[gnome-utils/gnome-2-26] Updated Basque language



commit b1e7805ec8ea73d3f2423fda65778d8434135da8
Author: Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo zundan com>
Date:   Tue Mar 23 18:50:08 2010 +0100

    Updated Basque language

 po/eu.po |   30 +++++++++++++++---------------
 1 files changed, 15 insertions(+), 15 deletions(-)
---
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index d1a37b2..a18ed49 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -1,23 +1,23 @@
 # translation of eu.po to Basque
-# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the baobab package.
 #
 # Mikel Olasagasti <hey_neken mundurat net>, 2005.
-# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo euskalgnu org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
+# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo euskalgnu org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo zundan com>, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eu\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2009-03-10 19:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-10 19:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-23 18:50+0100\n"
 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo euskalgnu org>\n"
 "Language-Team: Basque <itzulpena euskalgnu org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "\n"
 
 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
@@ -509,7 +509,7 @@ msgstr "Baobab"
 
 #: ../baobab/src/callbacks.c:98
 msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
-msgstr "Diskoen erabilera anaizatzeko tresna grafiko bat."
+msgstr "Diskoen erabilera analizatzeko tresna grafiko bat."
 
 #. translator credits
 #: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
@@ -1126,7 +1126,7 @@ msgid ""
 "present in a dictionary source should be searched"
 msgstr ""
 "Hiztegi-zerbitzarian erabiliko den datu-base indibidualaren edo meta- "
-"datubasearen izena. \"!\" harridura ikurrak adierazten du gnome-dictionary-k "
+"datu-basearen izena. \"!\" harridura ikurrak adierazten du gnome-dictionary-k "
 "zerbitzari jakin bateko datu-base guztietan bilatu behar duela."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
@@ -1134,7 +1134,7 @@ msgid ""
 "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
 "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
 msgstr ""
-"Bilaketa-estrategia lehenetsiaren izena hitzegi-iturburu batean erabiltzeko, "
+"Bilaketa-estrategia lehenetsiaren izena hiztegi-iturburu batean erabiltzeko, "
 "eskuragarri badago. Estrategia lehenetsia 'exact' da, bat datozen hitz "
 "zehatzak aurkitzea alegia."
 
@@ -1145,7 +1145,7 @@ msgstr "Erabilitako hiztegi-iturburuaren izena."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
 msgid "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
-msgstr "Erabili den hiztegi-iturburaren izena hitzen definizioak eskuratzeko."
+msgstr "Erabili den hiztegi-iturburuaren izena hitzen definizioak eskuratzeko."
 
 #
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
@@ -1470,11 +1470,11 @@ msgstr "Testuinguruak hiztegi lokalak soilik erabiltzen duen ala ez"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
 msgid "Reload the list of available databases"
-msgstr "Birkargatu datubase erabilgarrien zerrenda"
+msgstr "Birkargatu datu-base erabilgarrien zerrenda"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
 msgid "Clear the list of available databases"
-msgstr "Garbitu datubase erabilgarrien zerrenda"
+msgstr "Garbitu datu-base erabilgarrien zerrenda"
 
 #
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
@@ -1631,7 +1631,7 @@ msgstr "Bide-izenak"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
 msgid "Search paths used by this object"
-msgstr "Bilatu objetuak darabilen bide-izenak"
+msgstr "Bilatu objektuak darabilen bide-izenak"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
 msgid "Sources"
@@ -2170,7 +2170,7 @@ msgstr "Egin klik bikoitza iturburuan erabiltzeko"
 #. db-chooser
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
 msgid "Double-click on the database to use"
-msgstr "Egin klik bikoitza datubasean erabiltzeko"
+msgstr "Egin klik bikoitza datu-basean erabiltzeko"
 
 #
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
@@ -2461,7 +2461,7 @@ msgid ""
 "The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
 "screenshot to disk."
 msgstr ""
-"Gordetzeko ume-prozesua ustegabean amaitu da. Ezin izan da kaptura diskoan "
+"Gordetzeko ume-prozesua ustekabean amaitu da. Ezin izan da kaptura diskoan "
 "gorde."
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
@@ -2662,7 +2662,7 @@ msgid ""
 "is /."
 msgstr ""
 "Gako honek bide-izenak definitzen ditu, bilaketa-tresnaren 2. eskaneatzetik "
-"baztertzeko bilaketa azakarra lantzean. 2. aldiz eskaneatzean 'find' "
+"baztertzeko bilaketa azkarra lantzean. 2. aldiz eskaneatzean 'find' "
 "komandoa erabiltzen da fitxategiak bilatzeko. 2 eskaneaketa egitearen xedea "
 "indexatu ez diren fitxategiak aurkitzea da. '*' eta '?' komodinak onartzen "
 "dira. Balio lehenetsia hau da: /"
@@ -2878,7 +2878,7 @@ msgstr[1] "Ziur zaude %d karpeta ireki nahi dituzula?"
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to trash."
-msgstr "Ezin izan da \"%s\" zakarrontiza bota"
+msgstr "Ezin izan da \"%s\" zakarrontzira bota"
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
 #, c-format



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]