[epiphany/gnome-2-30] Minor fix to Catalan translation



commit a184689297adc61c77e5b9a20944d7c877e5a4b6
Author: Gil Forcada <gforcada gnome org>
Date:   Sat May 22 22:50:41 2010 +0200

    Minor fix to Catalan translation

 po/ca.po |  170 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 85 insertions(+), 85 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index a1a668d..e351632 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-09 23:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-22 22:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-22 22:50+0200\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -750,7 +750,7 @@ msgstr "Escolliu un idiom_a:"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
 #: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "N_eteja"
@@ -901,46 +901,46 @@ msgid "_Page address"
 msgstr "Adreça de la _pàgina"
 
 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:165
+#: ../embed/downloader-view.c:169
 msgid "_Show Downloads"
 msgstr "Mo_stra les baixades"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:302
+#: ../embed/downloader-view.c:371
 #, c-format
 msgid "%u:%02u.%02u"
 msgstr "%u:%02u.%02u"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:306
+#: ../embed/downloader-view.c:375
 #, c-format
 msgid "%02u.%02u"
 msgstr "%02u.%02u"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:356
+#: ../embed/downloader-view.c:425
 msgid "_Pause"
 msgstr "Fes una _pausa"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:356
+#: ../embed/downloader-view.c:425
 msgid "_Resume"
 msgstr "_Continua"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:377 ../embed/downloader-view.c:539
-#: ../embed/downloader-view.c:544 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608
+#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
 #: ../src/ephy-window.c:1701
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:502
+#: ../embed/downloader-view.c:577
 #, c-format
 msgid "The file â??%sâ?? has been downloaded."
 msgstr "S'ha baixat el fitxer «%s»."
 
-#: ../embed/downloader-view.c:505
+#: ../embed/downloader-view.c:578
 msgid "Download finished"
 msgstr "S'ha finalitzat la baixada"
 
 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:529
+#: ../embed/downloader-view.c:598
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -949,66 +949,66 @@ msgstr ""
 "%s\n"
 "%s de %s"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:576
+#: ../embed/downloader-view.c:645
 #, c-format
 msgid "%d download"
 msgid_plural "%d downloads"
 msgstr[0] "%d baixada"
 msgstr[1] "%d baixades"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:706
+#: ../embed/downloader-view.c:762
 #, c-format
 msgid "The file â??%sâ?? has been added to the downloads queue."
 msgstr "S'ha afegit el fitxer «%s» a la cua de baixades."
 
-#: ../embed/downloader-view.c:710
+#: ../embed/downloader-view.c:764
 msgid "Download started"
 msgstr "S'ha iniciat la baixada"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:788 ../embed/downloader-view.c:798
+#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844
 msgctxt "download status"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:791
+#: ../embed/downloader-view.c:837
 msgctxt "download status"
 msgid "Failed"
 msgstr "Fallada"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:794
+#: ../embed/downloader-view.c:840
 msgctxt "download status"
 msgid "Cancelled"
 msgstr "Cancel·lada"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:857 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
+#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
 msgid "File"
 msgstr "Fitxer"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:880
+#: ../embed/downloader-view.c:926
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:891
+#: ../embed/downloader-view.c:937
 msgid "Remaining"
 msgstr "Restant"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:778
-#: ../src/window-commands.c:341
+#: ../embed/ephy-embed.c:466 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
+#: ../src/window-commands.c:343
 msgid "Save"
 msgstr "Desa"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:708
+#: ../embed/ephy-embed.c:719
 msgctxt "file type"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:727
+#: ../embed/ephy-embed.c:738
 msgid "Download this potentially unsafe file?"
 msgstr "Voleu baixar aquest fitxer potencialment insegur?"
 
 #. translators: First %s is the file type description,
 #. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:732
+#: ../embed/ephy-embed.c:743
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -1021,14 +1021,14 @@ msgstr ""
 "No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres "
 "documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:740
+#: ../embed/ephy-embed.c:752
 msgid "Open this file?"
 msgstr "Voleu obrir aquest fitxer?"
 
 #. translators: First %s is the file type description,
 #. Second %s is the file name,
 #. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/ephy-embed.c:746
+#: ../embed/ephy-embed.c:758
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -1039,13 +1039,13 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé desar-lo."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:753
+#: ../embed/ephy-embed.c:765
 msgid "Download this file?"
 msgstr "Voleu baixar el fitxer?"
 
 #. translators: First %s is the file type description,
 #. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:758
+#: ../embed/ephy-embed.c:770
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -1056,11 +1056,11 @@ msgstr ""
 "\n"
 "No teniu cap aplicació per obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:765
+#: ../embed/ephy-embed.c:777
 msgid "_Save As..."
 msgstr "Anomena i de_sa..."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:938
+#: ../embed/ephy-embed.c:950
 msgid "Web Inspector"
 msgstr "Inspector web"
 
@@ -1419,16 +1419,16 @@ msgstr "Fitxers locals"
 #. characters
 #. ms
 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3159
+#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3223
 #: ../src/ephy-session.c:1342
 msgid "Blank page"
 msgstr "Pàgina en blanc"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:913
+#: ../embed/ephy-web-view.c:929
 msgid "Not now"
 msgstr "Ara no"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:918
+#: ../embed/ephy-web-view.c:934
 msgid "Store password"
 msgstr "Desa la contrasenya"
 
@@ -1436,48 +1436,48 @@ msgstr "Desa la contrasenya"
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:929
+#: ../embed/ephy-web-view.c:945
 #, c-format
 msgid ""
 "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
 msgstr "<big>Voleu desar la contrasenya de <b>%s</b> a <b>%s</b>?</big>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2015
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2031
 #, c-format
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 msgstr ""
 "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el";
 "+Google&meta="
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2284
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2356
 #, c-format
 msgid "Redirecting to â??%sâ??â?¦"
 msgstr "S'està redirigint a «%s»�"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2286
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2358
 #, c-format
 msgid "Transferring data from â??%sâ??â?¦"
 msgstr "S'estan transferint dades de «%s»�"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2288
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2360
 #, c-format
 msgid "Waiting for authorization from â??%sâ??â?¦"
 msgstr "S'està esperant l'autorització des de «%s»�"
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2294 ../embed/ephy-web-view.c:2418
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2366 ../embed/ephy-web-view.c:2464
 #, c-format
 msgid "Loading â??%sâ??â?¦"
 msgstr "S'està carregant «%s»�"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2420
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2466
 msgid "Loadingâ?¦"
 msgstr "S'està carregant�"
 
 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
 #. * when saving html files.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3363
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3427
 #, c-format
 msgid "%s Files"
 msgstr "%s Fitxers"
@@ -1681,11 +1681,11 @@ msgstr ""
 "una contrasenya mestra, introduïu-la aquí sota si voleu que l'Epiphany les "
 "importi."
 
-#: ../lib/ephy-profile-migration.c:82
+#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
 msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla."
 
-#: ../lib/ephy-profile-migration.c:552
+#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558
 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut llegir l'últim marcador de migració, es cancel·la la migració."
@@ -1710,7 +1710,7 @@ msgstr "Adreça d'interès"
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Adreces d'interès"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288
 msgid "Address Entry"
 msgstr "Entrada d'adreça"
 
@@ -1787,7 +1787,7 @@ msgstr "300%"
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:968
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr ""
 "Arrossegueu i deixeu anar aquesta icona per crear un enllaç a aquesta pàgina"
@@ -2361,11 +2361,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar"
 
 #. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Surt de la pantalla completa"
 
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318
 msgid "Go"
 msgstr "Vés"
 
@@ -2470,7 +2470,7 @@ msgstr "Llocs"
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038
+#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040
 msgid "GNOME Web Browser"
 msgstr "Navegador web del GNOME"
 
@@ -2630,88 +2630,88 @@ msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per sortir"
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Canvia a aquesta pestanya"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:230
+#: ../src/ephy-toolbar.c:228
 msgid "_Back"
 msgstr "_Endarrere"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:232
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
 msgid "Go to the previous visited page"
 msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada"
 
 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with all sites you can go 'back' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:236
+#: ../src/ephy-toolbar.c:234
 msgid "Back history"
 msgstr "Historial d'anteriors"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:250
+#: ../src/ephy-toolbar.c:248
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Endavant"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:252
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
 msgid "Go to the next visited page"
 msgstr "Vés a la següent pàgina visitada"
 
 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
+#: ../src/ephy-toolbar.c:254
 msgid "Forward history"
 msgstr "Historial de següents"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:269
+#: ../src/ephy-toolbar.c:267
 msgid "_Up"
 msgstr "Am_unt"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
 msgid "Go up one level"
 msgstr "Puja un nivell"
 
 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
 #. * a menu with al sites you can go 'up' to
 #.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:275
+#: ../src/ephy-toolbar.c:273
 msgid "List of upper levels"
 msgstr "Llista de nivells superiors"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:293
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
 msgstr "Introduïu l'adreça web per obrir, o una frase per cercar a la web"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
+#: ../src/ephy-toolbar.c:306
 msgid "Zoom"
 msgstr "Ampliació"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:311
+#: ../src/ephy-toolbar.c:308
 msgid "Adjust the text size"
 msgstr "Ajusta la mida del text"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:323
+#: ../src/ephy-toolbar.c:320
 msgid "Go to the address entered in the address entry"
 msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
+#: ../src/ephy-toolbar.c:329
 msgid "_Home"
 msgstr "_Inici"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:334
+#: ../src/ephy-toolbar.c:331
 msgid "Go to the home page"
 msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:341
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Pes_tanya nova"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:346
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Obre una pestanya nova"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-toolbar.c:352
 msgid "_New Window"
 msgstr "Finestra _nova"
 
-#: ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../src/ephy-toolbar.c:354
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Obre una finestra nova"
 
@@ -3214,7 +3214,7 @@ msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu aquesta informació."
 msgid "Close _Document"
 msgstr "Tanca el _document"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:313
 msgid "Open"
 msgstr "Obre"
 
@@ -3407,15 +3407,15 @@ msgstr "Nom d'usuari"
 msgid "User Password"
 msgstr "Contrasenya de l'usuari"
 
-#: ../src/popup-commands.c:274
+#: ../src/popup-commands.c:275
 msgid "Download Link"
 msgstr "Baixa l'enllaç"
 
-#: ../src/popup-commands.c:282
+#: ../src/popup-commands.c:283
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Anomena i desa l'enllaç"
 
-#: ../src/popup-commands.c:289
+#: ../src/popup-commands.c:290
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Anomena i desa la imatge"
 
@@ -3449,7 +3449,7 @@ msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Seleccioneu un directori"
 
-#: ../src/window-commands.c:938
+#: ../src/window-commands.c:940
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3461,7 +3461,7 @@ msgstr ""
 "estat publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la "
 "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
 
-#: ../src/window-commands.c:942
+#: ../src/window-commands.c:944
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3473,7 +3473,7 @@ msgstr ""
 "COMERCIABILITAT o ADEQUACI� PER A UN PROP�SIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència "
 "Pública General GNU per obtenir-ne més detalls."
 
-#: ../src/window-commands.c:946
+#: ../src/window-commands.c:948
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3484,20 +3484,20 @@ msgstr ""
 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
 "1301 USA"
 
-#: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008
-#: ../src/window-commands.c:1019
+#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
+#: ../src/window-commands.c:1021
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Contacteu-nos a:"
 
-#: ../src/window-commands.c:995
+#: ../src/window-commands.c:997
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Col·laboradors:"
 
-#: ../src/window-commands.c:998
+#: ../src/window-commands.c:1000
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Antics desenvolupadors:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1028
+#: ../src/window-commands.c:1030
 #, c-format
 msgid ""
 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -3514,7 +3514,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:1054
+#: ../src/window-commands.c:1056
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Francesc Dorca <f dorca filnet es>\n"
@@ -3522,7 +3522,7 @@ msgstr ""
 "Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>\n"
 "Gil Forcada <gilforcada guifi net>"
 
-#: ../src/window-commands.c:1057
+#: ../src/window-commands.c:1059
 msgid "GNOME Web Browser Website"
 msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
 
@@ -4266,7 +4266,7 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME"
 #~ "\n"
 #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
 #~ msgstr ""
-#~ "En les pàgines segures, el quadre d'entrada d'adreces te un color "
+#~ "En les pàgines segures, el quadre d'entrada d'adreces té un color "
 #~ "diferent i també es mostra una icona amb un cadenat tancat.\n"
 #~ "\n"
 #~ "La icona del cadenat en la barra d'estat també indica si la pàgina és "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]