[epiphany/gnome-2-30] Minor fix to Catalan translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany/gnome-2-30] Minor fix to Catalan translation
- Date: Sat, 22 May 2010 20:51:35 +0000 (UTC)
commit a184689297adc61c77e5b9a20944d7c877e5a4b6
Author: Gil Forcada <gforcada gnome org>
Date: Sat May 22 22:50:41 2010 +0200
Minor fix to Catalan translation
po/ca.po | 170 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 85 insertions(+), 85 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index a1a668d..e351632 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-09 23:18+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-22 22:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-22 22:50+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -750,7 +750,7 @@ msgstr "Escolliu un idiom_a:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_eteja"
@@ -901,46 +901,46 @@ msgid "_Page address"
msgstr "Adreça de la _pà gina"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:165
+#: ../embed/downloader-view.c:169
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Mo_stra les baixades"
-#: ../embed/downloader-view.c:302
+#: ../embed/downloader-view.c:371
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:306
+#: ../embed/downloader-view.c:375
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:356
+#: ../embed/downloader-view.c:425
msgid "_Pause"
msgstr "Fes una _pausa"
-#: ../embed/downloader-view.c:356
+#: ../embed/downloader-view.c:425
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:377 ../embed/downloader-view.c:539
-#: ../embed/downloader-view.c:544 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608
+#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1701
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../embed/downloader-view.c:502
+#: ../embed/downloader-view.c:577
#, c-format
msgid "The file â??%sâ?? has been downloaded."
msgstr "S'ha baixat el fitxer «%s»."
-#: ../embed/downloader-view.c:505
+#: ../embed/downloader-view.c:578
msgid "Download finished"
msgstr "S'ha finalitzat la baixada"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:529
+#: ../embed/downloader-view.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -949,66 +949,66 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:576
+#: ../embed/downloader-view.c:645
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d baixada"
msgstr[1] "%d baixades"
-#: ../embed/downloader-view.c:706
+#: ../embed/downloader-view.c:762
#, c-format
msgid "The file â??%sâ?? has been added to the downloads queue."
msgstr "S'ha afegit el fitxer «%s» a la cua de baixades."
-#: ../embed/downloader-view.c:710
+#: ../embed/downloader-view.c:764
msgid "Download started"
msgstr "S'ha iniciat la baixada"
-#: ../embed/downloader-view.c:788 ../embed/downloader-view.c:798
+#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../embed/downloader-view.c:791
+#: ../embed/downloader-view.c:837
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "Fallada"
-#: ../embed/downloader-view.c:794
+#: ../embed/downloader-view.c:840
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lada"
-#: ../embed/downloader-view.c:857 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
+#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
-#: ../embed/downloader-view.c:880
+#: ../embed/downloader-view.c:926
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:891
+#: ../embed/downloader-view.c:937
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
-#: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:778
-#: ../src/window-commands.c:341
+#: ../embed/ephy-embed.c:466 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
+#: ../src/window-commands.c:343
msgid "Save"
msgstr "Desa"
-#: ../embed/ephy-embed.c:708
+#: ../embed/ephy-embed.c:719
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../embed/ephy-embed.c:727
+#: ../embed/ephy-embed.c:738
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Voleu baixar aquest fitxer potencialment insegur?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:732
+#: ../embed/ephy-embed.c:743
#, c-format
msgid ""
"File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -1021,14 +1021,14 @@ msgstr ""
"No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres "
"documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar."
-#: ../embed/ephy-embed.c:740
+#: ../embed/ephy-embed.c:752
msgid "Open this file?"
msgstr "Voleu obrir aquest fitxer?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/ephy-embed.c:746
+#: ../embed/ephy-embed.c:758
#, c-format
msgid ""
"File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -1039,13 +1039,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé desar-lo."
-#: ../embed/ephy-embed.c:753
+#: ../embed/ephy-embed.c:765
msgid "Download this file?"
msgstr "Voleu baixar el fitxer?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:758
+#: ../embed/ephy-embed.c:770
#, c-format
msgid ""
"File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -1056,11 +1056,11 @@ msgstr ""
"\n"
"No teniu cap aplicació per obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo."
-#: ../embed/ephy-embed.c:765
+#: ../embed/ephy-embed.c:777
msgid "_Save As..."
msgstr "Anomena i de_sa..."
-#: ../embed/ephy-embed.c:938
+#: ../embed/ephy-embed.c:950
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspector web"
@@ -1419,16 +1419,16 @@ msgstr "Fitxers locals"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3159
+#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3223
#: ../src/ephy-session.c:1342
msgid "Blank page"
msgstr "PÃ gina en blanc"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:913
+#: ../embed/ephy-web-view.c:929
msgid "Not now"
msgstr "Ara no"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:918
+#: ../embed/ephy-web-view.c:934
msgid "Store password"
msgstr "Desa la contrasenya"
@@ -1436,48 +1436,48 @@ msgstr "Desa la contrasenya"
#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:929
+#: ../embed/ephy-web-view.c:945
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Voleu desar la contrasenya de <b>%s</b> a <b>%s</b>?</big>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2015
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2031
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr ""
"http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el"
"+Google&meta="
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2284
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2356
#, c-format
msgid "Redirecting to â??%sâ??â?¦"
msgstr "S'està  redirigint a «%s»�"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2286
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2358
#, c-format
msgid "Transferring data from â??%sâ??â?¦"
msgstr "S'estan transferint dades de «%s»�"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2288
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2360
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from â??%sâ??â?¦"
msgstr "S'està  esperant l'autorització des de «%s»�"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2294 ../embed/ephy-web-view.c:2418
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2366 ../embed/ephy-web-view.c:2464
#, c-format
msgid "Loading â??%sâ??â?¦"
msgstr "S'està carregant «%s»�"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2420
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2466
msgid "Loadingâ?¦"
msgstr "S'està carregant�"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3363
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3427
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Fitxers"
@@ -1681,11 +1681,11 @@ msgstr ""
"una contrasenya mestra, introduïu-la aquà sota si voleu que l'Epiphany les "
"importi."
-#: ../lib/ephy-profile-migration.c:82
+#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla."
-#: ../lib/ephy-profile-migration.c:552
+#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir l'últim marcador de migració, es cancel·la la migració."
@@ -1710,7 +1710,7 @@ msgstr "Adreça d'interès"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada d'adreça"
@@ -1787,7 +1787,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:968
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Arrossegueu i deixeu anar aquesta icona per crear un enllaç a aquesta pà gina"
@@ -2361,11 +2361,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go"
msgstr "Vés"
@@ -2470,7 +2470,7 @@ msgstr "Llocs"
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038
+#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web del GNOME"
@@ -2630,88 +2630,88 @@ msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per sortir"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Canvia a aquesta pestanya"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:230
+#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "_Back"
msgstr "_Endarrere"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:232
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Vés a l'anterior pà gina visitada"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:236
+#: ../src/ephy-toolbar.c:234
msgid "Back history"
msgstr "Historial d'anteriors"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:250
+#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "_Forward"
msgstr "_Endavant"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:252
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Vés a la següent pà gina visitada"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
+#: ../src/ephy-toolbar.c:254
msgid "Forward history"
msgstr "Historial de següents"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:269
+#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "_Up"
msgstr "Am_unt"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "Go up one level"
msgstr "Puja un nivell"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:275
+#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "List of upper levels"
msgstr "Llista de nivells superiors"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:293
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Introduïu l'adreça web per obrir, o una frase per cercar a la web"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
+#: ../src/ephy-toolbar.c:306
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:311
+#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajusta la mida del text"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:323
+#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
+#: ../src/ephy-toolbar.c:329
msgid "_Home"
msgstr "_Inici"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:334
+#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "Go to the home page"
msgstr "Vés a la pà gina d'inici"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "New _Tab"
msgstr "Pes_tanya nova"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:346
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-toolbar.c:352
msgid "_New Window"
msgstr "Finestra _nova"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
@@ -3214,7 +3214,7 @@ msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu aquesta informació."
msgid "Close _Document"
msgstr "Tanca el _document"
-#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:313
msgid "Open"
msgstr "Obre"
@@ -3407,15 +3407,15 @@ msgstr "Nom d'usuari"
msgid "User Password"
msgstr "Contrasenya de l'usuari"
-#: ../src/popup-commands.c:274
+#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Download Link"
msgstr "Baixa l'enllaç"
-#: ../src/popup-commands.c:282
+#: ../src/popup-commands.c:283
msgid "Save Link As"
msgstr "Anomena i desa l'enllaç"
-#: ../src/popup-commands.c:289
+#: ../src/popup-commands.c:290
msgid "Save Image As"
msgstr "Anomena i desa la imatge"
@@ -3449,7 +3449,7 @@ msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
-#: ../src/window-commands.c:938
+#: ../src/window-commands.c:940
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3461,7 +3461,7 @@ msgstr ""
"estat publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
-#: ../src/window-commands.c:942
+#: ../src/window-commands.c:944
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3473,7 +3473,7 @@ msgstr ""
"COMERCIABILITAT o ADEQUACI� PER A UN PROP�SIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència "
"Pública General GNU per obtenir-ne més detalls."
-#: ../src/window-commands.c:946
+#: ../src/window-commands.c:948
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3484,20 +3484,20 @@ msgstr ""
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008
-#: ../src/window-commands.c:1019
+#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
+#: ../src/window-commands.c:1021
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacteu-nos a:"
-#: ../src/window-commands.c:995
+#: ../src/window-commands.c:997
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"
-#: ../src/window-commands.c:998
+#: ../src/window-commands.c:1000
msgid "Past developers:"
msgstr "Antics desenvolupadors:"
-#: ../src/window-commands.c:1028
+#: ../src/window-commands.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -3514,7 +3514,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1054
+#: ../src/window-commands.c:1056
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesc Dorca <f dorca filnet es>\n"
@@ -3522,7 +3522,7 @@ msgstr ""
"Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>\n"
"Gil Forcada <gilforcada guifi net>"
-#: ../src/window-commands.c:1057
+#: ../src/window-commands.c:1059
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "PÃ gina web del navegador web del GNOME"
@@ -4266,7 +4266,7 @@ msgstr "PÃ gina web del navegador web del GNOME"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
-#~ "En les pà gines segures, el quadre d'entrada d'adreces te un color "
+#~ "En les pà gines segures, el quadre d'entrada d'adreces té un color "
#~ "diferent i també es mostra una icona amb un cadenat tancat.\n"
#~ "\n"
#~ "La icona del cadenat en la barra d'estat també indica si la pà gina és "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]