[eog] Updated Portuguese translation
- From: Duarte Loreto <dnloreto src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] Updated Portuguese translation
- Date: Thu, 18 Mar 2010 00:12:54 +0000 (UTC)
commit c35c7592fab25c687fada80c97180dc424bdce0a
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date: Thu Mar 18 00:27:35 2010 +0000
Updated Portuguese translation
po/pt.po | 665 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 376 insertions(+), 289 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 1c364dc..ca87712 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# eog's Portuguese Translation
-# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 eog
+# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 eog
# Distributed under the same licence as the eog package
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.28\n"
+"Project-Id-Version: 2.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-25 00:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-25 00:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-18 00:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-18 00:15+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "Apagar a barra de ferramentas seleccionada"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
-#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
+#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "A executar em modo de ecrã completo"
@@ -95,139 +95,135 @@ msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagens"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>Aperture Value:</b>"
-msgstr "<b>Valor da Abertura:</b>"
+msgid "Aperture Value:"
+msgstr "Valor da Abertura:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>Author:</b>"
-msgstr "<b>Autor:</b>"
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Bytes:</b>"
-msgstr "<b>Bytes:</b>"
+msgid "Bytes:"
+msgstr "Bytes:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Camera Model:</b>"
-msgstr "<b>Modelo da Câmara:</b>"
+msgid "Camera Model:"
+msgstr "Modelo da Câmara:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
-msgid "<b>Copyright:</b>"
-msgstr "<b>Direitos de Autor:</b>"
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Direitos de Autor:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
-msgid "<b>Date/Time:</b>"
-msgstr "<b>Data/Hora:</b>"
+msgid "Date/Time:"
+msgstr "Data/Hora:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
-msgid "<b>Description:</b>"
-msgstr "<b>Descrição:</b>"
+msgid "Description:"
+msgstr "Descrição:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
-msgid "<b>Details</b>"
-msgstr "<b>Detalhes</b>"
+msgid "Details"
+msgstr "Detalhes"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
-msgid "<b>Exposure Time:</b>"
-msgstr "<b>Tempo de Exposição:</b>"
+msgid "Exposure Time:"
+msgstr "Tempo de Exposição:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
-msgid "<b>Flash:</b>"
-msgstr "<b>Flash:</b>"
+msgid "Flash:"
+msgstr "Flash:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
-msgid "<b>Focal Length:</b>"
-msgstr "<b>Distância Focal:</b>"
+msgid "Focal Length:"
+msgstr "Distância Focal:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
-msgid "<b>Height:</b>"
-msgstr "<b>Altura:</b>"
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
-msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
-msgstr "<b>Rácio de Velocidade ISO:</b>"
+msgid "Height:"
+msgstr "Altura:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
-msgid "<b>Keywords:</b>"
-msgstr "<b>Palavras Chave:</b>"
+msgid "ISO Speed Rating:"
+msgstr "Rácio de Velocidade ISO:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
-msgid "<b>Location:</b>"
-msgstr "<b>Local:</b>"
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Propriedades da Imagem"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
-msgid "<b>Metering Mode:</b>"
-msgstr "<b>Modo de Medida de Luz:</b>"
+msgid "Keywords:"
+msgstr "Palavras Chave:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
-msgid "<b>Name:</b>"
-msgstr "<b>Nome:</b>"
+msgid "Location:"
+msgstr "Local:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
-msgid "<b>Type:</b>"
-msgstr "<b>Tipo:</b>"
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadados"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
-msgid "<b>Width:</b>"
-msgstr "<b>Largura:</b>"
+msgid "Metering Mode:"
+msgstr "Modo de Medida de Luz:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
-msgid "Details"
-msgstr "Detalhes"
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
-msgid "Image Properties"
-msgstr "Propriedades da Imagem"
+msgid "Width:"
+msgstr "Largura:"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
-msgid "Metadata"
-msgstr "Metadados"
-
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>File Name Preview</b>"
-msgstr "<b>Antevisão do Nome do Ficheiro</b>"
-
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>File Path Specifications</b>"
-msgstr "<b>Especificações de Caminho de Ficheiro</b>"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Options</b>"
-msgstr "<b>Opções</b>"
-
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
-msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>%f:</b> nome do ficheiro original</i></small>"
+msgid "<b>%f:</b> original filename"
+msgstr "<b>%f:</b> nome do ficheiro original"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
-msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>%n:</b> contador</i></small>"
+msgid "<b>%n:</b> counter"
+msgstr "<b>%n:</b> contador"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "Seleccione uma pasta"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "Pasta de destino:"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
+msgid "File Name Preview"
+msgstr "Antevisão do Nome do Ficheiro"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
+msgid "File Path Specifications"
+msgstr "Especificações de Caminho de Ficheiro"
+
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "Formato do nome de ficheiro:"
+#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
+msgid "Options"
+msgstr "Opções"
+
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Renomear de:"
@@ -249,65 +245,65 @@ msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>Image Enhancements</b>"
-msgstr "<b>Melhorias da Imagem</b>"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>Image Zoom</b>"
-msgstr "<b>Zoom de Imagem</b>"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Sequence</b>"
-msgstr "<b>Sequência</b>"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Transparent Parts</b>"
-msgstr "<b>Partes Transparentes</b>"
-
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "As _background"
msgstr "Como _fundo"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr "Como _padrão axadrezado"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Como c_or personalizada:"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Cor para Ã?reas Transparentes"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "E_xpandir as imagens para caberem no ecrã"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Preferências Eye of GNOME"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Image Enhancements"
+msgstr "Melhorias da Imagem"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Image View"
msgstr "Vista de Imagem"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "Image Zoom"
+msgstr "Zoom de Imagem"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Sequence"
+msgstr "Sequência"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Slideshow"
msgstr "Apresentação em Diapositivos"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Suavizar as imagens ao _aumentar o zoom"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Suavizar as imagens ao red_uzir o zoom"
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Transparent Parts"
+msgstr "Partes Transparentes"
+
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientação _automática"
@@ -376,13 +372,13 @@ msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:10
msgid ""
-"If activated and no image is loaded in the active window, the filechooser "
+"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Se activo e não estiver nenhuma imagem lida na janela activa, o selector de "
-"ficherios irá apresentar a pasta de imagens do utilizador recorrendo aos "
+"ficheiros irá apresentar a pasta de imagens do utilizador recorrendo aos "
"directórios especiais de utilizador XDG. Se desactivo ou a pasta de imagens "
"não tiver sido configurada, apresentará o directório actual de trabalho."
@@ -445,25 +441,25 @@ msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom com roda do rato"
#: ../data/eog.schemas.in.h:19
-msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
+msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr ""
-"Apresentar/esconder os botões de rolar o painel de colecção de imagens."
+"Apresentar/Esconder os botões de rolar o painel de colecção de imagens."
#: ../data/eog.schemas.in.h:20
-msgid "Show/hide the image collection pane."
-msgstr "Apresentar/esconder o painel de colecção de imagens."
+msgid "Show/Hide the image collection pane."
+msgstr "Apresentar/Esconder o painel de colecção de imagens."
#: ../data/eog.schemas.in.h:21
-msgid "Show/hide the window side pane."
-msgstr "Apresentar/esconder o painel lateral da janela."
+msgid "Show/Hide the window side pane."
+msgstr "Apresentar/Esconder o painel lateral da janela."
#: ../data/eog.schemas.in.h:22
-msgid "Show/hide the window statusbar."
-msgstr "Apresentar/esconder a barra de estados da janela."
+msgid "Show/Hide the window statusbar."
+msgstr "Apresentar/Esconder a barra de estados da janela."
#: ../data/eog.schemas.in.h:23
-msgid "Show/hide the window toolbar."
-msgstr "Apresentar/esconder a barra de ferramentas da janela."
+msgid "Show/Hide the window toolbar."
+msgstr "Apresentar/Esconder a barra de ferramentas da janela."
#: ../data/eog.schemas.in.h:25
#, no-c-format
@@ -492,59 +488,94 @@ msgstr "Deitar ao lixo as imagens sem pedir confirmação"
#: ../data/eog.schemas.in.h:29
msgid ""
-"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
-msgstr ""
-"Se a sequência de imagens deverá ou não ser apresentada num ciclo infinito."
-
-#: ../data/eog.schemas.in.h:30
-msgid ""
-"Whether the filechooser should show the user's pictures folder if no images "
+"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
-"Se o selector de ficheiros deverá apresentar a pasta de imagens do utilizador "
-"se não estiverem lidas quaisquer imagens."
+"Se o selector de ficheiros deverá apresentar a pasta de imagens do "
+"utilizador se não estiverem lidas quaisquer imagens."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:31
-msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
+#: ../data/eog.schemas.in.h:30
+msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Se o painel de colecção de imagens deverá ser ou não redimensionável."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:32
+#: ../data/eog.schemas.in.h:31
msgid ""
-"Whether the image should be extrapolated on zoom-in or not. This leads to "
-"blurry quality and is somewhat slower than non extrapolated images."
+"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
+"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
-"Se a imagem deverá ou não ser extrapolada ao aumentar ou reduzir o zoom. "
-"Isto causa uma qualidade desfocada e é mais lento do que imagens não extrapoladas."
+"Se a imagem deverá ou não ser extrapolada ao aumentar o zoom. "
+"Isto causa uma qualidade desfocada e é mais lento do que imagens não "
+"extrapoladas."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:33
+#: ../data/eog.schemas.in.h:32
msgid ""
-"Whether the image should be interpolated on zoom-out or not. This leads to "
-"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
+"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
+"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
-"Se a imagem deverá ou não ser interpolada ao aumentar ou reduzir o zoom. "
+"Se a imagem deverá ou não ser interpolada ao reduzir o zoom. "
"Isto causa melhor qualidade mas é mais lento do que imagens não interpoladas."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:34
+#: ../data/eog.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Se a imagem deveria ou não ser automaticamente rodada baseada na orientação "
"EXIF."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:35
+#: ../data/eog.schemas.in.h:34
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
-"Se a lista de metadados no diálogo de propriedades deverá ter a sua própria página."
+"Se a lista de metadados no diálogo de propriedades deverá ter a sua própria "
+"página."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:36
-msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
+#: ../data/eog.schemas.in.h:35
+msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Se a roda do rato deverá ser ou não utilizada para realizar zoom."
+#: ../data/eog.schemas.in.h:36
+msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
+msgstr ""
+"Se a sequência de imagens deverá ou não ser apresentada num ciclo infinito."
+
#: ../data/eog.schemas.in.h:37
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador de zoom"
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Fechar _sem Gravar"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:193
+msgid "Question"
+msgstr "Questão"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:374
+msgid "If you don't save, your changes will be lost."
+msgstr "Se não gravar, as suas alterações serão perdidas."
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:409
+#, c-format
+msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
+msgstr "Gravar as alterações realizadas na imagem \"%s\" antes de fechar?"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:604
+#, c-format
+msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "Existe %d imagem com alterações por gravar. Gravar antes de fechar?"
+msgstr[1] "Existem %d imagens com alterações por gravar. Gravar antes de fechar?"
+
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:621
+msgid "S_elect the images you want to save:"
+msgstr "S_eleccione as imagens que deseja gravar:"
+
+#. Secondary label
+#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:639
+msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
+msgstr "Se não gravar, todas as suas alterações serão perdidas."
+
#: ../src/eog-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Formato de ficheiro desconhecido ou não suportado"
@@ -577,8 +608,7 @@ msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:379
-#: ../src/eog-window.c:768
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:380
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
@@ -596,32 +626,32 @@ msgstr "Gravar Imagem"
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir Pasta"
-#: ../src/eog-image.c:546
+#: ../src/eog-image.c:579
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformação sobre uma imagem não lida."
-#: ../src/eog-image.c:574
+#: ../src/eog-image.c:607
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Falha na transformação."
-#: ../src/eog-image.c:977
+#: ../src/eog-image.c:1011
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF não é suportado para este formato de ficheiro."
-#: ../src/eog-image.c:1092
+#: ../src/eog-image.c:1134
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Falha ao ler a imagem."
-#: ../src/eog-image.c:1494 ../src/eog-image.c:1596
+#: ../src/eog-image.c:1539 ../src/eog-image.c:1641
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nenhuma imagem lida."
-#: ../src/eog-image.c:1504 ../src/eog-image.c:1608
+#: ../src/eog-image.c:1549 ../src/eog-image.c:1653
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário."
@@ -690,21 +720,21 @@ msgstr "%a, %d %B %Y %X"
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:110
+#: ../src/eog-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "_Tentar Novamente"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:140
+#: ../src/eog-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Incapaz de ler a imagem '%s'."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:174
+#: ../src/eog-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nenhuma imagem encontrada em '%s'."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:181
+#: ../src/eog-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "As localizações indicadas não contêm imagens."
@@ -717,8 +747,8 @@ msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
-msgid "The image whose printing properties will be setup"
-msgstr "A imagem para a qual as propriedades de impressão serão configuradas"
+msgid "The image whose printing properties will be set up"
+msgstr "A imagem para a qual serão configuradas as propriedades de impressão"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
@@ -800,13 +830,13 @@ msgstr "Polegadas"
msgid "Preview"
msgstr "Antever"
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:154 ../src/eog-properties-dialog.c:155
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:233
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lente)"
@@ -814,7 +844,7 @@ msgstr "%.1f (lente)"
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:244
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (rolo de 35mm)"
@@ -823,7 +853,22 @@ msgstr "%.1f (rolo de 35mm)"
msgid "as is"
msgstr "como está"
-#: ../src/eog-thumb-view.c:407
+#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
+#. * The first token is the image number, the second is total image
+#. * count.
+#. *
+#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
+#. * translate to "%d" otherwise.
+#. *
+#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
+#. * digits. That needs support from your system and locale definition
+#. * too.
+#: ../src/eog-statusbar.c:125
+#, c-format
+msgid "%d / %d"
+msgstr "%d / %d"
+
+#: ../src/eog-thumb-view.c:408
msgid "Taken on"
msgstr "Tirada em"
@@ -840,7 +885,20 @@ msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda para o Eye of GNOME"
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode inválido)"
-#: ../src/eog-window.c:1183
+#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
+#. * The tokens are from left to right:
+#. * - image width
+#. * - image height
+#. * - image size in bytes
+#. * - zoom in percent
+#: ../src/eog-window.c:773
+#, c-format
+msgid "%i Ã? %i pixel %s %i%%"
+msgid_plural "%i Ã? %i pixels %s %i%%"
+msgstr[0] "%i Ã? %i pixel %s %i%%"
+msgstr[1] "%i Ã? %i pixels %s %i%%"
+
+#: ../src/eog-window.c:1191
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem seleccionada"
@@ -850,17 +908,17 @@ msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem seleccionada"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1333
+#: ../src/eog-window.c:1341
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "A gravar a imagem \"%s\" (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1672
+#: ../src/eog-window.c:1683
#, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
msgstr "A ler a imagem \"%s\""
-#: ../src/eog-window.c:2368
+#: ../src/eog-window.c:2383
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -869,19 +927,19 @@ msgstr ""
"Erro ao imprimir o ficheiro:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2510
+#: ../src/eog-window.c:2635
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:2513
+#: ../src/eog-window.c:2638
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Repor Omissões"
-#: ../src/eog-window.c:2599
+#: ../src/eog-window.c:2724
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>"
-#: ../src/eog-window.c:2602
+#: ../src/eog-window.c:2727
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -893,7 +951,7 @@ msgstr ""
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer versão "
"posterior.\n"
-#: ../src/eog-window.c:2606
+#: ../src/eog-window.c:2731
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -905,7 +963,7 @@ msgstr ""
"ADEQUA��O A UM DETERMINADO PROP�SITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
"GNU para mais detalhes.\n"
-#: ../src/eog-window.c:2610
+#: ../src/eog-window.c:2735
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -915,19 +973,30 @@ msgstr ""
"esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA (em inglês)."
-#: ../src/eog-window.c:2623
+#: ../src/eog-window.c:2748
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:2626
+#: ../src/eog-window.c:2751
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "O visualizador de imagens do GNOME."
-#: ../src/eog-window.c:3067
-msgid "Saving image locally..."
-msgstr "A gravar a imagem localmente..."
+#. The newline character is currently necessary due to a problem
+#. * with the automatic line break.
+#: ../src/eog-window.c:2877
+#, c-format
+msgid ""
+"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
+"Would you like to modify its appearance?"
+msgstr ""
+"A imagem \"%s\" foi definida como Fundo da Ã?rea de Trabalho.\n"
+"Deseja alterar o seu aspecto?"
+
+#: ../src/eog-window.c:3277
+msgid "Saving image locallyâ?¦"
+msgstr "A gravar a imagem localmenteâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3149
+#: ../src/eog-window.c:3359
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -936,7 +1005,7 @@ msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja mover\n"
"\"%s\" para o lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3152
+#: ../src/eog-window.c:3362
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -945,7 +1014,7 @@ msgstr ""
"Não foi encontrado um lixo em \"%s\". Deseja remover esta imagem "
"definitivamente?"
-#: ../src/eog-window.c:3157
+#: ../src/eog-window.c:3367
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -960,7 +1029,7 @@ msgstr[1] ""
"Tem a certeza de que deseja mover\n"
"as %d imagens seleccionadas para o lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3162
+#: ../src/eog-window.c:3372
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -968,352 +1037,360 @@ msgstr ""
"Algumas das imagens seleccionadas não podem ser movidas para o lixo e serão "
"removidas permanentemente. Tem a certeza de que deseja prosseguir?"
-#: ../src/eog-window.c:3179 ../src/eog-window.c:3606 ../src/eog-window.c:3630
+#: ../src/eog-window.c:3389 ../src/eog-window.c:3831 ../src/eog-window.c:3855
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover para o _Lixo"
-#: ../src/eog-window.c:3181
+#: ../src/eog-window.c:3391
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Não voltar a questionar durante esta sessão"
-#: ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3240
+#: ../src/eog-window.c:3436 ../src/eog-window.c:3450
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Incapaz de aceder ao lixo."
-#: ../src/eog-window.c:3248
+#: ../src/eog-window.c:3458
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3319
+#: ../src/eog-window.c:3529
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Erro ao apagar a imagem %s"
-#: ../src/eog-window.c:3526
+#: ../src/eog-window.c:3751
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3527
+#: ../src/eog-window.c:3752
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/eog-window.c:3528
+#: ../src/eog-window.c:3753
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/eog-window.c:3529
+#: ../src/eog-window.c:3754
msgid "_Image"
msgstr "_Imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3530
+#: ../src/eog-window.c:3755
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/eog-window.c:3531
+#: ../src/eog-window.c:3756
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
-#: ../src/eog-window.c:3532
+#: ../src/eog-window.c:3757
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
-#: ../src/eog-window.c:3534
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Abrir..."
+#: ../src/eog-window.c:3759
+msgid "_Openâ?¦"
+msgstr "_Abrirâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3535
+#: ../src/eog-window.c:3760
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3537
+#: ../src/eog-window.c:3762
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
-#: ../src/eog-window.c:3538
+#: ../src/eog-window.c:3763
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
-#: ../src/eog-window.c:3540
+#: ../src/eog-window.c:3765
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
-#: ../src/eog-window.c:3541
+#: ../src/eog-window.c:3766
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editar a barra de ferramentas da aplicação"
-#: ../src/eog-window.c:3543
+#: ../src/eog-window.c:3768
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"
-#: ../src/eog-window.c:3544
+#: ../src/eog-window.c:3769
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferências para o Eye of GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:3546
+#: ../src/eog-window.c:3771
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../src/eog-window.c:3547
+#: ../src/eog-window.c:3772
msgid "Help on this application"
msgstr "Ajuda sobre esta aplicação"
-#: ../src/eog-window.c:3549 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3774 ../src/eog-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/eog-window.c:3550
+#: ../src/eog-window.c:3775
msgid "About this application"
msgstr "Sobre esta aplicação"
-#: ../src/eog-window.c:3555
+#: ../src/eog-window.c:3780
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
-#: ../src/eog-window.c:3556
+#: ../src/eog-window.c:3781
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3558
+#: ../src/eog-window.c:3783
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estados"
-#: ../src/eog-window.c:3559
+#: ../src/eog-window.c:3784
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade da barra de estados na janela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3561
+#: ../src/eog-window.c:3786
msgid "_Image Collection"
msgstr "Colecção de _Imagens"
-#: ../src/eog-window.c:3562
+#: ../src/eog-window.c:3787
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Altera a visibilidade do painel de colecção de imagens na janela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3564
+#: ../src/eog-window.c:3789
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Painel Lateral"
-#: ../src/eog-window.c:3565
+#: ../src/eog-window.c:3790
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3570
+#: ../src/eog-window.c:3795
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
-#: ../src/eog-window.c:3571
+#: ../src/eog-window.c:3796
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Gravar as alterações nas imagens seleccionadas"
-#: ../src/eog-window.c:3573
+#: ../src/eog-window.c:3798
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _com"
-#: ../src/eog-window.c:3574
+#: ../src/eog-window.c:3799
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abrir a imagem seleccionada com uma aplicação diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3576
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Gr_avar Como..."
+#: ../src/eog-window.c:3801
+msgid "Save _Asâ?¦"
+msgstr "Gravar _Comoâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3577
+#: ../src/eog-window.c:3802
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Gravar as imagens seleccionadas com um nome diferente"
-#: ../src/eog-window.c:3580
-msgid "Setup the page properties for printing"
+#: ../src/eog-window.c:3805
+msgid "Set up the page properties for printing"
msgstr "Definir as propriedades da página para imprimir"
-#: ../src/eog-window.c:3582
-msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primir..."
+#: ../src/eog-window.c:3807
+msgid "_Printâ?¦"
+msgstr "_Imprimirâ?¦"
-#: ../src/eog-window.c:3583
+#: ../src/eog-window.c:3808
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimir a imagem seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3585
+#: ../src/eog-window.c:3810
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropriedades"
-#: ../src/eog-window.c:3586
+#: ../src/eog-window.c:3811
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Apresentar as propriedades e metadados da imagem seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3588
+#: ../src/eog-window.c:3813
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
-#: ../src/eog-window.c:3589
+#: ../src/eog-window.c:3814
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfazer a última alteração na imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3591
+#: ../src/eog-window.c:3816
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Rodar _Horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3592
+#: ../src/eog-window.c:3817
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3594
+#: ../src/eog-window.c:3819
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Rodar _Verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3595
+#: ../src/eog-window.c:3820
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Espelhar a imagem verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3597
+#: ../src/eog-window.c:3822
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rodar no Sentido dos Ponteiros"
-#: ../src/eog-window.c:3598
+#: ../src/eog-window.c:3823
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a direita"
-#: ../src/eog-window.c:3600
+#: ../src/eog-window.c:3825
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros"
-#: ../src/eog-window.c:3601
+#: ../src/eog-window.c:3826
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3603
+#: ../src/eog-window.c:3828
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definir como _Fundo da Ã?rea de Trabalho"
-#: ../src/eog-window.c:3604
+#: ../src/eog-window.c:3829
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Definir a imagem seleccionada como fundo da área de trabalho"
-#: ../src/eog-window.c:3607
+#: ../src/eog-window.c:3832
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mover a imagem seleccionada para a pasta de lixo"
-#: ../src/eog-window.c:3609 ../src/eog-window.c:3621 ../src/eog-window.c:3624
+#: ../src/eog-window.c:3834 ../src/eog-window.c:3846 ../src/eog-window.c:3849
msgid "_Zoom In"
msgstr "Aum _Zoom"
-#: ../src/eog-window.c:3610 ../src/eog-window.c:3622
+#: ../src/eog-window.c:3835 ../src/eog-window.c:3847
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Aumentar a imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3612 ../src/eog-window.c:3627
+#: ../src/eog-window.c:3837 ../src/eog-window.c:3852
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Red Zoom"
-#: ../src/eog-window.c:3613 ../src/eog-window.c:3625 ../src/eog-window.c:3628
+#: ../src/eog-window.c:3838 ../src/eog-window.c:3850 ../src/eog-window.c:3853
msgid "Shrink the image"
msgstr "Reduzir a imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3615
+#: ../src/eog-window.c:3840
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3616
+#: ../src/eog-window.c:3841
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Apresentar a imagem no seu tamanho original"
-#: ../src/eog-window.c:3618
+#: ../src/eog-window.c:3843
msgid "Best _Fit"
msgstr "Mel_hor Dimensão"
-#: ../src/eog-window.c:3619
+#: ../src/eog-window.c:3844
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Ajustar a imagem ao tamanho da janela"
-#: ../src/eog-window.c:3636
-msgid "_Full Screen"
+#: ../src/eog-window.c:3861
+msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã Completo"
-#: ../src/eog-window.c:3637
+#: ../src/eog-window.c:3862
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Apresentar a imagem actual em modo de ecrã completo"
-#: ../src/eog-window.c:3642 ../src/eog-window.c:3654
+#: ../src/eog-window.c:3867 ../src/eog-window.c:3882
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imagem _Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3643
+#: ../src/eog-window.c:3868
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Ir para a imagem anterior da colecção"
-#: ../src/eog-window.c:3645
+#: ../src/eog-window.c:3870
msgid "_Next Image"
msgstr "Imagem _Seguinte"
-#: ../src/eog-window.c:3646
+#: ../src/eog-window.c:3871
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Ir para a imagem seguinte da colecção"
-#: ../src/eog-window.c:3648 ../src/eog-window.c:3657
+#: ../src/eog-window.c:3873 ../src/eog-window.c:3885
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira Imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3649
+#: ../src/eog-window.c:3874
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Ir para a primeira imagem da colecção"
-#: ../src/eog-window.c:3651 ../src/eog-window.c:3660
+#: ../src/eog-window.c:3876 ../src/eog-window.c:3888
msgid "_Last Image"
msgstr "Ã?l_tima Imagem"
-#: ../src/eog-window.c:3652
+#: ../src/eog-window.c:3877
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Ir para a última imagem da colecção"
-#: ../src/eog-window.c:3666
+#: ../src/eog-window.c:3879
+msgid "_Random Image"
+msgstr "Imagem Aleató_ria"
+
+#: ../src/eog-window.c:3880
+msgid "Go to a random image of the collection"
+msgstr "Ir para uma imagem aleatória da colecção"
+
+#: ../src/eog-window.c:3894
msgid "_Slideshow"
msgstr "Apresentação em _Diapositivos"
-#: ../src/eog-window.c:3667
+#: ../src/eog-window.c:3895
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Iniciar uma visualização em diapositivos das imagens"
-#: ../src/eog-window.c:3733
+#: ../src/eog-window.c:3961
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3737
+#: ../src/eog-window.c:3965
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
-#: ../src/eog-window.c:3741
+#: ../src/eog-window.c:3969
msgid "Right"
msgstr "Direita"
-#: ../src/eog-window.c:3744
+#: ../src/eog-window.c:3972
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3747
+#: ../src/eog-window.c:3975
msgid "In"
msgstr "Aumentar"
-#: ../src/eog-window.c:3750
+#: ../src/eog-window.c:3978
msgid "Out"
msgstr "Reduzir"
-#: ../src/eog-window.c:3753
+#: ../src/eog-window.c:3981
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3756
+#: ../src/eog-window.c:3984
msgid "Fit"
msgstr "Caber"
-#: ../src/eog-window.c:3759
+#: ../src/eog-window.c:3987
msgid "Collection"
msgstr "Catálogo"
-#: ../src/eog-window.c:3762
+#: ../src/eog-window.c:3990
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
@@ -1342,15 +1419,15 @@ msgstr "Activar _Todos"
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Desactivar Todos"
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:831
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "_Plugins Activos:"
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:860
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Sobre o Plugin"
-#: ../src/eog-plugin-manager.c:867
+#: ../src/eog-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigurar o Plugin"
@@ -1363,7 +1440,7 @@ msgid "Disable image collection"
msgstr "Desactivar a colecção de imagens"
#: ../src/main.c:65
-msgid "Open in slide show mode"
+msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Abrir em modo de apresentação de diapositivos"
#: ../src/main.c:67
@@ -1371,8 +1448,8 @@ msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Iniciar uma nova instância em vez de reutilizar uma existente"
#: ../src/main.c:69
-msgid "[FILE...]"
-msgstr "[FICHEIRO...]"
+msgid "[FILEâ?¦]"
+msgstr "[FICHEIROâ?¦]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: ../src/main.c:195
@@ -1386,6 +1463,30 @@ msgstr ""
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagens Eye of GNOME"
+#~ msgid "<b>Details</b>"
+#~ msgstr "<b>Detalhes</b>"
+
+#~ msgid "<b>Height:</b>"
+#~ msgstr "<b>Altura:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Name:</b>"
+#~ msgstr "<b>Nome:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Type:</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Width:</b>"
+#~ msgstr "<b>Largura:</b>"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Abrir..."
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Gr_avar Como..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Im_primir..."
+
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Abrir com \"%s\""
@@ -1550,20 +1651,12 @@ msgstr "Visualizador de Imagens Eye of GNOME"
#~ msgid "Error on saving images."
#~ msgstr "Erro ao gravar as imagens."
-#~ msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
-#~ msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
-#~ msgstr[0] "%i x %i pixel %s %i%%"
-#~ msgstr[1] "%i x %i pixels %s %i%%"
-
#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Motivo: %s"
#~ msgid "Image _Information"
#~ msgstr "_Informação da Imagem"
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Abrir"
-
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
@@ -1602,18 +1695,12 @@ msgstr "Visualizador de Imagens Eye of GNOME"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Apresentação de Diapositivos"
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Imprimir"
-
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Antever Impressão"
#~ msgid "Rotat_e 180°"
#~ msgstr "Ro_dar 180°"
-#~ msgid "Save _As"
-#~ msgstr "Gravar _Como"
-
#~ msgid ""
#~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
#~ "determined by the 'full_screen/seconds' key."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]