[gedit] Updated Basque language
- From: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Basque language
- Date: Tue, 16 Mar 2010 17:37:19 +0000 (UTC)
commit a4ab27ca4f61c838fb49096b6e59e354c3fbb4cc
Author: Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo zundan com>
Date: Tue Mar 16 18:42:44 2010 +0100
Updated Basque language
po/eu.po | 66 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
1 files changed, 50 insertions(+), 16 deletions(-)
---
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index 32c108e..1619e27 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -7,9 +7,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-10 21:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-10 22:02+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2010-03-10 20:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-16 18:42+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo euskalgnu org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena euskalgnu org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -412,8 +412,8 @@ msgid ""
"option."
msgstr ""
"Gedit-ek aldatutako fitxategiak denbora-tarte baten ondoren automatikoki "
-"gorde behar dituen ala ez. Denbora-tartea ezar dezakezu \"Automatikoki gordetzeko "
-"bitartea\" aukeraren bidez."
+"gorde behar dituen ala ez. Denbora-tartea ezar dezakezu \"Automatikoki "
+"gordetzeko bitartea\" aukeraren bidez."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
msgid ""
@@ -448,7 +448,9 @@ msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
-msgstr "Gedit-ek hautatutako parentesiari dagokion bikotea nabarmendu behar duen ala ez."
+msgstr ""
+"Gedit-ek hautatutako parentesiari dagokion bikotea nabarmendu behar duen ala "
+"ez."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
@@ -1441,8 +1443,8 @@ msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
-"Ireki duzun fitxategiak zenbait karaktere baliogabe ditu. Fitxategi hau editatzen "
-"jarraitzen baduzu, dokumentua erabilkaitz egin dezake."
+"Ireki duzun fitxategiak zenbait karaktere baliogabe ditu. Fitxategi hau "
+"editatzen jarraitzen baduzu, dokumentua erabilkaitz egin dezake."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
@@ -1473,8 +1475,8 @@ msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
-"Zehaztutako karaktere-kodeketarekin kodetu ezin den "
-"karaktere bat (edo gehiago) du dokumentuak."
+"Zehaztutako karaktere-kodeketarekin kodetu ezin den karaktere bat (edo "
+"gehiago) du dokumentuak."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:846
#, c-format
@@ -1610,8 +1612,8 @@ msgid ""
"have this limitation."
msgstr ""
"Fitxategia gordetzeko erabili nahi duzun diskoak fitxategi-tamainaren muga "
-"du. Saiatu fitxategia tamaina txikiagoan gordetzen edo muga hori ez duen disko batean "
-"gordetzen."
+"du. Saiatu fitxategia tamaina txikiagoan gordetzen edo muga hori ez duen "
+"disko batean gordetzen."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1204
#, c-format
@@ -2787,8 +2789,8 @@ msgid ""
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
-"TRUE (egia) gisa ezartzen bada, fitxategi-arakatzaileak oraindik erabili ez duen "
-"irekitako aurreneko dokumentuaren direktorioa bistaratuko du fitxategi-"
+"TRUE (egia) gisa ezartzen bada, fitxategi-arakatzaileak oraindik erabili ez "
+"duen irekitako aurreneko dokumentuaren direktorioa bistaratuko du fitxategi-"
"arakatzailearen osagaiak. Kasu hau dokumentua komando lerrotik edo Nautilus-"
"etik irekitzen denean gertatu ohi da."
@@ -3270,8 +3272,9 @@ msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
-"Hau ez da Tabuladorearen baliozko abiarazlea. Abiarazleek letrak edo karaktere bakarra (ez "
-"alfanumerikoa, {, [ bezalako karaktereak) eduki dezakete."
+"Hau ez da Tabuladorearen baliozko abiarazlea. Abiarazleek letrak edo "
+"karaktere bakarra (ez alfanumerikoa, {, [ bezalako karaktereak) eduki "
+"dezakete."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
#, python-format
@@ -3498,6 +3501,37 @@ msgstr "(ortografia zuzena)"
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Ortografia-egiaztapena bukatuta"
+#. Translators: the first %s is the language name, and
+#. * the second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: this refers to an unknown language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
+#, c-format
+#| msgid "Unknown"
+msgctxt "language"
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Ezezaguna (%s)"
+
+#
+#. Translators: this refers the Default language used by the
+#. * spell checker
+#.
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
+#| msgid "Use Default Font"
+msgctxt "language"
+msgid "Default"
+msgstr "Lehenetsia"
+
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]