[release-notes/gnome-2-30] Updated Danish translation of the release notes



commit 8ce9d46c32807f2ea68a4d2936bab55486973419
Author: Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>
Date:   Wed Mar 31 15:22:53 2010 +0200

    Updated Danish translation of the release notes

 help/da/da.po |  444 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
 1 files changed, 303 insertions(+), 141 deletions(-)
---
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
index b222d21..989ebb5 100644
--- a/help/da/da.po
+++ b/help/da/da.po
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GNOME 2.28 Release Notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-29 10:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-27 21:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-31 15:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-31 15:22+0200\n"
 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,35 +18,32 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../C/rnusers.xml:31(None)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0"
-msgstr "Intet skærmbillede"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../C/rnusers.xml:151(None)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=b7f652c9e586d53614adc903b9bc4e01"
+"@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../C/rnusers.xml:211(None)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5"
-msgstr "Intet skærmbillede"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5"
 
 #: ../C/rnusers.xml:9(title)
-#, fuzzy
 msgid "What's New for Users"
 msgstr "Nyt for brugere"
 
 #: ../C/rnusers.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.30 "
 "with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
@@ -54,16 +51,16 @@ msgid ""
 "improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
 "exciting, user-oriented features in this release."
 msgstr ""
-"GNOME-projektet fortsætter i GNOME 2.28 med stort fokus på brugerne og på "
+"GNOME-projektet fortsætter i GNOME 2.30 med stort fokus på brugerne og på "
 "nem anvendelse. Det har udmøntet sig i hundredevis af fejlrettelser og "
 "brugerforespurgte forbedringer. Det store antal af forbedringer gør det "
 "desværre ikke muligt at nævne dem alle sammen her, men vi håber på at kunne "
-"fremhæve nogle af de mere brugerorienterede nye funktioner i GNOME i denne "
-"udgivelse."
+"fremhæve nogle af de mere brugerorienterede og spændende nye funktioner i "
+"denne udgivelse."
 
 #: ../C/rnusers.xml:20(title)
 msgid "View More Files"
-msgstr ""
+msgstr "Se flere filer"
 
 #: ../C/rnusers.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -72,10 +69,14 @@ msgid ""
 "including a new split view mode and is now set to browser mode by default, "
 "replacing spatial mode."
 msgstr ""
+"GNOME 2.30 inkluderer opdateringer til GNOME's filhåndteringsprogram "
+"<application>Nautilus</application>. Dette program har modtaget en række "
+"ændringer i brugerfladen, som inkluderer en ny delt tilstand og det at den "
+"nu er sat til browsertilstand som standard i stedet for rumlig tilstand."
 
 #: ../C/rnusers.xml:29(application)
 msgid "Nautilus"
-msgstr ""
+msgstr "Nautilus"
 
 #: ../C/rnusers.xml:38(title)
 msgid "Empathy Instant Messenger"
@@ -99,12 +100,17 @@ msgid ""
 "account fails to connect, featuring a button that makes it easy to try and "
 "connect again or edit the account settings."
 msgstr ""
+"Empathy viser nu en informationsbjælke i kontaktlisten, når det ikke "
+"lykkedes at forbinde til en konto, hvori der er knap, som gør det nemt at "
+"prøve at opnå forbindelsen igen eller at redigere kontoens indstillinger."
 
 #: ../C/rnusers.xml:51(para)
 msgid ""
 "You can now send files by dragging and dropping a file in the contact list "
 "or in the chat window when talking to a friend."
 msgstr ""
+"Du kan nu sende filer ved at trække dem slippe dem henover kontaktlisten, "
+"eller i et chatvindue, når du taler med en ven."
 
 #: ../C/rnusers.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -112,6 +118,10 @@ msgid ""
 "IRC commands such as <command>/join</command> or <command>/nick</command>, "
 "and you can now join password protected rooms."
 msgstr ""
+"Empathys IRC-funktionalitet er blevet opdateret, således at den nu "
+"inkluderer understøttelse for almindelige IRC-kommandoer som f.eks. "
+"<command>/join</command> eller <command>/nick</command>. Du kan nu også "
+"tilslutte dig adgangskodebeskyttede chatrum."
 
 #: ../C/rnusers.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -119,10 +129,13 @@ msgid ""
 "chat and chat windows now display a search window to help easily find text "
 "when chatting with friends."
 msgstr ""
+"Andre opdateringer inkluderer understøttelse for nem opsætning og "
+"konfiguration af Facebook-chat, samt at chatvinduer nu indeholder et "
+"søgevindue, således at du nemt kan finde tekst, når du chatter med venner."
 
 #: ../C/rnusers.xml:70(title)
 msgid "Easy Syncing"
-msgstr ""
+msgstr "Nem synkronisering"
 
 #: ../C/rnusers.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -131,12 +144,18 @@ msgid ""
 "requiring you to manually sync. You can also set how often Tomboy should "
 "sync automatically from within Tomboy's preferences."
 msgstr ""
+"<application>Tomboy</application> har modtaget en række opdateringer og kan "
+"nu automatisk synkronisere dine noter i baggrunden, i stedet for at du skal "
+"synkronisere dem manuelt. Du kan også indstille hvor ofte Tomboy skal "
+"synkroniser automatisk i indstillingerne."
 
 #: ../C/rnusers.xml:79(para)
 msgid ""
 "Tomboy's startup time has been dramatically improved and now starts almost "
 "instantly."
 msgstr ""
+"Tomboys opstartstid er blevet dramatisk forbedret og starter nu næsten "
+"øjeblikkeligt."
 
 #: ../C/rnusers.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -145,6 +164,10 @@ msgid ""
 "other applications. The formatting of your notes is preserved, assuming the "
 "application you are pasting information into understands HTML."
 msgstr ""
+"Kopier og indsæt er blevet forbedret, så du nu kan kopiere rig HTML fra "
+"noter og indsætte det i andre programmer som f.eks. OpenOffice.org og "
+"Evolution. Formatteringen af dine noter bevares, under forudsætning af at "
+"det program som du indsætter i forstår HTML."
 
 #: ../C/rnusers.xml:90(para)
 msgid ""
@@ -155,10 +178,16 @@ msgid ""
 "when renaming a note so you don't accidentally rename links in other Tomboy "
 "notes."
 msgstr ""
+"Andre forbedringer i Tomboy inkluderer understøttelse af <trademark class="
+"\"registered\">Microsoft Windows 7</trademark>'s \"spring til\"-liste, "
+"således at Tomboy er tilstedet i opgavelinjen og i Windows Start-menu. "
+"Omdøbning af noter i Tomboy er blevet forbedret, således at der nu tilbydes "
+"sikrere omdøbning, hvorigennem du får mere kontrol når du omdøber noter, "
+"sådan at du ikke ved et uheld omdøber links i andre Tomboy noter."
 
 #: ../C/rnusers.xml:103(title)
 msgid "Manage Your Users Safely"
-msgstr ""
+msgstr "Håndtér dine bruger sikkert"
 
 #: ../C/rnusers.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -167,6 +196,11 @@ msgid ""
 "GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication, removing the "
 "<guibutton>Unlock</guibutton> button for managing users and services."
 msgstr ""
+"<application>GNOME systemværktøjer</application> har modtaget en række nye "
+"forbedringer, som gør det nemmere og sikrere at håndtere brugere på din "
+"computer. GNOME systemværktøjer bruger nu PolicyKit til godkendelse, hvilket "
+"fjerner <guibutton>Lås op</guibutton>-knappen, når der skal håndteres "
+"brugere og tjenester."
 
 #: ../C/rnusers.xml:111(para)
 msgid ""
@@ -175,6 +209,10 @@ msgid ""
 "account creation everything will \"just work\"! This also includes adding "
 "support for encrypted home directories for new users."
 msgstr ""
+"Dialogvinduet til at oprette brugere med er blevet forbedret, den kræver nu "
+"udelukkende den nye brugers navn og vil derudfra foreslå et brugenavn. Efter "
+"oprettelse af en konto vil alting \"virke sådan som det skal\"! Dette "
+"inkluderer også understøttelse for krypterede hjemmemapper for nye brugere."
 
 #: ../C/rnusers.xml:116(para)
 msgid ""
@@ -184,6 +222,11 @@ msgid ""
 "user accounts, the ability to delete that user's home directory is now an "
 "option."
 msgstr ""
+"Du kan nu ikke længere miste dine administratorrettigheder ved et uheld. Du "
+"vil bliver spurgt om din nuværende adgangskode, før du kan ændre dine "
+"adgangskoder således at nøgleringe og krypterede hjemmemapper ikke går i "
+"stykker. Når du fjerner brugerkontoer, er der nu en indstilling, som gør det "
+"muligt at slette brugerens hjemmemappe med det samme."
 
 #: ../C/rnusers.xml:121(para)
 msgid ""
@@ -191,10 +234,13 @@ msgid ""
 "rather than having to choose specific cryptic privileges making it easier to "
 "add and remove abilities for other users."
 msgstr ""
+"Når du håndterer eksisterende brugere, kan du vælge blandt kontotyper, i "
+"stedet for at skulle vælge specifikke kryptiske privilegier, hvilket gør det "
+"lettere at tilføje og fjerne muligheder og rettigheder for andre brugere."
 
 #: ../C/rnusers.xml:129(title)
 msgid "Know What You're Doing"
-msgstr ""
+msgstr "Hold styr på hvad du laver"
 
 #: ../C/rnusers.xml:131(para)
 msgid ""
@@ -213,6 +259,11 @@ msgid ""
 "guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Time Tracker</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
+"Udover panelprogrammet er der blevet lavet en helt ny selvstændig tilstand. "
+"Afhængigt af din distribution vil <application>Tidsstyring</application> "
+"være tilgængelig i din GNOME-menu under <menuchoice><guimenu>Programmer</"
+"guimenu><guimenuitem>Tilbehør</guimenuitem><guimenuitem>Tidsstyring</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../C/rnusers.xml:142(para)
 msgid ""
@@ -220,15 +271,17 @@ msgid ""
 "you can now create tags in your activities and the overview can also be "
 "filtered by all aspects of your activities."
 msgstr ""
+"At se og danne rapporter baseret på dine aktiviteter er blevet forbedret, "
+"sådan at du nu kan danne mærker i dine aktiviteter og oversigtsvisningen kan "
+"nu også filtreres efter alle aspekter af dine aktiviteter."
 
 #: ../C/rnusers.xml:149(title)
 msgid "Time Tracker Standalone with activity tags"
-msgstr ""
+msgstr "Selvstændig Tidsstyring med aktivitetsmærker"
 
 #: ../C/rnusers.xml:159(title)
-#, fuzzy
 msgid "Manage your PDFs"
-msgstr "Annotere dine PDF'er"
+msgstr "Hold styr på dine PDF'er"
 
 #: ../C/rnusers.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -236,15 +289,18 @@ msgid ""
 "support. Page setup settings are now embedded in the print dialog and a new "
 "tab has been added to support various scaling options."
 msgstr ""
+"Dokumentfremviseren <application>Evince</application> har forbedret "
+"udskriftsunderstøttelse. Sideopsætnings-indstillinger er nu inkluderet i "
+"udskriftdialogen og der er blevet tilføjet et nyt faneblad, som understøtter "
+"forskellige skalerings-indstillinger."
 
 #: ../C/rnusers.xml:167(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Evince on <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> now "
 "includes support for printing, PostScript and comics."
 msgstr ""
-"Evince er også blevet porteret til og er tilgængelig til <trademark class="
-"\"registered\">Microsoft Windows</trademark>-platforme."
+"Evince i <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> "
+"inkluderer nu understøttelse for udskrift, PostScript og tegneserier."
 
 #: ../C/rnusers.xml:171(para)
 msgid ""
@@ -252,22 +308,30 @@ msgid ""
 "presentation mode; the ability for annotation in PDF file attachments and "
 "support for remote files in the thumbnailer."
 msgstr ""
+"Andre opdateringer til Evince inkluderer tilføjelsen af en inverteret "
+"farvetilstand; opdateringer til præsentationstilstande; muligheden for at "
+"annotere i PDF-filbilag og understøttelse for fjerne filer i "
+"miniaturedannelsen."
 
 #: ../C/rnusers.xml:180(title)
 msgid "Browse the Web"
-msgstr ""
+msgstr "Gå på internettet"
 
 #: ../C/rnusers.xml:182(para)
 msgid ""
 "The <application>Epiphany</application> web browser has seen numerous bugs "
 "and regressions fixed in addition to new features."
 msgstr ""
+"Internetbrowseren <application>Epiphany</application> har, ud over nye "
+"funktioner, modtaget adskillige fejl- og regressions-rettelser."
 
 #: ../C/rnusers.xml:187(para)
 msgid ""
 "Epiphany can now remember passwords using <application>gnome-keyring</"
 "application>."
 msgstr ""
+"Epiphany kan nu huske adgangskoder ved hjælp af <application>gnome-keyring</"
+"application>."
 
 #: ../C/rnusers.xml:190(para)
 msgid ""
@@ -275,40 +339,49 @@ msgid ""
 "such as Flash or Java. Epiphany will also now warn you when viewing a "
 "website with a broken SSL certificate."
 msgstr ""
+"Epiphany har en ny indstilling til at aktivere eller deaktivere alle "
+"udvidelsesmoduler såsom Flash og Java. Epiphany vil nu også advare dig, når "
+"du besøger en side med at SSL-certifikat, som er i stykker."
 
 #: ../C/rnusers.xml:194(para)
 msgid "Features that have returned to Epiphany include:"
-msgstr ""
+msgstr "Funktioner som er tilbage i Epiphany inkluderer:"
 
 #: ../C/rnusers.xml:198(para)
 msgid "Print preview is again available."
-msgstr ""
+msgstr "Forhåndsvisning af udskrift er igen tilgængeligt."
 
 #: ../C/rnusers.xml:199(para)
 msgid ""
 "You can now right-click in a web page to download and save an object, such "
 "as an image."
 msgstr ""
+"Du kan nu højreklikke på en webside, for at downloade og gemme et objekt som "
+"f.eks. et billede."
 
 #: ../C/rnusers.xml:201(para)
 msgid "Favicon support has been restored."
-msgstr ""
+msgstr "Understøttelse for Favicon er blevet gendannet."
 
 #: ../C/rnusers.xml:202(para)
 msgid "The up navigation arrow has returned."
-msgstr ""
+msgstr "Op-navigationspilen er tilbage."
 
 #: ../C/rnusers.xml:203(para)
 msgid ""
 "When you middle-click with your mouse, your clipboard contents will be "
 "pasted."
 msgstr ""
+"NÃ¥r du midterklikker med din mus, vil indholdet at dit klippebord blive sat "
+"ind."
 
 #: ../C/rnusers.xml:204(para)
 msgid ""
 "Epiphany's context menus have returned and are compatible with custom page "
 "menus, such as those used by Google Docs."
 msgstr ""
+"Epiphany kontekstmenuer er tilbage og er kompatible med tilpassede "
+"sidemenuer, som f.eks. dem der bruger af Google Docs."
 
 #: ../C/rnusers.xml:209(title)
 msgid "Epiphany Web Browser"
@@ -320,6 +393,9 @@ msgid ""
 "<application>GConf</application>. You can enable support for User Agents and "
 "change your default search engine directly within GConf."
 msgstr ""
+"Epiphany har også tilføjet nogle avancerede indstillinger, tilgængelige i "
+"<application>GConf</application>. Du kan aktive understøttelse for "
+"brugeragenter og ændre din forvalgte søgemotor direkte i GConf."
 
 #: ../C/rnusers.xml:220(para)
 msgid ""
@@ -330,10 +406,16 @@ msgid ""
 "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to change tabs. The "
 "<application>sidebar</application> extension has been removed."
 msgstr ""
+"Der er nye tilføjelser i <application>Epiphany-udvidelser</application> "
+"såsom <application>html5tube</application> som erstatter YouTube Flash med "
+"HTML5 og som ikke kræver at du har Flash installeret. <application>tab-key-"
+"tab-navigate</application>-udvidelsesmodulet tillader dig at skifte faneblad "
+"med <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>. "
+"<application>Sidebjælke</application>-udvidelsesmodulet er blevet fjernet."
 
 #: ../C/rnusers.xml:231(title)
 msgid "Connect Remotely"
-msgstr ""
+msgstr "Forbind fjernt"
 
 #: ../C/rnusers.xml:233(para)
 msgid ""
@@ -343,6 +425,12 @@ msgid ""
 "the remote client and then you can type in passwords and other information "
 "knowing you are connected securely."
 msgstr ""
+"I <application>Vinagre</application>, en fjernskrivebordsklient til GNOME-"
+"skrivebordet, er det tilføjet understøttelse for SSH-tunnelering, hvilket "
+"tillader dig at tilgå en fjern maskine mere sikkert gennem en SSH-tunnel. Du "
+"får brug for en SSH-konto på den fjerne maskine og så kan du taste "
+"adgangskoder og anden information ind, vel vidende at du er sikkert "
+"forbundet."
 
 #: ../C/rnusers.xml:240(para)
 msgid ""
@@ -351,6 +439,10 @@ msgid ""
 "enabling JPEG compression. These options are available in the connection "
 "dialog in Vinagre."
 msgstr ""
+"Det er blevet nemmere at forbinde til klienter via en forbindelse med lav "
+"båndbredde, ved at gøre det muligt at vælge farvedybde for derved at spare "
+"båndredde og ved at gøre JPEG-komprimering muligt. Disse muligheder er "
+"tilgængelige i forbindelsesvinduet i Vinagre."
 
 #: ../C/rnusers.xml:246(para)
 msgid ""
@@ -361,6 +453,12 @@ msgid ""
 "your IP address to the user you are trying to connect to, the remote client "
 "can connect to you."
 msgstr ""
+"Der er blevet tilføjet en lyttertilstand, som gør det muligt for fjerne "
+"computere som du kan se og kontrollere at forbinde til dig. Det er nyttigt "
+"når den fjerne computer er bag en firewall eller en router og ikke er "
+"tilgængelige via den normale forbindelsesproces. Ved at aktivere "
+"lyttertilstand i Vinagre og give din IP-adresse til den bruger du prøver at "
+"forbinde til, kan denne nu forbinde til dig."
 
 #: ../C/rnusers.xml:257(title)
 msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
@@ -379,6 +477,8 @@ msgid ""
 "New fonts can be installed by double-clicking the font in "
 "<application>Nautilus</application>."
 msgstr ""
+"Nye skrifttyper kan installeres, ved at dobbeltklikke på skrifttypen i "
+"<application>Nautilus</application>."
 
 #: ../C/rnusers.xml:268(para)
 msgid ""
@@ -388,12 +488,20 @@ msgid ""
 "the new completion framework. The spell check plugin now has the ability to "
 "check comments and strings in programming languages."
 msgstr ""
+"<application>Gedit</application> har forbedret integration i <trademark "
+"class=\"registered\">Mac OS</trademark> X-versionen og Python-"
+"udvidelsesmodulerne virker nu i Windowsversionen. Gedits tekststump-"
+"udvidelsesmodul er blevet porteret til det nye færdiggørelses-rammeværk. "
+"Stavekontroludvidelsesmodulet kan nu kontrollere stavningen i kommentarer og "
+"tekststrenge i programmeringssprog."
 
 #: ../C/rnusers.xml:274(para)
 msgid ""
 "When you choose multiple keyboard layouts the status icon automatically "
 "appears in the notification area."
 msgstr ""
+"Når du vælger flere tastaturlayout vil statusikonet automatisk dukke op i "
+"påmindelsesområdet."
 
 #: ../C/rnusers.xml:278(para)
 msgid ""
@@ -401,6 +509,9 @@ msgid ""
 "using <application>PackageKit</application> if an archive you are trying to "
 "open does not have the correct archive support installed."
 msgstr ""
+"<application>File Roller</application> vil nu installere de nødvendige "
+"pakker, ved hjælp af <application>PackageKit</application>, hvis en type af "
+"arkiv som du prøver på at åbne, ikke er understøttet."
 
 #: ../C/rnusers.xml:282(para)
 msgid ""
@@ -409,15 +520,18 @@ msgid ""
 "<application>PackageKit</application> and has support for searches using "
 "<application>Tracker</application>."
 msgstr ""
+"<application>Brasero</application> kan nu kopiere lyd-cd'er mere præcist ved "
+"hjælp af cdda2wav-udvidelsesmodulet. Braseri er nu integreret med "
+"<application>PackageKit</application> og har understøttelse for søgninger "
+"ved hjælp af <application>Tracker</application>."
 
 #: ../C/rnusers.xml:287(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>GNOME Terminal</application> now has support for unlimited "
 "scrollback, scrollback saving and bold colors."
 msgstr ""
-"<application>GNOME-Media</application> har fjernet understøttelse for "
-"vumeter, CDDB og GNOME-CD."
+"<application>GNOME Terminalen</application> understøtter nu ubegrænset "
+"tilbagerulning, at gemme tilbagerulning og fede farver."
 
 #: ../C/rnusers.xml:291(para)
 msgid ""
@@ -428,6 +542,13 @@ msgid ""
 "supported. For a full list of feature support, <ulink url=\"http://www.";
 "libimobiledevice.org/\">libmobiledevice homepage</ulink>."
 msgstr ""
+"<trademark class=\"registered\">iPod</trademark> og <trademark class="
+"\"registered\">iPod Touch</trademark>-enheder er delvist understøttet af "
+"gvfs takket være <application>libimobiledevice</application>-biblioteket. "
+"Musiksynkronisering, datatilgang og download af fotos skulle være fuldt "
+"understøttet. En fuld liste af understøttede funktioner kan læses på <ulink "
+"url=\"http://www.libimobiledevice.org/\";>libmobiledevice's hjemmeside</"
+"ulink>."
 
 #: ../C/rnusers.xml:297(para)
 msgid ""
@@ -435,6 +556,9 @@ msgid ""
 "Functions are now typed, such as <userinput>s_i_n</userinput> for sine "
 "instead of <userinput>k</userinput>."
 msgstr ""
+"<application>gcalctool</application> har en ny simplere brugerflade. "
+"Funktioner kan nu skrives, som f.eks. <userinput>s_i_n</userinput> for sinus "
+"i stedet for <userinput>k</userinput>."
 
 #: ../C/rnusers.xml:301(para)
 msgid ""
@@ -442,6 +566,9 @@ msgid ""
 "outstanding bug in that when you change your screen resolution, applets will "
 "no longer randomly change position."
 msgstr ""
+"Ud over en række fejlrettelser er der i GNOME panelet blevet en fikset en "
+"gammel fejl, således at panelprogrammer nu ikke længere tilfældigt vil "
+"skifte plads, når du skifter sin skærms opløsning."
 
 #: ../C/rnusers.xml:306(para)
 msgid ""
@@ -450,12 +577,18 @@ msgid ""
 "Keyboard Indicator will now automatically appear in your tray via gnome-"
 "system-daemon."
 msgstr ""
+"GNOME tastaturindikatoren er blevet fjernet fra <application>GNOME "
+"panelprogrammer</application>. Hvis du bruger mere end et tastaturlayout, "
+"vil GNOME tastaturindikator automatisk dukke op i din bakke via gnome-system-"
+"daemon."
 
 #: ../C/rnusers.xml:311(para)
 msgid ""
 "GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has an updated "
 "graphical user interface."
 msgstr ""
+"GNOME-tastaturindstillinger i GNOME-kontrolcenter har fået en opdateret "
+"grafisk brugerflade."
 
 #: ../C/rnusers.xml:314(para)
 msgid ""
@@ -463,45 +596,43 @@ msgid ""
 "as Swell Foop. Swell Foop and Gnibbles both have a new 3D accelerated engine "
 "based on Clutter."
 msgstr ""
+"GNOME-spil har omdøbt Gnometris til Quadrassel og Same GNOME til Swell Foop. "
+"Swell Foop og Gnibbles har begge en ny 3D-accelereret motor baseret på "
+"Clutter."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../C/rnlookingforward.xml:34(None)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
 "md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b"
 msgstr ""
 "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
-"md5=91360b98b00aee2c69544d44ac0289fb"
+"md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../C/rnlookingforward.xml:48(None)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; "
 "md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
-"md5=91360b98b00aee2c69544d44ac0289fb"
+"@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; "
+"md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa"
 
 #: ../C/rnlookingforward.xml:10(title)
-#, fuzzy
 msgid "Looking Forward to GNOME 3.0"
-msgstr "Udsigter for GNOME 2.30"
+msgstr "Udsigter for GNOME 3.0"
 
 #: ../C/rnlookingforward.xml:12(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Development doesn't stop with GNOME 2.30. Work has already begun on GNOME "
 "3.0, due to be released exactly six months after 2.30."
 msgstr ""
-"Udviklingen stopper ikke med GNOME 2.28. Arbejdet på GNOME 2.30, som bliver "
-"udgivet præcis seks måneder efter GNOME 2.28, er allerede begyndt."
+"Udviklingen stopper ikke med GNOME 2.30. Arbejdet på GNOME 3.0, som bliver "
+"udgivet præcis seks måneder efter GNOME 2.30, er allerede begyndt."
 
 #: ../C/rnlookingforward.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications it "
 "always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell and "
@@ -510,15 +641,15 @@ msgid ""
 "new user help and documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online "
 "and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of old libraries."
 msgstr ""
-"GNOME 2.30 vil fortsætte med at have den skrivebordsplatform og de "
-"programmer, som den altid har haft, men vil potentielt også få et ny "
-"brugergrænseflade i GNOME Shell og GNOME-aktivitetsjournalen, som nemt vil "
-"lade dig gennemse og finde filer på din computer. Udviklere skal være "
-"opmærksom på at med GNOME 2.30 vil en række gamle biblioteker bliver "
-"forældet."
+"GNOME 3.0 vil fortsætte med at have den skrivebordsplatform og de "
+"programmer, som den altid har haft, og vil derudover også få en ny "
+"grænseflade i GNOME Shell og GNOME-aktivitetsjournalen, som nemt vil lade "
+"dig gennemse og finde filer på din computer. GNOME 3.0 vil også inkludere "
+"nye funktioner inden for tilgængelighed, ny brugerhjælp og dokumentation, "
+"GNOME's første webtjeneste Tomboy Online og meget mere. For udviklere vil "
+"GNOME 2.30 betyder at en række biblioteket deprecieres."
 
 #: ../C/rnlookingforward.xml:25(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A preview of GNOME Shell is available in 2.30 and is available for download. "
 "GNOME Shell features an innovative new user interface using the power of a "
@@ -526,7 +657,7 @@ msgid ""
 "start frequently used applications, and access your most used files and "
 "documents."
 msgstr ""
-"Man kan få et smugkig af GNOME Shell i 2.28 og programmet er tilrådighed til "
+"Man kan få et smugkig af GNOME Shell i 2.30 og programmet er tilrådighed til "
 "download. I GNOME Shell finder man en innovativt ny brugergrænseflade, som "
 "fuldt ud bruger kræfterne i et skrivebordsmiljø med grafiske effekter. GNOME "
 "Shell gør det nemt at tilføje yderligere skriveborde, starte programmer som "
@@ -558,12 +689,11 @@ msgid "GNOME Activity Journal"
 msgstr "GNOME-Aktvitetsjournal"
 
 #: ../C/rnlookingforward.xml:52(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Tomboy Online is also scheduled for GNOME 3.0 and will allow users to sync "
 "and access their Tomboy Notes via the web."
 msgstr ""
-"Tomboy Online er også planlagt til GNOME 2.30 og vil give brugerne mulighede "
+"Tomboy Online er også planlagt til GNOME 3.0 og vil give brugerne mulighed "
 "for at synkronisere og tilgå deres Tomboy-noter vha. internettet."
 
 #: ../C/rnlookingforward.xml:56(para)
@@ -572,6 +702,9 @@ msgid ""
 "features planned including a new GNOME Magnifier, Caribou, a new on-screen "
 "keyboard, and a new preferences user interface."
 msgstr ""
+"Til handicappede bruger har GNOME's tilgængelighedshold planlagt en række "
+"nye funktioner, inklusive en ny GNOME-forstørrer, Caribou, et nyt "
+"skærmtastatur og en ny indstillingsbrugerflade."
 
 #: ../C/rnlookingforward.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -579,9 +712,11 @@ msgid ""
 "who are new to GNOME. Yelp, the GNOME Help Browser, will include new "
 "features such as bookmarks and improved search capabilities."
 msgstr ""
+"Blandt brugerhjælp og dokumentation vil vi se an ny GNOME-brugerguide, som "
+"vil hjælpe brugere som er nye til GNOME. Yelp, GNOME's hjælpfremviser, vil "
+"inkludere nye funktioner, som f.eks. bogmærker og forbedret søgeegenskaber."
 
 #: ../C/rnlookingforward.xml:66(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> details "
 "the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://";
@@ -592,7 +727,7 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's udviklingsplan</ulink> "
 "beskriver i detaljer udviklernes planer for den næste udgivelsescyklus. "
 "<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\";>Udgivelsesplanen for "
-"GNOME 2.30</ulink> blev udgivet tidligere på året og er <ulink url=\"http://";
+"GNOME 3.0</ulink> blev udgivet tidligere på året og er <ulink url=\"http://";
 "www.gnome.org/start/unstable\">tilgængelig på GNOME's wiki</ulink>."
 
 #: ../C/rninstallation.xml:9(title)
@@ -600,7 +735,6 @@ msgid "Installing GNOME"
 msgstr "Installation af GNOME"
 
 #: ../C/rninstallation.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can try out GNOME 2.30 with GNOME Live Media, which contains all of the "
 "software included in GNOME 2.30 in a virtual machine. Using virtual images, "
@@ -608,14 +742,13 @@ msgid ""
 "Live Media can be downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent.";
 "gnome.org/\">BitTorrent site</ulink>."
 msgstr ""
-"Du kan prøve GNOME 2.28 ved af hjælp LiveCD'en som indeholder al den "
-"software som er inkluderet i GNOME 2.28 på en enkelt CD. Du kan starte din "
-"computer op direkte fra LiveCD'en uden at installere noget. LiveCD'en kan "
-"hentes ned fra GNOME's <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\";>BitTorrent-"
-"websted</ulink>."
+"Du kan prøve GNOME 2.30 i en virtuel maskine ved hjælp af et GNOME Live-"
+"medium, som indeholder al den software som er inkluderet i GNOME 2.30. Ved "
+"hjælp af virtuelle maskiner kan du prøve den nyeste version af GNOME i QEMU, "
+"KVM, Virtualbox eller VMWare. Du kan downloade GNOME Live-medier fra GNOME's "
+"<ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\";>BitTorrent-websted</ulink>."
 
 #: ../C/rninstallation.xml:19(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install or upgrade your machine to GNOME 2.30, we recommend you install "
 "official packages from your vendor or distribution. Popular distributions "
@@ -624,16 +757,15 @@ msgid ""
 "ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url="
 "\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\";>Get Footware</ulink> page."
 msgstr ""
-"For at installere eller opgradere din maskine til GNOME 2.28, anbefaler vi "
+"For at installere eller opgradere din maskine til GNOME 2.30, anbefaler vi "
 "at du installerer officielle pakker fra din forhandler eller distribution. "
-"Populære distributioner vil gøre GNOME 2.28 tilgængelig meget snart, og "
-"nogle har allerede nu gjort udviklerversioner med GNOME 2.28 tilgængelige. "
-"Du kan finde en liste over distributioner som inkluderer GNOME og se efter "
+"Populære distributioner vil gøre GNOME 2.30 tilgængelig meget snart, og "
+"nogle har allerede nu gjort udviklerversioner med GNOME 2.30 tilgængelige. "
+"Du kan finde en liste over distributioner, som inkluderer GNOME og se efter "
 "hvilken version de inkluderer på siden <ulink url=\"http://www.gnome.org/";
-"~davyd/footware.shtml\">Få fat i dit fodtøj</ulink>."
+"~davyd/footware.shtml\">Få fat fodtøj</ulink>."
 
 #: ../C/rninstallation.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we "
 "recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
@@ -644,8 +776,8 @@ msgstr ""
 "Hvis du er modig og tålmodig og godt kunne tænke dig at bygge GNOME fra "
 "kildekoden, anbefaler vi at du bruger <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
 "devel/jhbuild/\">JHBuild</ulink>, som er designet til at bygge den seneste "
-"GNOME fra git. Du kan bruge JHBuild til at bygge GNOME 2.28.x ved hjælp af "
-"<filename>gnome-2.28</filename>-modulsættet."
+"GNOME fra git. Du kan bruge JHBuild til at bygge GNOME 2.30.x ved hjælp af "
+"<filename>gnome-2.30</filename>-modulsættet."
 
 #: ../C/rninstallation.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -661,7 +793,6 @@ msgstr "Internationalisering"
 
 #. Translators: number of languages might change before final date
 #: ../C/rni18n.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
 "projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.30 offers support "
@@ -670,9 +801,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Takket være medlemmerne af det verdensomspændende <ulink url=\"http://";
 "developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME-oversættelsesprojekt</ulink>, kan "
-"GNOME 2.28 tilbyde understøttelse af 50 sprog, hvor mindst 80 procent af "
-"tekststrengene er oversat, inklusive bruger- og administrationsmanualerne "
-"for flere af disse sprog."
+"GNOME 2.30 tilbyde understøttelse af mere end 50 sprog, hvor mindst 80 "
+"procent af tekststrengene er oversat, inklusive bruger- og "
+"administrationsmanualerne for flere af disse sprog."
 
 #: ../C/rni18n.xml:27(para)
 msgid "Arabic"
@@ -683,9 +814,8 @@ msgid "Assamese"
 msgstr "Assamesisk"
 
 #: ../C/rni18n.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid "Asturian"
-msgstr "Estisk"
+msgstr "Asturiansk"
 
 #: ../C/rni18n.xml:30(para)
 msgid "Basque"
@@ -738,9 +868,8 @@ msgid "Dutch"
 msgstr "Hollandsk"
 
 #: ../C/rni18n.xml:45(para)
-#, fuzzy
 msgid "English (US, British)"
-msgstr "Engelsk (Amerikansk, Britisk, Canadisk)"
+msgstr "Engelsk (Amerikansk, Britisk)"
 
 #: ../C/rni18n.xml:46(para)
 msgid "Estonian"
@@ -902,7 +1031,6 @@ msgstr ""
 "halvdelen af deres strenge er oversat."
 
 #: ../C/rni18n.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
 "an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
@@ -914,11 +1042,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "At oversætte en softwarepakke så stor som GNOME til et nyt sprog kan være en "
 "overvældende opgave, selv for de mest engagerede oversættelseshold. Til "
-"denne udgivelse har det bengalske hold ydet en stjernepræstation, ved at "
-"forøge deres oversættelsesniveau med mere end 25 procentpoint, hvilket leder "
-"dem forbi de 80% helt op til 83% af brugergrænsefladen oversat. Også "
-"tillykke til holdene for walisisk, bretonsk og serbisk som har øget deres "
-"oversættelsesstatus med 10 procentpoint eller mere."
+"denne udgivelse har det asturianske hold ydet en stjernepræstation, ved at "
+"forøge deres oversættelsesniveau med mere end 27 procentpoint, hvilket leder "
+"dem i nærheden af de 80%, som indikerer komplet understøttelse. Holdet for "
+"shavian begyndte med at oversætte GNOME i 2.30-cyklussen og er allerede på "
+"70% og derved næste komplet understøttet."
 
 #. The ?? teams are also to be congratulated as they raised their translation
 #.    status 10 points or more.
@@ -931,30 +1059,27 @@ msgstr ""
 "url=\"http://l10n.gnome.org/\";>statusside for oversættelser</ulink>."
 
 #: ../C/rndevelopers.xml:11(title)
-#, fuzzy
 msgid "What's New for Developers"
-msgstr "Nyt for udviklere"
+msgstr "Hvilke nyheder er der for udviklere"
 
 #: ../C/rndevelopers.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The following changes are important for developers using the GNOME 2.30 "
 "developer platform. If you're not interested in changes for developers, you "
 "can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
 msgstr ""
-"Følgende ændringer er vigtige for softwareudviklere, som bruger GNOME 2.28-"
+"Følgende ændringer er vigtige for softwareudviklere, som bruger GNOME 2.30-"
 "udviklingsplatformen. Hvis du ikke er interesseret i ændringer for "
 "softwareudvikling, kan du springe videre til <xref linkend=\"rni18\"/>."
 
 #: ../C/rndevelopers.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.30 is the latest release of the GNOME "
 "Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under "
 "the GNU LGPL which can be used for the development of cross-platform "
 "applications."
 msgstr ""
-"Ud over GNOME-skrivebordet er GNOME 2.28 også den seneste udgave af GNOME-"
+"Ud over GNOME-skrivebordet er GNOME 2.30 også den seneste udgave af GNOME-"
 "udviklingsplatform, som består af et sæt af API- og ABI-stabile biblioteker "
 "under GNU LGPL, der kan bruges til udvikling af krydsplatformprogrammer."
 
@@ -964,7 +1089,6 @@ msgstr "Hvordan man retter brug af deprecierede biblioteker"
 
 # FEJLRAPPORT: Komma tilføjet i min oversættelse
 #: ../C/rndevelopers.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. "
 "These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, "
@@ -1025,19 +1149,17 @@ msgstr ""
 "niveauhoveder (headere) fra GTK+ og GLib."
 
 #: ../C/rndevelopers.xml:70(title)
-#, fuzzy
 msgid "GTK+ 2.20"
-msgstr "GTK+ 2.18"
+msgstr "GTK+ 2.20"
 
 #: ../C/rndevelopers.xml:72(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "GTK+ 2.20 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart "
 "of GNOME. GTK+ 2.20 includes new features for developers, as well as "
 "extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0."
 msgstr ""
-"GTK+ 2.18 er den seneste udgave af værktøjssættet GTK+, som er hjertet af "
-"GNOME. GTK+ 2.18 inkluderer nye funktioner til udviklere, såvel som "
+"GTK+ 2.20 er den seneste udgave af værktøjssættet GTK+, som er hjertet af "
+"GNOME. GTK+ 2.20 inkluderer nye funktioner til udviklere, såvel som "
 "omfattende fejlretning og hovedoprydning før den kommende GTK+ 3.0."
 
 #: ../C/rndevelopers.xml:78(para)
@@ -1049,23 +1171,28 @@ msgid ""
 "A throbber widget, <classname>GtkSpinner</classname>, and cell renderer, "
 "<classname>GtkCellRendererSpinner</classname> have been added."
 msgstr ""
+"En venteanimationskontrol, <classname>GtkSpinner</classname>, og "
+"cellefremviser, <classname>GtkCellRendererSpinner</classname> er blevet "
+"tilføjet."
 
 #: ../C/rndevelopers.xml:86(para)
 msgid ""
 "<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> is a new container to show "
 "tool items in collapsible groups."
 msgstr ""
+"<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> er en ny beholder til at vise "
+"værktøjsobjekter i en sammenklappelig gruppe."
 
 #: ../C/rndevelopers.xml:90(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<classname>GtkNotebook</classname> can now have action widgets next to tabs."
-msgstr "<classname>GtkLabel</classname> kan vise indlejrede URI'er."
+msgstr ""
+"<classname>GtkNotebook</classname> kan nu have handlingskontroller ved siden "
+"af faneblade."
 
 #: ../C/rndevelopers.xml:99(title)
-#, fuzzy
 msgid "Empathy"
-msgstr "libempathy"
+msgstr "Empathy"
 
 #: ../C/rndevelopers.xml:101(para)
 msgid ""
@@ -1073,6 +1200,9 @@ msgid ""
 "have been removed and developers should use <classname>telepathy-glib</"
 "classname> instead."
 msgstr ""
+"<classname>libempathy</classname> og <classname>libempathy-gtk</classname> "
+"er blevet fjernet og udviklere bør bruge <classname>telepathy-glib</"
+"classname> i stedet for."
 
 #: ../C/rndevelopers.xml:107(para)
 msgid ""
@@ -1080,6 +1210,9 @@ msgid ""
 "Applications should implement the Client Handler interface to properly "
 "interact with <classname>telepathy-mission-control-5</classname>."
 msgstr ""
+"<application>Empathy</application> udsender ikke længere rørkanaler. "
+"Programmer bør implementere \"Client Handler\"-grænsefladen for at "
+"interagere ordentligt med <classname>telepathy-mission-control-5</classname>."
 
 #: ../C/rndevelopers.xml:116(title)
 msgid "Anjuta"
@@ -1091,12 +1224,17 @@ msgid ""
 "including completion of <code>.</code>, <code>-&gt;</code> and <code>::</"
 "code> in C and C++."
 msgstr ""
+"<application>Anjuta</application> har fået forbedret kodefærdiggørelse, "
+"inklusive færdiggørelse af <code>.</code>, <code>-&gt;</code> og <code>::</"
+"code> i C og C++."
 
 #: ../C/rndevelopers.xml:123(para)
 msgid ""
 "Code completion is now completely asynchronous so it won't disturb you any "
 "more while you are typing."
 msgstr ""
+"Kodefærdiggørelse er nu fuldstændig asynkron, så den vil ikke længere "
+"forstyrre dig mens du skriver."
 
 #: ../C/rndevelopers.xml:128(para)
 msgid ""
@@ -1104,16 +1242,17 @@ msgid ""
 "support including code completion, debugging and building; and basic support "
 "for non-automake projects."
 msgstr ""
+"Anjuta understøtter nu Vala-symboler i symbolhåndteringen; fuld JavaScript "
+"understøttelse inklusive kodefærdiggørelse, fejlfinding og kompilering; og "
+"grundlæggende understøttelse for ikke-automake-projekter."
 
 #: ../C/rndevelopers.xml:136(title)
-#, fuzzy
 msgid "GNOME Platform Improvements"
-msgstr "Medieafspillerforbedringer"
+msgstr "GNOME platformsforbedringer"
 
 #: ../C/rndevelopers.xml:138(para)
-#, fuzzy
 msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 2.30 include:"
-msgstr "Andre forbedringer af GNOME-platformen i GNOME 2.28 inkluderer:"
+msgstr "Andre forbedringer af GNOME-platformen i GNOME 2.30 inkluderer:"
 
 #: ../C/rndevelopers.xml:143(para)
 msgid ""
@@ -1121,6 +1260,10 @@ msgid ""
 "application> have completely removed Bonobo in anticipation of GNOME 3.0. "
 "Evolution-Data-Server now uses D-Bus behind the same client-side APIs."
 msgstr ""
+"<application>Evolution</application> og <application>Evolution-Data-Server</"
+"application> har fuldstændigt fjernet Bonobo for at være på forkant med "
+"GNOME 3.0. Evolution-Data-Server bruger nu D-Bus bag ved de samme API'er på "
+"klientsiden."
 
 #: ../C/rndevelopers.xml:148(para)
 msgid ""
@@ -1128,18 +1271,25 @@ msgid ""
 "<application>libbrasero-media</application> and <application>libbrasero-burn."
 "</application>"
 msgstr ""
+"<application>Brasero</application> har nu understøttelse for GObject-"
+"introspektion for <application>libbrasero-media</application> og "
+"<application>libbrasero-burn.</application>"
 
 #: ../C/rndevelopers.xml:152(para)
 msgid ""
 "The GNOME Magnifier, <application>gnome-mag</application>, supports D-Bus as "
 "Bonobo support is deprecated."
 msgstr ""
+"GNOME's forstørrelsesglas, <application>gnome-mag</application>, "
+"understøtter nu D-Bus eftersom Bonobo-understøttelse er deprecieret."
 
 #: ../C/rndevelopers.xml:156(para)
 msgid ""
 "<application>Devhelp</application> now has a fullscreen mode and will look "
 "for symbols on library.gnome.org when the symbols are not found locally."
 msgstr ""
+"<application>Devhelp</application> har nu en fuldskærmstilstand og vil lede "
+"efter symboler på library.gnome.org, når symbolerne ikke kan findes lokalt."
 
 #: ../C/rndevelopers.xml:160(para)
 msgid ""
@@ -1147,15 +1297,20 @@ msgid ""
 "a generic interface for streaming data conversion. Threads are now enabled "
 "automatically when <function>g_type_init()</function> is called."
 msgstr ""
+"I <application>GLib</application> er <classname>GConverter</classname> "
+"tilføjet, som er en generisk grænseflade til flydenden (streaming) "
+"datakonvertering. Tråde slås nu til automatisk når man kalder "
+"<function>g_type_init()</function>."
 
 #: ../C/rndevelopers.xml:165(para)
 msgid ""
 "<application>gnome-keyring</application> has implemented a new \"Secret "
 "Service\" cross-desktop password storage D-Bus API."
 msgstr ""
+"<application>gnome-keyring</application> har implementeret en ny \"Secret "
+"Service\"-krydsplatforms D-Bus API til adgangskodelager."
 
 #: ../C/rna11y.xml:9(title)
-#, fuzzy
 msgid "What's New in Accessibility"
 msgstr "Nyt indenfor tilgængelighed"
 
@@ -1173,12 +1328,11 @@ msgstr ""
 "en standard på frie skriveborde."
 
 #: ../C/rna11y.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "GNOME 2.30 continues to build on its prior accessibility credentials with "
 "several improvements."
 msgstr ""
-"GNOME 2.28 fortsætter med at bygge oven på sine tidligere "
+"GNOME 2.30 fortsætter med at bygge oven på sine tidligere "
 "tilgængelighedsbedrifter med adskillige forbedringer."
 
 #: ../C/rna11y.xml:24(title)
@@ -1186,7 +1340,6 @@ msgid "Orca Screen Reader"
 msgstr "Skærmoplæseren Orca"
 
 #: ../C/rna11y.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <application>Orca</application> screen reader has had significant work "
 "done to reduce program bugs and improve performance, with over 160 bugs "
@@ -1194,28 +1347,31 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Der er blevet udført meget arbejde på skærmlæseren <application>Orca</"
 "application> for at reducere fejl i programmet og forbedre dets ydelse. Mere "
-"end 140 fejl er blevet rettet til GNOME 2.28. Forbedringerne inkluderer "
+"end 160 fejl er blevet rettet til GNOME 2.30. Forbedringerne inkluderer "
 "blandt andet:"
 
 #: ../C/rna11y.xml:32(para)
 msgid ""
 "The preferences user interface has been updated to improve Orca on netbooks."
 msgstr ""
+"Grænsefalden til indstillingerne er blevet opdatere for at forbedre Orca på "
+"netbøger."
 
 #: ../C/rna11y.xml:35(para)
 msgid ""
 "You can now run <command>orca --replace</command> to start a new Orca "
 "process that also kills all other running Orca processes."
 msgstr ""
+"Du kan nu køre <command>orca --replace</command> for at starte en ny Orca-"
+"proces, som lukker alle andre Orca-processer ned."
 
 #: ../C/rna11y.xml:39(para)
 msgid "Orca now has a new \"About\" dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Orca har en nyt \"Om\"-dialogvindue."
 
 #: ../C/rna11y.xml:48(title)
-#, fuzzy
 msgid "Other Accessibility Updates"
-msgstr "Tilgængelighedsunderstøttelse i WebKit"
+msgstr "Andre tilgængelighedsopdateringer"
 
 #: ../C/rna11y.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -1225,6 +1381,9 @@ msgid ""
 "will support the CORBA implementation with D-Bus replacing CORBA in GNOME "
 "3.0."
 msgstr ""
+"Der er blevet gjort et stort stykke arbejde, indenfor GNOME tilgængelighed, "
+"for at fjerne Bonobo. D-Bus implementationen AT-API er blevet lavet, så den "
+"kan fungere side om side med CORBA-implementationen."
 
 #: ../C/rna11y.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -1234,27 +1393,29 @@ msgid ""
 "listinfo/gnome-accessibility-list\">GNOME Accessibility mailing list</ulink> "
 "to learn more."
 msgstr ""
+"Hvis du føler for at gøre GNOME tilgængeligt for alle brugere, så er nu et "
+"rigtigt godt tidspunkt at slutte dig til tilgængelighedsholdet. Hjælp til "
+"med at gøre GNOME bedre for folk med handicaps og meld dig til <ulink url="
+"\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-accessibility-list\";>e-post-"
+"listen for GNOME's tilgængelighedshold</ulink> for at høre mere om det."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../C/release-notes.xml:71(None)
-#, fuzzy
 msgid "@@image: 'figures/gnome-2.30.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome-2.30.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: ../C/release-notes.xml:112(None)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "@@image: 'figures/intro.store.png'; md5=1b318f62ee99314de4190b125a7d8fd1"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=b7f652c9e586d53614adc903b9bc4e01"
+"@@image: 'figures/intro.store.png'; md5=1b318f62ee99314de4190b125a7d8fd1"
 
 #: ../C/release-notes.xml:11(title)
-#, fuzzy
 msgid "GNOME 2.30 Release Notes"
-msgstr "Udgivelsesnoter for GNOME 2.28"
+msgstr "Udgivelsesnoter for GNOME 2.30"
 
 #: ../C/release-notes.xml:14(year)
 msgid "2009"
@@ -1265,9 +1426,12 @@ msgid "GNOME Foundation"
 msgstr "GNOME fonden"
 
 #: ../C/release-notes.xml:21(pubdate)
-#, fuzzy
 msgid "2010-03-23"
-msgstr "2009-09-23"
+msgstr "2020-03-23"
+
+#: ../C/release-notes.xml:22(edition)
+msgid "2.30"
+msgstr "2.30"
 
 #: ../C/release-notes.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -1301,7 +1465,6 @@ msgid "Introduction"
 msgstr "Introduktion"
 
 #: ../C/release-notes.xml:54(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "GNOME 2.30 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
 "platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
@@ -1312,7 +1475,7 @@ msgid ""
 "Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software "
 "developers, both on the desktop and in mobile applications."
 msgstr ""
-"GNOME 2.28 er den nyeste version af GNOME-skrivebordet, som er et populært "
+"GNOME 2.30 er den nyeste version af GNOME-skrivebordet, som er et populært "
 "multiplatformsskrivebordsmiljø. GNOME har sit primære fokus på, at det skal "
 "være nemt at bruge, stabilt samt have førsteklasses internationaliserings- "
 "og tilgængelighedsunderstøttelse. GNOME består af frie og åben kildekode-"
@@ -1323,12 +1486,10 @@ msgstr ""
 "såvel skrivebordet som mobile enheder."
 
 #: ../C/release-notes.xml:69(title)
-#, fuzzy
 msgid "GNOME 2.30"
-msgstr "GNOME 2.28"
+msgstr "GNOME 2.30"
 
 #: ../C/release-notes.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
 "features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.30 continues "
@@ -1338,7 +1499,7 @@ msgid ""
 "\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> page on our website."
 msgstr ""
 "GNOME-skrivebordet udgives hver sjette måned med mange nye funktioner, "
-"forbedringer, fejlrettelser og oversættelser, og GNOME 2.28 følger denne "
+"forbedringer, fejlrettelser og oversættelser, og GNOME 2.30 følger denne "
 "tradition. For at læse mere om GNOME og de kvaliteter, der adskiller det fra "
 "andre computerskrivebordsmiljøer (som f.eks. nem anvendelighed, "
 "tilgængelighed, internationalisering og frihed), kan man besøge siden <ulink "
@@ -1353,20 +1514,19 @@ msgstr ""
 "og find ud af hvordan du kan gøre en forskel."
 
 #: ../C/release-notes.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "GNOME 2.30 includes all of the improvements made in GNOME 2.28 and earlier. "
 "You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.28 from its "
 "<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.28/\";>release notes</ulink>."
 msgstr ""
-"GNOME 2.28 inkluderer alle de forbedringer, der blev lavet i GNOME 2.26 og "
+"GNOME 2.30 inkluderer alle de forbedringer, der blev lavet i GNOME 2.28 og "
 "tidligere versioner. Du kan læse mere om de ændringer, der blev foretaget i "
-"GNOME 2.26 i de tilhørende <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/";
-"release-notes/2.26/index.html.da\">udgivelsesnoter</ulink>."
+"GNOME 2.28 i de tilhørende <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.28/";
+"\">udgivelsesnoter</ulink>."
 
 #: ../C/release-notes.xml:99(title)
 msgid "Get your GNOME Gear!"
-msgstr ""
+msgstr "FÃ¥ fat i dit GNOME-grej!"
 
 #: ../C/release-notes.xml:101(para)
 msgid ""
@@ -1375,14 +1535,16 @@ msgid ""
 "the new GNOME Store. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\";>Visit the "
 "GNOME store</ulink> and show your support for GNOME today!"
 msgstr ""
+"GNOME-fonden er stolt af at annoncere åbningen af GNOME-butikken, bygget på "
+"Zazzle. Du kan nu støtte GNOME ved at købe t-shirts og krus i den nye GNOME-"
+"butik. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\";>Besøg GNOME-butikken</"
+"ulink> og vis din støtte til GNOME i dag!."
 
 #: ../C/release-notes.xml:110(title)
-#, fuzzy
 msgid "GNOME Store"
-msgstr "GNOME Shell"
+msgstr "GNOME-butikken"
 
 #: ../C/release-notes.xml:116(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
 "mission of providing a free and open source desktop for everyone regardless "
@@ -1395,12 +1557,12 @@ msgstr ""
 "\"GNOME's venner\" er en måde hvorpå individer kan støtte GNOME-projektets "
 "mission om at gøre et frit skrivebordssystem med åben kildekode tilgængeligt "
 "for alle, uafhængigt af deres evner. Uden nogen form for markedsføring eller "
-"søgen, har fonden været i stand til at samle over 20.000$ i 2009, ved hjælp "
-"af donationer fra gavmilde personer. Disse penge har bidraget til puljer til "
-"programmeringsfester, lokale begivenheder og programmer som så til gengæld "
-"har sat GNOME-projektet i stand til at danne internationaliserede, "
-"tilgængelige og nemme skrivebordsprogrammer, både til skrivebordet og til "
-"mobile enheder."
+"søgen, har fonden været i stand til at samle over 29.000$ ind i 2009, ved "
+"hjælp af donationer fra gavmilde personer. Disse penge har bidraget til "
+"puljer til programmeringsfester, lokale begivenheder og programmer som så "
+"til gengæld har sat GNOME-projektet i stand til at danne "
+"internationaliserede, tilgængelige og nemme skrivebordsprogrammer, både til "
+"skrivebordet og til mobile enheder."
 
 #: ../C/release-notes.xml:127(para)
 msgid ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]