[gnome-games/gnome-2-30] Added danish translation of the documentation
- From: Kenneth Nielsen <kennethn src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-games/gnome-2-30] Added danish translation of the documentation
- Date: Mon, 29 Mar 2010 22:28:06 +0000 (UTC)
commit 8bcc2aeddbfc6def38fdb6e29e56e7d2d0f01b83
Author: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>
Date: Tue Mar 30 00:26:31 2010 +0200
Added danish translation of the documentation
gnobots2/help/da/da.po | 833 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
1 files changed, 833 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/gnobots2/help/da/da.po b/gnobots2/help/da/da.po
new file mode 100644
index 0000000..ce67142
--- /dev/null
+++ b/gnobots2/help/da/da.po
@@ -0,0 +1,833 @@
+# Danish translation for gnome-games.
+# Copyright (C) 2010 gnome-games's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
+# Joe Hansen (joedalton2 yahoo dk), 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-30 00:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-24 01:42+0000\n"
+"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>\n"
+"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../C/legal.xml:2(para) ../C/gnobots2.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Der gives tilladelse til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
+"dokument under betingelserne i GNU Free Documentation License (GFDL), "
+"version 1.1 eller enhver nyere version, udgivet af Free Software Foundation "
+"uden invariante afsnit, uden forsidetekster, og uden bagsidetekster. Du kan "
+"finde en kopi af GFDL'en her: <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</"
+"ulink>, eller i filen COPYING-DOCS der distribueres med denne manual."
+
+#: ../C/legal.xml:12(para) ../C/gnobots2.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Denne manual er en del af GNOME-manualsamlingen distribueret under GFDL. "
+"Hvis du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre "
+"det ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion "
+"6 af licensen."
+
+#: ../C/legal.xml:19(para) ../C/gnobots2.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester "
+"er registrerede varemærker. Der hvor disse navne optræder i GNOME-"
+"dokumentationen, og medlemmerne af GNOME-dokumentationsprojektet er blevet "
+"gjort opmærksomme på disse varemærker, er navnene skrevet med store "
+"bogstaver eller store forbogstaver."
+
+#: ../C/legal.xml:35(para) ../C/gnobots2.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DETTE DOKUMENT GÃ?RES TILGÃ?NGELIGT SÃ?DAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR "
+"GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÃ?NSNINGER, "
+"GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER Ã?NDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR "
+"DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÃ?L ELLER IKKE-KRÃ?NKENDE. DU HÃ?FTER "
+"SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRÃ?RENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR "
+"DOKUMENTET ELLER Ã?NDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER "
+"EN Ã?NDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÃ?RE DEFEKT PÃ? EN HVILKEN SOM "
+"HELST MÃ?DE, HÃ?FTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NÃ?DVENDIG SERVICE, "
+"REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, "
+"SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÃ?RING OM GARANTIFORBEHOLD "
+"ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER "
+"Ã?NDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE "
+"ANSVARSFRASKRIVELSE; OG"
+
+#: ../C/legal.xml:55(para) ../C/gnobots2.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"UNDER INGEN OMSTÃ?NDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OM DET ER "
+"EN BEVIDST SKADENDE HANDLING (INKLUSIVE UFORSVARLIGHED) ELLER PÃ? HVILKEN SOM "
+"HELST ANDEN MÃ?DE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTÃ?RER "
+"ELLER LEVERANDÃ?R AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER GÃ?RES "
+"ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, "
+"TILFÃ?LDIG ELLER FÃ?LGENDE SKADE PÃ?FÃ?RT NOGEN INKLUSIVE, UDEN BEGRÃ?NSNING, "
+"SKADE SOM FÃ?LGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, COMPUTERFEJL ELLER -SVIGT, "
+"ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÃ?ET I FORBINDELSE MED "
+"BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN "
+"SÃ?DAN PART HAR VÃ?RET INFORMERET OM MULIGHEDEN FOR SÃ?DANNE SKADER."
+
+#: ../C/legal.xml:28(para) ../C/gnobots2.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GÃ?RES TILGÃ?NGELIGT UNDER "
+"BETINGELSERNE I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE UNDER DEN FORUDSÃ?TNING AT: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnobots2.xml:255(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnobots2-main.png'; md5=aade859d773abd55a6f903b51d92e4b9"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnobots2-main.png'; md5=aade859d773abd55a6f903b51d92e4b9"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:26(title)
+msgid "<application>Robots</application> Manual"
+msgstr "Manual til <application>Robotter</application>"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:29(para)
+msgid ""
+"Robots is a graphical version of the original text based robots game, which "
+"can be found on a number of UNIX systems. The player must outwit the robots "
+"chasing him/her by getting them to run into each other."
+msgstr ""
+"Robotter er en grafisk udgave af det oprindelige tekstbaserede robotspil, "
+"som kan ses på en række UNIX-systemer. Spilleren skal snyde robotterne der "
+"jager ham/hende ved at få dem til at løbe ind i hinanden."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:38(year)
+msgid "2001"
+msgstr "2001"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:39(holder)
+msgid "Patanjali Somayaji, Mark Rae"
+msgstr "Patanjali Somayaji, Mark Rae"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:55(publishername) ../C/gnobots2.xml:105(para)
+#: ../C/gnobots2.xml:115(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "GNOME-dokumentationsprojekt"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:65(firstname)
+msgid "Patanjali"
+msgstr "Patanjali"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:66(surname)
+msgid "Somayaji"
+msgstr "Somayaji"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:68(email)
+msgid "patanjali mindless com"
+msgstr "patanjali mindless com"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:72(firstname)
+msgid "Mark"
+msgstr "Mark"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:73(surname)
+msgid "Rae"
+msgstr "Rae"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:75(email)
+msgid "m rae inpharmatica co uk"
+msgstr "m rae inpharmatica co uk"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:96(revnumber)
+msgid "Robots Manual V2.8"
+msgstr "Manual til Robotter version 2.8"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:97(date)
+msgid "September 2004"
+msgstr "September 2004"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:99(para)
+msgid "Patanjali Somayaji <email>patanjali mindless com</email>"
+msgstr "Patanjali Somayaji <email>patanjali mindless com</email>"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:102(para)
+msgid "Mark Rae <email>m rae inpharmatica co uk</email>"
+msgstr "Mark Rae <email>m rae inpharmatica co uk</email>"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:109(revnumber)
+msgid "Robots Manual V2.9"
+msgstr "Manual til Robotter version 2.9"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:110(date)
+msgid "August 2007"
+msgstr "August 2007"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:112(para)
+msgid "Claude Paroz <email>claude 2xlibre net</email>"
+msgstr "Claude Paroz <email>claude 2xlibre net</email>"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:120(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.18 of Robots."
+msgstr "Denne manual beskriver version 2.18 af Robotter."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:127(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Tilbagemeldinger"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:128(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Robots</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Hvis du ønsker at indrapportere en fejl eller komme med et forslag "
+"vedrørende programmet <application>Robotter</application> eller denne manual "
+"så følg vejledningen på siden <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
+"\">tilbagemeldinger omkring GNOME</ulink>."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:139(primary)
+msgid "GNOME Robots"
+msgstr "GNOME Robotter"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:146(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Indledning"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:148(para)
+msgid ""
+"<application>GNOME Robots</application> is a game where you try and avoid a "
+"band of marauding robots which are, for no adequately explained reason, "
+"trying to kill you. It is based on the text-based robots game which can be "
+"found on a number of UNIX systems."
+msgstr ""
+"<application>GNOME Robotter</application> er et spil, hvor du forsøger at "
+"undgå en gruppe hærgende robotter som uden nogen forklaring forsøger at "
+"dræbe dig. Spillet er baseret på det tekstbaserede robotspil som kan ses på "
+"et antal UNIX-systemer."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:155(para)
+msgid ""
+"This new version includes two types of robots, movable junkheaps, multiple "
+"game configurations, user definable keyboard layouts, and sound, as well as "
+"all of the features which were present in the original GNOME Robots game."
+msgstr ""
+"Denne nye version inkluderer to typer robotter, flytbare affaldsdynger, "
+"flere spilkonfigurationer, brugerdefinerede tastaturlayout, og lyd, samt "
+"alle de egenskaber som var til stede i det oprindelige robotspil til GNOME."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:162(para)
+msgid ""
+"To run <application>GNOME Robots</application>, select "
+"<menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>Robots</guimenuitem></"
+"menuchoice> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type "
+"<command>gnobots2</command> on the command line."
+msgstr ""
+"For at køre <application>GNOME Robotter</application> vælges "
+"<menuchoice><guisubmenu>Spil</guisubmenu><guimenuitem>Robotter</"
+"guimenuitem></menuchoice> fra <guimenu>Hovedmenuen</guimenu>, eller tast "
+"<command>gnobots2</command> på kommandolinjen."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:172(para)
+msgid ""
+"<application>GNOME Robots</application> is included in the <filename>gnome-"
+"games</filename> package, which is part of the GNOME desktop environment. "
+"This document describes version 2.18 of <application>GNOME Robots</"
+"application>."
+msgstr ""
+"<application>GNOME Robotter</application> er inkluderet i pakken "
+"<filename>gnome-games</filename>, som er en del af skrivebordsmiljøet GNOME. "
+"Dette dokument beskriver version 2.18 af <application>GNOME Robotter</"
+"application>."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:181(title)
+msgid "GNOME Robots Objective"
+msgstr "MÃ¥let i GNOME Robotter"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:182(para)
+msgid ""
+"The objective of GNOME Robots is quite simple. You are surrounded by a "
+"number of robots or other hostile adversaries. As you move about they will "
+"move directly towards you for every move that you make. Their goal is to "
+"kill you. Your goal is to kill all the robots on the board by taking "
+"advantage of their vulnerabilities."
+msgstr ""
+"MÃ¥let i GNOME Robotter er meget enkelt. Du er omringet af et antal robotter "
+"eller andre fjendtlige modstandere. Efterhånden som du bevæger dig omkring "
+"vil de flytte sig direkte imod dig. Deres mål er at dræbe dig. Dit mål er at "
+"dræbe alle robotterne på brættet ved at udnytte deres svagheder."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:190(para)
+msgid ""
+"Robots are destroyed when they collide with each other, or when they collide "
+"with the debris of some previous collision. You die if a robot ends up right "
+"next to you."
+msgstr ""
+"Robotterne knuses når de støder sammen, eller når de kolliderer med rester "
+"fra en tidligere kollision. Du dør hvis en robot når frem til dig."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:196(para)
+msgid ""
+"In some of the game configurations (you can choose from five different sets "
+"of rules), you can push the junkheaps around to form barricades to protect "
+"you. Also, if you are daring enough, you can Splat! the robots by pushing "
+"junkheaps on top of them for an additional bonus."
+msgstr ""
+"I nogle af spilkonfigurationerne (du kan vælge mellem fem forskellige "
+"regelsæt), kan du skubbe affaldsdynger omkring og danne "
+"beskyttelsesbarrikader. Hvis du er modig nok kan du også splatte! robotterne "
+"ved at skubbe affaldsdynger over dem for en ekstra bonus."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:201(para)
+msgid ""
+"You can also save yourself by teleporting yourself to a random location. "
+"Unfortunately, randomly teleporting means that you might end up being right "
+"next to a robot, so they can kill you when they make their move. Luckily, "
+"there are also safe teleports which will place you out of immediate danger, "
+"but there are only a limited supply of them. You can earn more free "
+"teleports as you go along (how you gain them depends on the chosen game), "
+"but typically you get one for each robot that is destroyed while you are "
+"'waiting', up to a maximum of 10. If you don't want to waste your saved-up "
+"safe teleports, you can choose to teleport randomly if you think it's safe "
+"enough."
+msgstr ""
+"Du kan også redde dig selv ved at teleportere til et tilfældigt område. "
+"Desværre betyder en tilfældig teleportering at du kan ende lige ved siden af "
+"en robot, så den kan dræbe dig når det er robotternes runde. Heldigvis er "
+"der også sikre teleporteringer som vil sende dig uden for øjeblikkelig fare, "
+"men der er kun et begrænset antal af dem. Du kan optjene flere frie "
+"teleporteringer efterhånden (hvordan du opnår dem afhænger af det valgte "
+"spil), men typisk får du en for hver robot som knuses mens du venter (når du "
+"har trykket på knappen vent), op til et maksimum på 10. Hvis du ikke vil "
+"ødsle dine optjente sikre teleporteringer, kan du, hvis du tror det er "
+"sikkert, vælge en tilfældig teleportering."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:215(para)
+msgid ""
+"If you press the <guibutton>Wait</guibutton> button (see below) you will no "
+"longer be able to move until either all of the robots (which still move "
+"towards you) are gone, or you are killed. Doing this is risky, but may earn "
+"you extra safe teleports."
+msgstr ""
+"Hvis du trykker på knappen <guibutton>Vent</guibutton> (se nedenfor), vil du "
+"ikke længere kunne bevæge dig indtil enten alle robotterne (som stadig "
+"bevæger sig imod dig) er væk, eller du bliver dræbt. Dette er risikabelt, "
+"men kan give dig ekstra sikre teleporteringer."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:222(para)
+msgid ""
+"If you manage to reach the point where more than half of the screen is "
+"occupied by robots, the number of robots will be reset to the starting "
+"amount, allowing you to continue."
+msgstr ""
+"Hvis du når til punktet hvor mere end halvdelen af skærmen er besat af "
+"robotter, vil antallet af robotter blive nulstillet til begyndelsesantallet, "
+"hvilket gør at du kan fortsætte."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:233(title)
+msgid "Using GNOME Robots"
+msgstr "Brug af GNOME Robotter"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:234(para)
+msgid ""
+"<application>GNOME Robots</application> is extremely simple to play. You can "
+"use either the mouse or the keyboard. This section describes basic usage of "
+"<application>GNOME Robots</application>."
+msgstr ""
+"<application>GNOME Robotter</application> er ekstremt nemt at spille. Du "
+"kanbruge enten musen eller tastaturet. Dette afsnit beskriver den "
+"grundlæggende brug af <application>GNOME Robotter</application>."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:243(title)
+msgid "Basic usage"
+msgstr "Grundlæggende brug"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:251(title)
+msgid "GNOME Robots Main Window"
+msgstr "Hovedvinduet i GNOME Robotter"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:258(phrase)
+msgid "GNOME Robots Main Window."
+msgstr "Hovedvinduet i GNOME Robotter."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:244(para)
+msgid ""
+"Starting <application>GNOME Robots</application> opens the <interface>Main "
+"window</interface>, shown in <xref linkend=\"mainwindow-fig\"/>. "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Opstart af <application>GNOME Robotter</application> åbner "
+"<interface>Hovedvinduet</interface> vist i <xref linkend=\"mainwindow-fig\"/"
+">. <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:266(para)
+msgid ""
+"To start a new game, choose <guimenuitem>New</guimenuitem> in the "
+"<guimenu>Game</guimenu> menu or click on the <guibutton>New</guibutton> "
+"button on the toolbar."
+msgstr ""
+"For at begynde på et nyt spil vælges <guimenuitem>Nyt</guimenuitem> i menuen "
+"<guimenu>Spil</guimenu>, eller der klikkes på knappen <guibutton>Nyt</"
+"guibutton> på værktøjslinjen."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:272(para)
+msgid ""
+"To move, either click in the direction you want to move (the cursor will "
+"show you which way you will go) or press the appropriate key on the keyboard "
+"(keypad by default). Clicking on the little man will keep you still. To "
+"teleport (safely or unsafely), and to wait, use the buttons on the toolbar "
+"or use the items in the <guimenu>Move</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"For at bevæge sig klikkes i den ønskede retning (markøren vil vise dig i "
+"hvilken retning du bevæger dig) eller tryk på den passende tast på "
+"tastaturet (det numeriske tastatur er standard). Et klik på den lille mand "
+"vil lade dig blive stående. For at teleportere (sikkert eller tilfældigt), "
+"og for at vente, bruges knapperne på værktøjslinjen eller også bruges "
+"elementerne i menuen <guimenu>Flyt</guimenu>."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:288(title)
+msgid "Menus"
+msgstr "Menuer"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:289(para)
+msgid ""
+"The menu bar, located at the top of the <interface>game board</interface>, "
+"contains the following menus:"
+msgstr ""
+"Menubjælken placeret øverst på <interface>spillebrættet</interface> "
+"indeholder følgende menuer:"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:297(guimenu)
+msgid "Game"
+msgstr "Spil"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:303(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl-N</keysym></shortcut><guimenuitem>New</"
+"guimenuitem></menuchoice> â?? starts a new game of GNOME Robots."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl-N</keysym></shortcut><guimenuitem>Nyt</"
+"guimenuitem></menuchoice> â?? starter et nyt spil GNOME Robotter."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:313(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenuitem>Scores</guimenuitem></menuchoice> â?? shows the "
+"higher scores."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenuitem>Resultater</guimenuitem></menuchoice> â?? viser de "
+"højeste resultater."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:323(keysym)
+msgid "Ctrl-Q"
+msgstr "Ctrl-Q"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:324(guimenuitem)
+msgid "Quit"
+msgstr "Afslut"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:299(para)
+msgid "This menu contains three items: <placeholder-1/>"
+msgstr "Denne menu indeholder tre elementer: <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:334(guimenu)
+msgid "Move"
+msgstr "Flyt"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:340(para)
+msgid "<guimenuitem>Teleport</guimenuitem>â?? teleports you in a safe location."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Teleportering</guimenuitem>â?? teleporterer dig til et sikkert "
+"sted."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:346(para)
+msgid "<guimenuitem>Random</guimenuitem>â?? teleports you in a random location."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Tilfældig</guimenuitem>â?? teleporterer dig til et tilfældigt "
+"sted."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:352(para)
+msgid "<guimenuitem>Wait</guimenuitem>â?? places you in wait mode."
+msgstr "<guimenuitem>Vent</guimenuitem>â?? sætter dig i ventetilstand."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:336(para) ../C/gnobots2.xml:382(para)
+msgid "This menu contains: <placeholder-1/>"
+msgstr "Denne menu indeholder: <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:363(guimenu)
+msgid "Settings"
+msgstr "Opsætning"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:369(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> which brings up the preferences "
+"dialog box."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Indstillinger</guimenuitem> som viser dialogboksen for "
+"indstillingerne."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:365(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Settings</guimenu> menu contains only one item: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Menuen <guimenu>Opsætning</guimenu> indeholder kun et punkt: <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:380(guimenu)
+msgid "Help"
+msgstr "Hjælp"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:386(para)
+msgid "<guimenuitem>Contents</guimenuitem>â?? shows this manual."
+msgstr "<guimenuitem>Indhold</guimenuitem>â?? viser denne manual."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:392(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>About</guimenuitem>â?? shows basic information about "
+"<application>GNOME Robots</application>, such as the author's name and the "
+"application version number."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Om</guimenuitem>â?? viser grundlæggende information om "
+"<application>GNOME Robotter</application>, såsom forfatterens navn og "
+"programmets versionsnummer."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:411(title)
+msgid "Using the keyboard"
+msgstr "Brug af tastaturet"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:412(para)
+msgid ""
+"You can use the keyboard to control the little man. By default, the keys "
+"from the keypad are configured for the game. However you can customize the "
+"key mappings in the <guimenuitem>Keyboard</guimenuitem> tab in the "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> dialog. To select a different key for "
+"a command, double-click on the line for that command and then press the key "
+"you want to use."
+msgstr ""
+"Du kan bruge tastaturet til at styre den lille mand. Som standard er "
+"tasterne fra det numeriske tastatur konfigureret til spillet. Du kan dog "
+"tilpasse tasteforbindelserne i fanebladet <guimenuitem>Tastatur</"
+"guimenuitem> i dialogen <guimenuitem>Indstillinger</guimenuitem>. For at "
+"vælge en anden tast til en kommando dobbeltklik på linjen for den kommando "
+"og tryk så på tasten du ønsker at bruge."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:422(title)
+msgid "Default Key Mappings"
+msgstr "Standardgenveje for tastaturet"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:429(title)
+msgid "Switch off the NumLock Key"
+msgstr "Sluk for NumLock-tasten"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:430(para)
+msgid "You may need to switch off the NumLock to make these work."
+msgstr "Du skal måske fjerne NumLock for at disse her virker."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:435(para)
+msgid "Up Left: <keycap>Home</keycap>"
+msgstr "Op venstre: <keycap>Hjem (Home)</keycap>"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:438(para)
+msgid "Up: <keycap>Up</keycap>"
+msgstr "Op: <keycap>Op</keycap>"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:441(para)
+msgid "Up Right: <keycap>Page Up</keycap>"
+msgstr "Op højre: <keycap>Side op (Page Up)</keycap>"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:444(para)
+msgid "Left: <keycap>Left</keycap>"
+msgstr "Venstre <keycap>Venstre</keycap>"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:447(para)
+msgid "Stand Still: <keycap>Begin</keycap>"
+msgstr "Stå stille: <keycap>Begynd (Begin)</keycap>"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:450(para)
+msgid "Right: <keycap>Right</keycap>"
+msgstr "Right: <keycap>Højre</keycap>"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:453(para)
+msgid "Down Left: <keycap>End</keycap>"
+msgstr "Ned venstre: <keycap>Slut (End)</keycap>"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:456(para)
+msgid "Down: <keycap>Down</keycap>"
+msgstr "Ned: <keycap>Ned</keycap>"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:459(para)
+msgid "Down Right: <keycap>Page Down</keycap>"
+msgstr "Ned højre: <keycap>Side ned (Page Down)</keycap>"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:462(para)
+msgid "Teleport: <keycap>+</keycap>"
+msgstr "Teleportering: <keycap>+</keycap>"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:465(para)
+msgid "Randomly Teleport: <keycap>*</keycap>"
+msgstr "Tilfældig teleportering: <keycap>*</keycap>"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:468(para)
+msgid "Wait: <keycap>Enter</keycap>"
+msgstr "Vent: <keycap>Retur</keycap>"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:425(para)
+msgid ""
+"By default, you use the numeric keypad on the right-hand side of the "
+"keyboard (not the separate arrow keys). <placeholder-1/><placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"Som standard bruger du det numeriske tastatur på højre side af tastaturet "
+"(ikke de separate piletaster). <placeholder-1/><placeholder-2/>"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:482(title)
+msgid "Customizing GNOME Robots"
+msgstr "Tilpasning af GNOME Robotter"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:501(para)
+msgid ""
+"The safe moves option will help you to avoid being killed due to a mistake. "
+"If you try to make a move that would lead to your death when there is a safe "
+"move available, you will not be allowed to proceed. But be warned: if there "
+"was no safe move available, other than teleporting, the move will be allowed "
+"to proceed."
+msgstr ""
+"Tilstanden sikkert spil vil hjælpe dig med at undgå at blive dræbt på grund "
+"af en fejl. Hvis du forsøger at udføre et træk som vil føre dig i døden "
+"samtidig med, at der er et sikkert træk tilgængeligt, vil du ikke få lov til "
+"at fortsætte. Men husk: Hvis der ikke var et sikkert træk udover "
+"teleportering, vil trækket blive udført."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:509(para)
+msgid ""
+"There is also a <quote>super safe mode</quote>. If you select this, you get "
+"beeped when there is no safe move and your only option is to teleport out."
+msgstr ""
+"Der er også en <quote>supersikker tilstand</quote>. Hvis du vælger denne, "
+"kommer der en lyd, når der ikke er et sikkert træk til stede, og din eneste "
+"mulighed er at foretage en teleportering."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:516(para)
+msgid ""
+"If you select the sound checkbox the game will play sounds for various "
+"events throughout the game."
+msgstr ""
+"Hvis du afkrydser lydboksen vil der være forskellige lydeffekter igennem "
+"spillet."
+
+# den her er ikke i spillet pt.
+#: ../C/gnobots2.xml:522(para)
+msgid ""
+"The <quote>Splats</quote> checkbox selects whether you want the sound played "
+"and a small <quote>Splat!</quote> to appear on the screen."
+msgstr ""
+"Tjekboksen <quote>splatter</quote> vælger hvorvidt du ønsker lyd afspillet "
+"og at et lille <quote>splat!</quote> kommer frem på skærmen."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:491(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Game</guimenuitem> â?? This page allows you to choose the type of "
+"game you want to play. The drop-down box at the top of the page allows you "
+"to choose from a number of predefined games. You can't change these options "
+"in the middle of a game, so they will be disabled then. There are also "
+"several options at the bottom of the dialog: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Spil</guimenuitem> â?? Denne side gør, at du kan vælge typen af "
+"spil, du ønsker at spille. Rullegardinet i toppen af siden lader dig vælge "
+"mellem et antal foruddefinerede spil. Du kan ikke ændre disse indstillinger "
+"midt i spilllet, så de vil på det tidspunkt være slået fra. Der er også "
+"flere indstillinger i bunden af vinduet: <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:533(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Appearance</guimenuitem> â?? This page allows you to select the "
+"graphics used throughout the game from the list in the dropdown-box. You can "
+"also select the background colour from this tab."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Udseende</guimenuitem> â?? Denne side gør at du kan vælge "
+"grafikken brugt i spillet fra listen i rullegardinet. Du kan også vælge "
+"baggrundsfarven fra dette faneblad."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:543(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Keyboard</guimenuitem> â?? This screen allows you to define your "
+"own keyboard controls. To select a different key for a command, double-click "
+"on the button for that command and then press the key you want to use."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Tastatur</guimenuitem> â?? Denne skærm gør, at du kan definere "
+"dine egne styretaster. For at vælge en anden tast til en kommando "
+"dobbeltklikkes på knappen for kommandoen, og så trykkes der på den tast du "
+"ønsker at bruge."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:483(para)
+msgid ""
+"You can modify the behaviour and appearance of the game by selecting "
+"<guimenuitem> Preferences</guimenuitem> under the <guimenu>Settings</"
+"guimenu> menu. This brings up a dialog with three tabs: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Du kan ændre opførelsen og fremtoningen af spillet ved at vælge "
+"<guimenuitem> Indstillinger</guimenuitem> i menuen <guimenu>Opsætning</"
+"guimenu>. Dette viser en dialog med tre faneblade: <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:554(para)
+msgid ""
+"Any changes you make take effect immediately and are automatically saved."
+msgstr ""
+"Enhver ændring du foretager træder øjeblikkelig i kraft og gemmes automatisk."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:558(para)
+msgid ""
+"You can design your own graphics for the game if you want. The graphics "
+"files are found in <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/gnome-games/"
+"gnobots2/pixmaps </filename>, where $PREFIX is the prefix into which GNOME "
+"was installed. This is usually either <filename class=\"directory\">/usr</"
+"filename> or <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>."
+msgstr ""
+"Du kan designe din egen grafik til spillet, hvis du ønsker det. "
+"Grafikfilerne kan ses i <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/gnome-"
+"games/gnobots2/pixmaps </filename>, hvor $PREFIX er præfikset som GNOME blev "
+"installeret i. Dette er normalt enten <filename class=\"directory\">/usr</"
+"filename> eller <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:569(para)
+msgid ""
+"Each character is 16x16 pixels and there are 14 of them arranged in a PNG "
+"file which is 224x16 pixels in size. You can look at the existing files to "
+"see the order in which they must be arranged to produce the correct animated "
+"sequences."
+msgstr ""
+"Hvert tegn er 16x16 billedpunkter, og der er 14 af dem arrangeret i en PNG-"
+"fil, som er 224x16 billedpunkter i størrelse. Du kan kigge på de "
+"eksisterende filer, for at se hvilken rækkefølge de skal arrangeres i, for "
+"at give den korrekt animerede sekvens."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:575(para)
+msgid ""
+"Any graphics files which are placed in the directory are auto-detected, so "
+"you don't need to alter any configuration files. You can also define your "
+"own game configurations by creating extra <filename> .cfg </filename> files "
+"which are stored in the <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/gnome-"
+"games/gnobots2/games </filename> directory."
+msgstr ""
+"Alle grafikfiler som placeres i mappen opdateres automatisk, så der er ikke "
+"behov for at ændre nogen konfigurationsfiler. Du kan også definere dine egne "
+"spilkonfigurationer ved at oprette filer med endelsen <filename> .cfg </"
+"filename> som gemmes i mappen <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/"
+"gnome-games/gnobots2/games </filename>."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:607(title)
+msgid "Authors"
+msgstr "Forfattere"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:608(para)
+msgid ""
+"<application>GNOME Robots</application> was written by Mark Rae (<email>m."
+"rae inpharmatica co uk</email>). This manual was written by Patanjali "
+"Somayaji (<email>patanjali mindless com</email>), from the original HTML "
+"documentation by Mark Rae. To report a bug or make a suggestion regarding "
+"this application or this manual, follow the directions in this <ulink url="
+"\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">document</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>GNOME Robotter</application> blev skrevet af Mark Rae (<email>m."
+"rae inpharmatica co uk</email>). Denne manual blev skrevet af Patanjali "
+"Somayaji (<email>patanjali mindless com</email>), ud fra den oprindelige "
+"HTML-dokumentation af Mark Rae. Hvis du ønsker at indrapportere en fejl "
+"eller komme med et forslag vedrørende dette program eller denne manual så "
+"følg vejledningen på siden <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
+"\">tilbagemeldinger omkring GNOME</ulink>."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:635(title)
+msgid "License"
+msgstr "Licens"
+
+#: ../C/gnobots2.xml:636(para)
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
+"\"><citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Dette program er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det "
+"under de betingelserne som er angivet i <ulink type=\"help\" url=\"gnome-"
+"help:gpl\"><citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> , som "
+"er udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller "
+"(efter eget valg) enhver senere version."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:644(para)
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public "
+"License</citetitle> for more details."
+msgstr ""
+"Dette program distribueres i håb om, at det vil vise sig nyttigt, men UDEN "
+"NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring "
+"SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÃ?L. Yderligere detaljer kan "
+"læses i <citetitle>GNU General Public License</citetitle>."
+
+#: ../C/gnobots2.xml:650(para)
+msgid ""
+"A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included "
+"as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also "
+"obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from "
+"the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <address> Free "
+"Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</"
+"street><city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
+"postcode><country>USA</country></address>"
+msgstr ""
+"En kopi af <citetitle>GNU General Public License</citetitle> er inkluderet "
+"som et bilag til <citetitle>Brugervejledningen til GNOME</citetitle>. Du kan "
+"også indhente en kopi af <citetitle>GNU General Public License</citetitle> "
+"fra Free Software Foundation ved at besøge <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"www.fsf.org\">deres hjemmeside</ulink> eller ved at skrive til <address> "
+"Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</"
+"street><city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
+"postcode><country>USA</country></address>"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: ../C/gnobots2.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>, 2010.\n"
+"\n"
+"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]