn Sie auf \"Hinweis\" klicken, wird eine Liste möglicher Werte im unteren "
 "Bereich des Kästchens angezeigt."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:429(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:433(para)
 msgid ""
 "If you want to remove or alter the hint, you can edit the text by clicking in "
 "the bottom of the square."
@@ -661,7 +686,7 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie den Hinweis entfernen oder ändern möchten, klicken Sie in den "
 "unteren Berich des Kästchens, um den Text zu bearbeiten."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:430(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:434(para)
 msgid ""
 "For very difficult puzzles, you can choose to have <application>Sudoku</"
 "application> show you the possible values for all squares. To turn this mode "
@@ -676,19 +701,19 @@ msgstr ""
 "Beachten Sie jedoch, dass dadurch leichte Puzzles <emphasis>zu</emphasis> "
 "leicht werden können. Verwenden Sie diesen Modus daher eher sparsam."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:432(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:436(title)
 msgid "<application>Sudoku</application> in Always-Show-Hint Mode"
 msgstr "<application>Sudoku</application> im Hinweis-immer-anzeigen-Modus"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:439(phrase)
+#: C/gnome-sudoku.xml:443(phrase)
 msgid "A difficult puzzle with Always-Show Hint Mode enabled."
 msgstr "Ein schwieriges Puzzle mit aktiviertem Hinweis-immer-anzeigen-Modus"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:448(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:452(title)
 msgid "Fill Square"
 msgstr "Füllen"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:450(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:454(para)
 msgid ""
 "To automatically fill in a square for which there is only one possible value, "
 "you can click <guibutton>Fill</guibutton>, select "
@@ -704,16 +729,16 @@ msgstr ""
 "nützlich, wenn in einer Zeile bereits 8 oder 9 Kästchen ausgefüllt sind und "
 "Sie wollen schnell das letzte fehlende Kästchen ausfüllen."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:460(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:464(para)
 msgid ""
 "If there are more than one valid value for the entry, nothing will happen."
 msgstr "Falls es mehr als einen möglichen Wert gibt, wird nichts eingetragen."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:465(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:469(title)
 msgid "Fill All Squares"
 msgstr "Alle Kästchen füllen"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:467(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:471(para)
 msgid ""
 "You can automatically fill in all squares for which there is logically only "
 "one value at the moment. To do so, select <menuchoice><guisubmenu>Tools</"
@@ -725,7 +750,7 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Alle Kästchen füllen</"
 "guimenuitem></menuchoice> oder drücken <keycap>Strg-A</keycap>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:476(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:480(para)
 msgid ""
 "This feature should only be used to help you when you are very stuck on a "
 "difficult game. Using this feature on an easy game can solve the entire "
@@ -736,7 +761,7 @@ msgstr ""
 "sofortigen Ausfüllen des ganzen Spielfeldes mit nur einem Klick führen! Das "
 "Resultat wäre ein recht langweiliges Spiel."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:484(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:488(para)
 msgid ""
 "You can turn on highlighting to automatically highlight the current row, "
 "column and box in different colors. This can make it easier to see which "
@@ -747,28 +772,28 @@ msgstr ""
 "sehen Sie möglicherweise leichter, welche Werte nicht in das aktuelle "
 "Kästchen passen. Um diesen Modus einzuschalten, können Sie:"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:486(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:490(para)
 msgid "Click <guibutton>Highlighter</guibutton>"
 msgstr "auf <guibutton>Spielhilfe</guibutton> klicken"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:487(guisubmenu)
+#: C/gnome-sudoku.xml:491(guisubmenu)
 msgid "View"
 msgstr "Ansicht"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:487(guimenuitem)
+#: C/gnome-sudoku.xml:491(guimenuitem)
 msgid "Highlighter"
 msgstr "Spielhilfe"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:491(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:495(title)
 msgid "<application>Sudoku</application> with highlighting"
 msgstr "<application>Sudoku</application> mit Spielhilfe"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:498(phrase)
+#: C/gnome-sudoku.xml:502(phrase)
 msgid "Highlighting makes it easy to scan rows, columns, and boxes."
 msgstr ""
 "Die Spielhilfe erleichtert den Blick auf Zeilen, Spalten und Teilbereiche."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:509(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:513(para)
 msgid ""
 "You can use trackers to keep track of multiple moves at a time. Tracked moves "
 "will be entered in a different color to make them visually distinct. You can "
@@ -782,7 +807,7 @@ msgstr ""
 "schwierigen Puzzles nützlich, bei denen Sie mehrere Lösungswege ausprobieren "
 "wollen."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:510(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:514(para)
 msgid ""
 "Some sudoku players believe you should never use trial-and-error to solve a "
 "puzzle. These players should not use this feature."
@@ -791,25 +816,25 @@ msgstr ""
 "auszuprobieren, um ein Puzzle zu lösen. Diese Spieler sollten dieses "
 "Hilfsmittel nicht verwenden."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:512(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:516(para)
 msgid "You can toggle the tracker-interface by doing one of the following:"
 msgstr ""
 "Sie können die Anzeige der markierten �nderungen auf folgende Arten "
 "aktivieren:"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:519(guimenu)
+#: C/gnome-sudoku.xml:523(guimenu)
 msgid "Tools"
 msgstr "Werkzeuge"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:520(guimenuitem)
+#: C/gnome-sudoku.xml:524(guimenuitem)
 msgid "Track additions"
 msgstr "Ã?nderungen markieren"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:524(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:528(para)
 msgid "Click <guibutton>Track additions</guibutton>"
 msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Ã?nderungen markieren</guibutton>"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:526(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:530(para)
 msgid ""
 "This will bring up a list of trackers on to the right of the current game. "
 "Create a new tracker by clicking <guibutton>Add Tracker</guibutton>. From "
@@ -820,7 +845,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Markierer hinzufügen</guibutton> klicken. Von da an werden alle "
 "Ziffern, die Sie eintragen, zum ausgewählten Markierer hinzugefügt."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:527(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:531(para)
 msgid ""
 "You can clear all the values that are part of a tracker by selecting the "
 "tracker from the list and clicking <guibutton>Clear Tracker</guibutton>. You "
@@ -833,11 +858,11 @@ msgstr ""
 "emphasis> zum ausgewählten Markierer gehören, klicken Sie auf "
 "<guibutton>Andere löschen</guibutton>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:533(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:537(title)
 msgid "Printing Sudoku"
 msgstr "Sudokus drucken"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:534(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:538(para)
 msgid ""
 "GNOME Sudoku can print games for you to play on paper. This is useful if you "
 "have to leave the computer but want to finish a game you have started, or if "
@@ -848,7 +873,7 @@ msgstr ""
 "Spiel beenden möchten, oder wenn Sie eine Reihe von Spielplänen drucken "
 "möchten, um sie später zu lösen."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:540(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:544(para)
 msgid ""
 "To print the puzzle you are in the midst of playing, click <guibutton>Print</"
 "guibutton> or select <menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Print</"
@@ -860,7 +885,7 @@ msgstr ""
 "guimenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></menuchoice>. Das schlieÃ?t die "
 "bereits eingetragenen Ziffern ein."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:545(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:549(para)
 msgid ""
 "To print blank puzzles, select <menuchoice><guimenu>Game</"
 "guimenu><guimenuitem>Print multiple sudokus</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -869,7 +894,7 @@ msgstr ""
 "<menuchoice><guimenu>Spiel</guimenu><guimenuitem>Mehrere Sudokus drucken</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:550(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:554(para)
 msgid ""
 "You will then see a print dialog that lets you choose how many games you "
 "would like to print and how many games you want to print on each page (the "
@@ -880,7 +905,7 @@ msgstr ""
 "Sudokus pro Seite ausgewählt werden, umso kleiner werden die einzelnen "
 "Spielpläne."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:555(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:559(para)
 msgid ""
 "You can also select the range of difficulty you want the games to be in. The "
 "games will print in order of difficulty from easiest to hardest."
@@ -889,7 +914,7 @@ msgstr ""
 "Spielpläne werden in aufsteigender Folge vom leichtesten bis zum schwersten "
 "ausgedruckt."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:557(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:561(para)
 msgid ""
 "To create a 25 page mini sudoku book for yourself, you could select to print "
 "100 sudokus, at 4 sudokus per page, with games ranging from easy to hard."
@@ -898,15 +923,15 @@ msgstr ""
 "100 Sudokus, bei 4 Sudokus pro Seite, mit Schwierigkeitsstufen von leicht bis "
 "schwer."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:560(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:564(title)
 msgid "Printing a Mini-Sudoku book from <application>Sudoku</application>"
 msgstr "Drucken eines Mini-Sudoku-Buchs mit <application>Sudoku</application>"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:567(phrase)
+#: C/gnome-sudoku.xml:571(phrase)
 msgid "This will print 25 pages with 4 sudokus on each page."
 msgstr "Dies druckt 25 Seiten mit 4 Sudokus pro Seite."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:573(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:577(para)
 msgid ""
 "By default, <application>Sudoku</application> will not print games that you "
 "have already played. If you're printing out games for a friend, or if you "
@@ -919,7 +944,7 @@ msgstr ""
 "Sie das Ankreuzfeld <guibutton>Nehme Spiele zum Drucken auf, die Du schon "
 "gespielt hast</guibutton>."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:575(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:579(para)
 msgid ""
 "You can also hand-select the games you would like to print by expanding the "
 "<guibutton>Games List</guibutton> and selecting multiple puzzles on the list."
@@ -928,15 +953,15 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Spielliste</guibutton> ausklappen und mehrere Spiele in dieser "
 "Liste auswählen."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:580(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:584(title)
 msgid "Known Bugs and Limitations"
 msgstr "Bekannte Fehler und Einschränkungen"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:582(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:586(title)
 msgid "Limited Puzzle Statistics"
 msgstr "Eingeschränkte Puzzle-Statistiken"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:584(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:588(para)
 msgid ""
 "GNOME Sudoku ranks puzzles based on the number of squares that can be rapidly "
 "filled. The puzzle statistics box shows you the overall rating and shows you "
@@ -946,7 +971,7 @@ msgstr ""
 "unmittelbar ausgefüllt werden können. In den Rätselstatistiken werden der "
 "berchnete Schwierigkeitsgrad sowie weitere drei Informationen angezeigt:"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:587(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:591(para)
 msgid ""
 "The number of squares fillable by elimination, starting from the blank grid "
 "(i.e. only a 2 can go in this box, so it must be a 2)."
@@ -955,7 +980,7 @@ msgstr ""
 "können. Beispiel: Nur die Ziffer 2 passt in dieses Kästchen, folglich muss "
 "eine 2 eingetragen werden."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:588(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:592(para)
 msgid ""
 "The number of squares fillable by filling, starting from the blank grid (i.e. "
 "only only one square in this row can be a 2, so it must be a 2)."
@@ -964,7 +989,7 @@ msgstr ""
 "einziges Kästchen in dieser Zeile kann eine 2 sein, folglich muss eine 2 "
 "eingetragen werden."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:589(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:593(para)
 msgid ""
 "The number of times in solving the puzzle that the computer had to use trial-"
 "and-error, or â??guessingâ??, to solve the puzzle."
@@ -972,7 +997,7 @@ msgstr ""
 "Die Anzahl, wie oft der Computer den Inhalt eines Kästchens durch "
 "Ausprobieren oder â??Erratenâ?? gefunden hat."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:591(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:595(para)
 msgid ""
 "Many users are upset to know that the computer solver uses trial-and-error, "
 "especially since some Sudoku gurus say you should never guess to solve a "
@@ -985,7 +1010,7 @@ msgstr ""
 "die implementiert werden können, um dem Computer zur Lösung zu verhelfen, "
 "beispielsweise \"Swordfish\" und \"X-Wings\"."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:601(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:605(para)
 msgid ""
 "At present, <application>Sudoku</application> only uses the two algorithms "
 "described above as well as trial-and-error. When the statistics box says that "
@@ -1000,11 +1025,11 @@ msgstr ""
 "emphasis> hei�en, dass auch ein Mensch die Lösung nur durch Ausprobieren "
 "finden kann."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:622(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:626(title)
 msgid "About <application>Sudoku</application>"
 msgstr "Ã?ber <application>Sudoku</application>"
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:623(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:627(para)
 msgid ""
 "<application>Sudoku</application> was written by Tom Hinkle "
 "(<email>tmhinkle gmail com</email>). <application>Sudoku</application> is now "
@@ -1014,7 +1039,7 @@ msgstr ""
 "(<email>tmhinkle gmail com</email>). <application>Sudoku</application> ist "
 "Teil der GNOME-Spiele."
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:625(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:629(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
 "manual, see the Feedback section of the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
@@ -1024,7 +1049,7 @@ msgstr ""
 "Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen im <ulink url=\"ghelp:user-"
 "guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME-Benutzerhandbuch</ulink>.\""
 
-#: C/gnome-sudoku.xml:631(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:635(para)
 msgid ""
 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
 "as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
@@ -1040,7 +1065,7 @@ msgstr ""
 "finden in der <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">GPL</ulink>, oder in der "
 "Datei COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/gnome-sudoku.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>, 2008."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]