[gnome-games] Updated gnotravex Italian help translation
- From: Milo Casagrande <miloc src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-games] Updated gnotravex Italian help translation
- Date: Sun, 14 Mar 2010 20:46:24 +0000 (UTC)
commit eef734895f58e75bc6b64726750330ba996d87ee
Author: Milo Casagrande <milo ubuntu com>
Date: Sun Mar 14 21:45:36 2010 +0100
Updated gnotravex Italian help translation
gnotravex/help/it/it.po | 698 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
1 files changed, 542 insertions(+), 156 deletions(-)
---
diff --git a/gnotravex/help/it/it.po b/gnotravex/help/it/it.po
index 24796f0..2abac57 100644
--- a/gnotravex/help/it/it.po
+++ b/gnotravex/help/it/it.po
@@ -1,218 +1,604 @@
+# Italian translation of gnotravex help
+# Copyright (C) 2010 the gnotravex copyright holder
+# This file is distributed under the same licese of the gnotravex package
+# Milo Casagrande <milo ubuntu com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: manuale tetravex\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-19 11:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-20 13:58+0100\n"
-"Last-Translator: Alessio Treglia <quadrispro ubuntu-it org>\n"
+"Project-Id-Version: gnotravex help\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-11 20:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-12 22:35+0100\n"
+"Last-Translator: Milo Casagrande <milo ubuntu com>\n"
"Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Italian\n"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnotravex.xml:170(None)
-msgid "@@image: 'figures/gnotravex_mainwindow.png'; md5=e49d762a2dd5d6ba466e0c7cef7703ce"
-msgstr "fatto"
+#: C/winning.page:9(desc)
+msgid "Simple tips on how to possibly win a game."
+msgstr "Semplici suggerimenti su come poter vincere al gioco."
+
+#: C/winning.page:12(name) C/usage.page:11(name) C/size.page:10(name)
+#: C/shortcut.page:11(name) C/multiplayer.page:10(name) C/move.page:11(name)
+#: C/index.page:17(name) C/hint.page:10(name) C/gameplay.page:10(name)
+msgid "Milo Casagrande"
+msgstr "Milo Casagrande"
+
+#: C/winning.page:13(email) C/usage.page:12(email) C/size.page:11(email)
+#: C/shortcut.page:12(email) C/multiplayer.page:11(email)
+#: C/move.page:12(email) C/index.page:18(email) C/hint.page:11(email)
+#: C/gameplay.page:11(email)
+msgid "milo ubuntu com"
+msgstr "milo ubuntu com"
+
+#: C/winning.page:16(p) C/usage.page:19(p) C/size.page:14(p)
+#: C/shortcut.page:15(p) C/multiplayer.page:14(p) C/move.page:15(p)
+#: C/index.page:21(p) C/gameplay.page:14(p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
+
+#: C/winning.page:20(title)
+msgid "Win <app>GNOME Tetravex</app>"
+msgstr "Vincere a <app>GNOME Tetravex</app>"
+
+#: C/winning.page:23(p)
+msgid ""
+"The following tips will not assure you to win a game, they are intended as a "
+"simple aid."
+msgstr ""
+"I suggerimenti che seguono non garantiscono di vincere una partita, sono da "
+"considerarsi dei semplici aiuti."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnotravex.xml:193(None)
-msgid "@@image: 'figures/gnotravex_game.png'; md5=4d0a4512ee72329134fa0f5a1a3205e9"
-msgstr "fatto"
+#: C/winning.page:30(title)
+msgid "Look for a single number"
+msgstr "Cercare un numero unico"
+
+#: C/winning.page:31(p)
+msgid ""
+"When you start a new game, look for a single number, or a number that has no "
+"similar numbers that can be placed next to it."
+msgstr ""
+"Quando viene avviata una nuova partita, cercare di trovare un numero unico, "
+"un numero privo di altri numeri simili che possano essere posizionati vicino."
+
+#: C/winning.page:35(p)
+msgid ""
+"If you have one such number, that piece is a valid starting piece, since you "
+"know where it has to be placed."
+msgstr ""
+"Se si riesce a trovare un numero simile, quel pezzo è un valido candidato "
+"per essere il pezzo di partenza poiché è noto dove dovrà essere posizionato."
+
+#: C/winning.page:39(p)
+msgid ""
+"Note that the bigger the size of the board, the harder is to find such a "
+"number."
+msgstr ""
+"Notare che più grande è la dimensione della tavola di gioco, più difficile è "
+"trovare un tale numero."
+
+#: C/winning.page:46(title)
+msgid "Have a tip to share?"
+msgstr "Avete un suggerimento da condividere?"
-#: C/gnotravex.xml:25(title)
-msgid "<application>Tetravex</application> Manual"
-msgstr "Manuale di <application>Tetravex</application>"
+# (ndt) la lascio un po' più sull'easy...
+#: C/winning.page:47(p)
+msgid ""
+"If you have a tip to share about <app>GNOME Tetravex</app>, or any other "
+"GNOME games, write us at gnome-doc-list gnome org We will add them here!"
+msgstr ""
+"Se avete un suggerimento riguardo <app>GNOME Tetravex</app> o un qualsiasi "
+"altro gioco di GNOME, scrivete all'indirizzo gnome-doc-list gnome org I "
+"suggerimenti verranno inseriti in questa pagina!"
-#: C/gnotravex.xml:28(para)
-msgid "Tetravex is a simple puzzle game in which pieces have numbers on each side. The pieces must be positioned so that the same numbers touch each other, during which you are being timed. The times are then stored in a system-wide scoreboard."
-msgstr "Tetravex è un semplice gioco di puzzle con i pezzi numerati su ogni lato. Una volta avviato il cronometro, i pezzi devono essere posizionati in modo tale da far toccare fra di loro i numeri uguali. I tempi di gioco vengono memorizzati in una tabella di punteggi generale."
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/usage.page:61(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnotravex-video.ogv'; md5=14cface4ec2b0c84aa5a925242694de0"
+msgstr "non serve"
-#: C/gnotravex.xml:37(year)
-msgid "2001"
-msgstr "2001"
+#: C/usage.page:8(desc)
+msgid "How to play <app>GNOME Tetravex</app>."
+msgstr "Come giocare a <app>GNOME Tetravex</app>."
-#: C/gnotravex.xml:38(holder)
+#: C/usage.page:15(name) C/index.page:13(name)
msgid "Rob Bradford"
msgstr "Rob Bradford"
-#: C/gnotravex.xml:52(publishername)
-#: C/gnotravex.xml:90(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Progetto di documentazione GNOME"
+#: C/usage.page:16(email) C/index.page:14(email)
+msgid "robster debian org"
+msgstr "robster debian org"
+
+#: C/usage.page:23(title)
+msgid "Play <app>GNOME Tetravex</app>"
+msgstr "Giocare a <app>GNOME Tetravex</app>"
+
+#: C/usage.page:26(title)
+msgid "Basic usage"
+msgstr "Utilizzo di base"
+
+#: C/usage.page:27(p)
+msgid ""
+"The game window is divided into two boxes: the one on the right side of the "
+"window contains the pieces that needs to be arranged; the one on the left "
+"side of the window is where the pieces from the right box will be arranged "
+"and moved. Each piece is divided into four little triangles containing a "
+"number."
+msgstr ""
+"La finestra di gioco è suddivisa in due riquadri: quello sulla destra della "
+"finestra contiene i pezzi che è necessario sistemare; quello sulla sinistra "
+"della finestra è dove i pezzi dal riquadro a destra vanno spostati. Ogni "
+"singolo pezzo è a sua volta suddiviso in quattro piccolo triangoli ciascuno "
+"contenente un numero."
+
+#: C/usage.page:34(p)
+msgid ""
+"The scope of the game is to position the pieces so that only two identical "
+"numbers are next to each other."
+msgstr ""
+"Lo scopo del gioco è di posizionare i pezzi in modo tale che solo due numeri "
+"uguali siano vicino l'uno all'altro."
+
+#: C/usage.page:38(p)
+msgid ""
+"It is not possible to position the pieces so that different number are next "
+"to each other."
+msgstr ""
+"Non è possibile posizionare i pezzi in modo che due numeri diversi siano "
+"vicini l'un l'altro."
-#: C/gnotravex.xml:2(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una copia della GFDL è disponibile a questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."
+#: C/usage.page:42(p)
+msgid ""
+"The game is completed when you have positioned all the pieces in their right "
+"positions."
+msgstr ""
+"Il gioco è completato quando tutti i pezzi sono posizionati correttamente."
-#: C/gnotravex.xml:12(para)
-msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
-msgstr "Questo manuale è parte di una collezione di manuali di GNOME distribuita sotto la GFDL. Se si vuole distribuire questo manuale separatamente dalla collezione, lo si può fare aggiungendo una copia della licenza al manuale, come descritto nella sezione 6 della licenza."
+#: C/usage.page:47(p)
+msgid ""
+"When you start <app>GNOME Tetravex</app>, the game will start immediately, "
+"and the time will start counting."
+msgstr ""
+"Quando viene avviato <app>GNOME Tetravex</app>, il gioco si avvia "
+"automaticamente e il tempo inizia a essere cronometrato."
+
+#: C/usage.page:56(title)
+msgid "Video demonstration"
+msgstr "Dimostrazione video"
+
+#: C/usage.page:57(p)
+msgid ""
+"This short video shows how the game works, and what are the possible "
+"movements."
+msgstr ""
+"Questo breve video mostra il funzionamento del gioco e quali siano le "
+"possibili mosse."
-#: C/gnotravex.xml:19(para)
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
-msgstr "Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i loro prodotti e servizi sono rivendicati come marchi commerciali. Dove questi nomi appaiono nella documentazione di GNOME, e i membri del progetto di documentazione di GNOME sono informati di questi marchi commerciali, allora i nomi sono in lettere maiuscole o con la lettera iniziale maiuscola."
+#: C/usage.page:61(media)
+msgid "Simple demonstration of a game"
+msgstr "Semplice dimostrazione di un gioco"
-#: C/gnotravex.xml:35(para)
-msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO,ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÃ? RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA QUALITÃ?, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO,IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÃ? A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE Ã? CONSENTITO SOLO ENTRO I TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E"
+#: C/size.page:7(desc)
+msgid "Change the size of the game board."
+msgstr "Modificare la dimensione della tavola di gioco."
-#: C/gnotravex.xml:55(para)
-msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÃ? POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÃ? DI TALI DANNI."
+#: C/size.page:17(title)
+msgid "Game board size"
+msgstr "Dimensione del gioco"
-#: C/gnotravex.xml:28(para)
-msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-msgstr "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO FORNITI IN BASE AI TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, SOTTOINTESO CHE: <placeholder-1/>"
+#: C/size.page:19(p)
+msgid ""
+"To change the size of the game board, in order to increase or decrease the "
+"complexity of the game, choose <gui>Size</gui> from the main menu bar, and "
+"then select the dimension of the board."
+msgstr ""
+"Per modificare la dimensione della tavola di gioco in modo da incrementare o "
+"diminuire la complessità del gioco, dalla barra dei menù scegliere "
+"<gui>Dimensione</gui> e quindi selezionare la dimensione del gioco."
-#: C/gnotravex.xml:62(firstname)
-msgid "Rob"
-msgstr "Rob"
+#: C/size.page:24(p)
+msgid ""
+"You can select from five different dimension, from 2Ã?2 to 6Ã?6. The default "
+"one is 3Ã?3."
+msgstr ""
+"Ã? possibile scegliere tra cinque dimensioni diverse, da 2Ã?2 a 6Ã?6. Quella "
+"predefinita è 3�3."
-#: C/gnotravex.xml:63(surname)
-msgid "Bradford"
-msgstr "Bradford"
+#: C/size.page:28(p)
+msgid ""
+"If the pieces are too small, resizing the window will change their size."
+msgstr ""
+"Se i pezzi sono troppo piccoli, ridimensionando la finestra verrà modificata "
+"anche la loro dimensione."
-#: C/gnotravex.xml:65(email)
-msgid "robster debian org"
-msgstr "robster debian org"
+#: C/shortcut.page:8(desc)
+msgid "Use the keyboard to play the game."
+msgstr "Usare la tastiera per giocare."
-#: C/gnotravex.xml:84(revnumber)
-msgid "Tetravex Manual V2.10"
-msgstr "Manuale di Tetravex V2.10"
+#: C/shortcut.page:19(title)
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Scorciatoie da tastiera"
-#: C/gnotravex.xml:85(date)
-msgid "June 2005"
-msgstr "Giugno 2005"
+#: C/shortcut.page:22(title)
+msgid "Game shortcuts"
+msgstr "Scorciatoie del gioco"
-#: C/gnotravex.xml:87(para)
-msgid "Rob Bradford <email>rob funky-penguin co uk</email>"
-msgstr "Rob Bradford <email>rob funky-penguin co uk</email>"
+#: C/shortcut.page:23(p)
+msgid ""
+"The following table groups the most useful shortcuts for playing <app>GNOME "
+"Tetravex</app>."
+msgstr ""
+"La seguente tabella raggruppa le più utili scorciatoie da tastiera per "
+"giocare a <app>GNOME Tetravex</app>."
-#: C/gnotravex.xml:95(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.12 of Tetravex."
-msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.12 di Tetravex."
+#: C/shortcut.page:28(p)
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Scorciatoia"
-#: C/gnotravex.xml:102(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Commenti"
+#: C/shortcut.page:28(p)
+msgid "Description"
+msgstr "Descrizione"
-#: C/gnotravex.xml:103(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Tetravex</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sul gioco <application>Tetravex</application> o su questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">pagina di commenti su GNOME</ulink>."
+#: C/shortcut.page:32(key) C/shortcut.page:49(key) C/shortcut.page:58(key)
+#: C/shortcut.page:66(key) C/shortcut.page:74(key)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
-#: C/gnotravex.xml:113(primary)
-msgid "GNOME Tetravex"
-msgstr "GNOME Tetravex"
+#: C/shortcut.page:32(key)
+msgid "N"
+msgstr "N"
-#: C/gnotravex.xml:119(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introduzione"
+#: C/shortcut.page:35(p)
+msgid "Start a new game."
+msgstr "Avvia una nuova partita."
-#: C/gnotravex.xml:121(para)
-msgid "<application>GNOME Tetravex</application> is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the same numbers are touching each other. Your game is timed, these times are stored in a system-wide scoreboard."
-msgstr "<application>GNOME Tetravex</application> è un semplice gioco di puzzle con i pezzi numerati su ogni lato. La propria partita viene cronometrata e i tempi di gioco vengono memorizzati in una tabella di punteggi generale."
+#: C/shortcut.page:40(key)
+msgid "Pause"
+msgstr "Pausa"
-#: C/gnotravex.xml:127(para)
-msgid "To run <application>GNOME Tetravex</application>, select <menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>Gnotravex</guimenuitem></menuchoice> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>gnotravex</command> on the command line."
-msgstr "Per avviare <application>GNOME Tetravex</application>, selezionare <menuchoice><guisubmenu>Giochi</guisubmenu><guimenuitem>Tetravex</guimenuitem></menuchoice> dal menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>, oppure digitare <command>gnotravex</command> sulla riga di comando."
+#: C/shortcut.page:43(p)
+msgid "Pause or resume the game."
+msgstr "Mette in pausa o riprende la partita."
-#: C/gnotravex.xml:137(para)
-msgid "<application>GNOME Tetravex</application> is included in the <filename>gnome-games</filename> package, which is part of the GNOME desktop environment. This document describes version 2.10 of <application>GNOME Tetravex</application>."
-msgstr "<application>GNOME Tetravex</application> è incluso nel pacchetto <filename>gnome-games</filename>, che fa parte dell'ambiente grafico GNOME. Questo documento descrive la versione 2.10 di <application>GNOME Tetravex</application>."
+#: C/shortcut.page:49(key)
+msgid "Up"
+msgstr "Su"
-#: C/gnotravex.xml:146(title)
-msgid "Playing GNOME Tetravex"
-msgstr "Gioca a GNOME Tetravex"
+#: C/shortcut.page:53(p)
+msgid "Move all the pieces in the left box up by one."
+msgstr "Sposta tutti i pezzi nel riquadro di sinistra in su di uno."
-#: C/gnotravex.xml:148(para)
-msgid "<application>GNOME Tetravex</application> is a simple puzzle game, this section covers how to play the game."
-msgstr "<application>GNOME Tetravex</application> è un semplice gioco di puzzle, questa sezione contiene le istruzioni per giocare."
+#: C/shortcut.page:58(key)
+msgid "Down"
+msgstr "Giù"
-#: C/gnotravex.xml:154(title)
-msgid "Basic usage"
-msgstr "Utilizzo di base"
+#: C/shortcut.page:61(p)
+msgid "Move all the pieces in the left box down by one."
+msgstr "Sposta tutti i pezzi nel riquadro di sinistra in giù di uno."
+
+#: C/shortcut.page:66(key)
+msgid "Left"
+msgstr "Sinistra"
-#: C/gnotravex.xml:156(title)
-msgid "Playing the game"
-msgstr "Giocare una partita"
+#: C/shortcut.page:69(p)
+msgid "Move all the pieces in the left box left by one."
+msgstr "Sposta tutti i pezzi nel riquadro di sinistra a sinistra di uno."
-#: C/gnotravex.xml:157(para)
-msgid "Starting <application>GNOME Tetravex</application> opens the <interface>Main window</interface>, shown in <xref linkend=\"mainwindow-fig\"/>. The window is divided into two boxes. The right hand side contains a box containing the pieces you have yet to place and the left hand box is where you arrange the pieces."
-msgstr "Avviando <application>GNOME Tetravex</application> verrà aperta la <interface>Finestra principale</interface>, mostrata in <xref linkend=\"mainwindow-fig\"/>. La finestra è divisa in due riquadri. Nella parte di destra è presente un riquadro contenente i pezzi ancora da posizionare e nella parte sinistra il riquadro dove si posizionano i pezzi."
+#: C/shortcut.page:74(key)
+msgid "Right"
+msgstr "Destra"
-#: C/gnotravex.xml:166(title)
-msgid "GNOME Tetravex Main Window"
-msgstr "Finestra principale di GNOME Tetravex"
+#: C/shortcut.page:77(p)
+msgid "Move all the pieces in the left box right by one."
+msgstr "Sposta tutti i pezzi nel riquadro di sinistra a destra di uno."
-#: C/gnotravex.xml:173(phrase)
-msgid "GNOME Tetravex Main Window."
-msgstr "Finestra principale di GNOME Tetravex."
+#: C/multiplayer.page:7(desc)
+msgid "How to play with other people."
+msgstr "Come giocare con altre persone."
-#: C/gnotravex.xml:179(para)
-msgid "You can start playing the game immediately. You may restart the game by selecting <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New game</guimenuitem></menuchoice><xref linkend=\"playing-fig\"/>"
-msgstr "Ã? subito possibile cominciare a giocare. Ã? possibile riavviare il gioco selezionando <menuchoice><guisubmenu>Gioco</guisubmenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuchoice><xref linkend=\"playing-fig\"/>"
+#: C/multiplayer.page:18(title)
+msgid "Play with other people"
+msgstr "Giocare con altre persone"
+
+#: C/multiplayer.page:20(p)
+msgid ""
+"With <app>GNOME Tetravex</app> it is not possible to play with or against "
+"other people over the Internet or a local network."
+msgstr ""
+"Con <app>GNOME Tetravex</app> non è possibile giocare con o contro altre "
+"persone attraverso Internet o una rete locale."
-#: C/gnotravex.xml:189(title)
-msgid "A GNOME Tetravex Game"
-msgstr "Un gioco di Tetravex di GNOME"
+#: C/move.page:8(desc)
+msgid "How to move the pieces on the game board."
+msgstr "Come spostare i pezzi all'interno del gioco."
-#: C/gnotravex.xml:196(phrase)
-msgid "A GNOME Tetravex Game."
-msgstr "Un gioco di Tetravex di GNOME"
+#: C/move.page:19(title)
+msgid "Move the pieces"
+msgstr "Spostare i pezzi"
-#: C/gnotravex.xml:201(para)
-msgid "The tiles are divided into four, you must position them so that only two numbers that are the same are next to each other. The game wil not let you position the tiles so that different numbers are next to each other. You position the pieces by dragging them from their current position either in the right hand box or the main box to their new position. These moves are not permanent and can be readily reversed. You may also move all the pieces in the left hand box at once by using the commands: <menuchoice><guisubmenu>Move</guisubmenu><guimenuitem>Left/Right/Up/Down</guimenuitem></menuchoice>"
-msgstr "I pezzi, suddivisi in quattro porzioni, vanno posizionati in modo tale che solo due numeri che sono uguali siano vicini tra loro. Il gioco non consente di posizionare dei pezzi vicini l'uno all'altro se i numeri non sono uguali. Posizionare i pezzi, trascinandoli dalla posizione corrente (indifferentemente che essi si trovino nella parte destra o in quella principale) a quella desiderata. Tali spostamenti non sono permanenti e sono facilmente annullabili. � inoltre possibile spostare uno alla volta i pezzi del riquadro sulla sinistra con i comandi: <menuchoice><guisubmenu>Sposta</guisubmenu><guimenuitem>Sinistra/Destra/Su/Giù</guimenuitem></menuchoice>"
+#: C/move.page:22(title)
+msgid "Move a piece"
+msgstr "Spostare un pezzo"
-#: C/gnotravex.xml:216(title)
-msgid "Winning the game"
-msgstr "Vincere il gioco"
+#: C/move.page:23(p)
+msgid ""
+"To move a piece, you need to click-and-hold on it, drag it from its current "
+"position to its new position, either on the right box or on the left box, "
+"and release the mouse button."
+msgstr ""
+"Per spostare un pezzo è necessario fare clic su di esso e tenere premuto il "
+"pulsante, trascinarlo dalla posizione corrente a quella nuova nel riquadro "
+"di destra o quello di sinistra e infine rilasciare il pulsante del mouse."
-#: C/gnotravex.xml:217(para)
-msgid "The game is completed when you have positioned all the squares in the right positions. When you have completed the game you are shown your ranking in the high scores table, if you get a high enough score. If you have used either Hint or Solve your score will not be included in the high scores table."
-msgstr "La partita finisce quando tutti i quadrati sono posizionati nelle giuste posizioni. Una volta completato il gioco, se si ha ottenuto un punteggio sufficientemente alto, verrà mostrata la propria posizione nella tabella generale dei punteggi più alti. Se durante la partita si è usato Suggerimento o Soluzione non si verrà inclusi nella tabella dei punteggi più alti."
+#: C/move.page:28(p)
+msgid "These moves are not permanent and can be reversed."
+msgstr "Questi spostamenti non sono definitivi e possono essere annullati."
-#: C/gnotravex.xml:230(title)
-msgid "Customization"
-msgstr "Personalizzazione"
+#: C/move.page:32(p)
+msgid ""
+"The pieces in the left box can be moved all at once in one direction. See "
+"<link xref=\"shortcut\"/> for more information."
+msgstr ""
+"I pezzi nel riquadro di sinistra possono essere mossi tutti assieme in una "
+"direzione. Per maggiori informazioni, consultare <link xref=\"shortcut\"/>."
-#: C/gnotravex.xml:231(para)
-msgid "Under the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> menu you can change the size of the grid from two by two up to six by six. The default is three by three."
-msgstr "Nel menù <guimenuitem>Dimensione</guimenuitem> è possibile cambiare la dimensione della griglia da due per due fino a sei per sei. La dimensione predefinita è tre per tre."
+#: C/move.page:39(title)
+msgid "Avoid the click-and-hold"
+msgstr "Evitare il mantenimento del clic"
-#: C/gnotravex.xml:235(para)
-msgid "If the tiles are too small, resizing the window will change the size of the tiles."
-msgstr "Se i pezzi sono troppo piccoli, ridimensionando la finestra verrà modificata anche la loro dimensione."
+#: C/move.page:40(p)
+msgid ""
+"If you do not feel comfortable with the click-and-hold action to move the "
+"pieces, it is possible to change that behavior so that you only have to "
+"click on a piece to move it, and click again to release it in its new "
+"position."
+msgstr ""
+"Se il metodo di spostamento dei pezzi tramite clic e il mantenimento della "
+"pressione sul pulsante del mouse non è confortevole, è possibile modificare "
+"questo comportamento in modo da dover eseguire un clic su un pezzo per "
+"poterlo spostare e un altro clic per rilasciare il pezzo alla sua nuova "
+"posizione."
-#: C/gnotravex.xml:256(title)
-msgid "Authors"
-msgstr "Autori"
+#: C/move.page:45(p)
+msgid ""
+"To do that, from the main menu bar, choose <gui style=\"menu\">Move</gui>, "
+"and select <gui style=\"checkbox\">Click to Move</gui>."
+msgstr ""
+"Per fare ciò, dalla barra dei menù, scegliere <gui style=\"menu\">Sposta</"
+"gui> e selezionare <gui style=\"checkbox\">Clic per muovere</gui>."
-#: C/gnotravex.xml:257(para)
-msgid "<application>GNOME Tetravex</application> was written by Lars Rydlinge (<email>lars rydlinge hig se</email>). This manual was written by Rob Bradford (<email>rob funky-penguin co uk</email>). To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">document</ulink>."
-msgstr "<application>GNOME Tetravex</application> è stato scritto da Lars Rydlinge (<email>lars rydlinge hig se</email>). Questo manuale è stato scritto da Rob Bradford (<email>rob funky-penguin co uk</email>). Per segnalare un errore o inviare suggerimenti su questa applicazione o su questo manuale, seguire le indicazioni presenti in questo <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">documento</ulink>."
+#: C/license.page:8(desc)
+msgid "Legal information."
+msgstr "Informazioni legali."
-#: C/gnotravex.xml:277(title)
+#: C/license.page:11(title)
msgid "License"
msgstr "Licenza"
-#: C/gnotravex.xml:278(para)
-msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo e/o modificarlo secondo i termini della <citetitle>GNU General Public License</citetitle> come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
+#: C/license.page:12(p)
+msgid ""
+"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
+"Unported license."
+msgstr ""
+"Quest'opera è disponibile nei termini della licenza Creative Commons "
+"Attribution-Share Alike 3.0 Unported."
-#: C/gnotravex.xml:284(para)
-msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> for more details."
-msgstr "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILIT� o di APPLICABILIT� PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la <citetitle>GNU General Public License</citetitle> per avere maggiori dettagli."
+#: C/license.page:20(p)
+msgid "You are free:"
+msgstr "Siete liberi di:"
-#: C/gnotravex.xml:290(para)
-msgid "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink url=\"http://www.fsf.org\" type=\"http\">their Web site</ulink> or by writing to <address> Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"
-msgstr "Una copia della <citetitle>GNU General Public License</citetitle> è inclusa nell'appendice del <citetitle>Manuale dell'utente GNOME</citetitle>. Inoltre è possibile ottenere una copia della <citetitle>GNU General Public License</citetitle> dalla Free Software Foundation visitando <ulink url=\"http://www.fsf.org\" type=\"http\">il sito web</ulink> oppure scrivendo a <address> Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"
+#: C/license.page:25(em)
+msgid "To share"
+msgstr "Condividere"
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/gnotravex.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Alessio Treglia<quadrispro ubuntu-it org, 2008"
+#: C/license.page:26(p)
+msgid "To copy, distribute and transmit the work."
+msgstr "Copiare, distribuire e trasmettere quest'opera."
+
+#: C/license.page:29(em)
+msgid "To remix"
+msgstr "Di modificare"
+
+#: C/license.page:30(p)
+msgid "To adapt the work."
+msgstr "Di modificare quest'opera."
+
+#: C/license.page:33(p)
+msgid "Under the following conditions:"
+msgstr "Alle seguenti condizioni:"
+
+#: C/license.page:38(em)
+msgid "Attribution"
+msgstr "Attribuzione"
+
+#: C/license.page:39(p)
+msgid ""
+"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
+"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
+"of the work)."
+msgstr ""
+"� necessario attribuire la paternità dell'opera nei modi indicati "
+"dall'autore o da chi ha dato l'opera in licenza e in modo tale da non "
+"suggerire che essi avallino voi o il modo in cui viene usata l'opera."
+
+#: C/license.page:46(em)
+msgid "Share Alike"
+msgstr "Condividere allo stesso modo"
+
+#: C/license.page:47(p)
+msgid ""
+"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
+"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
+msgstr ""
+"Se quest'opera viene modificata, trasformata o ne viene creata una nuova "
+"basata su questa, è possibile distribuire la nuova opera solamente nei "
+"termini della stessa licenza o di una compatibile."
+
+#: C/license.page:53(p)
+msgid ""
+"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
+"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
+"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
+msgstr ""
+"Per il testo completo della licenza, consultare il <link href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">sito web di "
+"CreativeCommons</link> oppure leggere il <link href=\"http://creativecommons."
+"org/licenses/by-sa/3.0/deed.it\">commons deed</link>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/index.page:26(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnotravex-logo.png'; md5=daf379ccd659b42a71cd0f2661f651e4"
+msgstr "non serve"
+
+#: C/index.page:8(title) C/index.page:9(title)
+msgid "GNOME Tetravex"
+msgstr "GNOME Tetravex"
+
+#: C/index.page:10(desc)
+msgid "GNOME Tetravex help."
+msgstr "Aiuto di GNOME Tetravex"
+
+#: C/index.page:25(title)
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnotravex-logo.png"
+"\">GNOME Tetravex logo</media> GNOME Tetravex"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnotravex-logo.png"
+"\">Logo di GNOME Tetravex</media> GNOME Tetravex"
+
+#: C/index.page:31(title)
+msgid "Basic Gameplay & Usage"
+msgstr "Regole e utilizzo"
+
+#: C/index.page:35(title)
+msgid "Multiplayer Game"
+msgstr "Multigiocatori"
+
+#: C/index.page:39(title)
+msgid "Tips & Tricks"
+msgstr "Suggerimenti e trucchi"
+
+#: C/hint.page:7(desc)
+msgid "Use hints or solve the game automatically."
+msgstr "Usare gli indizi per risolvere automaticamente una partita."
+
+#: C/hint.page:14(title)
+msgid "Hints"
+msgstr "Indizi"
+
+#: C/hint.page:17(p)
+msgid ""
+"If you use one of the following methods to complete the game, your scores "
+"will not be included among the high scores."
+msgstr ""
+"Se viene utilizzato uno dei seguenti metodi per completare una partita, il "
+"proprio punteggio non verrà incluso tra i punteggi migliori."
+#: C/hint.page:25(title)
+msgid "Use the hints system"
+msgstr "Usare il sistema degli indizi"
+
+#: C/hint.page:27(p)
+msgid ""
+"At any time in the game, if you do not know how to start it, or where to "
+"move a piece, it is possible to use the built-in hints system."
+msgstr ""
+"In qualsiasi momento del gioco, se non si sa come iniziare o dove spostare "
+"un pezzo, è possibile utilizzare il sistema integrato degli indizi."
+
+#: C/hint.page:31(p)
+msgid ""
+"The system will move one piece from the right box to its correct position "
+"into the left box."
+msgstr ""
+"Il sistema degli indizi sposterà un pezzo dal riquadro di destra nella "
+"posizione corretta in quello di sinistra."
+
+#: C/hint.page:35(p)
+msgid "To use the hints system, perform one of the following:"
+msgstr ""
+"Per utilizzare il sistema degli indizi, seguire uno dei seguenti metodi:"
+
+#: C/hint.page:40(p)
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr "Premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#: C/hint.page:45(p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem\">Hint</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Scegliere <guiseq><gui style=\"menu\">Gioco</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Indizio</gui></guiseq>."
+
+#: C/hint.page:52(title)
+msgid "Solve the game"
+msgstr "Risolvere il gioco"
+
+#: C/hint.page:53(p)
+msgid ""
+"If you get stuck in the game, or you want to solve it automatically, choose "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui style=\"menuitem\">Solve</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Se non si riesce a venire a capo della partita o per completarla "
+"automaticamente, scegliere <guiseq><gui style=\"menu\">Gioco</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Risolvi</gui></guiseq>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gameplay.page:32(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gnotravex-main-window.png'; "
+"md5=dd9c9be1bb7b724d6be5e76ffa6ee4d8"
+msgstr "fatto"
+
+#: C/gameplay.page:7(desc)
+msgid "Introduction to <app>GNOME Tetravex</app>."
+msgstr "Introduzione a <app>GNOME Tetravex</app>."
+
+#: C/gameplay.page:18(title)
+msgid "Gameplay"
+msgstr "Il gioco"
+
+#: C/gameplay.page:20(p)
+msgid ""
+"<app>GNOME Tetravex</app> is a simple puzzle game which scope is to move the "
+"various pieces from one side of the board to the other side, so that the "
+"same numbers depicted on the pieces are touching each other."
+msgstr ""
+"<app>GNOME Tetravex</app> è un semplice rompicapo il cui obiettivo è quello "
+"di spostare diversi pezzi da una parte all'altra del tavolo di gioco, in "
+"modo tale che i numeri uguali, raffigurati sulle tessere di gioco, combacino."
+
+#: C/gameplay.page:25(p)
+msgid ""
+"The game is timed, and these times are used as the score for the game. You "
+"have to move all the pieces in the least time possible."
+msgstr ""
+"Il gioco è cronometrato e questi tempi vengono usati come punteggio. � "
+"necessario spostare tutti i pezzi nel minor tempo possibile."
+
+#: C/gameplay.page:30(title)
+msgid "Main game window"
+msgstr "Finestra principale del gioco"
+
+#: C/gameplay.page:31(desc)
+msgid "<app>Tetravex</app> main window"
+msgstr "Finestra principale di <app>Tetravex</app>"
+
+#: C/gameplay.page:33(p)
+msgid "<app>Tetravex</app> main window."
+msgstr "Finestra principale di <app>Tetravex</app>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Milo Casagrande <milo ubuntu com>, 2010\n"
+"Alessio Treglia<quadrispro ubuntu-it org, 2008"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]