[gnome-panel] updated breton translation
- From: Denis Arnaud <darnaud src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-panel] updated breton translation
- Date: Sat, 22 May 2010 20:37:28 +0000 (UTC)
commit fd633c296ae7940bc1bcc7e0c662b891a00b830a
Author: Alan Monfort <alan monfort free fr>
Date: Sat May 22 22:35:50 2010 +0200
updated breton translation
po/br.po | 1788 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 945 insertions(+), 843 deletions(-)
---
diff --git a/po/br.po b/po/br.po
old mode 100644
new mode 100755
index 5be2653..dfdba63
--- a/po/br.po
+++ b/po/br.po
@@ -4,71 +4,34 @@
#
# Jérémy Ar Floc'h <jeremy lefloch gmail com>, 2006
# Giulia Fraboulet <djoulia gmail com>, 2006
-# Jamy <jamybzh free fr>, 2009.
+# Jamy <jamybzh free fr>, 2009
+# Alan Monfort <alan monfort free fr>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-22 15:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-29 12:39+0100\n"
-"Last-Translator: Denis Arnaud <Unknown>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-panel&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-20 22:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-22 22:33+0100\n"
+"Last-Translator: Denis <denisarnuad yahoo fr>\n"
"Language-Team: Brenux <brenux free fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#. ButtonText
-#: ../debian/fusa-applet.note.in:6
-msgid "Update"
-msgstr "Hizivaat"
-
-#. Description
-#: ../debian/fusa-applet.note.in:7
-msgid "There is now a combined status menu for instant messaging status, switching user accounts, and exiting Ubuntu."
-msgstr "Bremañ bez eus ul lañser kenstaget evit stad postelerezh prim, cheñchamant arveriad ha paouez Ubuntu."
-
-#. Description
-#: ../debian/fusa-applet.note.in:7
-msgid "This menu will replace the current Quit button. If you click on the \"Update\" button below your Quit button will be replaced with the new status menu."
-msgstr "Erlec'hiañ a ra an afell Kuitaat a-vremañ gant al lañser-se. Ma klikit war an afell \"Hizivaat\", an afell Kuitaat a vo erlec'hiet gant al lañser nevez."
-
-#: ../debian/migrate-fusa-config.py:57
-msgid "No logout button found"
-msgstr "N'eus ket tu da gaout an afell Digennaskañ"
-
-#: ../debian/migrate-fusa-config.py:58
-msgid "The logout button can not be found or it is not in the standard location. Please update the panel configuration manually."
-msgstr ""
-
-#: ../debian/migrate-fusa-config.py:64
-msgid "No fast-user-switching applet found"
-msgstr ""
-
-#: ../debian/migrate-fusa-config.py:65
-msgid "The fusa applet can not be found or it is not in the standard location. Please update the panel configuration manually."
-msgstr ""
-
-#. show nice information
-#: ../debian/migrate-fusa-config.py:105
-msgid "Configuration updated"
-msgstr "Hivizaet eo bet ar c'hefluniadur"
-
-#: ../debian/migrate-fusa-config.py:106
-msgid "Your panel configuration is updated. Please logout to complete the update."
-msgstr ""
+"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-20 10:12+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
msgid "Ad_just Date & Time"
-msgstr "Skarvañ an Deiziad hag an Eur"
+msgstr "Kengeidañ an deiziad hag an eur"
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
msgid "Copy _Date"
-msgstr "Eilañ an deiziad"
+msgstr "Eilañ an _deiziad"
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
msgid "Copy _Time"
-msgstr "Eilañ an eur"
+msgstr "Eilañ an _eur"
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
@@ -103,96 +66,125 @@ msgid "_Preferences"
msgstr "_Gwellvezioù"
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
-#: ../applets/clock/clock.c:3639
+#: ../applets/clock/clock.c:3711
msgid "Clock"
msgstr "Horolaj"
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Clock Applet Factory"
-msgstr "Aozerez evit an elfenn horolaj"
+msgstr "Labouradeg evit arload an horolaj"
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Factory for creating clock applets."
-msgstr "Aozerez evit krouiñ elfennoù horolaj."
+msgstr "Labouradeg evit krouiñ arloadoù evit an horolaj."
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
-msgstr "Kaout an deizhiad hag an eur"
-
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:242
-#: ../applets/clock/clock.c:442
+msgstr "Kaout an deizhiad hag an eur vremanel"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format
+#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
+#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
+#.
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:303
+#: ../applets/clock/clock.c:445
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:516
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
-#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
-#. * for 24-hour format.
-#. * There should be little need to translate this string.
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format
+#. * (eg, like in France: 20:10).
+#. Translators: This is a strftime format
+#. * string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours
+#. * format (eg, like in France: 20:10).
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format
+#. * (eg, like in France: 20:10).
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
+#. * in France: 20:10).
#.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:244
-#: ../applets/clock/clock.c:444
-#: ../applets/clock/clock.c:1563
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:308
+#: ../applets/clock/clock.c:450
+#: ../applets/clock/clock.c:1588
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:523
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
-#. Translators: If the event did not start on the current day
-#. * we will display the start date in the most abbreviated way
-#. * possible.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:250
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the start date of an appointment, in
+#. * the most abbreviated way possible.
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:773
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
msgid "Tasks"
msgstr "Trevelloù"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:773
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:949
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
msgid "Edit"
msgstr "Embann"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:894
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:968
msgid "All Day"
msgstr "Devezh a-bezh"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1033
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
msgid "Appointments"
msgstr "Emgavioù"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1058
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Deizioù-ha-bloaz ha deizioù ganet"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1083
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
msgid "Weather Information"
msgstr "Titouroù war an amzer"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:14
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "Locations"
msgstr "Lec'hiadurioù"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1884
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
msgid "Calendar"
msgstr "Deiziataer"
-#: ../applets/clock/clock.c:442
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
+#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
+#: ../applets/clock/clock.c:445
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"
-#: ../applets/clock/clock.c:444
-#: ../applets/clock/clock.c:1561
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
+#. * in France: 20:10).
+#. Translators: This is a strftime format
+#. * string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours
+#. * format (eg, like in France: 20:10).
+#: ../applets/clock/clock.c:450
+#: ../applets/clock/clock.c:1582
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
-#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
-#. * month as a decimal number is a single digit, it
-#. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
-#. * 01" instead of "May 1").
-#.
-#: ../applets/clock/clock.c:464
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
+#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
+#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
+#. * instead of "May 1").
+#: ../applets/clock/clock.c:461
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %b %e"
@@ -200,7 +192,7 @@ msgstr "%a %b %e"
#. * if the time should come before the
#. * date on a clock in your locale.
#.
-#: ../applets/clock/clock.c:471
+#: ../applets/clock/clock.c:468
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
@@ -213,103 +205,126 @@ msgstr ""
#. * if the time should come before the
#. * date on a clock in your locale.
#.
-#: ../applets/clock/clock.c:479
+#: ../applets/clock/clock.c:476
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
-#. Show date in tooltip. Translators: please leave the "%%s" as it is; we
-#. * use it to put in the timezone name later.
-#.
-#: ../applets/clock/clock.c:661
+#. Show date in tooltip.
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
+#. * it will be used to insert the timezone name later.
+#: ../applets/clock/clock.c:649
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %d %B (%%s)"
-#: ../applets/clock/clock.c:691
+#: ../applets/clock/clock.c:679
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Klikañ evit kuzhañ hoc'h emgavioù hag ho trevelloù"
-#: ../applets/clock/clock.c:694
+#: ../applets/clock/clock.c:682
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Klikit amañ evit gwelout hoc'h emgavioù ha traoù d'ober"
-#: ../applets/clock/clock.c:698
+#: ../applets/clock/clock.c:686
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Klikit evit kushat an deiziadur miziek"
-#: ../applets/clock/clock.c:701
+#: ../applets/clock/clock.c:689
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Klikit evit gwelout deiziataer ar miz"
-#: ../applets/clock/clock.c:1416
+#: ../applets/clock/clock.c:1421
msgid "Computer Clock"
msgstr "Horolaj an urzhiataer"
-#: ../applets/clock/clock.c:1556
+#. Translators: This is a strftime format
+#. * string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours
+#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
+#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#: ../applets/clock/clock.c:1567
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
-#: ../applets/clock/clock.c:1558
+#. Translators: This is a strftime format
+#. * string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours
+#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
+#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#: ../applets/clock/clock.c:1575
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
-#: ../applets/clock/clock.c:1600
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
+#. * copy and paste it elsewhere).
+#: ../applets/clock/clock.c:1622
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
-#: ../applets/clock/clock.c:1629
+#: ../applets/clock/clock.c:1653
msgid "Set System Time..."
msgstr "Arventenniñ eur ar reizhiad..."
-#: ../applets/clock/clock.c:1630
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:18
+#: ../applets/clock/clock.c:1654
msgid "Set System Time"
msgstr "Arventenniñ eur ar reizhiad"
-#: ../applets/clock/clock.c:1645
+#: ../applets/clock/clock.c:1669
msgid "Failed to set the system time"
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitadenn war arventennañ ar reizhiad eur"
-#: ../applets/clock/clock.c:2700
+#: ../applets/clock/clock.c:2707
msgid "Custom format"
msgstr "Stumm personelaet"
-#: ../applets/clock/clock.c:3361
+#: ../applets/clock/clock.c:3194
+msgid "Choose Location"
+msgstr "Dibab al lec'hiadur"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:3273
+msgid "Edit Location"
+msgstr "Kemmañ al lec'hiadur"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:3419
msgid "City Name"
msgstr "Anv kêr"
-#: ../applets/clock/clock.c:3365
+#: ../applets/clock/clock.c:3423
msgid "City Time Zone"
msgstr "Gwerzhid-eur ar Gêr"
-#: ../applets/clock/clock.c:3535
+#: ../applets/clock/clock.c:3608
msgid "24 hour"
msgstr "24 eur"
-#: ../applets/clock/clock.c:3536
+#: ../applets/clock/clock.c:3609
msgid "UNIX time"
msgstr "Eur UNIX"
-#: ../applets/clock/clock.c:3537
+#: ../applets/clock/clock.c:3610
msgid "Internet time"
-msgstr "Eur kenrouedad"
+msgstr "Eur ar genrouedad"
-#: ../applets/clock/clock.c:3545
+#: ../applets/clock/clock.c:3618
msgid "Custom _format:"
msgstr "Stumm personelaet :"
-#: ../applets/clock/clock.c:3642
+#: ../applets/clock/clock.c:3714
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "An horolaj a ziskouez an eur hag an deiziad"
#. Translator credits
-#: ../applets/clock/clock.c:3645
-#: ../applets/fish/fish.c:613
+#: ../applets/clock/clock.c:3717
+#: ../applets/fish/fish.c:623
#: ../applets/notification_area/main.c:155
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531
-#: ../applets/wncklet/window-list.c:607
+#: ../applets/wncklet/window-list.c:606
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:642
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:621
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
msgid "translator-credits"
msgstr ""
@@ -317,130 +332,135 @@ msgstr ""
"Jérémy Le Floc'h <jeremy lefloch gmail com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
-" Anbreizh https://launchpad.net/~jbtheou\n"
+" Alan https://launchpad.net/~alan-monfort\n"
" Breizh https://launchpad.net/~jamybzh-free\n"
" Denis https://launchpad.net/~bibar\n"
-" tangi.bzh https://launchpad.net/~tangidan"
-
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:1
-msgid "<b>Clock Options</b>"
-msgstr "<b>Dibarzhioù an horolaj</b>"
-
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:2
-msgid "<b>Display</b>"
-msgstr "<b>Diskouez</b>"
+" Giulia Fraboulet https://launchpad.net/~djoulia"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:3
-msgid "<b>Panel Display</b>"
-msgstr "<b>Diskouez ar panell</b>"
-
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:4
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(n'eo ket ret)</i>"
#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:6
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up.</i></small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small><i>Skrivañ ur gêr, ur rannvro pe anv ur vro ha diuzañ ur genglotadenn diwar an tiflugellad.</i></small>"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
+msgid "Clock Format"
+msgstr "Stumm an horolaj"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:7
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an horolaj"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:8
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Current Time:"
-msgstr "Eur a-vremañ:"
+msgstr "Eur a-vremañ :"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:9
-msgid ""
-"East\n"
-"West"
-msgstr ""
-"Reter\n"
-"Gwalarn"
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
+msgid "Display"
+msgstr "Skrammañ"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:11
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
+msgid "East"
+msgstr "Reter"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Hollek"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:12
-msgid "Latitude:"
-msgstr "Ledred :"
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
+msgid "L_atitude:"
+msgstr "L_edred :"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:13
-msgid "Location Name:"
-msgstr "Anv lec'h :"
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
+msgid "L_ongitude:"
+msgstr "He_dred :"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:15
-msgid "Longitude:"
-msgstr "Hedred :"
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
+msgid "North"
+msgstr "Norzh"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:16
-msgid ""
-"North\n"
-"South"
-msgstr ""
-"Kreisteiz\n"
-"Hanternoz"
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
+msgid "Panel Display"
+msgstr "Skrammañ ar penel lankañ"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:19
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show _temperature"
msgstr "Diskouez an _gwrezverk"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:20
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show _weather"
msgstr "Diskouez an _amzer"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:21
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Diskouez an eile_nnoù"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:22
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "Show the _date"
msgstr "Diskouez an _deiz"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:23
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
+msgid "South"
+msgstr "Su"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
msgid "Time & Date"
-msgstr ""
+msgstr "Eur & Deiziad"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:24
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "Time _Settings"
-msgstr "Arventennoù _Eur"
+msgstr "Arventennoù an _Eur"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:25
-msgid "Time:"
-msgstr "Eur :"
-
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:26
-msgid "Timezone:"
-msgstr "Gwerzhid-eur :"
-
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:27
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "Weather"
msgstr "An Amzer"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:28
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
+msgid "West"
+msgstr "Kornog"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "_12 hour format"
-msgstr "Furmad _12 eur"
+msgstr "Dre _12 eur"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:29
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "_24 hour format"
-msgstr "Furmad _24 eur"
+msgstr "Dre _24 eur"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:30
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
+msgid "_Location Name:"
+msgstr "Anv al le_c'hiadur"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Pressure unit:"
-msgstr ""
+msgstr "Unanenn aerwas_k :"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
+msgid "_Set System Time"
+msgstr "A_rventenniñ eur ar reizhiad"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:31
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unanenn _Gwrezverk :"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:32
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
+msgid "_Time:"
+msgstr "_Eur :"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
+msgid "_Timezone:"
+msgstr "_Gwezhid an eur :"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unanenn _gweledenn :"
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:33
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unanenn tizh an _Avel :"
@@ -460,7 +480,7 @@ msgstr "24-eur"
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
-msgstr "Listenn lec'h da ziskouez er prenestr deiziadur."
+msgstr "Ul listenn lec'h da ziskouez prenestr an deiziadur."
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid "Custom format of the clock"
@@ -468,31 +488,31 @@ msgstr "Stumm personelaet an horolaj"
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
msgid "Expand list of appointments"
-msgstr ""
+msgstr "Astennañ roll an emgavioù"
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
msgid "Expand list of birthdays"
-msgstr ""
+msgstr "Astenn roll an deizioù ha bloaz"
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
msgid "Expand list of locations"
-msgstr ""
+msgstr "Astenn roll al lec'hiadurioù"
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
msgid "Expand list of tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Astenn roll an trevelloù"
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
msgid "Expand list of weather information"
-msgstr ""
+msgstr "Astenn roll an titouroù a-fet hin"
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
msgid "Hour format"
-msgstr "Mentrezh an eur"
+msgstr "Stumm an eur"
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
msgid "If true, display a weather icon."
-msgstr ""
+msgstr "Mar gwir, skrammañ un arlun evit an hin."
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
@@ -503,100 +523,100 @@ msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ma'z eo gwir, diskouez eilennoù en eur."
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
-msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
-msgstr "Ma'z eo gwir, diskouez an eur gant ar mentrezh UTC."
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
-msgstr ""
+msgstr "Mar gwir, astenn roll an emgavioù e prenestr an deiziataer."
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
-msgstr ""
+msgstr "Mar gwir, astenn roll an deizioù ha bloaz e prenestr an deiziataer."
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
-msgstr ""
+msgstr "Mar gwir, astenn roll al lec'hiadurioù e prenestr an deiziataer."
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
-msgstr ""
+msgstr "Mar gwir, astenn roll an trevelloù e prenestr an deiziataer."
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
-msgstr ""
+msgstr "Mar gwir, astenn roll an titouroù a-fet hin e prenestr an deiziataer."
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
-msgstr "Ma'z eo gwir, diskouez an deizhiad e-barzh ul lagadenn pa'z eo al logodenn war an horolaj."
+msgstr "Ma'z eo gwir, diskouez an deizhiad e-barzh ul lagadenn gant al logodenn war an horolaj."
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
-msgstr ""
+msgstr "Mar gwir, diskouez ar gwrezverk e-tal arlun an hin."
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Ma'z eo gwir, diskouez niveroù ar sizhun en deiziataer"
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
msgid "List of locations"
msgstr "Listenn al lec'hioù"
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
msgid "Show date in clock"
-msgstr "Diskouezh an deizhiad en horolaj"
+msgstr "Diskouez an deizhiad en horolaj"
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
msgid "Show date in tooltip"
-msgstr "Diskouez an deizhiad e-barzh lagadenn"
+msgstr "Diskouez an deizhiad e-barzh ul lagadenn"
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
msgid "Show temperature in clock"
-msgstr "Diskouez an gwrezverk en eurier"
+msgstr "Diskouez ar gwrezverk en horolaj"
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
msgid "Show time with seconds"
-msgstr "Diskouez an eur gant eilennoù"
+msgstr "Diskouez an eur gant an eilennoù"
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
msgid "Show weather in clock"
-msgstr "Diskouez an amzer er eurier"
+msgstr "Diskouez an amzer en eurier"
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Diskouez niverenn ar sizhun en deiziataer"
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
msgid "Speed unit"
msgstr "Unanenn tizh"
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
msgid "Temperature unit"
msgstr "Unanenn gwrezverk"
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
msgid "The unit to use when showing temperatures."
-msgstr "An unanenn implijet evit diskouez an gwrezverk."
+msgstr "An unanenn implijet evit diskouez ar gwrezverk."
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
msgid "The unit to use when showing wind speed."
-msgstr ""
+msgstr "Un unanenn da arverañ pa ziskouez tizh an avel."
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older versions."
-msgstr ""
+msgstr "Diaotreet eo bet arver an alc'hwez-mañ e GNOME 2.22 gant arver ar benveg kefluniañ evit an eur diabarzh. Miret eo an doare evit ar c'heverlec'h gant handelvoù koshoc'h."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
+msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
+msgstr "Diaotreet eo bet arver an alc'hwez-mañ e GNOME 2.28 evit arver ar gwezhidoù-eur. Miret eo an doare evit ar c'heverlec'h gant handelvoù koshoc'h."
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' key. The schema is retained for compatibility with older versions."
-msgstr "Implij an alc'hwez-se a oa bet goapaet e GNOME 2.6 en erbed brud an alc'hwez 'mentrezh'. Dalc'het e vez an tres a benn klotañ gant handelvoù kosoc'h."
+msgstr "Implij an alc'hwez-se a oa bet diaotreet e GNOME 2.6 en erbed brud an alc'hwez 'mentrezh'. Dalc'het e vez an tres a benn klotañ gant handelvoù koshoc'h."
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
msgid "This key specifies the format used by the clock applet when the format key is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Ar mentrezh arveret gant arload an horolaj eo erspizet gant an alc'hwez-mañ pa vez arventennet an alc'hwez da \"personelaet\". Arveret e vez erspizerioù amdreiñ komprenet gant strftime() evit kaout am mentrezh spesadel. Kit da lenn dornlevr strftime() evit gouzout hiroc'h."
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
msgid "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the format specified in the custom_format key."
-msgstr "An alc'hwez-se a dermen stumm an euriad implijet gant an elfenn horolaj. Tu a zo lakaat \"12-eur\", \"24-eur\", \"internet\", \"unix\" ha \"personelaet\". ma'z eo lakaet war \"internet\" e vo diskouezet an horolaj gant an eur stummet diwar an euriad internet. Euriad internet a rann an devezh etre 1000 boulsadenn \".beats\". N'eus ket deus rannoù euriadurel gant an doare-se, neuze e vez implijet ar memes eur er bed a bezh. Ma'z eo lakaet war \"unix\" e vo diskouezet an horolaj gant an eur stummet diwar eilenoù tremenet abaoe mare i.e 1970-01-01. ma'z eo \"personelaet\" (custom) a zo lakaet e vo diskouezet an horolaj stummet evel m'eo bet dibabet en alc'hwez \"stumm_personelaet\" (custom_format)."
+msgstr "An alc'hwez-se a dermen stumm an euriad implijet gant an elfenn horolaj. Tu a zo da lakaat \"12-eur\", \"24-eur\", \"internet\", \"unix\" ha \"personelaet\". ma'z eo lakaet war \"internet\" e vo diskouezet an horolaj gant an eur stummet diwar an eur internet. Eur internet a rann an devezh etre 1000 boulsadenn \".beats\". N'eus ket deus rannoù euriadurel gant an doare-se, neuze e vez implijet ar memes eur er bed a bezh. Ma'z eo lakaet war \"unix\" e vo diskouezet an horolaj gant an eur stummet diwar eilenoù tremenet abaoe mare i.e 1970-01-01. ma'z eo \"personelaet\" (custom) a zo lakaet e vo diskouezet an horolaj stummet evel m'eo bet dibabet en alc'hwez \"stumm_personelaet\" (custom_format)."
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
msgid "Time configuration tool"
@@ -616,7 +636,7 @@ msgstr "Implij UTC"
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
-msgstr ""
+msgstr "C'hwitadenn war arventennañ gwezhid-eur ar reizhiad"
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
msgid "<small>Set...</small>"
@@ -628,60 +648,59 @@ msgstr "<small>Stagañ</small>"
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
-msgstr ""
-
-#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
-#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
-#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
-#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
-#. * There should be little need to translate this string.
-#.
+msgstr "Arventennañ al lec'hiadur evel al lec'hiadur bremanel hag arverañ e wezhid-eur evit an urzhiataer-mañ"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format
+#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
+#. * weekday differs from the weekday at the location
+#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
+#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
-#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
-#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
-#. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
-#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
-#. * There should be little need to translate this string.
-#.
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:462
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format
+#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
+#. * weekday differs from the weekday at the location
+#. * (the %A expands to the weekday).
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
-#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
-#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
-#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm).
-#. * There should be little need to translate this string.
-#.
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:472
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 12-hours format
+#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
+#. * am/pm.
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:581
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:593
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:601
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:630
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:594
+#. Translators: The two strings are temperatures.
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s, santañ a ra evel %s"
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:646
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Sav-heol: %s / Kuzh-heol: %s"
#: ../applets/clock/clock-utils.c:93
-#: ../applets/fish/fish.c:169
+#: ../applets/fish/fish.c:168
#: ../applets/notification_area/main.c:94
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:123
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
@@ -690,7 +709,7 @@ msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "N'eus ket tu da ziskouez an diell skoazell '%s'"
#: ../applets/clock/clock-utils.c:122
-#: ../applets/fish/fish.c:195
+#: ../applets/fish/fish.c:194
#: ../applets/notification_area/main.c:115
#: ../applets/wncklet/wncklet.c:152
msgid "Error displaying help document"
@@ -706,26 +725,26 @@ msgstr "Kemmañ gwerzhid-eur ar reizhiad"
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
msgid "Configure hardware clock"
-msgstr ""
+msgstr "Kefluniañ horolaj ar periant"
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
-msgstr ""
+msgstr "Azgoulennet eo ar brientoù a-benn kemmañ gwezhid-eur ar reizhiad."
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
msgid "Privileges are required to change the system time."
-msgstr ""
+msgstr "Azgoulennet eo ar brientoù a-benn kemmañ eur ar reizhiad."
#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
-msgstr ""
+msgstr "Azgoulennet eo ar brientoù a-benn kefluniañ horolaj ar periant."
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Diskouez ur pesk a zo o neuial pe ul loen lusket all"
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
-#: ../applets/fish/fish.c:607
+#: ../applets/fish/fish.c:617
msgid "Fish"
msgstr "Pesk"
@@ -735,9 +754,9 @@ msgstr "Deus pelec'h e teu ar pesk droch-se"
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Wanda Factory"
-msgstr "Aozerezh ar Wanda"
+msgstr "Labouradeg ar Wanda"
-#: ../applets/fish/fish.c:274
+#: ../applets/fish/fish.c:273
#, c-format
msgid ""
"Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
@@ -750,61 +769,61 @@ msgstr ""
"Kinnig a reomp groñs deoc'h non pas implijout %s gant tra ebet\n"
"a c'hellfe lakaat an elfenn da vezañ termenet pe implijet."
-#: ../applets/fish/fish.c:461
+#: ../applets/fish/fish.c:471
msgid "Images"
msgstr "Skeudennoù"
-#: ../applets/fish/fish.c:575
-#: ../applets/fish/fish.c:641
-#: ../applets/fish/fish.c:757
+#: ../applets/fish/fish.c:585
+#: ../applets/fish/fish.c:651
+#: ../applets/fish/fish.c:767
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s ar Pesk"
-#: ../applets/fish/fish.c:576
+#: ../applets/fish/fish.c:586
#, c-format
msgid "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
-msgstr "N'eus ket implij ebet ken deus %s. Kemer a ra plas war ar bladenn galet ha goulenn a ra amzer urzhiatañ nemeken, ha ma ez eo karget e kemer plas talvoudus er panell hag implij memor. Forzh pehini a vefe kavet oc'h implijout anezhañ a rankfe bezañ bac'het en ospital ar re sot diouzhtu."
+msgstr "N'eus talvoudegezh ebet gant %s. Kemer a ra plas war ar gantenn galet ha goulenn a ra amzer kempunañ nemetken, ha ma ez eo karget e kemer plas talvoudus er penel hag implijout a ra memor. Forzh pehini a vefe kavet oc'h implijout anezhañ a rankfe bezañ bac'het e ospital ar re sot diouzhtu."
-#: ../applets/fish/fish.c:600
+#: ../applets/fish/fish.c:610
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(gant un tammig skoazell a-berzh George)"
-#: ../applets/fish/fish.c:642
+#: ../applets/fish/fish.c:652
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s ar Pesk, un orakl a-vremañ"
-#: ../applets/fish/fish.c:713
+#: ../applets/fish/fish.c:723
msgid "Unable to locate the command to execute"
-msgstr "N'eus ket to da gavout an urzh da lañsiñ"
+msgstr "N'eus ket tro da gavout an arc'had da erounit"
-#: ../applets/fish/fish.c:762
+#: ../applets/fish/fish.c:772
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s ar Pesk a lavar :"
-#: ../applets/fish/fish.c:831
+#: ../applets/fish/fish.c:841
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
-"N'eus ket tu da lenn disoc'h eus an urzh\n"
+"N'eus ket tu da lenn disoc'h eus an arc'had\n"
"\n"
"Munudoù : %s"
-#: ../applets/fish/fish.c:896
+#: ../applets/fish/fish.c:906
msgid "_Speak again"
msgstr "_Adlavar"
-#: ../applets/fish/fish.c:979
+#: ../applets/fish/fish.c:989
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Ne ya ket an urzh termenet en dro hag eo bet lakaet %s da labourat en e blas."
-#: ../applets/fish/fish.c:1002
+#: ../applets/fish/fish.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
@@ -815,7 +834,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Munudoù :%s"
-#: ../applets/fish/fish.c:1018
+#: ../applets/fish/fish.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
@@ -826,69 +845,65 @@ msgstr ""
"\n"
"Munudoù : %s"
-#: ../applets/fish/fish.c:1643
+#: ../applets/fish/fish.c:1653
msgid "The water needs changing"
-msgstr ""
+msgstr "Ret eo kemmañ an dour"
-#: ../applets/fish/fish.c:1645
+#: ../applets/fish/fish.c:1655
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Sellit ouzh an deiz hiziv!"
-#: ../applets/fish/fish.c:1738
+#: ../applets/fish/fish.c:1748
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s ar Pesk, an diouganer planedenn"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:1
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
-msgid "<b>Animation</b>"
-msgstr "<b>Blivadur</b>"
-
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
-msgid "<b>General</b>"
-msgstr "<b>Hollek</b>"
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
+msgid "Animation"
+msgstr "Bliverezh"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Urzh da seveniñ pa'z eo kliket :"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar pesk"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "Select an animation"
msgstr "Dibab ur blivadur"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Restr :"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
msgid "_Name of fish:"
msgstr "Anv ar pesk :"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "Skeudennoù dre eilenn"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Treiñ ar panell a blom"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Niver a skeudennoù dre eilenn er blivadur :"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "frames"
msgstr "skeudenn dre eilenn"
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "seconds"
msgstr "eilennoù"
@@ -951,7 +966,7 @@ msgstr "Takad kelaouiñ"
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
msgid "Notification Area Factory"
-msgstr "Aozerezh an takad kelaouiñ"
+msgstr "Labouradeg an takad kelaouiñ"
#: ../applets/notification_area/main.c:261
msgid "Panel Notification Area"
@@ -959,7 +974,7 @@ msgstr "Panell an takad kelaouiñ"
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the window navigation related applets"
-msgstr ""
+msgstr "Labouradeg evit an arloadigoù a-fet merdeiñ e-touez ar prenestroù"
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Hide application windows and show the desktop"
@@ -979,16 +994,16 @@ msgstr "Mont d'ur prenestr d'egile oc'h implij afelloù"
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
-msgstr "Mont d'un dachenn labour d'egile"
+msgstr "Mont d'un dachenn labour d'eben"
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
-#: ../applets/wncklet/window-list.c:610
+#: ../applets/wncklet/window-list.c:609
msgid "Window List"
msgstr "Roll ar prenestr"
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
msgid "Window Navigation Applet Factory"
-msgstr ""
+msgstr "Arloadigoù a-fet merdeiñ e-touez ar prenestroù"
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82
@@ -997,9 +1012,9 @@ msgid "Window Selector"
msgstr "Diuzer prenestroù"
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:645
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
msgid "Workspace Switcher"
-msgstr "Kemmer tachennoù-labour"
+msgstr "Trec'haoler an dachennoù-labour"
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181
#, c-format
@@ -1029,79 +1044,79 @@ msgstr "Ar afell-mañ a c'hall kuzhat an holl brenestroù ha diskouez ar burev."
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
msgid "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not running a window manager."
-msgstr ""
+msgstr "An afell da ziskouez ar burev n'eo ket skoret gant ardoer ar prenestr pe n'emaoc'h ket o labourat en un ardoer prenestr."
-#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
+#: ../applets/wncklet/window-list.c:611
msgid "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you browse them."
-msgstr ""
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
-msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
-msgstr ""
+msgstr "Roll ar prenestroù a ziskouez roll an holl brenestroù en ur strollad afelloù ha furchet e vez en o zouez."
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
-msgid "<b>Window Grouping</b>"
-msgstr "<b>Strollañ prenistri</b>"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
-msgid "<b>Window List Content</b>"
-msgstr "<b>Endalc'hadoù ar roll-prenistri</b>"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Strollañ ar prenistri pa n'eus ket kalz a _blas"
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Restore to current _workspace"
-msgstr "Distreiñ d'an dachenn-_labour red"
+msgstr "Distreiñ d'an dachenn-_labour vremanel"
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Distreiñ d'an dachenn-labour _orin"
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
+msgid "Restoring Minimized Windows"
+msgstr "Adsaveladur ar prenestroù bihanaet"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
-msgstr "Diskoue_z prenistri an dachenn-labour red"
+msgstr "Diskoue_z prenistri an dachenn-labour vremanel"
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Diskouez prenistri an _holl dachennoù-labour"
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
+msgid "Window Grouping"
+msgstr "Strolladur ar prenestroù"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
+msgid "Window List Content"
+msgstr "Rollad ar prenestroù"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar roll-prenistri"
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "_Always group windows"
-msgstr "Strollañ ar prenistri _atav"
+msgstr "Strollañ ar prenistri _bepred"
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "_Never group windows"
-msgstr "Chom hep srollañ ar prenistri _morse"
+msgstr "Chom hep strollañ ar prenistri _morse"
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid "Decides when to group windows from the same application on the window list. Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
-msgstr ""
+msgstr "Divizout a ra pegoulz kenstrollañ ar prenestroù eus an hevelep arload war roll ar prenestroù. Ar gwerzhioù a vez kavet zo \"morse\", \"emgefreek\" ha \"bepred\"."
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it will only display windows from the current workspace."
-msgstr "Diskouez prinistri an holl dachennoù labour pe nemet reoù an hini war wel, war ar Roll-prinistri."
+msgstr "Mar gwir e vo diskouezet ar prenistri diwar an holl dachennoù labour gant roll ar prenestroù. A-hend-all e skrammo prenestroù diouzh an dachenn labour vremanel hepken."
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. Otherwise, switch to the workspace of the window."
-msgstr "Chom war an dachenn war wel pe mont war tachenn labour ar prenest, pa vez adventet ur prenestr bihanaet."
+msgstr "Mar gwir, pa vez brasaet ur prenestr ez eo dilec'hiet war an dachenn labour vremanel. A-hend-all e trec'haol betek tachenn labour ar prenestr."
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
-msgstr "Ment brasañ ar prenestr roll"
+msgstr "Ment vrasañ ar prenestr roll"
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
-msgstr "Ment bihanañ ar prenestr roll"
+msgstr "Ment vihanañ ar prenestr roll"
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
-msgstr "Kas ar prinistri war an dachenn labour dibabet pa vezont divihanaet"
+msgstr "Kas ar prenistri war an dachenn labour dibabet pa vezont divihanaet"
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
@@ -1109,7 +1124,7 @@ msgstr "Diskouez prenistri an holl zachennoù-labour"
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
msgid "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for compatibility with older versions."
-msgstr ""
+msgstr "Diaotreet eo bet arver an alc'hwez-mañ e GNOME 2.20. Miret eo an doare evit ar c'heverlec'h gant handelvoù koshoc'h."
#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "When to group windows"
@@ -1117,81 +1132,73 @@ msgstr "Pegoulz strollañ ar prenistri"
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you browse them."
-msgstr ""
+msgstr "An diuzer prenestroù a ziskouez ur roll prenestroù war ul lañser ha reiñ a ra tro deoc'h da verdeiñ en o zouez."
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:235
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:1084
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:12
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "rows"
-msgstr "linenn"
+msgstr "renkad"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:235
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:1084
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
msgid "columns"
msgstr "bann"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:509
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:488
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi e-pad ma oa o kargañ ar werzh niv_renkadoù evit trec'haoler an dachenn-labour : %s\n"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:520
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:499
#, c-format
msgid "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi e-pad ma oa o kargañ ar werzh skrammañ_anvioù_tachennlabour evit trec'haoler an dachenn-labour : %s\n"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:535
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:514
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi e-pad ma oa o kargañ ar werzh skrammañ_anholl_dachennlabour evit trec'haoler an dachenn-labour : %s\n"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:647
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626
msgid "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that lets you manage your windows."
-msgstr ""
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
-msgid "<b>Switcher</b>"
-msgstr "<b>Kemmer</b>"
+msgstr "Trec'haoler an dachenn-labour a ziskouez deoc'h un alberz bihan eus ho tachennoù-labour a ro tro deoc'h da ardeiñ ho prenestroù."
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
-msgid "<b>Workspaces</b>"
-msgstr "<b>Tachennoù-labour</b>"
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
-msgid "Co_lumns:"
-msgstr "Ba_nnoù :"
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Niver a zachennoù-labour :"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Diskouez an holl dachennoù-labour e :"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Diskouez an dachenn-labour en implij hepken"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Diskouez anv an dachenn-labour er c'hemmer"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
+msgid "Switcher"
+msgstr "Trec'haoler"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "Workspace Names"
msgstr "Anv an tachennoù-labour"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar c'hemmer tachennoù-labour"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "Anv an tachennoù-labour :"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:11
-msgid "_Rows:"
-msgstr "_Linennoù :"
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
+msgid "Workspaces"
+msgstr "Tachennoù-labour"
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
@@ -1207,7 +1214,7 @@ msgstr "Ma'z eo gwir, ar c'h emmer tachennoù-labour a ziskouezo an holl dachenn
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. This setting only works when the window manager is Metacity."
-msgstr ""
+msgstr "Mar gwir e vo skrammet anvioù an dachenn-labour gant an dachenn-labour e trec'haoler an dachenn-labour. A-hend-all e skrammint ar prenestroù war an dachenn-labour. Gant an ardoer prenestroù Metacity hepken ez a en-dro an arventennoù."
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
@@ -1215,7 +1222,70 @@ msgstr "Linennoù er c'hemmer tachennoù-labour"
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is only relevant if the display_all_workspaces key is true."
-msgstr ""
+msgstr "An alc'hwez a erspiz pet a renkadoù (evit ur c'hempennadur a-zremm) pe vannoù (evit ur c'hempennadur a-serzh) a vo diskouezet gant trec'haoler an dachenn-labour en tachennoù-lavour. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ mard eo gwir an alc'hwez display_all_workspaces."
+
+#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Ar restr n'eo ket ur restr .desktop talvoudek"
+
+#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Handelv '%s' ar restr .desktop zo dianavezet"
+
+#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "O loc'hañ %s"
+
+#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "An arload ne zedegemer ket an teulioù dre arroudennoù arc'had"
+
+#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Dibarzh loc'hañ dianavezet : %d"
+
+#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr "N'haller lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel 'Type=Link'"
+
+#: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "N'eo ket un elfenn loc'hadus"
+
+#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Diweredekaat kennask ouzh ardoer an estezioù"
+
+#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Erspizañ ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni"
+
+#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229
+msgid "FILE"
+msgstr "RESTR"
+
+#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Dibab ID ardoadur an estez"
+
+#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232
+msgid "ID"
+msgstr "NAOUDI"
+
+#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :"
+
+#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez :"
#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
@@ -1228,6 +1298,10 @@ msgstr ""
msgid "Error"
msgstr "Fazi"
+#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
+msgid "Choose an icon"
+msgstr "Dibab un arlun"
+
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
@@ -1245,7 +1319,7 @@ msgstr "Ne oa ket tu da zigeriñ al lec'hiadur '%s'"
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
msgid "No application to handle search folders is installed."
-msgstr ""
+msgstr "N'eus ket bet staliet un arload da zornata an teuliadoù klask."
#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1
#: ../gnome-panel/applet.c:544
@@ -1266,13 +1340,13 @@ msgstr "_Lemel diwar ar banell"
msgid "???"
msgstr "???"
-#: ../gnome-panel/applet.c:1310
+#: ../gnome-panel/applet.c:1321
msgid "Cannot find an empty spot"
-msgstr ""
+msgstr "N'haller ket kavout ul lec'h goullo"
#: ../gnome-panel/drawer.c:350
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:175
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1617
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1624
msgid "Drawer"
msgstr "Tiretenn"
@@ -1287,42 +1361,42 @@ msgstr "_Ouzhpennañ d'an diretenn..."
msgid "_Properties"
msgstr "_Perzhioù"
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:31
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Krouiñ ur restr nevez er renkell roet"
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:32
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
msgid "[FILE...]"
msgstr "[RESTR...]"
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:110
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Embann ar restroù *.desktop"
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:149
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200
#: ../gnome-panel/launcher.c:897
msgid "Create Launcher"
msgstr "Krouiñ al loc'her"
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:174
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:197
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
msgid "Directory Properties"
-msgstr "Perzhioù ar renkell"
+msgstr "Perzhioù ar c'havlec'hiad"
-#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180
+#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177
#: ../gnome-panel/launcher.c:735
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Perzhioù al loc'her"
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, show the time, etc."
-msgstr ""
+msgstr "Lañsañ arloadoù all ha pourchas mavegoù liesseurt da ardeiñ ar prenestroù, diskouez an eur, h.a."
#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
-#: ../gnome-panel/main.c:72
+#: ../gnome-panel/main.c:100
msgid "Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Penel lankañ"
#: ../gnome-panel/launcher.c:118
msgid "Could not show this URL"
@@ -1339,7 +1413,7 @@ msgstr "Dibosupl eo implij an elfenn bet laosket"
#: ../gnome-panel/launcher.c:423
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
-msgstr ""
+msgstr "URI ebet bet pourchaset evit ar restr mod .desktop eus loc'her ar penel lankañ\n"
#: ../gnome-panel/launcher.c:462
#, c-format
@@ -1353,40 +1427,40 @@ msgstr "_Loc'hañ"
#: ../gnome-panel/launcher.c:840
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket arventennet an alc'hwez %s, n'hall ket kargañ al loc'her\n"
-#: ../gnome-panel/launcher.c:964
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1384
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1415
+#: ../gnome-panel/launcher.c:966
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Ne c'hell ket bezañ gwarezet al lañser"
-#: ../gnome-panel/main.c:43
+#: ../gnome-panel/main.c:47
msgid "Replace a currently running panel"
-msgstr ""
+msgstr "Amsaviñ ar penel lankañ a zo o labourat bremañ"
-#: ../gnome-panel/menu.c:913
+#: ../gnome-panel/menu.c:914
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Ouzhpennañ al loc'her-mañ war ar banell"
-#: ../gnome-panel/menu.c:920
+#: ../gnome-panel/menu.c:921
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Ouzhpennañ al loc'her-mañ war ar burev"
-#: ../gnome-panel/menu.c:932
+#: ../gnome-panel/menu.c:933
msgid "_Entire menu"
msgstr "Lañser _a-bezh"
-#: ../gnome-panel/menu.c:937
+#: ../gnome-panel/menu.c:938
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Ouzhpennañ evel un _diretenn war ar banell"
-#: ../gnome-panel/menu.c:944
+#: ../gnome-panel/menu.c:945
msgid "Add this as _menu to panel"
-msgstr "Ouzhpennañ an dra-mañ evel ul _lañser war ar banell"
+msgstr "Ouzhpennañ an dra-mañ evel ul _lañser war ar penel lankañ"
-#: ../gnome-panel/nothing.cP:601
+#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>Echuet eo ar c'hoari</b> el live %d!"
@@ -1395,43 +1469,43 @@ msgstr "<b>Echuet eo ar c'hoari</b> el live %d!"
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
-#: ../gnome-panel/nothing.cP:608
+#: ../gnome-panel/nothing.cP:616
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
-#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
+#: ../gnome-panel/nothing.cP:617
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Pouezit 'q' evit kuitaat"
-#: ../gnome-panel/nothing.cP:614
+#: ../gnome-panel/nothing.cP:622
msgid "Paused"
-msgstr "Oc'h ehan"
+msgstr "Ehanet"
#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
-#: ../gnome-panel/nothing.cP:617
-#: ../gnome-panel/nothing.cP:628
+#: ../gnome-panel/nothing.cP:625
+#: ../gnome-panel/nothing.cP:636
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"
-#: ../gnome-panel/nothing.cP:618
+#: ../gnome-panel/nothing.cP:626
msgid "Press 'p' to unpause"
-msgstr ""
+msgstr "Pouezañ war 'p' da zizehanañ"
-#: ../gnome-panel/nothing.cP:624
+#: ../gnome-panel/nothing.cP:632
#, c-format
msgid "Level: %s, Lives: %s"
msgstr "Live: %s, Buhezioù: %s"
-#: ../gnome-panel/nothing.cP:629
+#: ../gnome-panel/nothing.cP:637
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
-msgstr ""
+msgstr "A-gleiz/A-zehou evit dilec'hiañ, Esaouiñ evit tennañ, 'p' evit ehanañ, 'q\" evit mont kuit"
-#: ../gnome-panel/nothing.cP:1369
+#: ../gnome-panel/nothing.cP:1385
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
-msgstr ""
+msgstr "GEGL lazhour eus an egor etresteredel"
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
msgid "_Activate Screensaver"
@@ -1443,7 +1517,7 @@ msgstr "_Prennañ ar skramm"
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
msgid "Could not connect to server"
-msgstr "Dibosupl eo en em lugañ d'ar servijer"
+msgstr "Dibosupl eo en em lugañ d'an dafariad"
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
msgid "Lock Screen"
@@ -1451,7 +1525,7 @@ msgstr "Prennañ ar skramm"
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
-msgstr "difenn ho urzhiataer rak un implij diaotreet"
+msgstr "Difenn hoc'h urzhiataer a-enep un implij dizaotreet"
#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
@@ -1470,7 +1544,7 @@ msgstr "Loc'hañ an arload..."
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
-msgstr ""
+msgstr "Loc'hañ un arload dre viziata un arc'had pe ziuzañ diwar ur roll"
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
msgid "Search for Files..."
@@ -1478,7 +1552,7 @@ msgstr "Klask restroù..."
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr ""
+msgstr "Lec'hiaduriñ an teulioù hag an teuliadoù war an urzhiataer-mañ dre anv pe endalc'had"
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
@@ -1487,16 +1561,16 @@ msgstr "Rediañ da guitaat"
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
msgid "Force a misbehaving application to quit"
-msgstr ""
+msgstr "Bountañ war un arload gant un emzalc'h fall a-benn ma'z ay kuit"
#. FIXME icon
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
msgid "Connect to Server..."
-msgstr "Lugañ war ur servijer..."
+msgstr "Kennaskañ ouzh un dafariad..."
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
-msgstr ""
+msgstr "Kennaskañ ouzh un urzhiataer a-bell pe ur gantenn rannet"
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
msgid "Shut Down..."
@@ -1520,10 +1594,10 @@ msgstr "Lañser arload..."
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
-msgstr ""
+msgstr "Eilañ ul loc'her diwar lañser an arloadoù"
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142
-#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1082
+#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1081
msgid "Main Menu"
msgstr "Pennroll"
@@ -1545,7 +1619,7 @@ msgstr "Dispartier"
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
msgid "A separator to organize the panel items"
-msgstr "Un dispartier evit renkañ elfennoù ar banell"
+msgstr "Un dispartier evit renkañ elfennoù ar penel lankañ"
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:176
msgid "A pop out drawer to store other items in"
@@ -1556,51 +1630,51 @@ msgid "(empty)"
msgstr "(goullo)"
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:410
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:250
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:249
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "an azgoulenn he deus degaset un nemedenn %s\n"
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1069
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
-msgstr ""
+msgstr "Kavout un _elfenn da ouzhpennañ e \"%s\":"
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1073
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Ouzhpennañ d'an diretenn"
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
-msgstr ""
+msgstr "Kavout un elfenn da ouzhpennañ d'an diretenn :"
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
#, c-format
msgid "Add to Panel"
-msgstr "Ouzhpennañ d'ar banell"
+msgstr "Ouzhpennañ d'ar penel lankañ"
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1081
msgid "Find an _item to add to the panel:"
-msgstr ""
+msgstr "Kavout un _elfenn da ouzhpennañ d'ar penel lankañ :"
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:844
#, c-format
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nemedenn a-berzh popup_menu '%s'\n"
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" zo aet kuit gant un doare dic'hortoz"
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:971
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
-msgstr ""
+msgstr "Ergorenn ar penel lankañ zo aet kuit gant un doare dic'hortoz"
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:978
msgid "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the panel."
-msgstr ""
+msgstr "Mar adkargot un ergorenn eus ur penel lankañ e vo ouzhpennet d'ar penel en-dro ent emgefreek."
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984
msgid "_Don't Reload"
@@ -1613,15 +1687,15 @@ msgstr "_Adkargañ"
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1051
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
-msgstr "Ar banell he deus bet ur gudenn o kargañ \"%s\"."
+msgstr "Ar penel lankañ en deus bet ur gudenn pa oa o kargañ \"%s\"."
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1067
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
-msgstr "C'hoant hoc'h eus da zilemel an elfenn-mañ eus ho neuziadoù ?"
+msgstr "C'hoant hoc'h eus da zilemel an elfenn-mañ eus ho kefluniadur ?"
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1141
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da gaout ur c'hetal mod AppletShell a-berz ar reolerezh\n"
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
msgid "And many, many others..."
@@ -1629,113 +1703,109 @@ msgstr "Ha kalz, kalz reoù all..."
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
msgid "The GNOME Panel"
-msgstr "Ar banell GNOME"
+msgstr "Penel lankañ GNOME"
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
msgid "This program is responsible for launching other applications and provides useful utilities."
-msgstr ""
+msgstr "Dre an arload-mañ e vez lañset arloadoù all ha pourchaset mavegoù liesseurt."
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
msgid "About the GNOME Panel"
-msgstr "Diwar-benn panell GNOME"
+msgstr "Diwar-benn penel lankañ GNOME"
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
msgid "Cannot delete this panel"
-msgstr "N'eus ket tu da lemel ar banell-mañ"
+msgstr "N'eus ket tu da lemel ar penel lankañ-mañ"
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
msgid "You must always have at least one panel."
-msgstr "Atav eo ret deoc'h kaout ur banell da vihanañ."
+msgstr "Bepred ez eo ret deoc'h kaout ur penel lankañ da vihanañ."
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
msgid "_Add to Panel..."
-msgstr "_Ouzhpennañ d'ar banell..."
+msgstr "_Ouzhpennañ d'ar penel lankañ..."
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
msgid "_Delete This Panel"
-msgstr "_Lemel ar banell-mañ"
+msgstr "_Lemel ar penel lankañ-mañ"
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
msgid "_New Panel"
-msgstr "Panell _nevez"
+msgstr "Penel lankañ _nevez"
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
msgid "A_bout Panels"
-msgstr "Diwar-benn ar panelloù"
+msgstr "Diwar-benn ar peneloù lankañ"
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114
msgid "Application"
msgstr "Arload"
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
msgid "Application in Terminal"
-msgstr "Arload en termenell"
+msgstr "Arload en dermenell"
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:120
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Location"
msgstr "Lec'hiadur"
#. Type
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618
msgid "_Type:"
msgstr "_Rizh :"
#. Name
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
msgid "_Name:"
msgstr "_Anv :"
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:637
-msgid "Browse icons"
-msgstr "Arlunioù Furch"
-
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:655
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652
msgid "_Browse..."
msgstr "_Furchal..."
#. Comment
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:662
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659
msgid "Co_mment:"
-msgstr "Ke_menn :"
+msgstr "Askele_nn :"
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1024
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008
msgid "Choose an application..."
msgstr "Dibab un arload..."
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1028
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012
msgid "Choose a file..."
msgstr "Dibabit ur restr..."
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1153
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1162
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186
msgid "Comm_and:"
msgstr "_Urzh :"
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195
msgid "_Location:"
msgstr "_Lec'hiadur:"
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358
msgid "The name of the launcher is not set."
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket arventennet anv al loc'her."
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1355
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362
msgid "Could not save directory properties"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da enrollañ perzhioù ar c'havlec'hiad"
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363
msgid "The name of the directory is not set."
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket arventennet anv ar c'havlec'hiad."
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1372
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379
msgid "The command of the launcher is not set."
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket arventennet arc'had al loc'her."
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1375
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382
msgid "The location of the launcher is not set."
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket arventennet lec'hiadur al loc'her."
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1452
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459
msgid "Could not display help document"
msgstr "Ne oa ket tu diskouez an diell-sikour"
@@ -1745,75 +1815,75 @@ msgstr "Klikit war ur prenestr evit rediañ an arload da serriñ. Evit nullañ p
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
msgid "Force this application to exit?"
-msgstr ""
+msgstr "Bountañ war an arload-mañ a-benn ma kuitay ?"
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
-msgid "If you choose to force an application to exit, any open documents in it will be lost."
-msgstr ""
+msgid "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open documents in it might get lost."
+msgstr "Mar bez bountet war an arload-mañ a-benn ma kuitay e vo kollet an holl gemmoù en holl deulioù digor nad int ket bet enrollet."
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/panel."
-msgstr ""
+msgstr "Ur banniel boolean da venegiñ hag-eñ eo eo bet eilet kefluniadur kent an arveriad hag a oa e /apps/panel/profiles/default betek al lec'hiadur nevez e /apps/panel."
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
-msgstr ""
+msgstr "Ur roll naoudioù (ID) evit ar penel lankañ. Pep naoudi a ro anv ur penel lankañ e live uhelañ. Enrollet eo an arventennoù evit pep penel e /apps/panel/toplevels/$(id)."
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/$(id)."
-msgstr ""
+msgstr "Ur roll naoudioù (ID) evit arloadoù ar penel lankañ. Pep naoudi a ro anv arloadoù hiniennel ar penel lankañ. Enrollet eo an arventennoù evit pep arload e /apps/panel/applets/$(id)."
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
-msgstr ""
+msgstr "Ur roll naoudioù (ID) evit ergorennoù ar penel lankañ. Pep naoudi a ro anv un ergorenn hiniennel eus ar penel lankañ (d.l.e. ul lañser, un afell gwezhiañ pe afell ul lañser). Enrollet eo an arventennoù evit pep ergorenn e /apps/panel/objects/$(id)."
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Gweredekaat an embeurechuiñ er voestad emziviz \"Lañsañ an arload\""
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Gweredekaat roll ar goulevioù er voestad emziviz \"Lañsañ an arload\""
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Astenn roll ar goulevioù er voestad emziviz \"Lañsañ an arload\""
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
-msgstr ""
+msgstr "Mar gwrir e vo lakaet da vezañ hegerz an embeurechuiñ er voestad emziviz \"Lañsañ an arload\""
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if the enable_program_list key is true."
-msgstr ""
+msgstr "Mar gwir ez eo dibunet listad an \"Arloadoù anavezet\" e boestad emziviz \"Lañsañ un arload\" pa vez digoret ar voestad. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ mard eo gwir an alc'hwez enable_program_list."
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
-msgstr ""
+msgstr "Mar gwir ez eo lakaet listad an \"Arloadoù anavezet\" da vezañ hegerz e boestad emziviz \"Lañsañ un arload\". An alc'hwez show_program_list a vestroniañ skrammadur al listad pa vez diskouezet ar voestad emziviz."
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
msgid "Old profiles configuration migrated"
-msgstr ""
+msgstr "Kefluniadur an aeladoù kozh emdizhet"
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
msgid "Panel ID list"
-msgstr "Roll ID-où ar banell"
+msgstr "Roll ID-où ar penel lankañ"
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
msgid "Panel applet ID list"
-msgstr "Listenn ID programmig panell"
+msgstr "Listenn ID arloadig ar penel lankañ"
#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
msgid "Panel object ID list"
-msgstr "Listenn ID elfennoù panell"
+msgstr "Listenn ID elfennoù ar penel lankañ"
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
msgid "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable certain applets from loading or showing up in the menu. For example to disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to this list. The panel must be restarted for this to take effect."
-msgstr ""
+msgstr "Ur roll IIDoù evit arloadoù hag a vo laosket a-gostez gant ar penel. Evel-se e vez miret un darn eus an arloadoù ouzh bezañ karget pe diskouezet war al lañser. Da skouer, diweredekaat an arloadig 'mini-commander', ouzhpennit 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' war ar roll. Ret eo adloc'hañ ar penel lankañ a-benn ma vo efedus."
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
-msgstr ""
+msgstr "IIDoù an arloadoù da virout ouzh bezañ karget"
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Autoclose drawer"
@@ -1821,158 +1891,150 @@ msgstr "Lakaat an diretenn da emserriñ"
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Complete panel lockdown"
-msgstr ""
+msgstr "Peurbrennadur ar penel lankañ"
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
msgid "Confirm panel removal"
-msgstr "kadarnaad distruj ar banel"
+msgstr "kadarnaad dilamadur ar penel lankañ"
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Deprecated"
-msgstr "Diamzeret"
+msgstr "Diaotreet"
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Lazhañ ar c'huitaat dre ret"
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
-msgid "Disable Lock Screen"
-msgstr "Lazhañ prennañ ar skramm"
-
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
msgid "Disable Logging Out"
-msgstr "Lazhañ an dilugañ"
+msgstr "Diweredekaat an digennaskañ"
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
-msgstr "Enaouiñ ar skeudennoù fiñv"
+msgstr "Gweredekaat ar skeudennoù fiñv"
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
msgid "Enable tooltips"
-msgstr "Enaouiñ al lagadennoù tunioù"
+msgstr "Gweredekaat al lagadennoù tunioù"
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid "Highlight launchers on mouseover"
-msgstr "goulaouiñ al lañserien pa tremen al logodenn a uz dezho"
+msgstr "Usskediñ al lañserioù pa dremen al logodenn a-us dezho"
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to remove a panel."
-msgstr "ma eo gwir, ur gerig a vo diskouezet a benn goulenn kadarnaad distruj ur banel."
+msgstr "Ma 'z eo gwir, ur gerig a vo diskouezet a-benn goulenn kadarnaat lamadur ur penel."
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a launcher in it."
-msgstr ""
+msgstr "Mar gwir e vo serret un diretenn ent emgefreek pa gliko an arveriad war ul loc'her a zo enni."
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
-msgstr ""
+msgstr "Mar gwir e vo usskedet ul loc'her pa zilec'hio an arveriad reti al logodenn dreisti."
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by removing access to the force quit button."
-msgstr ""
-
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
-msgid "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing access to the lock screen menu entries."
-msgstr ""
+msgstr "Mar gwir n'aotreo ket ar penel lankañ un arveriad da vountañ war un arload da vont kuit dre zilemel an haeziñ d'an afell Bountañ da vont kuit."
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to the log out menu entries."
-msgstr ""
+msgstr "Mar gwir n'aotreo ket ar penel lankañ un arveriad da zigennaskañ dre zilemel an haeziñ da enankadoù al lañser digennaskañ"
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The panel must be restarted for this to take effect."
-msgstr ""
+msgstr "Mar gwir n'aotreo ket ar penel lankañ kemmoù war kefluniadur ar penel. Koulskoude e vo ret da arloadoù hiniennel bezañ prennet marteze. Ret eo deoc'h adloc'hañ ar penel lankañ a-benn ma vo efedus."
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
-msgstr "Ma'z eo gwir, lagadennoù vez diskouezet evit elfennoù ar panelloù."
+msgstr "Ma'z eo gwir, lagadennoù a vez diskouezet evit elfennoù ar peneloù."
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
+msgid "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
+msgstr "Diaotreet eo an alc'hwez-mañ ken na vez ket arveret da geflouerañ ar prennañ gant un doare dik. Gwell e vefe ober gant an alc'hwez /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen kentoc'h."
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
msgid "Browse and run installed applications"
-msgstr "Furchal ha loc'hañ arloadoù staliet"
+msgstr "Furchal ha loc'hañ an arloadoù staliet"
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
msgid "Access documents, folders and network places"
-msgstr "Tizhout dielloù, teuliadoù ha plasoù rouedad"
+msgstr "Tizhout an teulioù, an teuliadoù hag ar plasoù rouedad"
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
-msgstr "Kemmañ stumm hag emzalc'h ar burev, kaout skoazell, pe dilugañ"
+msgstr "Kemmañ stumm hag emzalc'h ar burev, kaout skoazell, pe zigennaskañ"
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:147
msgid "Applications"
msgstr "Arloadoù"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:354
-#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:669
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:353
+#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:668
msgid "_Edit Menus"
-msgstr "_Kemmañ ar rolloù"
+msgstr "_Kemmañ al lañserioù"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:432
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Sinedoù"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:454
-#: ../gnome-panel/panel.c:534
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:495
+#: ../gnome-panel/panel.c:541
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Digeriñ '%s'"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:522
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da c'hwilerviñ %s evit klask kemmoù a-fet mediaoù"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:565
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
-msgstr "Adskannañ %s"
+msgstr "Adc'hwilerviñ %s"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:602
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
-msgstr ""
+msgstr "N'eo ket gouest da sevel %s"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:665
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Sevel %s"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:873
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "Media helam"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:960
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "Plasoù kenrouedad"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1000
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
-msgstr ""
+msgstr "Digeriñ ho teuliad personel"
#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1019
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1062
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Burev"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1020
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1063
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
-msgstr ""
+msgstr "Digeriñ endalc'hadoù ho purev en un teuliad"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1151
-msgid "Help and Support"
-msgstr "Skoazell ha skor"
-
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1424
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1454
msgid "Places"
msgstr "Berradennoù"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1453
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1483
msgid "System"
msgstr "Reizhiad"
@@ -1981,23 +2043,23 @@ msgstr "Reizhiad"
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#.
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1534
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1564
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1546
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1576
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Dilugañ %s..."
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1550
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1580
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Dilugañ %s diouzh an estez-mañ evit en em lugañ dindan un anv all"
@@ -2008,7 +2070,7 @@ msgstr "Doare afell oberiañ"
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet Bonobo IID"
-msgstr "IID an elfenn Bonobo"
+msgstr "IID an arloadig Bonobo"
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Icon used for object's button"
@@ -2016,23 +2078,23 @@ msgstr "Arlun implijet evit afell an elfenn"
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
-msgstr ""
+msgstr "Mar gwir ez eo arveret an alc'hwez custom_icon evel un arlun personelaet evit an afell. Mar diwir ez eo laosket a-gostez. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ mard eo an alc'hwez object_type un \"ergorenn al lañser\" pe \"ergorenn an diretenn\"."
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
-msgstr ""
+msgstr "Mar gwir ez eo arveret an alc'hwez menu_path ma tlefe bezañ savet endalc'hadoù al lañser drezi. Mar diwir ez eo laosket an alc'hwez menu_path a-gostez. Talvoudus eo an alc'hwez ma talv an alc'hwez object_type da \"ergorenn al lañser\"."
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or bottom if vertical) edge of the panel."
-msgstr ""
+msgstr "Mar gwir ez eo jubennet lec'hiadur an ergorenn daveel gant tu dehou (pe draoñ mar a-serzh) riblenn ar penel lankañ."
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object using the \"Unlock\" menuitem."
-msgstr ""
+msgstr "Mar gwir ne vo ket dilec'hiet an arloadig gant an arveriad hep bezañ dibrennet an ergorenn da gentañ en ur ober gant elfenn al lañser \"Dibrennañ\"."
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
-msgstr ""
+msgstr "Jubenniñ lec'hiadur daveel gant riblenn en traoñ/an tu dehou"
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Launcher location"
@@ -2040,63 +2102,63 @@ msgstr "Lec'hiadur al loc'her"
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Lock the object to the panel"
-msgstr "Stagañ an elfenn war ar banell"
+msgstr "Stagañ an elfenn war ar penel lankañ"
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Menu content path"
-msgstr ""
+msgstr "Treug endalc'had al lañser"
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Object's position on the panel"
-msgstr "Lec'hiadur an elfenn war ar banell"
+msgstr "Lec'hiadur an elfenn war ar penel lankañ"
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
-msgstr "Panell stag ouzh an diretenn"
+msgstr "Penel lankañ stag ouzh an diretenn"
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel object type"
-msgstr "Doare elfenn ar banell"
+msgstr "Tizh elfenn ar penel lankañ"
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
-msgstr ""
+msgstr "Naoudi (ID) keflouerañ Bonobo eus an arloadig - d.l.e. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". Talvoudus eo an alc'hwez-mañ mard talv an alc'hwez object_type da \"arloadig-bonobo\"."
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
-msgstr ""
+msgstr "Ar rizh gwezhiañ diskouezet gant an afell-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"prennañ\", \"digennaskañ\", \"loc'hañ\", \"klask\" ha \"tapadenn skramm\". Talvoudus eo an alc'hwez-mañ ma talv an alc'hwez object_type da \"arloadig gwezhiañ\"."
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
-msgstr ""
+msgstr "Naoudi ar penel lankañ staget ouzh an diretenn-mañ. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ ma talv an alc'hwez object_type da \"ergorenn an diretenn\"."
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
-msgstr ""
+msgstr "Naoudi ar penel e live uhelañ gant an ergorenn-mañ ennañ."
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
msgid "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
-msgstr ""
+msgstr "Lec'hiadur ar restr mod .desktop o teskrivañ al loc'her. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ ma talv an alc'hwez object_type da \"ergorenn al loc'her\"."
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid "The location of the image file used as the icon for the object's button. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
-msgstr ""
+msgstr "Lec'hiadur ar skeudenn arveret evel arlun evit afell an ergorenn. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ ma talv an alc'hwez object_type da \"ergorenn an diretenn\" pe \"ergorenn al lañser\" ha mard eo gwir an alc'hwez use_custom_icon."
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid "The path from which the menu contents is contructed. This key is only relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-object\"."
-msgstr ""
+msgstr "An treug ma 'z eo savet endalc'hadoù al lañser dioutañ. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ mard eo gwir an alc'hwez use_menu_path ha ma talv an alc'hwez object_type da \"ergorenn al lañser\"."
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid "The position of this panel object. The position is specified by the number of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
-msgstr ""
+msgstr "Lec'hiadur eus ergorenn ar penel. Erspizet eo al lec'hiadur gant an niver a bikselioù diouzh riblenn a-gleiz (pe krec'h mar a-serzh) ar penel."
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
-msgstr ""
+msgstr "An destenn da skrammañ en ul lagadenn evit an diretenn-mañ pe al lañser-mañ. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ ma talv an alc'hwez object_type da \"ergorenn an diretenn\" pe \"ergorenn al lañser\"."
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and \"menu-bar\"."
-msgstr ""
+msgstr "Rizh ergorenn ar penel-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"ergorenn an diretenn\", \"ergorenn al lañser\", \"ergorenn al loc'her\", \"arload bonobo\", \"arload gwezhiañ\" ha \"barrenn al lañser\"."
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
@@ -2104,7 +2166,7 @@ msgstr "Lagadennoù diskouezet evit un diretenn pe ul lañser"
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
msgid "Toplevel panel containing object"
-msgstr ""
+msgstr "Penel e live uhelañ gant ergorennoù ennañ"
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Use custom icon for object's button"
@@ -2112,7 +2174,7 @@ msgstr "Implij un arlun personelaet evit afell an elfenn"
#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Use custom path for menu contents"
-msgstr ""
+msgstr "Arverañ an treug personelaet evit endalc'hadoù al lañserioù"
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:772
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:799
@@ -2120,7 +2182,7 @@ msgstr ""
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
#, c-format
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn gwerzh '%s' hedad GConf : %s"
#. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want.
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:814
@@ -2129,155 +2191,155 @@ msgstr ""
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
#, c-format
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn gwerzh kevan '%s' GConf : %s"
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
#, c-format
msgid "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently available. Not loading this panel."
-msgstr "Dibabet eo bet diskouez ar banel '%s' war ar skramm %d na c'hell ket bezañ implijet evit ar poent. Ne vo ket staliet ar banel se neuze."
+msgstr "Arventennet eo bet ar penel lankañ '%s' a-benn ma vo skrammet war ar skramm %d na c'hell ket bezañ implijet evit poent. Ne vo ket karget ar penel-se neuze."
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
#, c-format
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn gwerzh '%s' boolean GConf : %s"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
-msgstr ""
+msgstr "Krec'h"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "Traoñ"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Tu kleiz"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:131
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:57
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:126
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Tu dehoù"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:949
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:866
msgid "Drawer Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Perzhioù an diretenn"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1057
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1928
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:981
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2019
#, c-format
-msgid "Unable to load file '%s'."
-msgstr "N'eus ket tu da gargañ ar restr '%s'."
+msgid "Unable to load file '%s': %s."
+msgstr "N'eo ket gouest da gargañ ar restr '%s' : %s."
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1062
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:987
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez kendiviz ar perzhioù"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Divoull</small>"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Treuzwelus</small>"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Arro_ws on hide buttons"
-msgstr "Bir_où war ar afelloù-kuzhat"
+msgstr "Bir_où war an afelloù-kuzhat"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Drekleur"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Background _image:"
-msgstr "Skeudenn an drekleur:"
+msgstr "Skeudenn an _drekleur:"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Liv :"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand"
msgstr "Ast_enn"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Image Background Details"
msgstr "Munudoù skeudenn an drekleur"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Panel Properties"
-msgstr "Perzhioù ar banell"
+msgstr "Perzhioù ar penel lankañ"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr "Dibab ul liv"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
-msgstr "Treiñ ar skeudenn p'emañ ar banell a-blom"
+msgstr "Treiñ ar skeudenn pa vez ar penel lankañ a-_blom"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "S_tyle:"
msgstr "S_til :"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Select background"
-msgstr "Dibab an drekleur"
+msgstr "Diuz an drekleur"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Diskouez an afelloù-kuzhat"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Solid c_olor"
-msgstr "_Liv pennañ"
+msgstr "_Liv unvan"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Some of these properties are locked down"
-msgstr ""
+msgstr "Prennet eo ul lod eus ar perzhioù-mañ."
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "St_retch"
msgstr "Ad_ventañ"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "_Autohide"
msgstr "_Emguzhañ"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "_Icon:"
msgstr "_Arlun :"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "_None (use system theme)"
-msgstr "_Hini ebet (implij gwiskadur ar reizhiad)"
+msgstr "_Hini ebet (implij neuz ar reizhiad)"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Orientation:"
-msgstr "_Tu :"
+msgstr "_Reteradur :"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Scale"
msgstr "_Skeul"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_Ment :"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "_Titl"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "pixels"
msgstr "piksel"
@@ -2302,9 +2364,11 @@ msgid ""
"â?¢ All items from the Places â?? Recent Documents menu item.\n"
"â?¢ All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
+"Mar bez skarzhet roll an teulioù nevez a-walc'h e vo skazhet :\n"
+"â?¢ An holl elfennoù diwar ar verradenn â?? Teulioù nevez a-walc'h.\n"
+"� An holl elfennoù diwar roll an teulioù nevez a-walc'h en holl arloadoù."
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
-#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Naetaat an dielloù nevez-implijet"
@@ -2312,92 +2376,88 @@ msgstr "Naetaat an dielloù nevez-implijet"
msgid "Recent Documents"
msgstr "Dielloù nevez-implijet"
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
+msgid "Clear Recent Documents..."
+msgstr "Skarzhañ an teulioù nevez a-walc'h..."
+
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Naetaat pep tra eus ar roll dielloù nevez-implijet"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:325
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Ne oa ket tu da seveniñ an urzh '%s'"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:378
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Ne oa ket tu amdreiñ '%s' eus UTF-8"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1186
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1256
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Dibabit ur restr da ouzhpennñ en urzhiad..."
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1562
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1634
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Dibabit un arload evit gwelout e zisplegadenn."
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1600
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1672
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "A seveno an urzhiad: '%s'"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1631
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1705
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ar roll URI lakaet er vestad emziviz loc'h zo fall e ventrezh (%d) pe e hirder (%d)\n"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1932
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2024
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Ne oa ket tu da ziskouez ar c'hendiviz-seveniñ"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid "Click this button to browse for a file whose name to append to the command string."
-msgstr ""
+msgstr "Klikañ war an afell-mañ da gerc'hat ur restr da ouzhpennañ d'an hedad arc'hañ."
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid "Click this button to run the selected application or the command in the command entry field."
-msgstr ""
+msgstr "Klikañ war an afell-mañ a-benn erounit an arload diuzet pe an arc'had er maez enankañ."
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
-msgid "Command entry"
-msgstr "An urzh da gas da benn"
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
msgid "Command icon"
msgstr "Arlun an urzhiad"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
-msgid "Enter a command string here to run it."
-msgstr "Roit amañ ur chadenn urzhioù."
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
msgid "List of known applications"
msgstr "Roll an arloadoù anavezet"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid "Run Application"
msgstr "Loc'hañ d'an arload"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Run in _terminal"
-msgstr "Seveniñ en _termenell"
+msgstr "Seveniñ en _dermenell"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "Run with _file..."
msgstr "Loc'hañ gant ur _restr..."
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
-msgstr "Dibabit al log-mañ evit lañsiñ an urzhiad er prenestr termenell."
+msgstr "Dibabit al log-mañ evit lañsiñ an urzhiad e prenestr un dermenell."
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Diskouez roll an _arloadoù anavezet"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Arlun an urzh en deus da vezañ lañset."
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Run"
msgstr "_Seveniñ"
@@ -2414,83 +2474,83 @@ msgstr "_Diverkañ"
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_Chom hep lemel"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1178
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1188
msgid "Hide Panel"
-msgstr "Kuzhat ar banell"
+msgstr "Kuzhat ar penel lankañ"
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
msgid "Top Expanded Edge Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Penel e riblenn astennet e krec'h"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1589
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
msgid "Top Centered Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Penel kreizet e krec'h"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1590
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
msgid "Top Floating Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Penel war neuñv e krec'h"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1591
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
msgid "Top Edge Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Penel e riblenn e krec'h"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Penel e riblenn astennet en traoñ"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1603
msgid "Bottom Centered Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Penel kreizet en traoñ"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
msgid "Bottom Floating Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Penel war neuñv en traoñ"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
msgid "Bottom Edge Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Penel e riblenn en traoñ"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1609
msgid "Left Expanded Edge Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Penel e riblenn astennet war an tu kleiz"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1603
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1610
msgid "Left Centered Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Penel kreizet war an tu kleiz"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
msgid "Left Floating Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Penel war neuñv war an tu kleiz"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
msgid "Left Edge Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Penel e riblenn war an tu kleiz"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1609
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1616
msgid "Right Expanded Edge Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Penel e riblenn astennet war an tu dehou"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1610
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1617
msgid "Right Centered Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Penel kreizet war an tu dehou"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1618
msgid "Right Floating Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Penel war neuñv war an tu dehou"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619
msgid "Right Edge Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Penel e riblenn war an tu dehou"
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
-msgstr ""
+msgstr "Tizh ar bliverezh"
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
-msgstr ""
+msgstr "Kuzhañ ar penel lankañ er c'horn ent emgefreek"
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
@@ -2498,7 +2558,7 @@ msgstr "Liv an drekleur"
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
-msgstr ""
+msgstr "Demerez liv an drekleur"
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
@@ -2510,11 +2570,11 @@ msgstr "Neuz an drekleur"
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
-msgstr ""
+msgstr "Kreizañ ar penel war an ahel-x"
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
-msgstr ""
+msgstr "Kreizañ ar penel war an ahel-y"
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
@@ -2526,139 +2586,139 @@ msgstr "Enaouiñ an afelloù-kuzhat"
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
-msgstr ""
+msgstr "Astenn a-benn ma vo leugnet led ar skramm en e bezh"
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
-msgstr ""
+msgstr "Lakaat ar skeudenn da genglotañ gant ar penel lankañ"
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only relevant if the enable_buttons key is true."
-msgstr ""
+msgstr "Mar gwir e vo lec'hiet biroù war an afelloù kuzhañ. Talvoudus eo an alc'hwez-mañmard eo gwir an alc'hwez enable_buttons."
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
-msgstr ""
+msgstr "Mar gwir, lec'hiet e vo afelloù da bep tu ar panel lankañ. An afelloù a vo arveret da zilec'hiañ ar penel ouzh riblenn ar skramm, o leuskel un afell hepken da vezañ gwelet."
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than happening instantly."
-msgstr ""
+msgstr "Mar gwir, ar c'huzhañ hag an diskouez eus ar penel a vo fiñvek kentoc'h eget mont war wel a daol trumm."
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented vertically."
-msgstr ""
+msgstr "Mar gwir e vo c'hwelet skeudenn an drekleur pa vo reteraet ar penel a-serzh."
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
-msgstr ""
+msgstr "Mar gwir e vo skeulaet ar skeudenn (o virout keñver neuz ar skeudenn) e-keñver sav ar penel (mar a-zremm)."
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio of the image will not be maintained."
-msgstr ""
+msgstr "Mar gwir e vo skeulaet ar skeudenn e-keñver mentoù ar penel. Ne vo ket miret keñver neuz ar skeudenn."
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again will cause the panel to re-appear."
-msgstr ""
+msgstr "Mar gwir ez eo kuzhet ar penel lankañ en ur c'horn eus ar skramm pa guita ar reti maez ar penel. Dilec'hiañ ar reti war ar c'horn-mañ en-dro hag ar penel a ya war wel en-dro."
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, launchers and buttons on the panel."
-msgstr ""
+msgstr "Mar gwir ez ac'hub ar penel led ar skramm en e bezh (sav mard eo ur penel a-serzh). Gant ar mod-mañ e vez lec'hiet ar penel ouzh riblenn ar skramm. Mar diwir e vo ar penel bras a-walc'h a-benn azasaat an arloadoù, al loc'herioù hag afelloù ouzh ar penel."
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x and x_right keys specify the location of the panel."
-msgstr ""
+msgstr "Mar gwir ez eo laosket alc'hwezioù x hag ahelioù-x (ledenn) ha lakaet eo ar penel lankañ e kreiz ledenn ar skramm. Mar bez admentet ar penel lankañ e chomo war al lec'h-mañ - d.l.e. kreskiñ a ray ar penel a bep tu. Mar diwir ez erspiz alc'hwezioù x hag ahelioù-x (ledenn) lec'hiadur ar penel lankañ."
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
msgid "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y and y_bottom keys specify the location of the panel."
-msgstr ""
+msgstr "Mar gwir ez eo laosket alc'hwezioù y hag ahelioù-y (hedenn) ha lakaet eo ar penel lankañ e kreiz hedenn ar skramm. Mar bez admentet ar penel lankañ e chomo war al lec'h-mañ - d.l.e. kreskiñ a ray ar penel a bep tu. Mar diwir ez erspiz alc'hwezioù y hag ahelioù-y (hedenn) lec'hiadur ar penel lankañ."
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This key identifies the current monitor the panel is displayed on."
-msgstr ""
+msgstr "Gant ur c'hefluniadur Xinerama hoc'h eus tro da gaout peneloù war pep skramm hiniennel. An alc'hwez-mañ a ro naoudi ar skramm bremanel ma 'z eo skrammet ar penel warnañ."
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
-msgstr "Anv evit anavezout ar banell"
+msgstr "Anv evit anavezout ar penel lankañ"
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
-msgstr "Koulzad emguzhat ar banell"
+msgstr "Koulzad emguzhat ar penel lankañ"
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
-msgstr ""
+msgstr "Dale evit emziskouez ar penel lankañ"
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
-msgstr "Lec'hiadur ar banell"
+msgstr "Reteradur ar penel lankañ"
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
-msgstr "Ment ar banell"
+msgstr "Ment ar penel lankañ"
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
-msgstr ""
+msgstr "C'hwelañ ar skeudenn war ar peneloù a-serzh"
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
-msgstr ""
+msgstr "Erspizañ a ra liv an drekleur evit ar penel lankañ gant ur mod #RGG."
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid "Specifies the file to be used for the background image. If the image contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background image."
-msgstr ""
+msgstr "Erspizañ a ra ar restr da arverañ evit skeudenn an drekleur. Mar bez ur sanell alfa er skeudenn e vo savet ul liesparzh gant skeudenn drekleur ar burev."
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
-msgstr ""
+msgstr "Erspizañ a ra an niver a milieilennoù dale ez eus etre ar mare ma 'z a ar reti war maez ar panel hag ar mare ma 'z eo skrammet en-dro. Talvoudus eo an alc'hwez mard eo gwir an alc'hwez auto_hide."
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the panel area before the panel is automatically hidden. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
-msgstr ""
+msgstr "Erspizañ a ra an niver a milieilennoù dale ez eus etre ar mare ma 'z a ar reti er- maez eus maez ar panel hag ar mare ma 'z eo kuzhet ent emgefreek. Talvoudus eo an alc'hwez mard eo gwir an alc'hwez auto_hide."
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
-msgstr ""
+msgstr "Erspizañ a ra an niver a bikselioù hewel pa vez kuzhet ar penel gant un doare emgefreek en ur c'horn. Talvoudus eo an alc'hwez mard eo gwir an alc'hwez auto_hide."
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited onto the desktop background image."
-msgstr ""
+msgstr "Erspizañ a ra demerez mentrezh liv an drekleur. Ma n'eo ket demer al liv penn da benn (ur werzh bihanoc'h eget 65535) e vo savet ul liesparzh gant skeudenn drekleur ar burev."
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
-msgstr ""
+msgstr "Ledanaat ar skeudenn war ar penel lankañ"
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will determine at runtime a minimum size based on the font size and other indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height (or width)."
-msgstr ""
+msgstr "Sav (led evit ur penel lankañ a-serzh) ar penel. E-kerz an erounit e vo despizet gant ar penel un vent izek diazezet war ment an nodrezhoù ha menegerioù all. Lakaet eo ar vent uc'hek d'ur c'hard eus sav ar skramm (pe led)."
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
-msgstr ""
+msgstr "Lec'hiadur ar penel lankañ a-hed an ahel-x (ledenn), o tedaouiñ diwar tu dehou ar skramm. Mar arventennet da -1 e vo leuskel ar werzh a-gostez ha gwerzh an alc'hwez x a vo arveret. Mar bez ar werzh brasoc'h eget 0 e vo leuskel ar werzh x a-gostez. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ er mod diastenn. En ur mod astennet e vo leuskel ar an alc'hwez a-gostez ha lec'hiet e vo ar penel lankañ ouzh riblenn ar skramm erspizet gant alc'hwez ar reteradur."
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
-msgstr ""
+msgstr "Lec'hiadur ar penel lankañ a-hed an ahel-x (ledenn). Talvoudus eo an alc'hwez-mañ er mod diastenn. En ur mod astennet e vo leuskel ar an alc'hwez a-gostez ha lec'hiet e vo ar penel lankañ ouzh riblenn ar skramm erspizet gant alc'hwez ar reteradur."
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
-msgstr ""
+msgstr "Lec'hiadur ar penel lankañ a-hed an ahel-y (hedenn), o tedaouiñ diwar traoñ ar skramm. Mar arventennet da -1 e vo leuskel ar werzh a-gostez ha gwerzh an alc'hwez y a vo arveret. Mar bez ar werzh brasoc'h eget 0 e vo leuskel ar werzh y a-gostez. Talvoudus eo an alc'hwez-mañ er mod diastenn. En ur mod astennet e vo leuskel ar an alc'hwez a-gostez ha lec'hiet e vo ar penel lankañ ouzh riblenn ar skramm erspizet gant alc'hwez ar reteradur."
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by the orientation key."
-msgstr ""
+msgstr "Lec'hiadur ar penel lankañ a-hed an ahel-y (hedenn). Talvoudus eo an alc'hwez-mañ er mod diastenn. En ur mod astennet e vo leuskel ar an alc'hwez a-gostez ha lec'hiet e vo ar penel lankañ ouzh riblenn ar skramm erspizet gant alc'hwez ar reteradur."
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the panel."
-msgstr ""
+msgstr "Reteradur ar penel. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"krec'h\", \"traoñ\", \tu kleiz\", \"tu dehou\". Gant ar mod astennet ez erspiz an alc'hwez war peseurt riblenn skramm emañ ar penel lankañ. Gant ar mod diastennet n'eo ket an difoc'h etre \"krec'h\" ha \"traoñ\" ken pouezus - an eil hag egile a veneg ez eo ur penel a-zremm - met titouroù talvoudus a roont a-zivout emzalc'h elfennoù zo eus ar penel. Da skouer, gant ur penel \"krec'h\" e tifluko afell ul lañser dindan ar penel, ur penel \"traoñ\" e tifluko afell ul lañser a-us d'ar penel."
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the enable_animations key is true."
-msgstr ""
+msgstr "An tizh ma tegouezho bliverezhioù ar penel drezañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ zo \"gorrek\", \"krenn\", \"buan\". Talvoudus eo an alc'hwez-mañ mard eo gwir an alc'hwez enable_animations."
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when navigating between panels."
-msgstr ""
+msgstr "Un anv den helenn a vez arveret ganeoc'h eo hennezh. E bal pennañ a dalv da ditl prenestr ur penel, pezh a zo talvoudus pa vez merdeet e-touez peneloù."
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid "Visible pixels when hidden"
@@ -2666,61 +2726,61 @@ msgstr "Pikseloù hewel p'eo kuzh"
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid "Which type of background should be used for this panel. Possible values are \"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the color key will be used as background color or \"image\" - the image specified by the image key will be used as background."
-msgstr ""
+msgstr "Peseurt rizh drekleur da arverañ evit ar penel lankañ-mañ. Ar gwerzhioù a c'hall bezañ \"gtk\" - arveret e vo widjed GTK+, \"liv\" dre ziouer - an alc'hwez color a vo arveret evel liv an drekleur pe \"skeudenn\" - arveret e vo evel drekleur ar skeudenn erspizet gant an alc'hwez image."
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. This key identifies the current screen the panel is displayed on."
-msgstr ""
+msgstr "Gant ur c'hefluniadur dre liesskrammoù e c'hallit kaout peneloù war bep a skramm hiniennel. An alc'hwez-mañ a laka un naoudi ar skramm bremanel ma 'z eo skrammet ar penel warnañ."
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "X co-ordinate of panel"
-msgstr ""
+msgstr "Ledenn ar penel lankañ"
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ledenn ar penel lankañ, o kregiñ diouzh tu dehou ar skramm"
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
msgid "X screen where the panel is displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Ar skramm X ma vez skrammet ar penel lankañ"
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
-msgstr ""
+msgstr "Ar skramm Xinerama ma vez skrammet ar penel lankañ"
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
msgid "Y co-ordinate of panel"
-msgstr ""
+msgstr "Hedenn ar penel lankañ"
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Hedenn ar penel lankañ, o kregiñ diouzh traoñ ar skramm"
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:323
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:306
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Arlun '%s' ebet kavet"
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:426
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:409
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Ne oa ket tu da loc'hañ '%s'"
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:662
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:645
msgid "file"
msgstr "restr"
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:839
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:822
msgid "Home Folder"
msgstr "Renkell ar gêr"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:851
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:834
msgid "File System"
msgstr "Reizhiad restroù"
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:998
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:1007
msgid "Search"
msgstr "Klask"
@@ -2729,7 +2789,7 @@ msgstr "Klask"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:1044
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:1053
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
@@ -2739,11 +2799,11 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Digeriñ an URL : %s"
-#: ../gnome-panel/panel.c:1302
+#: ../gnome-panel/panel.c:1309
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Lemel an diretenn-mañ?"
-#: ../gnome-panel/panel.c:1303
+#: ../gnome-panel/panel.c:1310
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
@@ -2751,21 +2811,21 @@ msgstr ""
"Pa lemer un diretenn, e koller an diretenn \n"
"hag e neuziadoù."
-#: ../gnome-panel/panel.c:1306
+#: ../gnome-panel/panel.c:1313
msgid "Delete this panel?"
-msgstr "Lemel ar banell-mañ?"
+msgstr "Lemel ar penel lankañ-mañ?"
-#: ../gnome-panel/panel.c:1307
+#: ../gnome-panel/panel.c:1314
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
-"Pa ziverker ur banell e koller ar banell \n"
-"hag e neuziadoù."
+"Pa ziverker ur penel lankañ e koller ar penel \n"
+"hag e arventennoù."
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
-msgstr ""
+msgstr "Un eeun a arload evit prouadiñ penel lankañ GNOME-2.0"
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test Bonobo Applet"
@@ -2773,89 +2833,131 @@ msgstr "Programmig testa Bonobo"
#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
-msgstr ""
+msgstr "Labouradeg an arload da brouadiñ Bonobo"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
msgid "Specify an applet IID to load"
-msgstr ""
+msgstr "Erspizañ un arload IID da gargañ"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
msgid "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
-msgstr ""
+msgstr "Erspizañ ul lec'hiadur evit gconf ma vo kadavet gwellvezioù an arloadig ennañ"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
-msgstr ""
+msgstr "Erspizañ ment orinel an arloadig (bihan bihan, krenn, bras, h.a.)"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:38
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
msgid "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
-msgstr ""
+msgstr "Erspizañ reteradur orinel an arloadig (krec'h, traoñ, war an tu kleiz pe zehou)"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
-msgstr ""
+msgstr "Bihan bihan"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
-msgstr ""
+msgstr "Bihan a-walc'h"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Bihan"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
-msgstr ""
+msgstr "Krenn"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Bras"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
-msgstr ""
+msgstr "Bras a-walc'h"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:68
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
-msgstr ""
+msgstr "Bras bras"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:130
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
-msgstr "Ne oa ket tu da gargañ an elfenn %s"
+msgstr "Ne oa ket tu da gargañ an arloadig %s"
#. This is an utility to easily test various applets
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
-msgstr ""
+msgstr "Maveg da brouadiñ an arloadoù"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "_Arloadig :"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
-msgstr "Dibaboù ar renkell :"
-
-#: ../debian/ubuntu-about.desktop.in.h:1
-msgid "About Ubuntu"
-msgstr "Diwar-benn Ubuntu"
-
-#: ../debian/ubuntu-about.desktop.in.h:2
-msgid "Learn more about Ubuntu"
-msgstr "Deskiñ muioc'h diwar-benn Ubuntu"
-
-#~ msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr "An alc'hwez-mañ a resiz ar programm da lañsiñ evit kemmañ an eur."
-
-#, c-format
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "Ne oa ket tu da zigeriñ an ostilh evit kemmañ an eur : %s"
+msgstr "_Gwellvezioù ar c'havlec'hiad :"
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "Hizivaat"
+#~ msgid ""
+#~ "There is now a combined status menu for instant messaging status, "
+#~ "switching user accounts, and exiting Ubuntu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bremañ ez eus ul lañser kenstaget evit stad ar postelerezh prim, kemmañ "
+#~ "kont an arveriad ha kuitaat Ubuntu."
+#~ msgid ""
+#~ "This menu will replace the current Quit button. If you click on the "
+#~ "\"Update\" button below your Quit button will be replaced with the new "
+#~ "status menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amsavet e vo an afell Kuitaat a-vremañ gant al lañser-se. Mar klikit war "
+#~ "an afell \"Hizivaat\" e vo amsavet an afell Kuitaat gant al lañser nevez."
+#~ msgid "No logout button found"
+#~ msgstr "N'eus ket tu da gaout an afell Digennaskañ"
+#~ msgid ""
+#~ "The logout button can not be found or it is not in the standard location. "
+#~ "Please update the panel configuration manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "An afell Digennaskañ n'hall ket bezañ kavet pe n'emañ ket al lec'h "
+#~ "skoueriek. Mar plij, hizivait kefluniadur ar penel lankañ dre zorn."
+#~ msgid "No session indicator indicator found"
+#~ msgstr "N'eo ket bet kavet meneger an estez"
+#~ msgid ""
+#~ "The session indicator can not be found or it is not in the standard "
+#~ "location. Please update the panel configuration manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Meneger an estez n'hall ket bezañ kavet pe n'emañ ket al lec'h skoueriek. "
+#~ "Mar plij, hizivait kefluniadur ar penel lankañ dre zorn."
+#~ msgid "Configuration updated"
+#~ msgstr "Hivizaet eo bet ar c'hefluniadur"
+#~ msgid ""
+#~ "Your panel configuration is updated. Please logout to complete the update."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hizivaet eo kefluniadur ar penel lankañ. Mar plij, digennaskit a-benn "
+#~ "peurechuiñ an hizivaat."
+#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
+#~ msgstr "<b>Tachennoù-labour</b>"
+#~ msgid "Co_lumns:"
+#~ msgstr "Ba_nnoù :"
+#~ msgid "_Rows:"
+#~ msgstr "_Linennoù :"
+#~ msgid "Change system appearance and behavior, or get help"
+#~ msgstr "Kemmañ neuz hag emzalc'h ar reizhiad pe gaout skoazell"
+#~ msgid "Help and Support"
+#~ msgstr "Skoazell ha skor"
+#~ msgid "About Ubuntu"
+#~ msgstr "Diwar-benn Ubuntu"
+#~ msgid "Learn more about Ubuntu"
+#~ msgstr "Deskiñ muioc'h diwar-benn Ubuntu"
+#~ msgid "Browse icons"
+#~ msgstr "Arlunioù Furch"
+#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
+#~ msgstr "Ma'z eo gwir, diskouez an eur gant ar mentrezh UTC."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]