[release-notes/gnome-2-30] Add French translation
- From: Claude Paroz <claudep src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-2-30] Add French translation
- Date: Wed, 31 Mar 2010 10:02:02 +0000 (UTC)
commit 0ab7c33b3fa003493b82aebe7c9f87910d08c474
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date: Wed Mar 31 12:01:40 2010 +0200
Add French translation
help/Makefile.am | 16 +-
help/fr/fr.po | 1618 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
2 files changed, 1627 insertions(+), 7 deletions(-)
---
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index 8de9585..964c552 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -10,10 +10,12 @@ DOC_INCLUDES = \
rninstallation.xml \
rnlookingforward.xml
DOC_FIGURES = \
- figures/intro.store.png \
- rnlookingforward.shell.png \
- rnusers.nautilus.png \
- rnlookingforward.aj.png \
- rnusers.epiphany.png \
- rnusers.hamster.jpg
-DOC_LINGUAS = ar bg bn ca cs da el en en_GB es id it pa pt_BR ru sl sr sv th tr zh_HK zh_TW
+ figures/gnome-2-30.png \
+ figures/intro.store.png \
+ figures/intro.tshirts.png \
+ figures/rnlookingforward.aj.png \
+ figures/rnlookingforward.shell.png \
+ figures/rnusers.epiphany.png \
+ figures/rnusers.hamster.jpg \
+ figures/rnusers.nautilus.png
+DOC_LINGUAS = ar bg bn ca cs da el en en_GB es fr id it pa pt_BR ru sl sr sv th tr zh_HK zh_TW
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..d2f27c4
--- /dev/null
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,1618 @@
+# French translation for release-notes.
+# Copyright (C) 2009-2010 release-notes's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the release-notes package.
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2008-2010.
+# Luis Menina <liberforce freeside fr>, 2008.
+# Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>, 2009-2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release-notes gnome-2-30\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-30 21:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-31 11:36+0200\n"
+"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnlookingforward.xml:34(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
+"md5=3eb2a99fa2200a3b3ebe1c43ae2e987b"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnlookingforward.xml:48(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnlookingforward.aj.png'; "
+"md5=f85de26c52ab8d4becefa31df04f47aa"
+msgstr ""
+
+#: C/rnlookingforward.xml:10(title)
+msgid "Looking Forward to GNOME 3.0"
+msgstr "En route pour GNOME 3.0"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:12(para)
+msgid ""
+"Development doesn't stop with GNOME 2.30. Work has already begun on GNOME "
+"3.0, due to be released exactly six months after 2.30."
+msgstr ""
+"Le développement ne s'arrête naturellement pas avec GNOME 2.30. Cette "
+"version servira de base à la version 3.0 de GNOME, prévue exactement six "
+"mois après la sortie de GNOME 2.30."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:18(para)
+msgid ""
+"GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications it "
+"always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell and "
+"the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find files on "
+"your computer. GNOME 3.0 also will include new features in accessibility, "
+"new user help and documentation, GNOME's first web service in Tomboy Online "
+"and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of old libraries."
+msgstr ""
+"GNOME 3.0 continuera à fournir la plate-forme et les applications de bureau "
+"qu'il a toujours fournies et offrira une nouvelle interface sous la forme de "
+"GNOME Shell et du journal d'activité GNOME qui facilitent la navigation et "
+"la recherche de fichiers sur votre ordinateur. GNOME 3.0 incluera aussi de "
+"nouvelles fonctionnalités d'accessibilité, de nouvelles aides et "
+"documentations pour les utilisateurs, le premier service Web de GNOME, Tomboy "
+"Online, et bien plus. Pour les développeurs, GNOME 2.30 déprécie plusieurs "
+"anciennes bibliothèques."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:25(para)
+msgid ""
+"A preview of GNOME Shell is available in 2.30 and is available for download. "
+"GNOME Shell features an innovative new user interface using the power of a "
+"composited desktop. GNOME Shell makes it easy to add additional workspaces, "
+"start frequently used applications, and access your most used files and "
+"documents."
+msgstr ""
+"Un aperçu de GNOME Shell est disponible dans 2.30 et peut être téléchargé. "
+"GNOME Shell offre une nouvelle interface innovante exploitant la puissance "
+"d'un bureau composé. GNOME Shell facilite l'ajout d'espaces de travail "
+"supplémentaires, le lancement d'applications fréquemment utilisées et "
+"l'accès aux fichiers et documents les plus utilisés."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:32(title)
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "GNOME Shell"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:38(para)
+msgid ""
+"The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding files "
+"on your computer. It keeps a chronological journal of all file activity and "
+"supports tagging and establishing relationships between groups of files. The "
+"GNOME Activity Journal is the graphical user interface for Zeitgeist, the "
+"engine that tracks all activity in the desktop with support for tagging and "
+"bookmarking items."
+msgstr ""
+"Le journal d'activité GNOME est un outil pour parcourir et trouver des "
+"fichiers plus facilement sur votre ordinateur. Il tient un journal "
+"chronologique de toute activité sur les fichiers et prend en charge "
+"l'étiquetage et l'établissement de relations entre des groupes de fichiers. "
+"Le journal d'activité est l'interface graphique de Zeitgeist, le moteur qui "
+"suit toute activité sur le bureau et rend possible l'étiquetage et les "
+"signets."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:46(title)
+msgid "GNOME Activity Journal"
+msgstr "Journal d'activité GNOME"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:52(para)
+msgid ""
+"Tomboy Online is also scheduled for GNOME 3.0 and will allow users to sync "
+"and access their Tomboy Notes via the web."
+msgstr ""
+"Tomboy en ligne est également prévu pour GNOME 3.0 et permettra de "
+"synchroniser et d'accéder à ses notes Tomboy par le Web."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:56(para)
+msgid ""
+"For disabled users, the GNOME Accessibility team has a number of new "
+"features planned including a new GNOME Magnifier, Caribou, a new on-screen "
+"keyboard, and a new preferences user interface."
+msgstr ""
+"Pour les utilisateurs souffrant d'un handicap, l'équipe d'accessibilité de "
+"GNOME prévoit d'ajouter certaines fonctionnalités dont une nouvelle loupe GNOME, "
+"Caribou, un nouveau clavier virtuel et une nouvelle interface utilisateur pour les "
+"préférences."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:61(para)
+msgid ""
+"User help and documentation will see a new GNOME User Guide helping users "
+"who are new to GNOME. Yelp, the GNOME Help Browser, will include new "
+"features such as bookmarks and improved search capabilities."
+msgstr ""
+"Au niveau de l'aide et de la documentation utilisateur, un nouveau Guide "
+"utilisateur GNOME servira à aider les personnes confrontées à GNOME pour la "
+"première fois. Yelp, le navigateur d'aide de GNOME, incluera de nouvelles "
+"fonctionnalités comme les signets et de meilleures capacités de recherche."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:66(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOME's roadmap</ulink> details "
+"the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://"
+"www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 3.0 release schedule</ulink> was "
+"released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/"
+"unstable\">available on the GNOME wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"La <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">feuille de route de GNOME</"
+"ulink> (en anglais) détaille les projets des développeurs pour le prochain "
+"cycle de développement. Le <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/"
+"\">calendrier de sortie de GNOME 3.0</ulink> a été publié plus tôt cette "
+"année et est <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\">disponible "
+"sur le wiki GNOME</ulink>."
+
+#: C/rninstallation.xml:9(title)
+msgid "Installing GNOME"
+msgstr "Installation de GNOME"
+
+#: C/rninstallation.xml:11(para)
+msgid ""
+"You can try out GNOME 2.30 with GNOME Live Media, which contains all of the "
+"software included in GNOME 2.30 in a virtual machine. Using virtual images, "
+"you can try out the latest GNOME in QEMU, KVM, Virtualbox or VMWare. GNOME "
+"Live Media can be downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent."
+"gnome.org/\">BitTorrent site</ulink>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez tester GNOME 2.30 grâce au support Live qui contient tous les "
+"programmes de GNOME 2.30 dans une machine virtuelle. Ã? l'aide des images "
+"virtuelles, vous pouvez essayer la dernière version de GNOME dans QEMU, KVM, "
+"Virtualbox ou VMWare. Le support Live peut être téléchargé sur le <ulink url="
+"\"http://torrent.gnome.org/\">site BitTorrent</ulink> de GNOME."
+
+#: C/rninstallation.xml:19(para)
+msgid ""
+"To install or upgrade your machine to GNOME 2.30, we recommend you install "
+"official packages from your vendor or distribution. Popular distributions "
+"will make GNOME 2.30 available very soon, and some already have development "
+"versions with GNOME 2.30 available. You can get a list of distributions that "
+"ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url="
+"\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml\">Get Footware</ulink> "
+"page."
+msgstr ""
+"Pour installer ou mettre à jour votre ordinateur à GNOME 2.30, "
+"nous vous recommandons d'installer les paquets officiels fournis par votre "
+"revendeur ou distribution. Les distributions les plus populaires rendront "
+"GNOME 2.30 disponible très rapidement, certaines ayant déjà une version de "
+"développement utilisant GNOME 2.30. Une liste des distributions et des "
+"versions de GNOME distribuées avec celles-ci est disponible sur notre page "
+"<ulink url=\"http://people.gnome.org/~daniellem/footware.shtml\">Get Footware</"
+"ulink> (en anglais)."
+
+#: C/rninstallation.xml:29(para)
+msgid ""
+"If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we "
+"recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/"
+"\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
+"You can use JHBuild to build GNOME 2.30.x by using the <filename>gnome-2.30</"
+"filename> moduleset."
+msgstr ""
+"Si vous êtes courageux et patient et que vous souhaitez construire GNOME à "
+"partir du code source, nous vous recommandons l'utilisation de <ulink url="
+"\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\">JHBuild</ulink>, qui permet "
+"de construire la version la plus récente de GNOME à partir du dépôt Git. "
+"Vous pouvez utiliser JHBuild pour construire GNOME 2.30.x en utilisant le "
+"jeu de modules <filename>gnome-2.30</filename>."
+
+#: C/rninstallation.xml:37(para)
+msgid ""
+"While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we "
+"strongly recommend the use of JHBuild."
+msgstr ""
+"Bien qu'il soit possible de construire GNOME directement à partir des "
+"archives compressées, nous vous recommandons fortement l'utilisation de "
+"JHBuild."
+
+#: C/rni18n.xml:8(title)
+msgid "Internationalization"
+msgstr "Internationalisation"
+
+#. Translators: number of languages might change before final date
+#: C/rni18n.xml:11(para)
+msgid ""
+"Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+"projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.30 offers support "
+"for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, "
+"including the user and administration manuals for many languages."
+msgstr ""
+"Grâce aux membres du <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/"
+"\">projet de traduction GNOME</ulink> venant du monde entier, GNOME 2.30 "
+"gère plus de 50 langues (dont au moins 80 % des chaînes de caractères ont "
+"été traduites), y compris les manuels utilisateur et d'administration pour "
+"de nombreuses langues."
+
+#: C/rni18n.xml:27(para)
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabe"
+
+#: C/rni18n.xml:28(para)
+msgid "Assamese"
+msgstr "Assamais"
+
+#: C/rni18n.xml:29(para)
+msgid "Asturian"
+msgstr "Asturien"
+
+#: C/rni18n.xml:30(para)
+msgid "Basque"
+msgstr "Basque"
+
+#: C/rni18n.xml:32(para)
+msgid "Bengali"
+msgstr "Bengalî"
+
+#: C/rni18n.xml:33(para)
+msgid "Bengali (India)"
+msgstr "Bengalî (Inde)"
+
+#: C/rni18n.xml:34(para)
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "Portugais brésilien"
+
+#: C/rni18n.xml:35(para)
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Bulgare"
+
+#: C/rni18n.xml:36(para)
+msgid "Catalan"
+msgstr "Catalan"
+
+#: C/rni18n.xml:38(para)
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "Chinois (Chine)"
+
+#: C/rni18n.xml:39(para)
+msgid "Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "Chinois (Hong Kong)"
+
+#: C/rni18n.xml:40(para)
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr "Chinois (Taïwan)"
+
+#: C/rni18n.xml:41(para)
+msgid "Czech"
+msgstr "Tchèque"
+
+#: C/rni18n.xml:42(para)
+msgid "Danish"
+msgstr "Danois"
+
+#: C/rni18n.xml:43(para)
+msgid "Dutch"
+msgstr "Néerlandais"
+
+#: C/rni18n.xml:45(para)
+msgid "English (US, British)"
+msgstr "Anglais (Ã?tats-Unis, Grande-Bretagne)"
+
+#: C/rni18n.xml:46(para)
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estonien"
+
+#: C/rni18n.xml:47(para)
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finlandais"
+
+#: C/rni18n.xml:48(para)
+msgid "French"
+msgstr "Français"
+
+#: C/rni18n.xml:49(para)
+msgid "Galician"
+msgstr "Galicien"
+
+#: C/rni18n.xml:50(para)
+msgid "German"
+msgstr "Allemand"
+
+#: C/rni18n.xml:51(para)
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: C/rni18n.xml:52(para)
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Goujarati"
+
+#: C/rni18n.xml:53(para)
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hébreu"
+
+#: C/rni18n.xml:54(para)
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: C/rni18n.xml:55(para)
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Hongrois"
+
+#: C/rni18n.xml:56(para)
+msgid "Italian"
+msgstr "Italien"
+
+#: C/rni18n.xml:57(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonais"
+
+#: C/rni18n.xml:58(para)
+msgid "Kannada"
+msgstr "Kannada"
+
+#: C/rni18n.xml:59(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "Coréen"
+
+#: C/rni18n.xml:61(para)
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lituanien"
+
+#: C/rni18n.xml:63(para)
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malayâlam"
+
+#: C/rni18n.xml:64(para)
+msgid "Marathi"
+msgstr "Marathi"
+
+#: C/rni18n.xml:65(para)
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr "Norvégien Bokmål"
+
+#: C/rni18n.xml:67(para)
+msgid "Oriya"
+msgstr "Oriya"
+
+#: C/rni18n.xml:68(para)
+msgid "Polish"
+msgstr "Polonais"
+
+#: C/rni18n.xml:69(para)
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugais"
+
+#: C/rni18n.xml:70(para)
+msgid "Punjabi"
+msgstr "Pendjabi"
+
+#: C/rni18n.xml:71(para)
+msgid "Romanian"
+msgstr "Roumain"
+
+#: C/rni18n.xml:72(para)
+msgid "Russian"
+msgstr "Russe"
+
+#: C/rni18n.xml:73(para)
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbe"
+
+#: C/rni18n.xml:74(para)
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Slovène"
+
+#: C/rni18n.xml:75(para)
+msgid "Spanish"
+msgstr "Espagnol"
+
+#: C/rni18n.xml:76(para)
+msgid "Swedish"
+msgstr "Suédois"
+
+#: C/rni18n.xml:77(para)
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tamoul"
+
+#: C/rni18n.xml:78(para)
+msgid "Telugu"
+msgstr "Télougou"
+
+#: C/rni18n.xml:79(para)
+msgid "Thai"
+msgstr "Thaï"
+
+#: C/rni18n.xml:80(para)
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: C/rni18n.xml:81(para)
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ukrainien"
+
+#: C/rni18n.xml:82(para)
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamien"
+
+#: C/rni18n.xml:18(para)
+msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
+msgstr "Langues prises en charge : <placeholder-1/>"
+
+#: C/rni18n.xml:86(para)
+msgid ""
+"Many other languages are partially supported, with more than half of their "
+"strings translated."
+msgstr ""
+"De nombreuses autres langues sont également prises en charge partiellement, "
+"avec plus de la moitié de leurs chaînes de caractères traduites."
+
+#: C/rni18n.xml:89(para)
+msgid ""
+"Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
+"an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
+"release a stellar effort has been done by the Asturian team, increasing the "
+"completeness of their translation by more than 27 points, soon passing the "
+"80% mark indicating complete support for a language. The Shavian team also "
+"started translating GNOME in the 2.30 cycle and is already at 70%, already "
+"almost at complete support for a language."
+msgstr ""
+"La traduction d'un ensemble de logiciels aussi vaste que GNOME dans une "
+"nouvelle langue est une tâche gigantesque, même pour l'équipe de traduction "
+"la plus motivée. Pour cette version, un effort considérable a été fourni par "
+"l'équipe asturienne, augmentant le taux de traduction dans leur langue de "
+"plus de 27 %, dépassant ainsi bientôt la barre des 80 % de l'interface utilisateur "
+"traduite. L'équipe shavienne (translitération anglaise) a également démarré la traduction dans le "
+"cycle 2.30 et en est déjà à 70%, parvenant presque à la prise en charge "
+"complète pour une langue."
+
+#. The ?? teams are also to be congratulated as they raised their translation
+#. status 10 points or more.
+#: C/rni18n.xml:101(para)
+msgid ""
+"Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url="
+"\"http://l10n.gnome.org/\">translation status site</ulink>."
+msgstr ""
+"Des statistiques détaillées ainsi que d'autres informations sont disponibles "
+"sur le <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\">site de suivi des traductions</"
+"ulink>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:11(title)
+msgid "What's New for Developers"
+msgstr "Nouveautés pour les développeurs"
+
+#: C/rndevelopers.xml:13(para)
+msgid ""
+"The following changes are important for developers using the GNOME 2.30 "
+"developer platform. If you're not interested in changes for developers, you "
+"can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
+msgstr ""
+"Les changement suivants sont importants pour les développeurs utilisant "
+"GNOME 2.30 comme plate-forme de développement. Si vous n'êtes pas intéressé "
+"par les changements affectant les développeurs, vous pouvez passer "
+"directement à la section <xref linkend=\"rni18\"/>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:20(para)
+msgid ""
+"As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.30 is the latest release of the GNOME "
+"Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under "
+"the GNU LGPL which can be used for the development of cross-platform "
+"applications."
+msgstr ""
+"Tout comme le bureau GNOME, GNOME 2.30 est la dernière version de la plate-"
+"forme de développement GNOME, un ensemble de bibliothèques aux API et ABI "
+"stables, disponibles sous la GNU LGPL, qui peuvent être utilisées pour le "
+"développement d'applications multiplateformes."
+
+#: C/rndevelopers.xml:28(title)
+msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
+msgstr "Se défaire de l'utilisation de bibliothèques obsolètes"
+
+#: C/rndevelopers.xml:30(para)
+msgid ""
+"Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. "
+"These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, "
+"libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, "
+"libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For applications that ship as "
+"part of the GNOME Desktop, a number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
+"GnomeGoals\">cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no "
+"deprecated code is used. This will ensure a smooth transition to GNOME 3.0."
+msgstr ""
+"� partir de GNOME 3.0, plusieurs parties obsolètes de GNOME seront "
+"supprimées. Ces composants obsolètes regroupent des bibliothèques comme "
+"libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, "
+"libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui et libgnomevfs. Pour les "
+"applications qui font partie du bureau GNOME, un certain nombre de <ulink "
+"url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\">tâches de nettoyage</ulink> ont eu "
+"lieu pour s'assurer qu'aucun code obsolète n'était plus utilisé. Cela "
+"assurera une transition harmonieuse vers GNOME 3.0."
+
+#: C/rndevelopers.xml:42(para)
+msgid ""
+"Developers are strongly urged to follow this example in their own "
+"applications too. Furthermore, for any developers (or potential developers) "
+"who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals"
+"\">GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks that are yet to be "
+"completed. An automatically created and updated status overview of remaining "
+"work for modules that are supported by the jhbuild build tool can be found "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\">here</ulink>."
+msgstr ""
+"Les développeurs sont fortement encouragés à suivre cet exemple dans leurs "
+"propres applications. Aussi, pour tous les développeurs (ou développeurs "
+"potentiels) qui voudraient nous aider, la page wiki <ulink url=\"http://live."
+"gnome.org/GnomeGoals\">GNOME goals</ulink> présente les différentes tâches "
+"qui doivent encore être réalisées. Une vue d'ensemble automatiquement mise à "
+"jour du travail restant à faire pour les modules qui sont pris en charge par "
+"l'outil de construction jhbuild se trouve <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
+"~fpeters/299.html\">ici</ulink>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:56(title)
+msgid "Platform Cleanup"
+msgstr "Nettoyage de la plate-forme"
+
+#: C/rndevelopers.xml:58(para)
+msgid ""
+"Large efforts have been undertaken to remove deprecated modules and "
+"functionality on the way to GNOME 3.0."
+msgstr ""
+"De gros efforts ont été entrepris pour supprimer les modules et "
+"fonctionnalités dépréciés par le passage à GNOME 3.0."
+
+#: C/rndevelopers.xml:62(para)
+msgid ""
+"Many applications have also removed the usage of deprecated GTK+ and GLib "
+"symbols and have applied the new policy to only include top level headers of "
+"GTK+ and GLib."
+msgstr ""
+"De nombreux modules ont également cessé d'utiliser des symboles GTK+ et GLib "
+"dépréciés et ont appliqué la nouvelle politique de n'inclure que des en-"
+"têtes de niveau supérieur de GTK+ et GLib."
+
+#: C/rndevelopers.xml:70(title)
+msgid "GTK+ 2.20"
+msgstr "GTK+ 2.20"
+
+#: C/rndevelopers.xml:72(para)
+msgid ""
+"GTK+ 2.20 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart "
+"of GNOME. GTK+ 2.20 includes new features for developers, as well as "
+"extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0."
+msgstr ""
+"GTK+ 2.20 est la dernière version de la bibliothèque de conception "
+"d'interfaces graphiques GTK+ qui est au cÅ?ur de GNOME. GTK+ 2.20 amène de "
+"nouvelles fonctionnalités pour les développeurs, mais aussi un important "
+"travail de correction de bogues et de nettoyage pour préparer l'arrivée de "
+"GTK+ 3.0."
+
+#: C/rndevelopers.xml:78(para)
+msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:"
+msgstr "Plusieurs autres améliorations ont été apportées à GTK+, dont :"
+
+#: C/rndevelopers.xml:82(para)
+msgid ""
+"A throbber widget, <classname>GtkSpinner</classname>, and cell renderer, "
+"<classname>GtkCellRendererSpinner</classname> have been added."
+msgstr ""
+"Un indicateur d'activité, <classname>GtkSpinner</classname>, et un moteur de "
+"rendu de cellules, <classname>GtkCellRendererSpinner</classname>, ont été "
+"ajoutés."
+
+#: C/rndevelopers.xml:86(para)
+msgid ""
+"<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> is a new container to show "
+"tool items in collapsible groups."
+msgstr ""
+"<interfacename>GtkToolPalette</interfacename> est un nouveau conteneur qui "
+"montre les éléments de barres d'outils par groupes que l'on peut masquer."
+
+#: C/rndevelopers.xml:90(para)
+msgid ""
+"<classname>GtkNotebook</classname> can now have action widgets next to tabs."
+msgstr ""
+"<classname>GtkNotebook</classname> peut maintenant contenir des composants d'action à "
+"côté des onglets."
+
+#: C/rndevelopers.xml:99(title)
+msgid "Empathy"
+msgstr "Empathy"
+
+#: C/rndevelopers.xml:101(para)
+msgid ""
+"<classname>libempathy</classname> and <classname>libempathy-gtk</classname> "
+"have been removed and developers should use <classname>telepathy-glib</"
+"classname> instead."
+msgstr ""
+"<classname>libempathy</classname> et <classname>libempathy-gtk</classname> "
+"ont été supprimées et les développeurs devraient utiliser "
+"<classname>telepathy-glib</classname> Ã la place."
+
+#: C/rndevelopers.xml:110(title)
+msgid "Anjuta"
+msgstr "Anjuta"
+
+#: C/rndevelopers.xml:112(para)
+msgid ""
+"<application>Anjuta</application> features improved code completion, "
+"including completion of <code>.</code>, <code>-></code> and <code>::</"
+"code> in C and C++."
+msgstr ""
+"<application>Anjuta</application> propose une complétion de code améliorée, "
+"y compris pour <code>.</code>, <code>-></code> et <code>::</code> en C et "
+"C++."
+
+#: C/rndevelopers.xml:117(para)
+msgid ""
+"Code completion is now completely asynchronous so it won't disturb you any "
+"more while you are typing."
+msgstr ""
+"La complétion est désormais complètement asynchrone pour ne pas vous "
+"déranger pendant que vous tapez."
+
+#: C/rndevelopers.xml:122(para)
+msgid ""
+"Anjuta now supports Vala symbols in the symbol manager; full JavaScript "
+"support including code completion, debugging and building; and basic support "
+"for non-automake projects."
+msgstr ""
+"Anjuta prend maintenant en charge des symboles Vala dans le gestionnaire "
+"de symboles. JavaScript est totalement pris en charge avec la complétion de "
+"code, le débogage et la construction. Les projets non-automake sont dorénavant "
+"aussi gérés, mais de manière basique."
+
+#: C/rndevelopers.xml:130(title)
+msgid "GNOME Platform Improvements"
+msgstr "Améliorations de la plateforme GNOME"
+
+#: C/rndevelopers.xml:132(para)
+msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 2.30 include:"
+msgstr ""
+"Les autres améliorations à la plateforme GNOME dans GNOME 2.30 comprennent :"
+
+#: C/rndevelopers.xml:137(para)
+msgid ""
+"<application>Evolution</application> and <application>Evolution-Data-Server</"
+"application> have completely removed Bonobo in anticipation of GNOME 3.0. "
+"Evolution-Data-Server now uses D-Bus behind the same client-side APIs."
+msgstr ""
+"<application>Evolution</application> et <application>Evolution-Data-Server</"
+"application> ont complètement retiré Bonobo en anticipation de GNOME 3.0. "
+"Evolution-Data-Server utilise maintenant D-Bus derrière les mêmes API côté "
+"client."
+
+#: C/rndevelopers.xml:142(para)
+msgid ""
+"<application>Brasero</application> now has GObject-introspection support for "
+"<application>libbrasero-media</application> and <application>libbrasero-burn."
+"</application>"
+msgstr ""
+"<application>Brasero</application> prend maintenant en charge "
+"l'introspection GObject pour <application>libbrasero-media</application> et "
+"<application>libbrasero-burn</application>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:146(para)
+msgid ""
+"The GNOME Magnifier, <application>gnome-mag</application>, supports D-Bus as "
+"Bonobo support is deprecated."
+msgstr ""
+"La loupe GNOME, <application>gnome-mag</application>, prend en charge D-Bus "
+"en remplacement de Bonobo qui est dépréciée."
+
+#: C/rndevelopers.xml:150(para)
+msgid ""
+"<application>Devhelp</application> now has a fullscreen mode and will look "
+"for symbols on library.gnome.org when the symbols are not found locally."
+msgstr ""
+"<application>Devhelp</application> a maintenant un mode plein écran et "
+"cherche les symboles sur library.gnome.org quand ils ne sont pas trouvés "
+"localement."
+
+#: C/rndevelopers.xml:154(para)
+msgid ""
+"<application>GLib</application> has added <classname>GConverter</classname>, "
+"a generic interface for streaming data conversion. Threads are now enabled "
+"automatically when <function>g_type_init()</function> is called."
+msgstr ""
+"<application>GLib</application> a ajouté <classname>GConverter</classname>, "
+"une interface générique pour la conversion de données de flux. Les threads "
+"sont désormais activés automatiquement lorsque <function>g_type_init()</"
+"function> est appelée."
+
+#: C/rndevelopers.xml:159(para)
+msgid ""
+"<application>gnome-keyring</application> has implemented a new \"Secret "
+"Service\" cross-desktop password storage D-Bus API."
+msgstr ""
+"<application>gnome-keyring</application> implémente une nouvelle API « Secret "
+"Service » de stockage de mots de passe indépendante de l'environnement de "
+"bureau."
+
+#: C/rna11y.xml:9(title)
+msgid "What's New in Accessibility"
+msgstr "Nouveautés pour l'accessibilité"
+
+#: C/rna11y.xml:11(para)
+msgid ""
+"GNOME has a passion for making software available to everyone, including "
+"users and developers with impairments that can make it harder to use their "
+"computers. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an "
+"accessibility framework that is now a standard on libre desktops."
+msgstr ""
+"GNOME a la passion de rendre le logiciel utilisable par tous, y compris pour "
+"les utilisateurs et dévelopeurs ayant des handicaps qui peuvent rendre "
+"l'usage de leur ordinateur plus difficile. � cet effet, GNOME a créé le "
+"projet d'accessibilité GNOME et une infrastructure d'accessibilité qui est "
+"maintenant devenue un standard du bureau libre."
+
+#: C/rna11y.xml:18(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.30 continues to build on its prior accessibility credentials with "
+"several improvements."
+msgstr ""
+"GNOME 2.30 poursuit la construction de sa réputation d'accessibilité avec "
+"plusieurs améliorations."
+
+#: C/rna11y.xml:24(title)
+msgid "Orca Screen Reader"
+msgstr "Lecteur d'écran Orca"
+
+#: C/rna11y.xml:26(para)
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> screen reader has had significant work "
+"done to reduce program bugs and improve performance, with over 160 bugs "
+"fixed for GNOME 2.30. Some of the improvements include:"
+msgstr ""
+"Le lecteur d'écran <application>Orca</application> a reçu une attention "
+"particulière afin de réduire le nombre d'anomalies et améliorer ses "
+"performances. Plus de 160 bogues ont été corrigés pour GNOME 2.30. Voici "
+"quelques améliorations effectuées :"
+
+#: C/rna11y.xml:32(para)
+msgid ""
+"The preferences user interface has been updated to improve Orca on netbooks."
+msgstr ""
+"L'interface utilisateur des préférences a été mise à jour pour améliorer "
+"Orca sur les mini-portables."
+
+#: C/rna11y.xml:35(para)
+msgid ""
+"You can now run <command>orca --replace</command> to start a new Orca "
+"process that also kills all other running Orca processes."
+msgstr ""
+"Vous pouvez maintenant lancer <command>orca --replace</command> pour "
+"démarrer un nouveau processus Orca qui tue aussi les autres processus Orca."
+
+#: C/rna11y.xml:39(para)
+msgid "Orca now has a new \"About\" dialog."
+msgstr "Orca a maintenant une nouvelle boîte de dialogue « � propos »."
+
+#: C/rna11y.xml:48(title)
+msgid "Other Accessibility Updates"
+msgstr "Autres mises à jour pour l'accessibilité"
+
+#: C/rna11y.xml:50(para)
+msgid ""
+"A significant amount of work has gone into GNOME Accessibility to remove "
+"Bonobo. The D-Bus implementation of AT-SPI has made to work side by side "
+"with the CORBA implementation. GNOME 2.30 is the last official release that "
+"will support the CORBA implementation with D-Bus replacing CORBA in GNOME "
+"3.0."
+msgstr ""
+"Un travail conséquent a été effectué dans l'accessibilité de GNOME pour retirer "
+"Bonobo. L'implémentation D-Bus de AT-SPI a été faite pour fonctionner côte à "
+"côte avec l'implémentation CORBA. GNOME 2.30 est la dernière version "
+"officielle qui prend en charge l'implémentation CORBA, D-Bus remplaçant "
+"CORBA dans GNOME 3.0."
+
+#: C/rna11y.xml:56(para)
+msgid ""
+"If you are passionate about making GNOME accessible for all users, now is a "
+"great time to join the Accessibility team. Help make GNOME better for users "
+"with disabilities and join the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
+"listinfo/gnome-accessibility-list\">GNOME Accessibility mailing list</ulink> "
+"to learn more."
+msgstr ""
+"Si votre passion est de rendre GNOME accessible à tous les "
+"utilisateurs, c'est le bon moment pour rejoindre l'équipe d'accessibilité. "
+"Aidez à améliorer GNOME pour les utilisateurs souffrant de handicaps "
+"et rejoignez la <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-"
+"accessibility-list\">liste de discussion GNOME Accessibility</"
+"ulink> (anglophone) pour plus de détails."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:31(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.nautilus.png'; md5=af99cfeaac623177527919e6b64392b0"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:151(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.hamster.jpg'; md5=b5acc67f111c0682e551eae98e8de69c"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:211(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5"
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:9(title)
+msgid "What's New for Users"
+msgstr "Nouveautés pour les utilisateurs"
+
+#: C/rnusers.xml:11(para)
+msgid ""
+"The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.30 "
+"with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
+"number of enhancements makes it impossible to list every change and "
+"improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
+"exciting, user-oriented features in this release."
+msgstr ""
+"L'intérêt porté aux utilisateurs et à l'ergonomie par le projet GNOME "
+"continue dans GNOME 2.30 avec des centaines d'anomalies corrigées et des "
+"améliorations demandées par les utilisateurs. Néanmoins, de par leur nombre, "
+"ces modifications et améliorations sont impossibles à énumérer "
+"intégralement, mais nous espérons mettre en lumière certaines des "
+"fonctionnalités les plus enthousiasmantes pour les utilisateurs dans cette "
+"version de GNOME."
+
+#: C/rnusers.xml:20(title)
+msgid "View More Files"
+msgstr "Afficher plus de fichiers"
+
+#: C/rnusers.xml:21(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.30 includes updates to <application>Nautilus</application>, the "
+"GNOME File Manager. Nautilus features a number of user interface changes "
+"including a new split view mode and is now set to browser mode by default, "
+"replacing spatial mode."
+msgstr ""
+"GNOME 2.30 inclut des mises à jour pour <application>Nautilus</application>, "
+"le gestionnaire de fichiers de GNOME. Nautilus propose plusieurs "
+"changements de son interface graphique, dont un nouveau mode d'affichage "
+"partagé. Désormais, il utilise par défaut le mode navigation au lieu du mode "
+"spatial."
+
+#: C/rnusers.xml:29(application)
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: C/rnusers.xml:38(title)
+msgid "Empathy Instant Messenger"
+msgstr "Messagerie instantanée Empathy"
+
+#: C/rnusers.xml:40(para)
+msgid ""
+"GNOME's instant messaging and communication application, "
+"<application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications "
+"framework, has gained a number of new and important features to help users "
+"communicate."
+msgstr ""
+"<application>Empathy</application>, l'application de messagerie instantanée et "
+"de communication de GNOME basée sur le cadre applicatif Telepathy, "
+"a gagné de nombreuses fonctionnalités nouvelles et importantes pour aider "
+"les utilisateurs à communiquer."
+
+#: C/rnusers.xml:45(para)
+msgid ""
+"Empathy will now display an information bar in the contact list when an "
+"account fails to connect, featuring a button that makes it easy to try and "
+"connect again or edit the account settings."
+msgstr ""
+"Empathy affiche désormais une barre d'informations dans la liste de contacts "
+"quand un compte n'arrive pas à se connecter, avec un bouton qui facilite la "
+"reconnexion ou la modification des réglages du compte."
+
+#: C/rnusers.xml:51(para)
+msgid ""
+"You can now send files by dragging and dropping a file in the contact list "
+"or in the chat window when talking to a friend."
+msgstr ""
+"Vous pouvez envoyer des fichiers par glisser-déposer du fichier sur la liste "
+"de contacts ou dans la fenêtre de discussion quand vous parlez à quelqu'un."
+
+#: C/rnusers.xml:56(para)
+msgid ""
+"Empathy's IRC functionality has been updated to include support for common "
+"IRC commands such as <command>/join</command> or <command>/nick</command>, "
+"and you can now join password protected rooms."
+msgstr ""
+"La fonctionnalité IRC d'Empathy a été mise à jour pour inclure la prise en "
+"charge des commandes IRC courantes telles que <command>/join</command> et "
+"<command>/nick</command>, et vous pouvez désormais rejoindre des salons "
+"protégés par mot de passe."
+
+#: C/rnusers.xml:61(para)
+msgid ""
+"Other updates include support for easily adding and configuring Facebook "
+"chat and chat windows now display a search window to help easily find text "
+"when chatting with friends."
+msgstr ""
+"Dans les autres mises à jour, on peut mentionner la prise en charge pour l'ajout et la "
+"configuration faciles de comptes de chat Facebook et les fenêtres de "
+"discussion qui contiennent maintenant une fenêtre de recherche pour aider à trouver "
+"facilement du texte dans les contenus des discussions."
+
+#: C/rnusers.xml:70(title)
+msgid "Easy Syncing"
+msgstr "Synchronisation facile"
+
+#: C/rnusers.xml:72(para)
+msgid ""
+"<application>Tomboy Notes</application> features a number of updates and now "
+"can automatically synchronize your notes in the background instead of "
+"requiring you to manually sync. You can also set how often Tomboy should "
+"sync automatically from within Tomboy's preferences."
+msgstr ""
+"Les <application>Notes Tomboy</application> contiennet plusieurs mises à jour "
+"et peuvent maintenant être synchronisées automatiquement en tâche de fond au "
+"lieu de nécessiter une intervention manuelle. Vous pouvez aussi régler la "
+"fréquence de synchronisation de Tomboy dans ses préférences."
+
+#: C/rnusers.xml:79(para)
+msgid ""
+"Tomboy's startup time has been dramatically improved and now starts almost "
+"instantly."
+msgstr ""
+"Le temps de démarrage de Tomboy a été énormément réduit et il démarre "
+"presque instantanément."
+
+#: C/rnusers.xml:83(para)
+msgid ""
+"Copying and pasting has been improved and you can now copy and paste rich "
+"HTML from notes into other applications such as OpenOffice.org, Evolution or "
+"other applications. The formatting of your notes is preserved, assuming the "
+"application you are pasting information into understands HTML."
+msgstr ""
+"Le copier-coller a été amélioré et vous pouvez maintenant copier et coller "
+"du HTML riche depuis les notes vers d'autres applications comme OpenOffice."
+"org, Evolution et d'autres encore. Le formatage des notes est préservé, "
+"à condition que l'application dans laquelle vous collez sache interpréter le HTML."
+
+#: C/rnusers.xml:90(para)
+msgid ""
+"Other improvements in Tomboy include <trademark class=\"registered"
+"\">Microsoft Windows 7</trademark> jump list support with Tomboy being "
+"present in the Taskbar and Windows Start Menu. Renaming notes in Tomboy has "
+"been improved to offer safer renaming of notes and give you more control "
+"when renaming a note so you don't accidentally rename links in other Tomboy "
+"notes."
+msgstr ""
+"Parmi les autres améliorations de Tomboy, signalons la prise en charge des listes "
+"de raccourcis de <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows 7</"
+"trademark>, Tomboy étant présent dans la barre des tâches et le menu "
+"Démarrer de Windows. Le renommage des notes dans Tomboy a été amélioré pour être plus "
+"sûr et donner plus de contrôle pour ne pas renommer accidentellement les "
+"liens dans d'autres notes Tomboy."
+
+#: C/rnusers.xml:103(title)
+msgid "Manage Your Users Safely"
+msgstr "Gestion sécurisée des utilisateurs"
+
+#: C/rnusers.xml:105(para)
+msgid ""
+"<application>GNOME System Tools</application> has a number of new "
+"improvements making it easier and safer to manage users on your computer. "
+"GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication, removing the "
+"<guibutton>Unlock</guibutton> button for managing users and services."
+msgstr ""
+"<application>GNOME System Tools</application> présente plusieurs améliorations "
+"rendant plus facile et sûre la gestion des utilisateurs sur votre "
+"ordinateur. GNOME System Tools fonctionne maintenant avec PolicyKit pour "
+"l'authentification, supprimant le bouton <guibutton>Déverrouiller</"
+"guibutton> pour gérer les utilisateurs et les services."
+
+#: C/rnusers.xml:111(para)
+msgid ""
+"The dialog to create a user has been improved and only requires you to "
+"provide the new user's name and will include user name suggestions. Upon "
+"account creation everything will \"just work\"! This also includes adding "
+"support for encrypted home directories for new users."
+msgstr ""
+"Le dialogue de création d'un utilisateur a été amélioré et ne vous demande "
+"désormais plus que le nom complet du nouvel utilisateur ; il suggère lui-même un nom "
+"d'utilisateur comme identifiant. � la création du compte, tout fonctionne « tout seul » ! "
+"Cela inclut aussi la gestion des dossiers personnels chiffrés pour les nouveaux "
+"utilisateurs."
+
+#: C/rnusers.xml:116(para)
+msgid ""
+"You can no longer lose your own administrative rights accidentally. You will "
+"now be prompted for your current password before changing your password so "
+"your keyrings and encrypted home directories will not break. When removing "
+"user accounts, the ability to delete that user's home directory is now an "
+"option."
+msgstr ""
+"Il est désormais impossible de perdre ses droits administratifs par "
+"accident. Votre mot de passe actuel vous sera demandé avant de changer votre "
+"mot de passe pour ne pas perdre vos trousseaux et dossiers personnels "
+"chiffrés. Lorsque vous supprimez un compte, la suppression du dossier "
+"personnel de cet utilisateur est maintenant optionnelle."
+
+#: C/rnusers.xml:121(para)
+msgid ""
+"When managing existing users you can choose from specific account types "
+"rather than having to choose specific cryptic privileges making it easier to "
+"add and remove abilities for other users."
+msgstr ""
+"Lorsque vous gérez des utilisateurs existants, vous pouvez choisir parmi des "
+"types de comptes donnés plutôt que de devoir choisir des permissions dans une "
+"liste obscure, ce qui facilite l'ajout et la suppression d'opérations "
+"autorisées pour les autres utilisateurs."
+
+#: C/rnusers.xml:129(title)
+msgid "Know What You're Doing"
+msgstr "Connaître son emploi du temps"
+
+#: C/rnusers.xml:131(para)
+msgid ""
+"The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track "
+"your time and tasks, includes a number of new improvements."
+msgstr ""
+"L'applet <application>gestionnaire de temps</application>, qui vous aide à "
+"gérer votre temps et vos tâches, comprend un certain nombre d'améliorations."
+
+#: C/rnusers.xml:136(para)
+msgid ""
+"An all new standalone mode has been created in addition to the panel applet. "
+"Depending on your distribution, <application>Time Tracker</application> is "
+"available in your GNOME Menu under <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Time Tracker</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Un tout nouveau mode indépendant a été créé en plus de l'applet du tableau "
+"de bord. Selon votre distribution, le <application>Gestionnaire de temps</"
+"application> est disponible dans le menu GNOME sous "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessoires</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Gestionnaire de temps</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/rnusers.xml:142(para)
+msgid ""
+"Viewing and creating reports based on your activities has been improved as "
+"you can now create tags in your activities and the overview can also be "
+"filtered by all aspects of your activities."
+msgstr ""
+"La visualisation et la création de rapports basés sur vos activités a été "
+"améliorée puisque vous pouvez maintenant créer des étiquettes dans vos "
+"activités ; il est aussi possible de filtrer la vue d'ensemble selon tous les "
+"aspects de vos activités."
+
+#: C/rnusers.xml:149(title)
+msgid "Time Tracker Standalone with activity tags"
+msgstr ""
+"Le mode indépendant du Gestionnaire de temps avec les étiquettes d'activités"
+
+#: C/rnusers.xml:159(title)
+msgid "Manage your PDFs"
+msgstr "Gestion des fichiers PDF"
+
+#: C/rnusers.xml:161(para)
+msgid ""
+"The <application>Evince</application> document viewer has improved printing "
+"support. Page setup settings are now embedded in the print dialog and a new "
+"tab has been added to support various scaling options."
+msgstr ""
+"Le visionneur de documents <application>Evince</application> a amélioré sa "
+"prise en charge de l'impression. Les réglages de mise en page sont "
+"désormais intégrés dans la boîte de dialogue d'impression et un nouvel onglet "
+"contient diverses options de redimensionnement."
+
+#: C/rnusers.xml:167(para)
+msgid ""
+"Evince on <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> now "
+"includes support for printing, PostScript and comics."
+msgstr ""
+"Evince pour <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> "
+"prend maintenant en charge l'impression, PostScript et le format « comics »."
+
+#: C/rnusers.xml:171(para)
+msgid ""
+"Other updates to Evince include adding an inverted colors mode; updates to "
+"presentation mode; the ability for annotation in PDF file attachments and "
+"support for remote files in the thumbnailer."
+msgstr ""
+"Dans les autres mises à jour d'Evince, signalons un mode en couleurs inversées, une "
+"mise à jour du mode présentation, la possibilité d'attacher des notes aux "
+"PDF et la prise en charge des aperçus de fichiers distants."
+
+#: C/rnusers.xml:180(title)
+msgid "Browse the Web"
+msgstr "Navigation sur le Web"
+
+#: C/rnusers.xml:182(para)
+msgid ""
+"The <application>Epiphany</application> web browser has seen numerous bugs "
+"and regressions fixed in addition to new features."
+msgstr ""
+"Le navigateur web <application>Epiphany</application> a vu de nombreux "
+"bogues et régressions corrigés en plus de nouvelles fonctionnalités."
+
+#: C/rnusers.xml:187(para)
+msgid ""
+"Epiphany can now remember passwords using <application>gnome-keyring</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Epiphany peut maintenant se souvenir des mots de passe en passant par "
+"<application>gnome-keyring</application>."
+
+#: C/rnusers.xml:190(para)
+msgid ""
+"Epiphany has a new configuration option to enable or disable all plugins, "
+"such as Flash or Java. Epiphany will also now warn you when viewing a "
+"website with a broken SSL certificate."
+msgstr ""
+"Epiphany a une nouvelle option de configuration pour activer ou désactiver "
+"les greffons, tels que Flash ou Java. Epiphany vous prévient aussi "
+"désormais lorsque vous visitez un site avec un certificat SSL invalide."
+
+#: C/rnusers.xml:194(para)
+msgid "Features that have returned to Epiphany include:"
+msgstr "Les fonctionnalités qui font leur retour dans Epiphany incluent :"
+
+#: C/rnusers.xml:198(para)
+msgid "Print preview is again available."
+msgstr "L'aperçu avant impression est à nouveau disponible."
+
+#: C/rnusers.xml:199(para)
+msgid ""
+"You can now right-click in a web page to download and save an object, such "
+"as an image."
+msgstr ""
+"Vous pouvez maintenant faire un clic droit sur une page web pour télécharger "
+"et enregistrer un objet, tel qu'une image."
+
+#: C/rnusers.xml:201(para)
+msgid "Favicon support has been restored."
+msgstr "La prise en charge des icônes de favoris a été rétablie."
+
+#: C/rnusers.xml:202(para)
+msgid "The up navigation arrow has returned."
+msgstr "La flèche haut de navigation est de retour."
+
+#: C/rnusers.xml:203(para)
+msgid ""
+"When you middle-click with your mouse, your clipboard contents will be "
+"pasted."
+msgstr ""
+"Lorsque vous cliquez avec le bouton du milieu de la souris, le contenu du "
+"presse-papier est collé."
+
+#: C/rnusers.xml:204(para)
+msgid ""
+"Epiphany's context menus have returned and are compatible with custom page "
+"menus, such as those used by Google Docs."
+msgstr ""
+"Les menus contextuels d'Epiphany sont de retour et sont compatibles avec les "
+"menus personnalisés des pages, tels que ceux utilisés par Google Docs."
+
+#: C/rnusers.xml:209(title)
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Navigateur Web Epiphany"
+
+#: C/rnusers.xml:215(para)
+msgid ""
+"Epiphany also has added advanced options available as settings in "
+"<application>GConf</application>. You can enable support for User Agents and "
+"change your default search engine directly within GConf."
+msgstr ""
+"Epiphany contient aussi des options avancées disponibles comme réglages dans "
+"<application>GConf</application>. Vous pouvez activer la prise en charge des "
+"User Agents et changer le moteur de recherche par défaut directement dans "
+"GConf."
+
+#: C/rnusers.xml:220(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany-extensions</application> have new additions including "
+"<application>html5tube</application> which replaces YouTube Flash with HTML5 "
+"and does not require you to have Flash installed. The <application>tab-key-"
+"tab-navigate</application> plugin allows you to use <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to change tabs. The "
+"<application>sidebar</application> extension has been removed."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany-extensions</application> comprend des nouveautés comme "
+"<application>html5tube</application> qui remplace le Flash de YouTube par du "
+"HTML5 et ne nécessite pas la présence de Flash. Le greffon "
+"<application>tab-key-tab-navigate</application> vous permet d'utiliser "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> pour changer "
+"d'onglet. L'extension <application>sidebar</application> (barre latérale) a été "
+"retirée."
+
+#: C/rnusers.xml:231(title)
+msgid "Connect Remotely"
+msgstr "Connexion à distance"
+
+#: C/rnusers.xml:233(para)
+msgid ""
+"<application>Vinagre</application>, a remote desktop client for the GNOME "
+"Desktop, has added support for SSH tunneling allowing you to access a remote "
+"machine more securely through an SSH tunnel. You will need an SSH account on "
+"the remote client and then you can type in passwords and other information "
+"knowing you are connected securely."
+msgstr ""
+"<application>Vinagre</application>, un visionneur de bureaux distants pour "
+"le bureau GNOME, a ajouté la prise en charge des tunnels SSH afin d'accéder "
+"à une machine distante de manière plus sécurisée. Il est nécessaire de disposer d'un "
+"compte SSH sur le client distant. Dès cet instant, vous pouvez saisir les mots de "
+"passe et autres informations en vous sachant en sécurité."
+
+#: C/rnusers.xml:240(para)
+msgid ""
+"Connecting to clients using a low bandwidth connection has been made easier "
+"by allowing you to choose a lower depth of color to save bandwidth and by "
+"enabling JPEG compression. These options are available in the connection "
+"dialog in Vinagre."
+msgstr ""
+"La connexion à des clients avec une faible bande passante a été rendue plus "
+"simple par l'ajout du choix d'une profondeur de couleurs plus faible pour "
+"économiser la bande passante et par l'activation de la compression JPEG. Ces "
+"options sont disponibles dans la boîte de dialogue de connexion de Vinagre."
+
+#: C/rnusers.xml:246(para)
+msgid ""
+"A new listener mode has been added allowing the remote desktop you are going "
+"to view and control to connect to you. This is helpful when the remote "
+"connection is behind a firewall or router and is unreachable through the "
+"normal connection process. By enabling listener mode in Vinagre and giving "
+"your IP address to the user you are trying to connect to, the remote client "
+"can connect to you."
+msgstr ""
+"Un nouveau mode d'écoute a été ajouté permettant au bureau distant que vous "
+"souhaitez afficher et contrôler de se connecter lui-même. C'est utile lorsque "
+"la connexion distante est derrière un pare-feu ou un routeur et n'est pas "
+"accessible par le processus de connexion normal. En activant le mode "
+"d'écoute dans Vinagre et en donnant votre adresse IP à l'utilisateur auquel "
+"vous essayez de vous connecter, le client distant peut se connecter à vous."
+
+#: C/rnusers.xml:257(title)
+msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
+msgstr "Mais ne partez pas, il en resteâ?¦"
+
+#: C/rnusers.xml:259(para)
+msgid ""
+"As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
+"that happen in every GNOME release."
+msgstr ""
+"Autant que des changements importants, il y a quantité de petits ajouts et "
+"modifications dans chacune des versions de GNOME."
+
+#: C/rnusers.xml:265(para)
+msgid ""
+"New fonts can be installed by double-clicking the font in "
+"<application>Nautilus</application>."
+msgstr ""
+"Les nouvelles polices peuvent être installées en double-cliquant sur la "
+"police dans <application>Nautilus</application>."
+
+#: C/rnusers.xml:268(para)
+msgid ""
+"<application>Gedit</application> has improved integration in the <trademark "
+"class=\"registered\">Mac OS</trademark> X port and Python plugins are now "
+"working in the Windows version. Gedit's Snippets plugin has been ported to "
+"the new completion framework. The spell check plugin now has the ability to "
+"check comments and strings in programming languages."
+msgstr ""
+"<application>Gedit</application> s'intègre mieux dans sa version "
+"<trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X et les greffons Python "
+"fonctionnent maintenant dans la version Windows. Le greffon Extraits de code "
+"de Gedit a été adapté à la nouvelle infrastructure de complétion. Le "
+"greffon de vérification orthographique est maintenant capable de vérifier "
+"les commentaires et les chaînes de caractères dans les langages de programmation."
+
+#: C/rnusers.xml:274(para)
+msgid ""
+"When you choose multiple keyboard layouts the status icon automatically "
+"appears in the notification area."
+msgstr ""
+"Lorsque vous choisissez plusieurs agencements de clavier, l'icône d'état "
+"apparaît automatiquement dans la zone de notification."
+
+#: C/rnusers.xml:278(para)
+msgid ""
+"<application>File Roller</application> will install the necessary packages "
+"using <application>PackageKit</application> if an archive you are trying to "
+"open does not have the correct archive support installed."
+msgstr ""
+"Le <application>Gestionnaire d'archives</application> installe les paquets "
+"nécessaires en passant par <application>PackageKit</application> si la gestion "
+"d'une archive que vous essayez d'ouvrir n'est pas installée."
+
+#: C/rnusers.xml:282(para)
+msgid ""
+"<application>Brasero</application> will now more accurately copy audio CDs "
+"using the cdda2wav plugin. Brasero is now integrated with "
+"<application>PackageKit</application> and has support for searches using "
+"<application>Tracker</application>."
+msgstr ""
+"<application>Brasero</application> copie à présent plus précisément les CD "
+"audio en passant par le greffon cdda2wav. Brasero collabore désormais avec "
+"<application>PackageKit</application> et prend en charge la recherche en "
+"utilisant <application>Tracker</application>."
+
+#: C/rnusers.xml:287(para)
+msgid ""
+"<application>GNOME Terminal</application> now has support for unlimited "
+"scrollback, scrollback saving and bold colors."
+msgstr ""
+"Le <application>Terminal GNOME</application> prend maintenant en charge "
+"l'historique de défilement infini, l'enregistrement de l'historique des commandes "
+"et les couleurs vives."
+
+#: C/rnusers.xml:291(para)
+msgid ""
+"<trademark class=\"registered\">iPod</trademark> and <trademark class="
+"\"registered\">iPod Touch</trademark> devices are now partially supported by "
+"gvfs thanks to the <application>libimobiledevice</application> library. "
+"Music synchronization, data access and downloading photos should be fully "
+"supported. For a full list of feature support, <ulink url=\"http://www."
+"libimobiledevice.org/\">libmobiledevice homepage</ulink>."
+msgstr ""
+"Les appareils <trademark class=\"registered\">iPod</trademark> et <trademark "
+"class=\"registered\">iPod Touch</trademark> sont maintenant partiellement "
+"gérés par gvfs grâce à la bibliothèque <application>libimobiledevice</"
+"application>. La synchronisation de musique, l'accès au données et le "
+"téléchargement de photos devraient être totalement pris en charge. Pour une "
+"liste des fonctionnalités gérées, consultez <ulink url=\"http://www."
+"libimobiledevice.org/\">le site de libmobiledevice</ulink>."
+
+#: C/rnusers.xml:297(para)
+msgid ""
+"<application>gcalctool</application> features a new, simpler user interface. "
+"Functions are now typed, such as <userinput>s_i_n</userinput> for sine "
+"instead of <userinput>k</userinput>."
+msgstr ""
+"<application>gcalctool</application> propose une nouvelle interface plus "
+"simple. Les fonctions sont désormais saisies au clavier, comme "
+"<userinput>s_i_n</userinput> pour le sinus au lieu de <userinput>k</"
+"userinput>."
+
+#: C/rnusers.xml:301(para)
+msgid ""
+"In addition to a number of bug fixes, GNOME Panel has fixed a long "
+"outstanding bug in that when you change your screen resolution, applets will "
+"no longer randomly change position."
+msgstr ""
+"En plus des nombreux bogues corrigés, le tableau de bord de GNOME a réglé un "
+"problème ancien qui plaçait les applets de manière aléatoire lorsque vous "
+"changiez de résolution."
+
+#: C/rnusers.xml:306(para)
+msgid ""
+"The GNOME Keyboard Indicator has been removed from <application>GNOME "
+"Applets</application>. If you use more than one keyboard layout, the GNOME "
+"Keyboard Indicator will now automatically appear in your tray via gnome-"
+"system-daemon."
+msgstr ""
+"L'indicateur de claviers de GNOME a été retiré des <application>Applets "
+"GNOME</application>. Si vous utilisez plus d'un agencement de clavier, "
+"l'indicateur de claviers de GNOME apparaît automatiquement dans la zone de "
+"notification via gnome-system-daemon."
+
+#: C/rnusers.xml:311(para)
+msgid ""
+"GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has an updated "
+"graphical user interface."
+msgstr ""
+"L'interface graphique des préférences du clavier de GNOME dans le centre de "
+"contrôle de GNOME a été mise à jour."
+
+#: C/rnusers.xml:314(para)
+msgid ""
+"GNOME Games have renamed Gnometris to Quadrassel and Same GNOME is now known "
+"as Swell Foop. Swell Foop and Gnibbles both have a new 3D accelerated engine "
+"based on Clutter."
+msgstr ""
+"Dans les jeux GNOME, Gnometris a été renommé en Quadrapassel et Same GNOME "
+"est désormais connu sous le nom Swell Foop. Swell Foop et Gnibbles ont tous "
+"deux un nouveau moteur accéléré en 3D basé sur Clutter."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/release-notes.xml:69(None)
+msgid "@@image: 'figures/gnome-2-30.png'; md5=c8d88cef908b921e7815772534840090"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/release-notes.xml:110(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/intro.tshirts.png'; md5=0f48618819fae7fb38fa7b8f7165481f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/intro.tshirts.png'; md5=0f48618819fae7fb38fa7b8f7165481f"
+
+#: C/release-notes.xml:11(title)
+msgid "GNOME 2.30 Release Notes"
+msgstr "Notes de version GNOME 2.30"
+
+#: C/release-notes.xml:14(year)
+msgid "2009"
+msgstr "2009"
+
+#: C/release-notes.xml:15(holder) C/release-notes.xml:19(publishername)
+msgid "GNOME Foundation"
+msgstr "Fondation GNOME"
+
+#: C/release-notes.xml:21(pubdate)
+msgid "2010-03-23"
+msgstr "23/03/2010"
+
+#: C/release-notes.xml:22(edition)
+msgid "2.30"
+msgstr "2.30"
+
+#: C/release-notes.xml:24(para)
+msgid ""
+"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
+"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
+msgstr ""
+"GNOME publie ses versions de manière périodique. Cela signifie que tous les "
+"six mois précisément, une nouvelle version est publiée, accompagnée de notes "
+"de version."
+
+#: C/release-notes.xml:30(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: C/release-notes.xml:31(surname)
+msgid "Cutler"
+msgstr "Cutler"
+
+#: C/release-notes.xml:33(orgname)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projet de documentation GNOME"
+
+#. TRANSLATOR: change your affiliation if required
+#: C/release-notes.xml:44(orgname)
+msgid "GNOME Translation Project"
+msgstr "Projet de traduction GNOME"
+
+#: C/release-notes.xml:52(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#: C/release-notes.xml:54(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.30 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
+"platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
+"use, stability, and first-class internationalization and accessibility "
+"support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the "
+"common tools computer users expect of a modern computing environment, such "
+"as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games. "
+"Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software "
+"developers, both on the desktop and in mobile applications."
+msgstr ""
+"GNOME 2.30 est la version la plus récente du bureau GNOME, un environnement "
+"de bureau populaire et multi-plateforme pour votre ordinateur. GNOME se "
+"concentre sur la facilité d'utilisation, la stabilité, et une accessibilité "
+"et des traductions de première classe. GNOME est un logiciel ouvert et libre "
+"fournissant tous les outils que les utilisateurs d'ordinateurs attendent : "
+"client de messagerie, application collaborative, navigateur Web, gestion de "
+"fichiers, multimédia et jeux. De plus, GNOME met à disposition une "
+"plateforme de développement puissante et flexible, à la fois pour le bureau "
+"et pour les applications mobiles."
+
+#: C/release-notes.xml:67(title)
+msgid "GNOME 2.30"
+msgstr "GNOME 2.30"
+
+#: C/release-notes.xml:73(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
+"features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.30 continues "
+"this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish "
+"it from other computer desktop environments (such as usability, "
+"accessibility, internationalization, and freedom) visit the <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/about\">About GNOME</ulink> page on our website."
+msgstr ""
+"Une nouvelle version du bureau GNOME sort tous les six mois et contient de "
+"nombreuses fonctionnalités nouvelles, améliorations, corrections d'anomalies "
+"et traductions. GNOME 2.30 perpétue cette tradition. Si vous souhaitez en "
+"apprendre davantage concernant GNOME et notamment sur les qualités qui le "
+"distinguent des autres environnements de bureau (comme l'ergonomie, "
+"l'accessibilité, l'internationalisation et la liberté), visitez la page "
+"<ulink url=\"http://www.gnomefr.org/apropos/\">Ã? propos de GNOME</ulink> sur "
+"notre site Web."
+
+#: C/release-notes.xml:83(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Join us today</ulink> and see "
+"what a difference you can make."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Rejoignez-nous dès "
+"maintenant</ulink> et voyez en quoi vous pouvez faire la différence !"
+
+#: C/release-notes.xml:86(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.30 includes all of the improvements made in GNOME 2.28 and earlier. "
+"You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.28 from its "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.28/\">release notes</ulink>."
+msgstr ""
+"GNOME 2.30 comprend toutes les améliorations apportées dans la version 2.28 "
+"de GNOME ainsi que dans les précédentes. Vous pouvez vous référer aux <ulink "
+"url=\"http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.28/index.html.fr\">notes "
+"de la version</ulink> 2.28 pour connaître les précédentes améliorations."
+
+#: C/release-notes.xml:97(title)
+msgid "Get your GNOME Gear!"
+msgstr "Procurez-vous votre équipement GNOME !"
+
+#: C/release-notes.xml:99(para)
+msgid ""
+"The GNOME Foundation is proud to announce the opening of the GNOME Store, "
+"powered by Zazzle. You can help support GNOME by buying T-shirts and mugs in "
+"the new GNOME Store. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\">Visit the "
+"GNOME store</ulink> and show your support for GNOME today!"
+msgstr ""
+"La fondation GNOME est fière d'annoncer l'ouverture d'une boutique GNOME, "
+"hébergée par Zazzle. Vous pouvez montrer votre soutien à GNOME en achetant "
+"des t-shirts et des tasses dans la nouvelle boutique GNOME. <ulink url="
+"\"http://www.zazzle.com/gnome\">Visitez la boutique GNOME</ulink> et montrez "
+"votre soutien pour GNOME aujourd'hui !"
+
+#: C/release-notes.xml:108(title)
+msgid "GNOME T-Shirts"
+msgstr "T-shirts GNOME"
+
+#: C/release-notes.xml:114(para)
+msgid ""
+"Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
+"mission of providing a free and open source desktop for everyone regardless "
+"of ability. With no advertising or outreach, the Foundation has raised over "
+"$29,000 in 2009 from generous individuals. That money has contributed to the "
+"funds for hackfests, local events and programs which in turn have enabled "
+"the GNOME project to create internationalized, accessible and easy to use "
+"desktop software for both traditional desktops and for mobile devices."
+msgstr ""
+"Amis de GNOME est un moyen pour les particuliers de soutenir la mission du "
+"projet GNOME de fournir un bureau libre pour tous sans distinction de "
+"compétence. Sans publicité ni campagne de sensibilisation, la fondation a "
+"récolté plus de 29000 $ en 2009 en dons de particuliers. Cet argent a "
+"contribué aux fonds pour les rencontre de développeurs, évènements et autres "
+"campagnes locales qui à leur tour ont permis au projet GNOME de créer des "
+"logiciels de bureau internationalisés, accessibles et faciles à utiliser qui "
+"conviennent aussi bien pour les ordinateurs de bureau traditionnels que pour "
+"les appareils mobiles."
+
+#: C/release-notes.xml:125(para)
+msgid ""
+"Head over to the <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\">Friends of "
+"GNOME website</ulink>."
+msgstr ""
+"Faites un détour par <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\">le site "
+"Amis de GNOME</ulink> (en anglais)."
+
+#: C/release-notes.xml:156(title)
+msgid "Credits"
+msgstr "Remerciements"
+
+#. TRANSLATOR: insert your translation credit between the 1st and 2nd
+#. sentences:
+#.
+#. These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive
+#. help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian
+#. was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
+#. Team. On behalf of the community, ...
+#: C/release-notes.xml:164(para)
+msgid ""
+"These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from "
+"the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks "
+"to the developers and contributors who made this GNOME release possible."
+msgstr ""
+"Ces notes ont été rassemblées par Paul Cutler avec l'aide précieuse de la "
+"communauté GNOME. Au nom de toute la communauté, nous remercions "
+"chaleureusement les développeurs et les contributeurs qui ont rendu possible "
+"cette version de GNOME."
+
+#: C/release-notes.xml:171(para)
+msgid ""
+"This work may be freely translated into any language. If you wish to "
+"translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://"
+"developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>."
+msgstr ""
+"Ces notes ont été traduites grâce au travail d'Alexandre Franke et de "
+"Claude Paroz, appuyés par l'<ulink url=\"http://gnomefr.traduc.org/\">équipe "
+"de traduction francophone GnomeFr</ulink>, avec le soutien de traduc.org."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/release-notes.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Baptiste Mille-Mathias <>, 2008\n"
+"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009-2010\n"
+"Frédéric Péters <fpeters gnome org>, 2009\n"
+"Alexandre Franke <Alexandre Franke>, 2009-2010."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]