[gnome-subtitles] Updated German doc translation



commit 5581712fd5890b69a3d6d1db372308de8b3b878c
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date:   Mon Mar 22 23:24:25 2010 +0100

    Updated German doc translation

 help/de/de.po |  183 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 95 insertions(+), 88 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 6f86424..6cc802a 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,10 +1,10 @@
 # German translation of the gnome-subtitles manual.
-# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009
+# Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-17 09:53+0000\n"
+"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-15 01:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-04-18 13:44+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
@@ -41,8 +41,8 @@ msgid ""
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
-"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgstr ""
 "Das vorliegende Dokument kann gemä� den Bedingungen der GNU Free "
 "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
@@ -85,14 +85,14 @@ msgid ""
 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
-"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
-"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
-"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
-"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
-"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 msgstr ""
 "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
 "ART, SOWOHL AUSDRÃ?CKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
@@ -101,8 +101,8 @@ msgstr ""
 "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
 "RISIKO WAS QUALITÃ?T, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÃ?NDERTE "
 "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
-"VERÃ?NDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
-"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃ?R "
+"VERÃ?NDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE "
+"(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÃ?R "
 "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
 "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
 "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÃ?NDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
@@ -113,11 +113,11 @@ msgid ""
 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
-"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
-"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
-"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
-"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 msgstr ""
@@ -126,13 +126,13 @@ msgstr ""
 "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
 "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÃ?NDERTEN FASSUNG DES "
 "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
-"FÃ?R DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÃ?DEN JEGLICHER "
-"ART, EINSCHLIEÃ?LICH UND OHNE EINSCHRÃ?NKUNGEN SCHÃ?DEN DURCH VERLUST VON "
-"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
-"ALLE ANDEREN SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
-"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÃ?NDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
-"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN Ã?BER DIE MÃ?GLICHKEIT SOLCHER SCHÃ?DEN "
-"INFORMIERT WAREN."
+"FÃ?R DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÃ?DEN "
+"JEGLICHER ART, EINSCHLIEÃ?LICH UND OHNE EINSCHRÃ?NKUNGEN SCHÃ?DEN DURCH VERLUST "
+"VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN "
+"ODER ALLE ANDEREN SCHÃ?DEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT "
+"DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÃ?NDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS "
+"ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN Ã?BER DIE MÃ?GLICHKEIT SOLCHER "
+"SCHÃ?DEN INFORMIERT WAREN."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -141,8 +141,8 @@ msgid ""
 "<placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "DAS DOKUMENT UND VERÃ?NDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
-"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃ?GUNG GESTELLT MIT DEM "
-"WEITERGEHENDEN VERSTÃ?NDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÃ?GUNG GESTELLT MIT "
+"DEM WEITERGEHENDEN VERSTÃ?NDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname)
 msgid "Erin"
@@ -170,8 +170,7 @@ msgstr "Erin Bloom <email>docwriter2 gnome org</email>"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:90(releaseinfo)
 msgid "This manual describes version 0.4 of gnome-subtitles"
-msgstr ""
-"Dieses Handbuch beschreibt Version 1.2.8 von Gnome Subtitles."
+msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 1.2.8 von Gnome Subtitles."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:92(title)
 msgid "Feedback"
@@ -203,16 +202,16 @@ msgstr "Einführung"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:113(para)
 msgid ""
-"<application>Gnome Subtitles</application> is a subtitle editor for the GNOME "
-"desktop. <application>Gnome Subtitles</application> supports the most common "
-"text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, conversion and "
-"synchronization. Its features follow."
+"<application>Gnome Subtitles</application> is a subtitle editor for the "
+"GNOME desktop. <application>Gnome Subtitles</application> supports the most "
+"common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, "
+"conversion and synchronization. Its features follow."
 msgstr ""
 "<application>Gnome Subtitles</application> ist ein Untertitel-Editor für den "
 "GNOME-Desktop. <application>Gnome Subtitles</application> unterstützt die "
-"gebräuchlichsten Untertitel-Textformate und erlaubt das Bearbeiten, Umwandeln "
-"und Synchronisieren von Untertiteln. Nachfolgend werden die Funktionsmerkmale "
-"beschrieben."
+"gebräuchlichsten Untertitel-Textformate und erlaubt das Bearbeiten, "
+"Umwandeln und Synchronisieren von Untertiteln. Nachfolgend werden die "
+"Funktionsmerkmale beschrieben."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:119(para)
 msgid "Subtitle Formats:"
@@ -371,7 +370,8 @@ msgid ""
 "and press <keycap>Return</keycap>."
 msgstr ""
 "Geben Sie den Befehl <command>gnome-subtitles</command><replaceable> "
-"Dateiname</replaceable> ein und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
+"Dateiname</replaceable> ein und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</"
+"keycap>."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:199(para)
 msgid ""
@@ -495,8 +495,8 @@ msgstr "Geben Sie einen neuen Namen für die Untertiteldatei an."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:278(para)
 msgid ""
-"If you would like to save the file in a different location, browse to the new "
-"location in the file browser"
+"If you would like to save the file in a different location, browse to the "
+"new location in the file browser"
 msgstr ""
 "Falls Sie die Datei an einem anderen Ort speichern wollen, wählen Sie den "
 "neuen Ort im Dateiauswahldialog aus."
@@ -554,8 +554,8 @@ msgstr "Bearbeiten der Kopfzeilen der Untertitel"
 #: C/gnome-subtitles.xml:300(para)
 msgid ""
 "Some subtitle formats have file headers that contain information about the "
-"file. You can edit these fields in <application>Gnome Subtitles</application> "
-"by"
+"file. You can edit these fields in <application>Gnome Subtitles</"
+"application> by"
 msgstr ""
 "Einige Untertitelformate haben Kopfzeilen, die Informationen über die Datei "
 "enthalten. Sie können diese Felder in <application>Gnome Subtitles</"
@@ -566,8 +566,8 @@ msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Datei</guisubmenu><guimenuitem>Kopfzeilen</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Datei</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Kopfzeilen</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:308(para)
 msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it."
@@ -595,7 +595,8 @@ msgstr "Arbeiten mit Untertiteln"
 #: C/gnome-subtitles.xml:319(para)
 msgid ""
 "This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks "
-"can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard shortcuts."
+"can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard "
+"shortcuts."
 msgstr ""
 "Nachfolgend werden zu bestimmten Aufgaben zugeordnete Tastenkürzel "
 "aufgelistet. Alle diese Aufgaben erreichen Sie auch über das Menü "
@@ -637,13 +638,13 @@ msgstr "Bewegen innerhalb der Untertitel"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:339(para)
 msgid ""
-"To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , or, "
-"when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts to "
-"move between subtitles"
+"To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , "
+"or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts "
+"to move between subtitles"
 msgstr ""
 "Um Untertitel auszuwählen, können Sie entweder mit der Maus darauf klicken "
-"oder mittels Tastenkürzeln zwischen den Untertiteln wechseln, sofern sich der "
-"Cursor im Editorfenster befindet."
+"oder mittels Tastenkürzeln zwischen den Untertiteln wechseln, sofern sich "
+"der Cursor im Editorfenster befindet."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:343(title)
 msgid "To go to the next subtitle"
@@ -679,13 +680,14 @@ msgid ""
 "keycap> to select sequenctial subtitles, and <keycap>Control</keycap> to "
 "select non-sequention subtitles"
 msgstr ""
-"Gelegentlich möchten Sie vielleicht mehrere Untertitel auswählen. Drücken Sie "
-"dazu die <keycap>Umschalttaste</keycap>, oder die <keycap>Strg</keycap>-"
+"Gelegentlich möchten Sie vielleicht mehrere Untertitel auswählen. Drücken "
+"Sie dazu die <keycap>Umschalttaste</keycap>, oder die <keycap>Strg</keycap>-"
 "Taste, falls Sie nicht unmittelbar aufeinanderfolgende Untertitel auswählen "
 "wollen."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:363(para)
-msgid "To select all subtitles type <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
+msgid ""
+"To select all subtitles type <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
 msgstr ""
 "Um alle Untertitel auszuwählen, drücken Sie <keycap>Strg</keycap>-<keycap>A</"
 "keycap>."
@@ -716,9 +718,9 @@ msgid ""
 "only. Currently, if you want to have only certain characters formatted "
 "specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor."
 msgstr ""
-"Ein Schriftschnitt (fett, kursiv oder unterstrichen) kann nur auf die gesamte "
-"Zeile angewendet werden. Derzeit müssen Sie die Untertiteldatei in einem "
-"Texteditor bearbeiten, wenn Sie lediglich bestimmte Zeichen speziell "
+"Ein Schriftschnitt (fett, kursiv oder unterstrichen) kann nur auf die "
+"gesamte Zeile angewendet werden. Derzeit müssen Sie die Untertiteldatei in "
+"einem Texteditor bearbeiten, wenn Sie lediglich bestimmte Zeichen speziell "
 "formatieren wollen."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:380(title)
@@ -739,8 +741,8 @@ msgstr "Rückgängigmachen einer Aktion"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:383(para)
 msgid ""
-"Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> or <keycap>Control</keycap>-"
-"<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
+"Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> or <keycap>Control</"
+"keycap>-<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
 msgstr ""
 "Drücken Sie <keycap>Strg</keycap>- <keycap>Y</keycap> oder <keycap>Strg</"
 "keycap>-<keycap>Umschalt</keycap>-<keycap>Z </keycap>."
@@ -854,14 +856,14 @@ msgstr "Synchronisation verschieben"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:452(para)
 msgid ""
-"Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind by "
-"a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting subtitles "
-"does not affect the duration of the subtitles."
+"Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind "
+"by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting "
+"subtitles does not affect the duration of the subtitles."
 msgstr ""
 "Das Verschieben der Synchronisation ermöglicht Ihnen das Verschieben von "
 "einem oder mehreren Untertiteln nach vorn oder zurück um einen bestimmten "
-"Wert. Im Gegensatz zum Korrigieren der Synchronisation ändert das Verschieben "
-"der Synchronisation die Laufzeit der Untertitel nicht."
+"Wert. Im Gegensatz zum Korrigieren der Synchronisation ändert das "
+"Verschieben der Synchronisation die Laufzeit der Untertitel nicht."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:455(title)
 msgid "To use shift subtitles"
@@ -931,8 +933,8 @@ msgstr ""
 "<application>Gnome Subtitles</application> bearbeitet Untertitel auf der "
 "Basis von Zeiten, unabhängig vom Ansichtsmodus. Daher ändert "
 "<application>Gnome Subtitles</application> die Bildpositionen, wenn Sie die "
-"Bildrate ändern, um die �nderungen auszugleichen. Die Laufzeit der Untertitel "
-"ändert sich dadurch nicht."
+"Bildrate ändern, um die �nderungen auszugleichen. Die Laufzeit der "
+"Untertitel ändert sich dadurch nicht."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:476(para)
 msgid ""
@@ -940,8 +942,8 @@ msgid ""
 "(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose "
 "their sync."
 msgstr ""
-"Wenn Ihr Video sich zur Anzeige der Untertitel an den Bildern orientiert (bei "
-"MicroDVD), dann könnte die �nderung der Bildrate dazu führen, dass die "
+"Wenn Ihr Video sich zur Anzeige der Untertitel an den Bildern orientiert "
+"(bei MicroDVD), dann könnte die �nderung der Bildrate dazu führen, dass die "
 "Synchronisation der Untertitel verlorengeht."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:478(title)
@@ -1021,8 +1023,8 @@ msgstr "Die Auswahl durchsuchen"
 #: C/gnome-subtitles.xml:520(para)
 msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts"
 msgstr ""
-"Sie können zu einem Punkt im geöffneten Video springen, an dem ein Untertitel "
-"beginnt."
+"Sie können zu einem Punkt im geöffneten Video springen, an dem ein "
+"Untertitel beginnt."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:522(title)
 msgid "To seek to a subtitle"
@@ -1045,10 +1047,11 @@ msgid ""
 "You can set the subtitles start or end time based on the point at which the "
 "loaded video is paused"
 msgstr ""
-"Sie können die Start- und Endzeitpunkte für Untertitel anhand des Zeitpunktes "
-"setzen, an dem die Wiedergabe eines geöffneten Videos unterbrochen wurde."
+"Sie können die Start- und Endzeitpunkte für Untertitel anhand des "
+"Zeitpunktes setzen, an dem die Wiedergabe eines geöffneten Videos "
+"unterbrochen wurde."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:534(title) C/gnome-subtitles.xml:542(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:534(title)
 msgid "To set subtitle starting time"
 msgstr "Festlegen des Startzeitpunktes für Untertitel"
 
@@ -1057,8 +1060,12 @@ msgid ""
 "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
 "Start</guimenuitem></menuchoice>"
 msgstr ""
-"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Anfangszeit "
-"setzen</guimenuitem></menuchoice>"
+"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Video</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Anfangszeit setzen</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:542(title)
+msgid "To set subtitle ending time"
+msgstr "Festlegen des Endzeitpunktes für Untertitel"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:543(para)
 msgid ""
@@ -1078,13 +1085,13 @@ msgstr "Foren"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:556(para)
 msgid ""
-"Questions and general discussions should be posted on the <ulink url=\"http://";
-"sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">Forum</ulink> (no "
-"registration needed)."
+"Questions and general discussions should be posted on the <ulink url="
+"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">Forum</"
+"ulink> (no registration needed)."
 msgstr ""
 "Für Fragen und allgemeine Diskussionen besuchen Sie bitte das <ulink url="
-"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">Forum</ulink> "
-"(keine Registrierung erforderlich)."
+"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">Forum</"
+"ulink> (keine Registrierung erforderlich)."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:559(title)
 msgid "Mailing List"
@@ -1095,14 +1102,14 @@ msgid ""
 "You might get a quick response by asking the <ulink url=\"http://lists.";
 "sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
 "\">Mailing List</ulink> (<ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/";
-"forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">archives</ulink> "
-"are available)."
+"forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">archives</"
+"ulink> are available)."
 msgstr ""
 "Möglicherweise erhalten Sie bei einer Anfrage in der <ulink url=\"http://";
 "lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
 "\">Mailingliste</ulink> eine schnellere Antwort. Ein Archiv dieser "
-"Mailingliste finden Sie <ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/forum.";
-"php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">hier</ulink>."
+"Mailingliste finden Sie <ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/";
+"forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http\">hier</ulink>."
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:563(title)
 msgid "Bugs and Features"
@@ -1110,15 +1117,15 @@ msgstr "Fehler und Funktionsmerkmale"
 
 #: C/gnome-subtitles.xml:564(para)
 msgid ""
-"Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url=\"http://";
-"bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" type=\"http\">Gnome "
-"Bugzilla</ulink>."
+"Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\"; type=\"http"
+"\">Gnome Bugzilla</ulink>."
 msgstr ""
 "Für Fehlerberichte und Vorschläge benutzen Sie bitte das offizielle <ulink "
 "url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\"; type="
 "\"http\">Gnome-Fehlererfassungssystem</ulink>."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 #: C/gnome-subtitles.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2009"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]