[gnome-control-center] Updated Basque language



commit cd764262e1bf42e7a52ea4d14ddd0808259f9f76
Author: Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo zundan com>
Date:   Tue Mar 16 18:25:24 2010 +0100

    Updated Basque language

 po/eu.po |   78 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 51 insertions(+), 27 deletions(-)
---
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index 4ce61b9..c836a35 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eu\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-10 22:11+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-16 18:25+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-03-10 22:11+0100\n"
 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo euskalgnu org>\n"
 "Language-Team: Basque <itzulpena euskalgnu org>\n"
@@ -455,7 +455,8 @@ msgid "Set your personal information"
 msgstr "Ezarri zure datu pertsonalak"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
-msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgid ""
+"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 msgstr ""
 "Ez duzu baimenik gailua atzitzeko. Jar zaitez administratzailearekin "
 "harremanetan."
@@ -695,7 +696,8 @@ msgstr "Idatzi zure pasahitza <b>Pasahitz berria</b> eremuan."
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
-msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+msgid ""
+"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 msgstr "Idatzi pasahitza berriro <b>Berretsi pasahitz berria</b> eremuan"
 
 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
@@ -881,7 +883,8 @@ msgstr "fitxategi-izena"
 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-msgstr "Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (theme|background|fonts|interface)"
+msgstr ""
+"Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (theme|background|fonts|interface)"
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
@@ -1001,7 +1004,8 @@ msgstr "Erdian"
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-msgstr "Kurtsorearen gaiaren aldaketak ez du eraginik izango saioa berriro hasi arte."
+msgstr ""
+"Kurtsorearen gaiaren aldaketak ez du eraginik izango saioa berriro hasi arte."
 
 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
 msgid "Colors"
@@ -1598,7 +1602,8 @@ msgid "Change set"
 msgstr "Aldaketa-multzoa"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
-msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgid ""
+"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 msgstr ""
 "GConf-eko aldaketa-multzoa, aplikatzean gconf-en bezeroari bidali behar "
 "zaizkion datuak dituena"
@@ -1608,16 +1613,20 @@ msgid "Conversion to widget callback"
 msgstr "Trepeta-atzeradeirako bihurketa"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
-msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
-msgstr "Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
+msgid ""
+"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+msgstr ""
+"Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 msgid "Conversion from widget callback"
 msgstr "Bihurketa trepeta-atzeradeitik"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
-msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
-msgstr "Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
+msgid ""
+"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+msgstr ""
+"Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
 
 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 msgid "UI Control"
@@ -1769,7 +1778,8 @@ msgstr "Ziurtatu zaitez daemon hau ongi instalatu dela."
 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-msgstr "Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (internet|multimedia|system|a11y)"
+msgstr ""
+"Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (internet|multimedia|system|a11y)"
 
 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
 msgid "- GNOME Default Applications"
@@ -2198,7 +2208,8 @@ msgstr "Ezin izan da pantailaren konfigurazioa gorde"
 
 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
 msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-msgstr "Ezin izan da saioaren bus-a eskuratu pantailaren konfigurazioa aplikatzean"
+msgstr ""
+"Ezin izan da saioaren bus-a eskuratu pantailaren konfigurazioa aplikatzean"
 
 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099
 msgid "Could not detect displays"
@@ -2293,7 +2304,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
 #, c-format
-msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
+msgid ""
+"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 msgstr ""
 "Lasterbidea \"%s\"(r)i berriro esleitzen badiozu, \"%s\" lasterbidea "
 "desgaitu egingo da."
@@ -2344,7 +2356,8 @@ msgstr "Esleitu laster-teklak komandoei"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
-msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+msgid ""
+"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 msgstr ""
 "Aplikatu ezarpenak eta irten (bateragarritasuna bakarrik; orain daemon-ek "
 "kudeatzen du)"
@@ -2363,7 +2376,8 @@ msgstr "- GNOMEko teklatuaren hobespenak"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
-msgstr "Jo soinua erabilgarritasunaren funtzionalitatea aktibatzean/desaktibatzean"
+msgstr ""
+"Jo soinua erabilgarritasunaren funtzionalitatea aktibatzean/desaktibatzean"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
 msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
@@ -2479,7 +2493,8 @@ msgstr "Azkarra"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr "T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da"
+msgstr ""
+"T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
 msgid "Keyboard Preferences"
@@ -2559,7 +2574,8 @@ msgstr "_Azelerazioa:"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-msgstr "_Erabilgarritasunaren eginbidea teklatuko lasterbideekin txandaka daiteke"
+msgstr ""
+"_Erabilgarritasunaren eginbidea teklatuko lasterbideekin txandaka daiteke"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
 msgid "_Break interval lasts:"
@@ -2815,8 +2831,10 @@ msgid "Thr_eshold:"
 msgstr "_Atalasea:"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
-msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
-msgstr "Klik bikoitzaren ezarpenak probatzeko, saiatu klik bikoitza egitea bonbillan."
+msgid ""
+"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
+msgstr ""
+"Klik bikoitzaren ezarpenak probatzeko, saiatu klik bikoitza egitea bonbillan."
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 msgid "Touchpad"
@@ -2828,7 +2846,8 @@ msgstr "Bi hatzeko korritzea"
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-msgstr "'Tenporizazio-klik' panelaren applet-a erabil dezakezu klik mota aukeratzeko."
+msgstr ""
+"'Tenporizazio-klik' panelaren applet-a erabil dezakezu klik mota aukeratzeko."
 
 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
 msgid "_Disabled"
@@ -3138,7 +3157,8 @@ msgstr "Irten komando-lerrotik abiarazteko ekintza lantzean"
 
 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-msgstr "Irten komando-lerrotik eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzean"
+msgstr ""
+"Irten komando-lerrotik eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzean"
 
 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
@@ -3191,7 +3211,8 @@ msgstr ""
 "default-applications.desktop,Gehitu inprimagailua;gnome-cups-manager.desktop]"
 
 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
-msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
+msgid ""
+"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
 msgstr ""
 "'true' (egia) bada, kontrol-zentroa itxi egingo da \"Ataza arruntak\" "
 "aktibatzean."
@@ -3283,7 +3304,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr "TRUE (egia) ezartzen bada, PCF letra-tipoak koadro txikietan jarriko dira."
+msgstr ""
+"TRUE (egia) ezartzen bada, PCF letra-tipoak koadro txikietan jarriko dira."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
@@ -3293,10 +3315,12 @@ msgstr ""
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr "TRUE (egia) ezartzen bada, Type1 letra-tipoak koadro txikietan jarriko dira."
+msgstr ""
+"TRUE (egia) ezartzen bada, Type1 letra-tipoak koadro txikietan jarriko dira."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 msgstr ""
 "Ezarri gako hau OpenType letra-tipoak koadro txikietan jartzeko erabiliko "
 "den komandoari."
@@ -3308,7 +3332,8 @@ msgstr ""
 "komandoari."
 
 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 msgstr ""
 "Ezarri gako hau TrueType letra-tipoak koadro txikietan jartzeko erabiliko "
 "den komandoari."
@@ -3589,4 +3614,3 @@ msgstr "<b>Ireki %s</b>"
 #, c-format
 msgid "Remove from System Items"
 msgstr "Kendu sistemako elementuetatik"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]