[gnome-games] Updated German doc translation
- From: Mario Blättermann <mariobl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-games] Updated German doc translation
- Date: Mon, 31 May 2010 17:11:40 +0000 (UTC)
commit 7c55ffcdd4f83eeb0b862c6830d75ef950747a3f
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date: Mon May 31 19:11:17 2010 +0200
Updated German doc translation
gnome-sudoku/help/de/de.po | 297 ++++++++++++++++++++++++--------------------
1 files changed, 161 insertions(+), 136 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-sudoku/help/de/de.po b/gnome-sudoku/help/de/de.po
index 68203a0..eab285e 100644
--- a/gnome-sudoku/help/de/de.po
+++ b/gnome-sudoku/help/de/de.po
@@ -1,9 +1,12 @@
+# German translation of the gnome-sudoku manual.
+# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008-2010.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-13 20:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-15 19:24+0200\n"
-"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-18 14:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-31 19:09+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -11,13 +14,13 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:243(None)
+#: C/gnome-sudoku.xml:245(None)
msgid "@@image: 'figures/starting.png'; md5=da3e728dabc93664f9c5f9405098fa63"
msgstr "@@image: 'figures/starting.png'; md5=912af0d51029c6632f448fc75e5aaeee"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:298(None)
+#: C/gnome-sudoku.xml:300(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/error_highlighting.png'; "
"md5=c23aa5087a503ffdefd891cc01be2849"
@@ -27,19 +30,19 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:316(None)
+#: C/gnome-sudoku.xml:318(None)
msgid "@@image: 'figures/resuming.png'; md5=e16b015c8432f0b91971c9419773e4e2"
msgstr "@@image: 'figures/resuming.png'; md5=eca1205ea7426aefa79d19ea2b11e146"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:420(None)
+#: C/gnome-sudoku.xml:424(None)
msgid "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945"
msgstr "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:436(None)
+#: C/gnome-sudoku.xml:440(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/always_show_hint.png'; md5=c97972c7861ffe5c9038dc91d3429985"
msgstr ""
@@ -47,7 +50,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:495(None)
+#: C/gnome-sudoku.xml:499(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=915eb28b353ed2ace530aebbef6f8347"
msgstr ""
@@ -55,7 +58,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:564(None)
+#: C/gnome-sudoku.xml:568(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7"
msgstr ""
@@ -78,12 +81,12 @@ msgstr ""
msgid "2008"
msgstr "2008"
-#: C/gnome-sudoku.xml:40(holder) C/gnome-sudoku.xml:108(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:40(holder) C/gnome-sudoku.xml:110(para)
msgid "Thomas M. Hinkle"
msgstr "Thomas M. Hinkle"
#: C/gnome-sudoku.xml:54(publishername) C/gnome-sudoku.xml:67(orgname)
-#: C/gnome-sudoku.xml:112(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:114(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
@@ -204,46 +207,47 @@ msgstr "Thomas"
msgid "Hinkle"
msgstr "Hinkle"
-#: C/gnome-sudoku.xml:105(revnumber)
+#: C/gnome-sudoku.xml:107(revnumber)
msgid "GNOME Sudoku Manual V3.0"
msgstr "GNOME-Sudoku-Handbuch V3.0"
-#: C/gnome-sudoku.xml:106(date)
+#: C/gnome-sudoku.xml:108(date)
msgid "February 2008"
msgstr "Februar 2008"
-#: C/gnome-sudoku.xml:117(releaseinfo)
+#: C/gnome-sudoku.xml:119(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.21.90 of Sudoku"
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.21.90 von Sudoku"
-#: C/gnome-sudoku.xml:120(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:122(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"
-#: C/gnome-sudoku.xml:121(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:123(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Sudoku</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
msgstr ""
"Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Sudoku</"
"application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen "
-"auf der <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Seite für "
-"Rückmeldungen</ulink>.\""
+"auf der <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME "
+"Seite für Rückmeldungen</ulink>.\""
-#: C/gnome-sudoku.xml:130(primary)
+#: C/gnome-sudoku.xml:132(primary)
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME-Sudoku"
-#: C/gnome-sudoku.xml:133(primary)
+#: C/gnome-sudoku.xml:135(primary)
msgid "sudoku"
msgstr "sudoku"
-#: C/gnome-sudoku.xml:141(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:143(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
-#: C/gnome-sudoku.xml:142(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:144(para)
msgid ""
"<application>Sudoku</application> is an application to generate and play the "
"popular Sudoku logic puzzle (also known as Number Place)."
@@ -252,7 +256,7 @@ msgstr ""
"der populären Sudoku-Logikpuzzles (auch unter dem Namen \"Number Place\" "
"bekannt)."
-#: C/gnome-sudoku.xml:146(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:148(para)
msgid ""
"The rules of Sudoku are quite simple. In order to complete the puzzle, you "
"must fill each square with a number between 1 and 9 such that every row, "
@@ -267,22 +271,22 @@ msgstr ""
"dass in jeder Zeile, Spalte und in jedem der Teilbereiche keine Ziffer "
"doppelt erscheinen darf."
-#: C/gnome-sudoku.xml:157(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:159(para)
msgid ""
"These two different ways of looking at the puzzle are two of the principle "
-"ways players think as they play. On the one hand, you ask yourself, â??"
-"How can I fit all the numbers in this box?â?? On the other hand, you ask "
-"yourself, â??What numbers can fit in this square without causing a "
-"conflict with other numbers in the same row, column, or 3x3 box?â??"
+"ways players think as they play. On the one hand, you ask yourself, â??How can "
+"I fit all the numbers in this box?â?? On the other hand, you ask yourself, "
+"â??What numbers can fit in this square without causing a conflict with other "
+"numbers in the same row, column, or 3x3 box?â??"
msgstr ""
"Die folgenden zwei Herangehensweisen sind die prinzipiellen Wege, wie die "
"Spieler auf die Suche nach einer Lösung gehen. Einerseits werden Sie sich "
-"fragen: â??Wie bekomme ich all diese Ziffern in das Spielfeld?â?? "
-"andererseits: â??Welche Ziffern passen in dieses Kästchen, ohne dass sie "
-"zu anderen Ziffern in der gleichen Zeile, Spalte oder im gleichen 3 mal 3 "
-"Kästchen groÃ?en Teilbereich im Widerspruch stehen?â??"
+"fragen: â??Wie bekomme ich all diese Ziffern in das Spielfeld?â?? andererseits: "
+"â??Welche Ziffern passen in dieses Kästchen, ohne dass sie zu anderen Ziffern "
+"in der gleichen Zeile, Spalte oder im gleichen 3 mal 3 Kästchen gro�en "
+"Teilbereich im Widerspruch stehen?â??"
-#: C/gnome-sudoku.xml:167(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:169(para)
msgid ""
"In spite of the simplicity of the game, Sudoku puzzles can vary widely in "
"their difficulty. <application>Sudoku</application> allows you to select the "
@@ -294,24 +298,24 @@ msgstr ""
"einfachen Puzzles beginnen und bei zunehmender Erfahrung deren "
"Schwierigkeitsgrad steigern."
-#: C/gnome-sudoku.xml:189(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:191(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"
-#: C/gnome-sudoku.xml:192(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:194(title)
msgid "To Start <application>Sudoku</application>"
msgstr "So starten Sie <application>Sudoku</application>"
-#: C/gnome-sudoku.xml:193(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:195(para)
msgid "You can start <application>Sudoku</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Sie können <application>Sudoku</application> auf folgende Arten starten:"
-#: C/gnome-sudoku.xml:197(term)
+#: C/gnome-sudoku.xml:199(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
-#: C/gnome-sudoku.xml:199(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:201(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Games </guisubmenu><guimenuitem>Sudoku</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -319,11 +323,11 @@ msgstr ""
"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Spiele</guisubmenu><guimenuitem>Sudoku</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-sudoku.xml:207(term)
+#: C/gnome-sudoku.xml:209(term)
msgid "Command line"
msgstr "Befehlszeile"
-#: C/gnome-sudoku.xml:209(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:211(para)
msgid ""
"To start <application>Sudoku</application> from a command line, type the "
"following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
@@ -331,15 +335,15 @@ msgstr ""
"Um <application>Sudoku</application> in einer Befehlszeile zu starten, geben "
"Sie folgenden Befehl ein und drücken dann auf <keycap>Enter</keycap>:"
-#: C/gnome-sudoku.xml:212(command)
+#: C/gnome-sudoku.xml:214(command)
msgid "gnome-sudoku"
msgstr "gnome-sudoku"
-#: C/gnome-sudoku.xml:220(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:222(title)
msgid "When You Start <application>Sudoku</application>"
msgstr "Beim Start von <application>Sudoku</application>"
-#: C/gnome-sudoku.xml:221(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:223(para)
msgid ""
"When you start <application>Sudoku</application> for the first time, you will "
"see the puzzle selector screen, where you can choose the difficulty of the "
@@ -352,7 +356,7 @@ msgstr ""
"haben und es einige unvollendete Puzzles gibt, stehen diese ebenfalls zur "
"Auswahl."
-#: C/gnome-sudoku.xml:228(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:230(para)
msgid ""
"In the puzzle selector screen, the difficulty of the puzzle is displayed. The "
"color surrounding the puzzle image corresponds to the difficulty. A dark red "
@@ -363,19 +367,19 @@ msgstr ""
"Schwierigkeitsgrad. Beispielsweise ist ein dunkelrotes Puzzle schwieriger als "
"eines mit einer hellroten Umrandung."
-#: C/gnome-sudoku.xml:234(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:236(para)
msgid "Double click on the puzzle of your choice to start playing."
msgstr "Doppelklicken Sie auf das Puzzle Ihrer Wahl, um das Spiel zu starten."
-#: C/gnome-sudoku.xml:239(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:241(title)
msgid "Starting Sudoku"
msgstr "Sudoku starten"
-#: C/gnome-sudoku.xml:246(phrase)
+#: C/gnome-sudoku.xml:248(phrase)
msgid "Starting up Sudoku: choose a difficulty level."
msgstr "Sudoku starten: Wahl des Schwierigkeitsgrads."
-#: C/gnome-sudoku.xml:252(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:254(para)
msgid ""
"You can change puzzles at any time by pressing <guibutton>New</guibutton>. "
"This will bring you to the puzzle selection screen, where you can select "
@@ -385,11 +389,11 @@ msgstr ""
"<guibutton>Neu</guibutton> wechseln. Dies zeigt Ihnen wieder das Puzzle-"
"Auswahlfenster, in welchem Sie ein beliebiges Puzzle auswählen können."
-#: C/gnome-sudoku.xml:264(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:266(title)
msgid "Basic game play"
msgstr "Grundlagen des Spiels"
-#: C/gnome-sudoku.xml:265(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:267(para)
msgid ""
"To play the game, start filling numbers 1-9 in the squares such that no row, "
"column, or 3x3 box has any number more than one time."
@@ -398,17 +402,17 @@ msgstr ""
"jeder Zeile, jeder Spalte und in jedem 3 mal 3 Kästchen gro�en Teilbereich "
"jede Ziffer nicht mehr als einmal vorkommt."
-#: C/gnome-sudoku.xml:266(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:268(para)
msgid "You can fill a number in a square with the keyboard or the mouse."
msgstr ""
"Sie können eine Ziffer sowohl mit der Tastatur als auch mit der Maus "
"eintragen."
-#: C/gnome-sudoku.xml:269(term)
+#: C/gnome-sudoku.xml:271(term)
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
-#: C/gnome-sudoku.xml:270(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:272(para)
msgid ""
"Use the arrow keys or the mouse to select the square you would like to fill. "
"Then type the number you want to put in the square. Typing <keycap>Backspace</"
@@ -418,11 +422,11 @@ msgstr ""
"Sie ausfüllen möchten. Dann geben Sie die gewünschte Ziffer ein. Ein Druck "
"auf die <keycap>Backspace</keycap>-Taste enfernt die Ziffer wieder."
-#: C/gnome-sudoku.xml:273(term)
+#: C/gnome-sudoku.xml:275(term)
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
-#: C/gnome-sudoku.xml:275(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:277(para)
msgid ""
"Click on a square to select it, then click in the center of the square to "
"bring up buttons with the numbers 1-9. Click on a number to select it, or "
@@ -436,7 +440,7 @@ msgstr ""
"löschen. Ein Doppelklick in die Mitte des Kästchens zeigt ebenfalls Ziffern-"
"Schaltflächen an."
-#: C/gnome-sudoku.xml:289(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:291(para)
msgid ""
"If you enter a number that is in conflict with other numbers on the grid, the "
"conflicting numbers will be highlighted in red."
@@ -444,19 +448,19 @@ msgstr ""
"Falls Sie eine Ziffer eintragen, die im Widerspruch zu anderen Ziffern des "
"Spielfeldes steht, werden die widersprüchlichen Ziffern rot hervorgehoben."
-#: C/gnome-sudoku.xml:294(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:296(title)
msgid "Error highlighting"
msgstr "Hervorhebung von Fehlern"
-#: C/gnome-sudoku.xml:301(phrase)
+#: C/gnome-sudoku.xml:303(phrase)
msgid "An illegal move will be highlighted in red."
msgstr "Ein ungültiger Eintrag wird rot hervorgehoben."
-#: C/gnome-sudoku.xml:309(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:311(title)
msgid "Saving and Resuming Games"
msgstr "Speichern und Fortsetzen von Spielen"
-#: C/gnome-sudoku.xml:310(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:312(para)
msgid ""
"Sudokus are saved automatically every few minutes and whenever you change "
"games or close the application."
@@ -464,15 +468,15 @@ msgstr ""
"Sudokus werden automatisch in Abständen von einigen Minuten gespeichert, "
"sowie immer dann, wenn Sie das Spiel wechseln oder die Anwendung schlieÃ?en."
-#: C/gnome-sudoku.xml:312(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:314(title)
msgid "Resuming old games"
msgstr "Fortsetzen gespeicherter Spiele"
-#: C/gnome-sudoku.xml:319(phrase)
+#: C/gnome-sudoku.xml:321(phrase)
msgid "Resuming an old game from the puzzle selector screen."
msgstr "Wiederaufnehmen eines Spiels aus dem Puzzle-Auswahlfenster."
-#: C/gnome-sudoku.xml:324(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:326(para)
msgid ""
"Whenever you start <application>Sudoku</application> or click <guibutton>New</"
"guibutton>, your saved games will be listed in the puzzle selection screen. "
@@ -486,7 +490,7 @@ msgstr ""
"gespeicherten Spiels und die bisher dafür benötigte Zeit. Sie können eines "
"dieser Puzzles mit einem Doppelklick öffnen."
-#: C/gnome-sudoku.xml:325(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:327(para)
msgid ""
"If you'd like to stop playing one game and begin another, just select "
"<guibutton>New</guibutton> and begin your new game."
@@ -494,22 +498,22 @@ msgstr ""
"Wenn Sie ein Spiel beenden möchten, um ein neues zu starten, wählen Sie "
"einfach <guibutton>Neu</guibutton> und beginnen ein neues Spiel."
-#: C/gnome-sudoku.xml:332(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:334(title)
msgid "Features"
msgstr "Hilfsmittel"
#. ================ Usage Subsection ================================
-#: C/gnome-sudoku.xml:335(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:337(para)
msgid "GNOME Sudoku provides a number of features that help you play puzzles."
msgstr ""
"GNOME Sudoku stellt eine Reihe von Hilfsmitteln zur Verfügung, die Sie beim "
"Ausfüllen unterstützen."
-#: C/gnome-sudoku.xml:341(term)
+#: C/gnome-sudoku.xml:343(term)
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
-#: C/gnome-sudoku.xml:343(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:345(para)
msgid ""
"<firstterm>Notes</firstterm> or <firstterm>Pencilmarks</firstterm> let you "
"take notes in each square. Many players use notes to track possible values "
@@ -519,11 +523,11 @@ msgstr ""
"ermöglichen es, Kästchen mit Notizen zu versehen. Viele Spieler verwenden "
"dies, um mögliche Werte für die Kästchen vorzumerken."
-#: C/gnome-sudoku.xml:349(term) C/gnome-sudoku.xml:394(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:351(term) C/gnome-sudoku.xml:398(title)
msgid "Hints and Auto-Fill"
msgstr "Hinweise und automatisches Ausfüllen"
-#: C/gnome-sudoku.xml:351(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:353(para)
msgid ""
"You can use <firstterm>hints</firstterm> and <firstterm>auto-fill</firstterm> "
"to have GNOME Sudoku tell you about possible values for a square or "
@@ -533,11 +537,11 @@ msgstr ""
"verwenden, um sich mögliche Werte für ein Kästchen anzeigen zu lassen oder "
"ein Kästchen automatisch ausfüllen zu lassen."
-#: C/gnome-sudoku.xml:359(term) C/gnome-sudoku.xml:483(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:361(term) C/gnome-sudoku.xml:487(title)
msgid "Highlighting"
msgstr "Spielhilfe"
-#: C/gnome-sudoku.xml:361(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:363(para)
msgid ""
"In highlighting mode, the current row, column and box are highlighted in "
"different colors to make scanning the board easier."
@@ -546,11 +550,11 @@ msgstr ""
"in verschiedenen Farben hervorgehoben, um das Spielfeld besser überblicken zu "
"können."
-#: C/gnome-sudoku.xml:366(term) C/gnome-sudoku.xml:508(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:368(term) C/gnome-sudoku.xml:512(title)
msgid "Trackers"
msgstr "Ã?nderungen markieren"
-#: C/gnome-sudoku.xml:368(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:370(para)
msgid ""
"Trackers make trial-and-error solutions easier to keep track of. When you "
"<firstterm>track</firstterm> a set of moves, the numbers are entered in a "
@@ -563,20 +567,20 @@ msgstr ""
"werden die Ziffern in einer anderen Farbe dargestellt, um diese Einträge von "
"den anderen Einträgen im Spielfeld besser unterscheiden zu können."
-#: C/gnome-sudoku.xml:382(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:384(title)
msgid "Taking Notes"
msgstr "Notizen verwenden"
-#: C/gnome-sudoku.xml:383(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:385(para)
msgid ""
-"To write notes (also known as â??pencilmarksâ??) in a square, first "
-"select the square with the keyboard or mouse. Then, do one of the following:"
+"To write notes (also known as â??pencilmarksâ??) in a square, first select the "
+"square with the keyboard or mouse. Then, do one of the following:"
msgstr ""
"Um ein Kästchen mit einer Notiz zu versehen, wählen Sie zuerst das Kästchen "
"mit der Tastatur oder der Maus aus. Dann führen Sie einen der folgenden "
"Schritte aus:"
-#: C/gnome-sudoku.xml:385(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:387(para)
msgid ""
"Click in the upper region of the square (the region is highlighted with a "
"square when you move the mouse over a selected square)."
@@ -584,11 +588,11 @@ msgstr ""
"Klicken Sie in den oberen Bereich eines Kästchens (dieser Bereich wird "
"hervorgehoben, wenn Sie die Maus über einem ausgewählten Kästchen bewegen)."
-#: C/gnome-sudoku.xml:386(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:388(para)
msgid "Type <keycap>N</keycap>"
msgstr "Drücken Sie <keycap>N</keycap>"
-#: C/gnome-sudoku.xml:388(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:390(para)
msgid ""
"This will bring up a field in which you can type your notes. Type "
"<keycap>Return</keycap> when you are finished editing your note."
@@ -597,7 +601,7 @@ msgstr ""
"Sie auf <keycap>Enter</keycap>, sobald Sie mit dem Bearbeiten Ihrer Notiz "
"fertig sind."
-#: C/gnome-sudoku.xml:390(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:392(para)
msgid ""
"You can also take notes in the bottom of the square by clicking in the bottom "
"of the square or by typing <keycap>M</keycap>. However, this area is used "
@@ -610,7 +614,28 @@ msgstr ""
"<firstterm>Hinweise</firstterm> verwendet. Deshalb sollten Sie dort keine "
"Notizen hinterlassen, sofern Sie auch Hinweise angezeigt bekommen möchten."
-#: C/gnome-sudoku.xml:398(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:393(para)
+msgid ""
+"You can clear the notes at the top of the square by typing <keycap>Alt-N</"
+"keycap> and at the bottom of the square by typing <keycap>Alt-M</keycap>."
+msgstr ""
+"Sie können die Notizen am oberen Rand des Feldes löschen, indem Sie "
+"<keycap>Alt-N</keycap> drücken. Die unteren Notizen löschen Sie mit "
+"<keycap>Alt-M</keycap>"
+
+#: C/gnome-sudoku.xml:394(para)
+msgid ""
+"You can add a number to the notes at the top of the square by typing "
+"<keycap>Ctrl-1</keycap> through <keycap>Ctrl-9</keycap> and remove a number "
+"from the notes by typing <keycap>Alt-1</keycap> through <keycap>Alt-9</"
+"keycap>."
+msgstr ""
+"Sie können eine Ziffer am oberen Rand des Feldes hinzufügen oder entfernen, "
+"indem Sie zum Hinzufügen <keycap>Strg-1</keycap> bis <keycap>Strg-9</keycap> "
+"drücken beziehungsweise zum Entfernen <keycap>Alt-1</keycap> bis <keycap>Alt-"
+"9</keycap>."
+
+#: C/gnome-sudoku.xml:402(para)
msgid ""
"The <firstterm>Hint</firstterm> and <firstterm>Fill</firstterm> features work "
"based on the logical possibilities given the current board. They do "
@@ -625,11 +650,11 @@ msgstr ""
"Fehler unterlaufen ist, könnten durch die Benutzung dieser Werkzeuge "
"eventuell weitere falsche Einträge entstehen."
-#: C/gnome-sudoku.xml:413(title) C/gnome-sudoku.xml:416(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:417(title) C/gnome-sudoku.xml:420(title)
msgid "Hints"
msgstr "Hinweise"
-#: C/gnome-sudoku.xml:414(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:418(para)
msgid ""
"GNOME Sudoku can give you hints based on your current board. You can ask for "
"a hint for the currently selected square by clicking <guibutton>hint</"
@@ -646,14 +671,14 @@ msgstr ""
"Daraufhin wird eine Liste möglicher Werte im unteren Bereich des Kästchens "
"angezeigt."
-#: C/gnome-sudoku.xml:423(phrase)
+#: C/gnome-sudoku.xml:427(phrase)
msgid ""
"When you click on Hint, possible values are shown in the bottom of a square."
msgstr ""
"Wenn Sie auf \"Hinweis\" klicken, wird eine Liste möglicher Werte im unteren "
"Bereich des Kästchens angezeigt."
-#: C/gnome-sudoku.xml:429(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:433(para)
msgid ""
"If you want to remove or alter the hint, you can edit the text by clicking in "
"the bottom of the square."
@@ -661,7 +686,7 @@ msgstr ""
"Wenn Sie den Hinweis entfernen oder ändern möchten, klicken Sie in den "
"unteren Berich des Kästchens, um den Text zu bearbeiten."
-#: C/gnome-sudoku.xml:430(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:434(para)
msgid ""
"For very difficult puzzles, you can choose to have <application>Sudoku</"
"application> show you the possible values for all squares. To turn this mode "
@@ -676,19 +701,19 @@ msgstr ""
"Beachten Sie jedoch, dass dadurch leichte Puzzles <emphasis>zu</emphasis> "
"leicht werden können. Verwenden Sie diesen Modus daher eher sparsam."
-#: C/gnome-sudoku.xml:432(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:436(title)
msgid "<application>Sudoku</application> in Always-Show-Hint Mode"
msgstr "<application>Sudoku</application> im Hinweis-immer-anzeigen-Modus"
-#: C/gnome-sudoku.xml:439(phrase)
+#: C/gnome-sudoku.xml:443(phrase)
msgid "A difficult puzzle with Always-Show Hint Mode enabled."
msgstr "Ein schwieriges Puzzle mit aktiviertem Hinweis-immer-anzeigen-Modus"
-#: C/gnome-sudoku.xml:448(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:452(title)
msgid "Fill Square"
msgstr "Füllen"
-#: C/gnome-sudoku.xml:450(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:454(para)
msgid ""
"To automatically fill in a square for which there is only one possible value, "
"you can click <guibutton>Fill</guibutton>, select "
@@ -704,16 +729,16 @@ msgstr ""
"nützlich, wenn in einer Zeile bereits 8 oder 9 Kästchen ausgefüllt sind und "
"Sie wollen schnell das letzte fehlende Kästchen ausfüllen."
-#: C/gnome-sudoku.xml:460(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:464(para)
msgid ""
"If there are more than one valid value for the entry, nothing will happen."
msgstr "Falls es mehr als einen möglichen Wert gibt, wird nichts eingetragen."
-#: C/gnome-sudoku.xml:465(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:469(title)
msgid "Fill All Squares"
msgstr "Alle Kästchen füllen"
-#: C/gnome-sudoku.xml:467(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:471(para)
msgid ""
"You can automatically fill in all squares for which there is logically only "
"one value at the moment. To do so, select <menuchoice><guisubmenu>Tools</"
@@ -725,7 +750,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Alle Kästchen füllen</"
"guimenuitem></menuchoice> oder drücken <keycap>Strg-A</keycap>."
-#: C/gnome-sudoku.xml:476(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:480(para)
msgid ""
"This feature should only be used to help you when you are very stuck on a "
"difficult game. Using this feature on an easy game can solve the entire "
@@ -736,7 +761,7 @@ msgstr ""
"sofortigen Ausfüllen des ganzen Spielfeldes mit nur einem Klick führen! Das "
"Resultat wäre ein recht langweiliges Spiel."
-#: C/gnome-sudoku.xml:484(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:488(para)
msgid ""
"You can turn on highlighting to automatically highlight the current row, "
"column and box in different colors. This can make it easier to see which "
@@ -747,28 +772,28 @@ msgstr ""
"sehen Sie möglicherweise leichter, welche Werte nicht in das aktuelle "
"Kästchen passen. Um diesen Modus einzuschalten, können Sie:"
-#: C/gnome-sudoku.xml:486(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:490(para)
msgid "Click <guibutton>Highlighter</guibutton>"
msgstr "auf <guibutton>Spielhilfe</guibutton> klicken"
-#: C/gnome-sudoku.xml:487(guisubmenu)
+#: C/gnome-sudoku.xml:491(guisubmenu)
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
-#: C/gnome-sudoku.xml:487(guimenuitem)
+#: C/gnome-sudoku.xml:491(guimenuitem)
msgid "Highlighter"
msgstr "Spielhilfe"
-#: C/gnome-sudoku.xml:491(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:495(title)
msgid "<application>Sudoku</application> with highlighting"
msgstr "<application>Sudoku</application> mit Spielhilfe"
-#: C/gnome-sudoku.xml:498(phrase)
+#: C/gnome-sudoku.xml:502(phrase)
msgid "Highlighting makes it easy to scan rows, columns, and boxes."
msgstr ""
"Die Spielhilfe erleichtert den Blick auf Zeilen, Spalten und Teilbereiche."
-#: C/gnome-sudoku.xml:509(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:513(para)
msgid ""
"You can use trackers to keep track of multiple moves at a time. Tracked moves "
"will be entered in a different color to make them visually distinct. You can "
@@ -782,7 +807,7 @@ msgstr ""
"schwierigen Puzzles nützlich, bei denen Sie mehrere Lösungswege ausprobieren "
"wollen."
-#: C/gnome-sudoku.xml:510(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:514(para)
msgid ""
"Some sudoku players believe you should never use trial-and-error to solve a "
"puzzle. These players should not use this feature."
@@ -791,25 +816,25 @@ msgstr ""
"auszuprobieren, um ein Puzzle zu lösen. Diese Spieler sollten dieses "
"Hilfsmittel nicht verwenden."
-#: C/gnome-sudoku.xml:512(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:516(para)
msgid "You can toggle the tracker-interface by doing one of the following:"
msgstr ""
"Sie können die Anzeige der markierten �nderungen auf folgende Arten "
"aktivieren:"
-#: C/gnome-sudoku.xml:519(guimenu)
+#: C/gnome-sudoku.xml:523(guimenu)
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
-#: C/gnome-sudoku.xml:520(guimenuitem)
+#: C/gnome-sudoku.xml:524(guimenuitem)
msgid "Track additions"
msgstr "Ã?nderungen markieren"
-#: C/gnome-sudoku.xml:524(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:528(para)
msgid "Click <guibutton>Track additions</guibutton>"
msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Ã?nderungen markieren</guibutton>"
-#: C/gnome-sudoku.xml:526(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:530(para)
msgid ""
"This will bring up a list of trackers on to the right of the current game. "
"Create a new tracker by clicking <guibutton>Add Tracker</guibutton>. From "
@@ -820,7 +845,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Markierer hinzufügen</guibutton> klicken. Von da an werden alle "
"Ziffern, die Sie eintragen, zum ausgewählten Markierer hinzugefügt."
-#: C/gnome-sudoku.xml:527(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:531(para)
msgid ""
"You can clear all the values that are part of a tracker by selecting the "
"tracker from the list and clicking <guibutton>Clear Tracker</guibutton>. You "
@@ -833,11 +858,11 @@ msgstr ""
"emphasis> zum ausgewählten Markierer gehören, klicken Sie auf "
"<guibutton>Andere löschen</guibutton>."
-#: C/gnome-sudoku.xml:533(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:537(title)
msgid "Printing Sudoku"
msgstr "Sudokus drucken"
-#: C/gnome-sudoku.xml:534(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:538(para)
msgid ""
"GNOME Sudoku can print games for you to play on paper. This is useful if you "
"have to leave the computer but want to finish a game you have started, or if "
@@ -848,7 +873,7 @@ msgstr ""
"Spiel beenden möchten, oder wenn Sie eine Reihe von Spielplänen drucken "
"möchten, um sie später zu lösen."
-#: C/gnome-sudoku.xml:540(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:544(para)
msgid ""
"To print the puzzle you are in the midst of playing, click <guibutton>Print</"
"guibutton> or select <menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Print</"
@@ -860,7 +885,7 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></menuchoice>. Das schlieÃ?t die "
"bereits eingetragenen Ziffern ein."
-#: C/gnome-sudoku.xml:545(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:549(para)
msgid ""
"To print blank puzzles, select <menuchoice><guimenu>Game</"
"guimenu><guimenuitem>Print multiple sudokus</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -869,7 +894,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Spiel</guimenu><guimenuitem>Mehrere Sudokus drucken</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-sudoku.xml:550(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:554(para)
msgid ""
"You will then see a print dialog that lets you choose how many games you "
"would like to print and how many games you want to print on each page (the "
@@ -880,7 +905,7 @@ msgstr ""
"Sudokus pro Seite ausgewählt werden, umso kleiner werden die einzelnen "
"Spielpläne."
-#: C/gnome-sudoku.xml:555(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:559(para)
msgid ""
"You can also select the range of difficulty you want the games to be in. The "
"games will print in order of difficulty from easiest to hardest."
@@ -889,7 +914,7 @@ msgstr ""
"Spielpläne werden in aufsteigender Folge vom leichtesten bis zum schwersten "
"ausgedruckt."
-#: C/gnome-sudoku.xml:557(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:561(para)
msgid ""
"To create a 25 page mini sudoku book for yourself, you could select to print "
"100 sudokus, at 4 sudokus per page, with games ranging from easy to hard."
@@ -898,15 +923,15 @@ msgstr ""
"100 Sudokus, bei 4 Sudokus pro Seite, mit Schwierigkeitsstufen von leicht bis "
"schwer."
-#: C/gnome-sudoku.xml:560(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:564(title)
msgid "Printing a Mini-Sudoku book from <application>Sudoku</application>"
msgstr "Drucken eines Mini-Sudoku-Buchs mit <application>Sudoku</application>"
-#: C/gnome-sudoku.xml:567(phrase)
+#: C/gnome-sudoku.xml:571(phrase)
msgid "This will print 25 pages with 4 sudokus on each page."
msgstr "Dies druckt 25 Seiten mit 4 Sudokus pro Seite."
-#: C/gnome-sudoku.xml:573(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:577(para)
msgid ""
"By default, <application>Sudoku</application> will not print games that you "
"have already played. If you're printing out games for a friend, or if you "
@@ -919,7 +944,7 @@ msgstr ""
"Sie das Ankreuzfeld <guibutton>Nehme Spiele zum Drucken auf, die Du schon "
"gespielt hast</guibutton>."
-#: C/gnome-sudoku.xml:575(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:579(para)
msgid ""
"You can also hand-select the games you would like to print by expanding the "
"<guibutton>Games List</guibutton> and selecting multiple puzzles on the list."
@@ -928,15 +953,15 @@ msgstr ""
"<guibutton>Spielliste</guibutton> ausklappen und mehrere Spiele in dieser "
"Liste auswählen."
-#: C/gnome-sudoku.xml:580(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:584(title)
msgid "Known Bugs and Limitations"
msgstr "Bekannte Fehler und Einschränkungen"
-#: C/gnome-sudoku.xml:582(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:586(title)
msgid "Limited Puzzle Statistics"
msgstr "Eingeschränkte Puzzle-Statistiken"
-#: C/gnome-sudoku.xml:584(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:588(para)
msgid ""
"GNOME Sudoku ranks puzzles based on the number of squares that can be rapidly "
"filled. The puzzle statistics box shows you the overall rating and shows you "
@@ -946,7 +971,7 @@ msgstr ""
"unmittelbar ausgefüllt werden können. In den Rätselstatistiken werden der "
"berchnete Schwierigkeitsgrad sowie weitere drei Informationen angezeigt:"
-#: C/gnome-sudoku.xml:587(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:591(para)
msgid ""
"The number of squares fillable by elimination, starting from the blank grid "
"(i.e. only a 2 can go in this box, so it must be a 2)."
@@ -955,7 +980,7 @@ msgstr ""
"können. Beispiel: Nur die Ziffer 2 passt in dieses Kästchen, folglich muss "
"eine 2 eingetragen werden."
-#: C/gnome-sudoku.xml:588(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:592(para)
msgid ""
"The number of squares fillable by filling, starting from the blank grid (i.e. "
"only only one square in this row can be a 2, so it must be a 2)."
@@ -964,7 +989,7 @@ msgstr ""
"einziges Kästchen in dieser Zeile kann eine 2 sein, folglich muss eine 2 "
"eingetragen werden."
-#: C/gnome-sudoku.xml:589(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:593(para)
msgid ""
"The number of times in solving the puzzle that the computer had to use trial-"
"and-error, or â??guessingâ??, to solve the puzzle."
@@ -972,7 +997,7 @@ msgstr ""
"Die Anzahl, wie oft der Computer den Inhalt eines Kästchens durch "
"Ausprobieren oder â??Erratenâ?? gefunden hat."
-#: C/gnome-sudoku.xml:591(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:595(para)
msgid ""
"Many users are upset to know that the computer solver uses trial-and-error, "
"especially since some Sudoku gurus say you should never guess to solve a "
@@ -985,7 +1010,7 @@ msgstr ""
"die implementiert werden können, um dem Computer zur Lösung zu verhelfen, "
"beispielsweise \"Swordfish\" und \"X-Wings\"."
-#: C/gnome-sudoku.xml:601(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:605(para)
msgid ""
"At present, <application>Sudoku</application> only uses the two algorithms "
"described above as well as trial-and-error. When the statistics box says that "
@@ -1000,11 +1025,11 @@ msgstr ""
"emphasis> hei�en, dass auch ein Mensch die Lösung nur durch Ausprobieren "
"finden kann."
-#: C/gnome-sudoku.xml:622(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:626(title)
msgid "About <application>Sudoku</application>"
msgstr "Ã?ber <application>Sudoku</application>"
-#: C/gnome-sudoku.xml:623(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:627(para)
msgid ""
"<application>Sudoku</application> was written by Tom Hinkle "
"(<email>tmhinkle gmail com</email>). <application>Sudoku</application> is now "
@@ -1014,7 +1039,7 @@ msgstr ""
"(<email>tmhinkle gmail com</email>). <application>Sudoku</application> ist "
"Teil der GNOME-Spiele."
-#: C/gnome-sudoku.xml:625(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:629(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
"manual, see the Feedback section of the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
@@ -1024,7 +1049,7 @@ msgstr ""
"Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen im <ulink url=\"ghelp:user-"
"guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME-Benutzerhandbuch</ulink>.\""
-#: C/gnome-sudoku.xml:631(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:635(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public license "
"as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the "
@@ -1040,7 +1065,7 @@ msgstr ""
"finden in der <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">GPL</ulink>, oder in der "
"Datei COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist."
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gnome-sudoku.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Mario Blättermann <mario blaettermann t-online de>, 2008."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]