[gnome-utils] Updated Dutch translation
- From: Mario Blättermann <mariobl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-utils] Updated Dutch translation
- Date: Sat, 13 Mar 2010 12:37:16 +0000 (UTC)
commit 1738d91c4340f9519b65737623f9f18ca1087983
Author: Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 zonnet nl>
Date: Sat Mar 13 13:37:06 2010 +0100
Updated Dutch translation
po/nl.po | 2625 +++++++++++++++++++-------------------------------------------
1 files changed, 787 insertions(+), 1838 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index df16c9f..d8a0229 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -1,3 +1,4 @@
+# translation of gnome-utils.master.nl.po to
# Dutch translation for gnome-utils
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
@@ -6,15 +7,18 @@
# Tino Meinen <a t meinen chello nl>, 2004â??2008.
# Vincent van Adrighem <adrighem gnome org>, 2006.
# Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>, 2006â??2009
+# Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 zonnet nl>, 2010
#
# side bar = side pane = zijpaneel
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-27 15:12+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-15 15:54+0100\n"
-"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>\n"
+"Project-Id-Version: gnome-utils.master.nl\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"utils&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-12 15:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-11 11:31+0100\n"
+"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <lafeber-dumoleyn2 zonnet nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling vrijschrift org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -25,138 +29,139 @@ msgstr ""
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Mapgroottes en beschikbare schijfruimte bekijken"
-#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2
+#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Schijfgebruik"
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
+msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
+msgstr "Voorkeuren schijfgebruik"
+
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
+msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
+msgstr "Kies de te doorzoeken _apparaten bij een systeemscan:"
+
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
+msgid "_Monitor changes to your home folder"
+msgstr "_Wijzigingen aan uw persoonlijke map detecteren"
+
# ../lisp/workspace.jl
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "All_ocated Space"
msgstr "_Toegewezen ruimte"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
-msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
-msgstr "Voorkeuren schijfgebruik"
-
# vernieuwen/verversen
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "E_xterne map scannenâ?¦"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "Scan F_older..."
msgstr "_Map scannenâ?¦"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Bestandssysteem scannen"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "Scan Folder"
msgstr "Map scannen"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "Scan Home"
msgstr "Persoonlijke map scannen"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Externe map scannen"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Bestands_systeem scannen"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "_Persoonlijke map scannen"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "Scan a folder"
msgstr "Een map scannen"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Een externe map scannen"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Bestandssysteem scannen"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Scan home folder"
msgstr "Persoonlijke map scannen"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
-msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
-msgstr "Kies de te doorzoeken _apparaten bij een systeemscan:"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Statusbalk"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Stop scanning"
msgstr "Scannen stoppen"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analyseren"
# opvouwen/invouwen (vergelijk uitvouwen)
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "_Collapse All"
msgstr "Alles op_vouwen"
#. Help menu
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:663
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:638
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "_Expand All"
msgstr "_Alles uitvouwen"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:640
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
-msgid "_Monitor changes to your home folder"
-msgstr "_Wijzigingen aan uw persoonlijke map detecteren"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:639
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
-msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
-msgstr "Een lijst van uri's voor te negeren partities."
+msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
+msgstr "Een lijst met uri's voor partities die niet doorzocht moeten worden."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
msgid "Enable monitoring of home directory"
msgstr "Wijzigingen in persoonlijke map detecteren"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
-msgid "Exluded partitions uris"
-msgstr "Te negeren partitie-uri's"
+msgid "Excluded partitions URIs"
+msgstr "Uri's van uitgesloten partities"
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
msgid "Status Bar is Visible"
@@ -179,150 +184,161 @@ msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "Of de statusbalk zichtbaar dient te zijn."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
-msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
+msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
msgstr ""
-"Of de zwevende tips voor de submappen van de geselecteerde map getoond "
-"worden."
+"Of de zwevende tips voor submappen van de geselecteerde map getoond worden."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Of de werkbalk zichtbaar dient te zijn."
-#: ../baobab/src/baobab.c:121 ../baobab/src/baobab.c:299
+#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326
msgid "Scanning..."
msgstr "Scannenâ?¦"
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:183 ../baobab/src/baobab.c:241
-#: ../baobab/src/callbacks.c:302
+#: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268
+#: ../baobab/src/callbacks.c:264
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Berekenen van percentagesâ?¦"
# klaar
-#: ../baobab/src/baobab.c:193 ../baobab/src/baobab.c:998
-#: ../baobab/src/callbacks.c:306
+#: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169
+#: ../baobab/src/callbacks.c:268
msgid "Ready"
msgstr "Voltooid"
-#: ../baobab/src/baobab.c:338
-msgid "Total filesystem usage:"
-msgstr "Totaal gebruik:"
+#: ../baobab/src/baobab.c:362
+msgid "Total filesystem capacity"
+msgstr "Totale capaciteit van bestandssysteem"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:384
+msgid "Total filesystem usage"
+msgstr "Totaal gebruik van bestandssysteem"
-#: ../baobab/src/baobab.c:377
+#: ../baobab/src/baobab.c:425
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "bevat koppelingen voor:"
-#: ../baobab/src/baobab.c:386
+#: ../baobab/src/baobab.c:434
#, c-format
-msgid "% 5d item"
-msgid_plural "% 5d items"
-msgstr[0] "% 5d item"
-msgstr[1] "% 5d items"
+msgid "%5d item"
+msgid_plural "%5d items"
+msgstr[0] "%5d item"
+msgstr[1] "%5d items"
-#: ../baobab/src/baobab.c:737
+#: ../baobab/src/baobab.c:785
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Kon detectiemonitor niet initialiseren"
-#: ../baobab/src/baobab.c:738
+#: ../baobab/src/baobab.c:786
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
-msgstr "Wijzigingen in de persoonlijke worden niet continue gevolgd."
+msgstr "Wijzigingen in de persoonlijke map worden niet continue gevolgd."
-#: ../baobab/src/baobab.c:783
+#: ../baobab/src/baobab.c:893
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Naar oudermap verplaatsen"
-#: ../baobab/src/baobab.c:787
+#: ../baobab/src/baobab.c:897
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
-#: ../baobab/src/baobab.c:791
+#: ../baobab/src/baobab.c:901
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
-#: ../baobab/src/baobab.c:795
-msgid "Save snapshot"
-msgstr "Momentopname opslaan"
+#: ../baobab/src/baobab.c:905
+msgid "Save screenshot"
+msgstr "Schermafdruk opslaan"
-#: ../baobab/src/baobab.c:843
+#: ../baobab/src/baobab.c:991
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Als ringdiagram tonen"
# Tip van Tino en Vincent (Wouter Bolsterlee)
-#: ../baobab/src/baobab.c:845
+#: ../baobab/src/baobab.c:993
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Als hiërarchisch blokdiagram tonen"
-#: ../baobab/src/baobab.c:917
-msgid "Cannot check an excluded folder!"
-msgstr "Kan een uitgesloten map niet controleren!"
+#: ../baobab/src/baobab.c:1092
+msgid "Show version"
+msgstr "Versie tonen"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1093
+msgid "[DIRECTORY]"
+msgstr "[MAP]"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1123
+msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
+msgstr "Te veel argumenten. Er kan slechts één map worden opgegeven."
-#: ../baobab/src/baobab.c:968
+#: ../baobab/src/baobab.c:1141
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Kon geen koppelpunten vinden."
-#: ../baobab/src/baobab.c:971
+#: ../baobab/src/baobab.c:1144
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Zonder koppelpunten kan het schijfgebruik niet worden bekeken."
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:202
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximumdiepte"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:203
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "De maximumdiepte in het ringdiagram vanaf de root"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:212
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
msgid "Chart model"
msgstr "Diagrammodel"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:213
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Model van het ringdiagram instellen"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
msgid "Chart root node"
msgstr "Root-node van ringdiagram"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:221
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
msgid "Set the root node from the model"
-msgstr "Stel de root-map in van het model"
+msgstr "Stel de root-node in van het model"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Kan geen pixbuf-afbeelding aanmaken!"
#. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Schermafdruk opslaan"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
msgid "_Image type:"
msgstr "_Type afbeelding:"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:171
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
msgid "Scan"
msgstr "Scannen"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:178
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:186
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
msgid "Mount Point"
msgstr "Koppelpunt"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:194
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Type bestandssysteem"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:202
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Total Size"
msgstr "Totale grootte"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:211
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
@@ -331,102 +347,119 @@ msgstr "Beschikbaar"
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Kan locatie â??%sâ?? niet openen"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:176
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "Aangepaste locatie"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "Publieke FTP"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (met aanmelden)"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:186
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "Windows gedeelde map"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:188
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:190
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Beveiligde WebDAV (HTTPS)"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
-"Kan niet met de server verbinden. U dient een naam in voor de server in te "
+"Kan niet met de server verbinden. U dient een naam voor de server in te "
"voeren."
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:253
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Vul een naam in en probeer het opnieuw."
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:444
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Locatie (URI):"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:485
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
msgid "Optional information:"
msgstr "Optionele informatie:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:497
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
msgid "_Share:"
msgstr "_Gedeelde map:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:518
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:538
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:558
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
msgid "_User Name:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:579
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Domeinnaam:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
msgid "Connect to Server"
msgstr "Met server verbinden"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:663
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
msgid "Service _type:"
msgstr "Server-_type:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:782
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
msgid "_Scan"
msgstr "_Scannen"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
+msgid "Rescan your home folder?"
+msgstr "Uw persoonlijke map opnieuw scannen?"
+
+# druk op/selecteer/kies
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
+msgid ""
+"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
+"disk usage details."
+msgstr ""
+"De inhoud van uw persoonlijke map is gewijzigd. Selecteer â??Opnieuw scannenâ?? "
+"om de details van het schijfgebruik bij te werken."
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
+msgid "_Rescan"
+msgstr "O_pnieuw scannen"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
msgid "Folder"
msgstr "Map"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
@@ -440,90 +473,112 @@ msgstr "Selecteer een map"
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "_Verborgen mappen tonen"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:304
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
+msgid "Cannot check an excluded folder!"
+msgstr "Kan een uitgesloten map niet controleren!"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "â??%sâ?? is geen geldige map"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:307
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Kon schijfgebruik niet analyseren."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:348
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
msgid "_Open Folder"
msgstr "Map _openen"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:354 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Naar prullenbak verplaatsen"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:380
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Totale capaciteit:"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:381
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
msgid "used:"
msgstr "gebruikt:"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:382
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
msgid "available:"
msgstr "beschikbaar:"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:426
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Kon map â??%sâ?? niet openen"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:429
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Er is geen viewer geïnstalleerd die het document kan weergeven."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:498
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Kon â??%sâ?? niet naar de prullenbak verplaatsen"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:506
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Kon bestand niet naar de prullenbak verplaatsen"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:508
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Details: %s"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
-msgid "Rescan your home folder?"
-msgstr "Uw persoonlijke map opnieuw scannen?"
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp."
-# druk op/selecteer/kies
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:528
+#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
-"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
-"disk usage details."
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
msgstr ""
-"De inhoud van uw persoonlijke map is gewijzigd. Selecteer â??Opnieuw scannenâ?? "
-"om de details van het schijfgebruik bij te werken."
+"Dit programma is vrije software; u kunt het verspreiden en/of wijzigen onder "
+"de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd door de "
+"Free Software Foundation; bekijk versie 2 van deze licentie, of (naar wens) "
+"een latere versie."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
-msgid "_Rescan"
-msgstr "O_pnieuw scannen"
+#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Dit programma wordt verspreid in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, maar "
+"ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor "
+"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General "
+"Public License voor meer details."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:569
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp."
+#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr ""
+"Samen met dit programma moet u een kopie van de GNU General Public License "
+"hebben ontvangen; indien dit niet het geval is, schrijf naar Free Software "
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-#: ../baobab/src/callbacks.c:97
+#: ../baobab/src/callbacks.c:101
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"
# schijfgebruik/hardeschijfgebruik
-#: ../baobab/src/callbacks.c:98
+#: ../baobab/src/callbacks.c:102
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Een grafisch hulpmiddel om hardeschijfgebruik te analyseren."
#. translator credits
-#: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
+#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
@@ -531,490 +586,19 @@ msgstr ""
"Vincent van Adrighem\n"
"Wouter Bolsterlee\n"
"Jan-Willem Harmanny\n"
+"Hannie Dumoleyn\n"
"\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
-#: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824
+#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
msgid "The document does not exist."
msgstr "Het document bestaat niet."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:356
+#: ../baobab/src/callbacks.c:318
msgid "The folder does not exist."
msgstr "De map bestaat niet."
-#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
-msgid "Floppy Formatter"
-msgstr "Diskettes formatteren"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
-msgid "Format floppy disks"
-msgstr "Diskettes formatteren"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
-"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
-msgstr ""
-"0 voor de snelle formattering, 1 voor een standaardformattering (op laag "
-"niveau) en tenslotte 2 voor een volledige formattering (controleert op "
-"onbetrouwbare blokken)."
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
-msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
-msgstr ""
-"ALLEEN VOOR GEVORDERDE GEBRUIKERS - Standaard backend voor FAT-formattering"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
-msgid "Default filesystem type"
-msgstr "Standaard bestandssysteemtype"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
-msgid "Default formatting mode"
-msgstr "Standaard formatteermodus"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
-"mtools as the preferred FAT formatting backend."
-msgstr ""
-"TRUE om 'mkdosfs' in te stellen als geprefereerd FAT-formatteringsback-end "
-"of FALSE om 'mtools' hiervoor in te stellen."
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
-msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
-msgstr ""
-"ext2 voor het linux-eigen bestandssysteem of fat voor het DOS-"
-"bestandssysteem."
-
-# Dit is subtiel anders dan het origineel. Betere vertaling?
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
-msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
-msgstr "Interne Fout: Kan de juiste locatie niet vinden."
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
-#, c-format
-msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
-msgstr "Interne fout: Vreemde waarde (%ld) in do_test\n"
-
-# beschadigde/foutieve/onbetrouwbare
-#. while (!i)
-#. ;
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
-msgid "Checking for bad blocks..."
-msgstr "Bezig met het controleren op onbetrouwbare blokkenâ?¦"
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
-#, c-format
-msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
-msgstr ""
-"Openen van apparaat %s voor het controleren op onbetrouwbare blokken is "
-"mislukt\n"
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
-msgid "Checking for bad blocks... Done"
-msgstr "Controleren op onbetrouwbare blokkenâ?¦ Klaar"
-
-# moet overeenkomen met de ...Done versie
-# disk hier vertaald met diskette (het gaat om gfloppy)
-# als gfloppy ook harde schijven kan formatteren is het misschien
-# beter om "schijf" te gebruiken
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
-msgid "Formatting the disk..."
-msgstr "Bezig met het formatteren van de disketteâ?¦"
-
-# hehe, grappig
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
-msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
-msgstr "Ik weet niet wat dit is, maar het is goed fout."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
-#, c-format
-msgid "Error formatting track #%d"
-msgstr "Fout bij het formatteren van spoor #%d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
-msgid "Error during completion of formatting"
-msgstr "Fout bij de afronding van het formatteren"
-
-# moet overeenkomen met de versie zonder '...Done'
-#. XXXX - need to tell parent we're finished
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
-msgid "Formatting the disk... Done"
-msgstr "Bezig met het formatteren van de disketteâ?¦ Klaar"
-
-#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
-msgid "Verifying the format..."
-msgstr "Bezig met het controleren van de formatteringâ?¦"
-
-# hij?
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
-msgid ""
-"Unable to write to the floppy.\n"
-"\n"
-"Please confirm that it is not write-protected."
-msgstr ""
-"Kan niet schrijven naar de diskette.\n"
-"\n"
-"Controleer of hij niet schrijf-beveiligd is."
-
-# diskette-apparaat? floppydisk?
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
-#, c-format
-msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
-msgstr "Onvoldoende rechten om diskette %s te openen."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to access the floppy disk.\n"
-"\n"
-"Please confirm that it is in the drive\n"
-"with the drive door shut."
-msgstr ""
-"Kan de diskette niet benaderen.\n"
-"\n"
-"Controleer of deze op de juiste wijze\n"
-"in het diskettestation zit."
-
-# disketteapparaat?
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
-#, c-format
-msgid ""
-"Generic error accessing floppy device %s.\n"
-"\n"
-"Error code %s:%d"
-msgstr ""
-"Algemene fout bij het benaderen van diskette %s.\n"
-"\n"
-"Foutcode %s:%d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
-#, c-format
-msgid ""
-"Read Error:\n"
-"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-msgstr ""
-"Leesfout:\n"
-"Fout bij het lezen van cylinder %d, verwachtte %d, las %d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
-#, c-format
-msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-msgstr "Fout bij het lezen van cylinder %d, verwachtte %d, las %d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
-#, c-format
-msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
-msgstr "Foutieve gegegevens in cylinder %d. Vervolgenâ?¦"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
-#, c-format
-msgid "Error closing device %s"
-msgstr "Fout bij sluiten van apparaat %s"
-
-# idem aan versie zonder ...'Done'
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
-msgid "Verifying the format... Done"
-msgstr "Bezig met controleren van de formatteringâ?¦ Klaar"
-
-# Bij vertaling: Fout bij schrijven naar ..., zou je kunnen denken dat
-# er wel geschreven is, maar dat er een fout is opgetreden
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
-#, c-format
-msgid "Unable to write to device %s"
-msgstr "Kan niet schrijven naar apparaat %s"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
-#, c-format
-msgid ""
-"Generic error accessing floppy device %s.\n"
-"\n"
-"Error code %s"
-msgstr ""
-"Algemene fout bij benaderen van diskette %s.\n"
-"\n"
-"Foutcode %s"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
-msgid "Could not determine current floppy geometry."
-msgstr "Kon de huidige diskette-indeling niet bepalen."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
-msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
-msgstr ""
-"Er is een fout opgetreden bij het creëren van een unieke bestandsnaam voor "
-"de lijst van onbetrouwbare blokken."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
-msgid "Error while filling the bad blocks list file."
-msgstr ""
-"Er is een fout opgetreden bij het vullen van de lijst van onbetrouwbare "
-"blokken."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
-#, c-format
-msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
-msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de (%s) opdracht: %s"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
-msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
-msgstr "Onbekend mke2fs startkenmerk, annuleren."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
-#, c-format
-msgid ""
-"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
-"\n"
-"%s (%d)"
-msgstr ""
-"Het programma voor aanmaken van het bestandssysteem (%s) meldde de volgende "
-"fouten:\n"
-"\n"
-"%s (%d)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
-msgid "Abnormal child process termination."
-msgstr "Dochterproces op abnormale wijze afgebroken."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
-#, c-format
-msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
-msgstr ""
-"Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de opdracht mbadblocks: %s"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
-#, c-format
-msgid ""
-"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
-"%s."
-msgstr ""
-"Het programma voor het controleren op onbetrouwbare blokken (mbadblocks) "
-"meldde de volgende fouten:\n"
-"%s."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
-msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
-msgstr "Dochterproces van mbadblocks op abnormale wijze afgebroken."
-
-# aanmaken ipv maken (maken kan ook repareren betekenen)
-#. make the filesystem
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
-msgid "Making filesystem on disk..."
-msgstr "Bezig met aanmaken van bestandssysteem op disketteâ?¦"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
-msgid "Unable to create filesystem correctly."
-msgstr "Kan bestandssysteem niet correct aanmaken."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
-msgid "Making filesystem on disk... Done"
-msgstr "Bezig met aanmaken van bestandssysteem op disketteâ?¦ Klaar"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
-msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
-msgstr ""
-"Bezig met controleren op onbetrouwbare blokkenâ?¦ (dit kan enige tijd duren)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
-msgid "Error while checking the bad blocks."
-msgstr ""
-"Er is een fout opgetreden tijdens het controleren op onbetrouwbare blokken."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
-msgid ""
-"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
-"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
-"formatting.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Let op</b>: Het hulpprogramma 'mbadblocks' is niet op dit "
-"systeem geïnstalleerd. Het is benodigd om een volledige DOS (fat)-"
-"formattering uit te voeren.</i></small>"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
-msgid "DOS (FAT)"
-msgstr "DOS (FAT)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
-msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
-msgstr "Dubbele dichtheid 3.5\" (720 KB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
-msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
-msgstr "Dubbele dichtheid 5.25\" (360 KB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
-msgid "File system _type:"
-msgstr "Bestandssysteem_type:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
-msgid "Filesystem Settings"
-msgstr "Bestandssysteeminstellingen"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
-msgid "Floppy _density:"
-msgstr "Diskette-d_ichtheid:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
-msgid "Floppy de_vice:"
-msgstr "_Diskette-apparaat:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
-msgid "Formatting Mode"
-msgstr "Formatteermodus"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
-msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
-msgstr "Hoge dichtheid 3.5\" (1.44 MB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
-msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
-msgstr "Hoge dichtheid 5.25\" (1.2 MB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
-msgid "Linux Native (ext2)"
-msgstr "Linux Formaat (ext2)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
-msgid "Physical Settings"
-msgstr "Fysieke instellingen"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
-msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
-msgstr ""
-"Volledi_g (voegt een controle op onbetrouwbare blokken toe aan de "
-"standaardmodus)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
-msgid "Volume _name:"
-msgstr "Volume_naam:"
-
-#. This is the "format" verb (not the noun).
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
-msgid "_Format"
-msgstr "_Formatteren"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
-msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
-msgstr "_Snel (creëert alleen het bestandssysteem)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
-msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
-msgstr ""
-"_Standaard (voegt een laag-niveau-formattering toe aan de snelle modus)"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:257
-msgid "Cannot Format"
-msgstr "Kan niet formatteren"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:258
-msgid ""
-"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
-"can't format a floppy without one of them."
-msgstr ""
-"Noch de mke2fs, noch de mkdosfs/mformat-toepassingen zijn geïnstalleerd. "
-"Zonder deze programma's kunt u geen diskette formatteren."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:278
-#, c-format
-msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
-msgstr "Kan apparaat %s niet benaderen, formatteren afgebroken."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:281 ../gfloppy/src/main.c:343
-#, c-format
-msgid ""
-"The device %s is disconnected.\n"
-"Please attach device to continue."
-msgstr ""
-"Apparaat %s is niet aangesloten.\n"
-"Sluit het apparaat aan om door te gaan."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:284 ../gfloppy/src/main.c:346
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
-"be possible.\n"
-"Contact your system administrator about getting write permissions."
-msgstr ""
-"U heeft niet de juiste rechten om te schrijven naar %s, formatteren is niet "
-"mogelijk.\n"
-"Neem contact op met uw systeembeheerder om schrijfrechten te krijgen."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:291 ../gfloppy/src/main.c:354
-msgid "Cannot initialize device"
-msgstr "Kan apparaat niet initialiseren."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:340
-#, c-format
-msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
-msgstr "Kan geen enkel apparaat benaderen, formatteren afgebroken."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:343 ../gfloppy/src/main.c:346
-msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
-msgstr "/dev/floppy/0 of /dev/fd0"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:507
-msgid "Could not display help for the floppy formatter."
-msgstr ""
-"Niet in staat hulptekst weer te geven voor diskette-formatteerprogramma."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:526
-msgid "Incorrect volume name"
-msgstr "Onjuiste volumennaam"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:527
-msgid "The volume name can't contain any blank space."
-msgstr "De volumennaam kan geen lege spatie bevatten."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:571
-msgid "The device to format"
-msgstr "Het apparaat om te formatteren"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:571
-msgid "DEVICE"
-msgstr "APPARAAT"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:581
-msgid "- Floppy Formatter"
-msgstr "- Diskettes formatteren"
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:126
-#, c-format
-msgid ""
-"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
-"found and marked."
-msgid_plural ""
-"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
-"been found and marked."
-msgstr[0] ""
-"De diskette is geformatteerd, maar er is <b>%d onbetrouwbaar blok</b> (uit %"
-"d) gevonden en gemarkeerd."
-msgstr[1] ""
-"De diskette is geformatteerd, maar er zijn <b>%d onbetrouwbare blokken</b> "
-"(uit %d) gevonden en gemarkeerd."
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:129
-msgid "Floppy formatted successfully."
-msgstr "Diskette succesvol geformatteerd."
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:135
-msgid "Floppy formatting cancelled."
-msgstr "Formatteren van diskette afgebroken."
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:178
-msgid "Format Progress"
-msgstr "Voortgang formatteren"
-
#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Standaard woordenboekserver"
@@ -1032,7 +616,7 @@ msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wissen"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:665
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"
@@ -1079,7 +663,7 @@ msgid ""
"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr ""
-"Geef aan of 'slim zoeken' moet worden gebruikt. Deze sleutelwaarde is "
+"Geef aan of â??slim zoekenâ?? moet worden gebruikt. Deze sleutelwaarde is "
"afhankelijk van de woordenboekserver die deze mogelijkheid wel of niet kan "
"ondersteunen. De standaardinstelling is WAAR. Deze sleutel wordt afgeraden "
"en is niet langer in gebruik."
@@ -1134,7 +718,7 @@ msgid ""
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"De naam van de standaard zoekstrategie die gebruikt wordt op een "
-"woordenboekbron, indien beschikbaar. De standaardstrategie is 'exact', dat "
+"woordenboekbron, indien beschikbaar. De standaardstrategie is â??exactâ??, dat "
"wil zeggen: de woorden moeten exact overeenkomen."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
@@ -1216,7 +800,7 @@ msgid ""
"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
"TRUE will make the window always appear as maximized."
msgstr ""
-"Deze sleutel stelt in of het venster gemaximaliseerd wordt. Het wordt "
+"Deze sleutel bepaalt of het venster gemaximaliseerd wordt. Het wordt "
"gebruikt om deze instelling van het woordenboekvenster te onthouden."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
@@ -1245,48 +829,44 @@ msgstr "Of het zijpaneel zichtbaar dient te zijn"
msgid "Whether the statusbar should be visible"
msgstr "Of de statusbalk zichtbaar dient te zijn"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
-msgid "Dictionaries"
-msgstr "Woordenboeken"
-
-#. Transport methods
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
-msgid "Dictionary Server"
-msgstr "Woordenboekserver"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
-msgid "H_ostname:"
-msgstr "_Hostnaam:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "Print"
msgstr "_Afdrukken"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
msgid "Source"
msgstr "Bron"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
+msgid "_Print font:"
+msgstr "_Afdruklettertype:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
+msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+msgstr "_Selecteer een woordenboekbron voor het opzoeken van woorden:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Woordenboeken"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
+msgid "H_ostname:"
+msgstr "_Hostnaam:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
msgid "Source Name"
msgstr "Naam van bron"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Strategies"
msgstr "Strategieën"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Omschrijving"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
-msgid "_Print font:"
-msgstr "_Afdruklettertype:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
-msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
-msgstr "_Selecteer een woordenboekbron voor het opzoeken van woorden:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transport:"
@@ -1335,83 +915,83 @@ msgstr "De statuscode die door de woordenboekserver wordt doorgegeven"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
-msgstr "Geen verbinding met de woordenboekserver op '%s:%d'"
+msgstr "Geen verbinding met de woordenboekserver op â??%s:%dâ??"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""
-"Zoekopdracht mislukt voor hostnaam '%s': geen geschikte bronnen gevonden"
+"Zoekopdracht mislukt voor hostnaam â??%sâ??: geen geschikte bronnen gevonden"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
-msgstr "Zoekopdracht mislukt voor host '%s': %s"
+msgstr "Zoekopdracht mislukt voor host â??%sâ??: %s"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
-msgstr "Zoekopdracht mislukt voor host '%s': host niet gevonden"
+msgstr "Zoekopdracht mislukt voor host â??%sâ??: host niet gevonden"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
-"Kon niet verbinden met de woordenboekserver op '%s:%d'. De server antwoordde "
+"Kon niet verbinden met de woordenboekserver op â??%s:%dâ??. De server antwoordde "
"met code %d (server down)"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Kon het antwoord van de woordenboekserver niet verwerken\n"
-": '%s'"
+": â??%sâ??"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
-msgstr "Geen definities gevonden voor '%s'"
+msgstr "Geen definities gevonden voor â??%sâ??"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
-msgstr "Ongeldige database '%s'"
+msgstr "Ongeldige database â??%sâ??"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
-msgstr "Ongeldige strategie '%s'"
+msgstr "Ongeldige strategie â??%sâ??"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
-msgstr "Foutieve opdracht '%s'"
+msgstr "Foutieve opdracht â??%sâ??"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
-msgstr "Foutieve parameters voor opdracht '%s'"
+msgstr "Foutieve parameters voor opdracht â??%sâ??"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
-msgstr "Geen database gevonden op woordenboekserver op '%s'"
+msgstr "Geen database gevonden op woordenboekserver op â??%sâ??"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
-msgstr "Geen strategieën gevonden op woordenboekserver '%s'"
+msgstr "Geen strategieën gevonden op woordenboekserver â??%sâ??"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Verbinding mislukt voor de woordenboekserver op %s:%d"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
@@ -1420,34 +1000,34 @@ msgstr ""
"Fout bij het lezen van het antwoord van server:\n"
"%s"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr ""
"Verbinding mislukt (tijdslimiet overschreden) voor de woordenboekserver op â??%"
"s:%dâ??"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Geen hostnaam opgegeven voor de woordenboekserver"
# ontvanger?/socket/contactdoos
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
-msgstr "Kon geen 'socket' aanmaken"
+msgstr "Kon geen socket aanmaken"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Kon het kanaal niet instellen als non-blocking: %s"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
-msgstr "Kon geen verbinding maken met de woordenboekserver op '%s:%d'"
+msgstr "Kon geen verbinding maken met de woordenboekserver op â??%s:%dâ??"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
@@ -1475,7 +1055,7 @@ msgstr "Fout tijdens zoeken"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
-#: ../logview/logview-window.c:507
+#: ../logview/logview-window.c:513
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
@@ -1518,7 +1098,7 @@ msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "De bestandsnaam die gebruikt wordt voor deze woordenboekbron"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
msgid "Name"
msgstr "Naam"
@@ -1572,12 +1152,12 @@ msgstr "De GdictContext die aan deze bron is verbonden"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
-msgstr "Ongeldig transporttype '%d'"
+msgstr "Ongeldig transporttype â??%dâ??"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
-msgstr "Geen '%s'-groep gevonden binnen de woordenboekbron definitie"
+msgstr "Geen â??%sâ??-groep gevonden binnen de woordenboekbron definitie"
# wat een techno-babble!
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
@@ -1587,14 +1167,14 @@ msgstr "Geen '%s'-groep gevonden binnen de woordenboekbron definitie"
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
-"Kon de '%s'-sleutel niet verkrijgen binnen de woordenboekbron definitie: %s"
+"Kon de â??%sâ??-sleutel niet verkrijgen binnen de woordenboekbron definitie: %s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
-"Kon de '%s'-sleutel niet verkrijgen binnen het woordenboekbron "
+"Kon de â??%sâ??-sleutel niet verkrijgen binnen het woordenboekbron "
"definitiebestand: %s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
@@ -1605,7 +1185,7 @@ msgstr "Woordenboekbron heeft geen naam"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
-msgstr "Woordenboekbron '%s' heeft een ongeldig transport '%s'"
+msgstr "Woordenboekbron â??%sâ?? heeft een ongeldig transport â??%sâ??"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
msgid "Reload the list of available sources"
@@ -1664,7 +1244,7 @@ msgstr "VLAGGEN"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
-msgstr "Niet in te testellen GDict-debugvlaggen"
+msgstr "Niet in te stellen GDict-debugvlaggen"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
@@ -1693,8 +1273,8 @@ msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
-"Definitie voor '%s'\n"
-" Uit '%s':\n"
+"Definitie voor â??%sâ??\n"
+" Uit â??%sâ??:\n"
"\n"
"%s\n"
@@ -1788,7 +1368,7 @@ msgstr "Naamloos document"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
-msgstr "Er is een fout opgetreden bij het schrijven naar '%s'"
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het schrijven naar â??%sâ??"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
msgid "Clear the definitions found"
@@ -1854,8 +1434,8 @@ msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Woordenboek-voorkeuren"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:505
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:495
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
@@ -1865,7 +1445,7 @@ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
-msgstr "Geen woordenboekbron beschikbaar met de naam '%s'"
+msgstr "Geen woordenboekbron beschikbaar met de naam â??%sâ??"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
@@ -1911,41 +1491,41 @@ msgstr "Kan het bestand â??%sâ?? niet hernoemen naar â??%sâ??: %s"
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Kan de data-map â??%sâ?? niet aanmaken: %s"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:245
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Woordenboekbron bewerken"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:309
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Woordenboekbron toevoegen"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "â??%sâ?? verwijderen?"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:357
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Dit zal de woordenboekbron definitief verwijderen uit de lijst."
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:387
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Kan bron â??%sâ?? niet verwijderen"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Een nieuwe woordenboekbron toevoegen"
# gebiedende wijs
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:669
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
-msgstr "Verwijder de geselecteerde woordenboekbron"
+msgstr "De geselecteerde woordenboekbron verwijderen"
# stel in/geef
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:682
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
msgid "Set the font used for printing the definitions"
-msgstr "Geef het lettertype voor het afdrukken van de definities"
+msgstr "Het lettertype voor het afdrukken van de definities instellen"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
@@ -1953,13 +1533,13 @@ msgstr "Geef het lettertype voor het afdrukken van de definities"
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Kon voorbeeld niet weergeven: %s"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:450
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Kon geen bronbestand aanmaken"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:375
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:468
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Kon bronbestand niet opslaan"
@@ -1985,7 +1565,7 @@ msgstr[1] "%d definities gevonden"
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Woordenboek"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:637
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
@@ -2000,7 +1580,7 @@ msgstr "_Nieuw"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
msgid "New look up"
-msgstr "Nieuw zoekopdracht"
+msgstr "Nieuwe zoekopdracht"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
msgid "_Save a Copy..."
@@ -2022,13 +1602,13 @@ msgstr "_Afdrukkenâ?¦"
msgid "Print this document"
msgstr "Dit document afdrukken"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:651
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Zoek een woord of frase in het document"
+msgstr "Zoek een woord of zin in het document"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
msgid "Find Ne_xt"
@@ -2159,37 +1739,37 @@ msgstr "Beschikbare strategieën"
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Woordenboekbronnen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:130
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Fout bij laden van hulptekst"
# Apply effect: None
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:239
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr "Geen effect"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:240
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
-msgstr "Valschaduw"
+msgstr "Slagschaduw"
# kader/rand/lijn/zwarte rand/zwart kader/
# het is in werkelijkheid een smalle zwarte/grijze rand om het venster heen.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:241
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr "Donkere lijn"
#. * Include pointer *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:344
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
msgid "Include _pointer"
msgstr "_Muisaanwijzer tonen"
# het gaat hier om de vensterdecoratie
#. * Include window border *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:353
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
msgid "Include the window _border"
msgstr "De _vensterrand in de schermafdruk opnemen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:368
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
msgid "Apply _effect:"
msgstr "_Effect toepassen:"
@@ -2198,54 +1778,54 @@ msgstr "_Effect toepassen:"
# [ ] huidige venster
#
# 'grab' kan veilig weggelaten worden (tino)
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:430
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Gehele _bureaublad"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:442
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Huidige _venster"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:454
-msgid "Grab a selected _area"
-msgstr "Geselecteerd _gebied"
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
+msgid "Select _area to grab"
+msgstr " _Gebied selecteren"
# 'grab' kan veilig weggelaten worden
#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:471
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Na een wachttijd van"
#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:491
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1243
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:507
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:517
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Schermafdruk maken"
# Vensterrand-effect?
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:518
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
msgid "Effects"
msgstr "Effecten"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "_Schermafdruk maken"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:650
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Fout bij opslaan van schermafdruk"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:654
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
@@ -2256,11 +1836,15 @@ msgstr ""
"Foutmelding: %s.\n"
"Kies een andere locatie en probeer opnieuw."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:801
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Schermafdruk gemaakt"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Kon geen schermafdruk maken van het huidige venster."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:849
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Schermafdruk-%s.png"
@@ -2268,14 +1852,14 @@ msgstr "Schermafdruk-%s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:856
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Schermafdruk-%s-%d.png"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:866
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
@@ -2284,52 +1868,52 @@ msgstr "Schermafdruk.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:873
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Schermafdruk-%d.png"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1239
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Een afdruk maken van een enkel venster"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1240
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Een afdruk maken van een gedeelte van het scherm"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1241
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "De vensterrand in de schermafdruk opnemen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1242
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "De vensterrand van de schermafdruk verwijderen"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1243
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Schermafdruk maken na opgegeven vertraging [in seconden]"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1244
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "Effect voor de vensterrand (schaduw, lijn of geen)"
# Vensterrand-effect?
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1244
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
msgid "effect"
msgstr "effect"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1245
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
msgid "Interactively set options"
msgstr "Interactief opties instellen"
# "Een plaatje schieten"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1256
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Schermafdruk maken"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1274
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
@@ -2342,6 +1926,10 @@ msgstr ""
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Afbeeldingen van uw bureaublad of vensters maken"
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "Naar klembord k_opiëren"
@@ -2355,6 +1943,7 @@ msgid "Save in _folder:"
msgstr "Opslaan in _map:"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
@@ -2369,7 +1958,7 @@ msgid ""
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"Effect dat aan de buitenkant van een venster wordt toegevoegd. Mogelijke "
-"waarden zijn â??shadowâ??, â??noneâ??, en â??borderâ??."
+"waarden zijn â??schaduwâ??, â??geenâ??, en â??randâ??."
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
msgid ""
@@ -2389,7 +1978,7 @@ msgstr "Muisaanwijzer opnemen"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
msgid "Include the pointer in the screenshot"
-msgstr "De muisaanwezer in de schermafdruk opnemen"
+msgstr "De muisaanwijzer in de schermafdruk opnemen"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
@@ -2464,7 +2053,7 @@ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Het bestand â??%sâ?? bestaat reeds. Wilt u het vervangen?"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
@@ -2505,20 +2094,24 @@ msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Tweede scan bij snelzoeken uitschakelen"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
-msgid "Quick Search Excluded Paths"
-msgstr "Snelzoeken uitzonderingspaden"
+msgid "Look in Folder"
+msgstr "Zoeken in map"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
-msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
-msgstr "Snelzeken tweede scan uitzonderingspaden"
+msgid "Quick Search Excluded Paths"
+msgstr "Uitgesloten paden bij snelzoeken"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
+msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
+msgstr "Uitgesloten paden bij snelzoeken tweede scan"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Zoekresultaten kolommen volgorde"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "Selecteer de zoekoptie â??Bevat de tekstâ??"
@@ -2530,107 +2123,112 @@ msgstr "Selecteer de zoekoptie â??Bevat de tekstâ??"
# Wijzigingsdatum minder dan (dagen) geleden
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "Selecteer de zoekoptie â??Minder dan (dagen) geleden gewijzigdâ??"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "Selecteer de zoekoptie â??Meer dan (dagen) geleden gewijzigdâ??"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
+msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
+msgstr "Selecteer de zoekoptie â??Andere bestandssystemen uitsluitenâ??"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "Selecteer de zoekoptie â??Bestand is leegâ??"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "Selecteer de zoekoptie â??Volg symbolische verwijzingenâ??"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
-msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
-msgstr "Selecteer de zoekoptie â??Andere bestandssystemen meenemenâ??"
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "Selecteer de zoekoptie â??Naam bevat nietâ??"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr "Selecteer de zoekoptie â??Naam komt overeen met reguliere expressieâ??"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "Selecteer de zoekoptie â??Eigendom van groepâ??"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "Selecteer de zoekoptie â??Eigendom van gebruikerâ??"
# bekend klinkt beter dan herkend, komt op hetzelfde neer?
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "Selecteer de zoekoptie â??Eigenaar is niet bekendâ??"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "Selecteer de zoekoptie â??Verborgen bestanden en mappen tonenâ??"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "Selecteer de zoekoptie â??Grootte minstensâ??"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "Selecteer de zoekoptie â??Grootte ten hoogsteâ??"
#
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Extra opties tonen"
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
+msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
+msgstr ""
+"Deze sleutel bepaalt de standaardwaarde van de widget â??Beginnen in mapâ??."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr ""
-"Deze sleutel definieerd de volgorde van kolommen van de zoekresultaten. Deze "
+"Deze sleutel bepaalt de volgorde van kolommen van de zoekresultaten. Deze "
"sleutel hoort niet aangepast te worden door de gebruiker."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Deze sleutel bepaalt de paden die bij snelzoeken worden overgeslagen. De "
-"wildcards '*' en '?' mogen gebruikt worden. De standaardwaarden zijn /mnt/"
+"wildcards â??*â?? en â???â?? mogen gebruikt worden. De standaardwaarden zijn /mnt/"
"*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* en /var/*."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
@@ -2639,32 +2237,32 @@ msgid ""
"is /."
msgstr ""
"Deze sleutel bepaalt de paden die bij snelzoeken voor een tweede scan worden "
-"overgeslagen. De tweede scan gebruikt de het programma 'find' om bestanden "
-"te zoeken. Het doel van de tweede scan is om bestanden te vinden die nog "
-"niet zijn geïndexeerd. De wildcards '*' en '?' mogen gebruikt worden. De "
+"overgeslagen. De tweede scan gebruikt het programma â??findâ?? om bestanden te "
+"zoeken. Het doel van de tweede scan is om bestanden te vinden die nog niet "
+"zijn geïndexeerd. De wildcards â??*â?? en â???â?? mogen gebruikt worden. De "
"standaardwaarde is /."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default height."
msgstr ""
-"Deze sleutel stelt de hoogte in van het venster. Het wordt gebruikt om de "
+"Deze sleutel bepaalt de hoogte van het venster. Het wordt gebruikt om de "
"afmeting van het zoekvenster te onthouden. Met de waarde -1 zal het "
"zoekvenster de standaardhoogte krijgen."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
"the default width."
msgstr ""
-"Deze sleutel stelt de breedte in van het venster. Het wordt gebruikt om de "
+"Deze sleutel bepaalt de breedte van het venster. Het wordt gebruikt om de "
"afmeting van het zoekvenster te onthouden. Met de waarde -1 zal het "
"zoekvenster de standaardbreedte krijgen."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
@@ -2672,7 +2270,7 @@ msgstr ""
"Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie â??Bevat de tekstâ?? geselecteerd is bij "
"het opstarten."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
@@ -2680,7 +2278,7 @@ msgstr ""
"Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie â??Minder dan (dagen) geleden gewijzigdâ?? "
"geselecteerd is bij het opstarten."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
@@ -2688,7 +2286,15 @@ msgstr ""
"Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie â??Meer dan (dagen) geleden gewijzigdâ?? "
"geselecteerd is bij het opstarten."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie â??Andere bestandssystemen uitsluitenâ?? "
+"geselecteerd is bij het opstarten."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
@@ -2696,7 +2302,7 @@ msgstr ""
"Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie â??Bestand is leegâ?? geselecteerd is bij "
"het opstarten."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
@@ -2704,15 +2310,7 @@ msgstr ""
"Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie â??Volg symbolische verwijzingenâ?? "
"geselecteerd is bij het opstarten."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
-"selected when the search tool is started."
-msgstr ""
-"Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie â??Andere bestandssystemen meenemenâ?? "
-"geselecteerd is bij het opstarten."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
@@ -2720,7 +2318,7 @@ msgstr ""
"Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie â??Naam bevat nietâ?? geselecteerd is bij "
"het opstarten."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
"is selected when the search tool is started."
@@ -2728,7 +2326,7 @@ msgstr ""
"Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie â??Naam komt overeen met reguliere "
"expressieâ?? geselecteerd is bij het opstarten."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
"the search tool is started."
@@ -2736,7 +2334,7 @@ msgstr ""
"Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie â??Eigendom van groepâ?? geselecteerd is "
"bij het opstarten."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
@@ -2744,7 +2342,7 @@ msgstr ""
"Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie â??Eigendom van gebruikerâ?? geselecteerd "
"is bij het opstarten."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
@@ -2754,7 +2352,7 @@ msgstr ""
#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
"the search tool is started."
@@ -2762,7 +2360,7 @@ msgstr ""
"Deze sleutel bepaalt of het gedeelte â??Meer opties selecterenâ?? uitgeklapt is "
"bij het opstarten van het zoekprogramma."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
@@ -2770,7 +2368,7 @@ msgstr ""
"Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie â??Verborgen bestanden en mappen tonenâ?? "
"geselecteerd is bij het opstarten."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
@@ -2778,7 +2376,7 @@ msgstr ""
"Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie â??Grootte minstensâ?? geselecteerd is bij "
"het opstarten."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
@@ -2786,142 +2384,173 @@ msgstr ""
"Deze sleutel bepaalt of de zoekoptie â??Grootte ten hoogsteâ?? geselecteerd is "
"bij het opstarten."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
-"Deze sleutel bepaalt of het zoekprogramma het gebruik van de opdracht 'find' "
+"Deze sleutel bepaalt of het zoekprogramma het gebruik van de opdracht â??findâ?? "
"weigert na het uitvoeren van een snelzoekactie."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
-"Deze sleutel bepaalt of het zoekprogramma het gebruik van de opdracth "
-"'locate' weigert na het uitvoeren van eenvoudige bestandsnaam-zoekopdrachten."
+"Deze sleutel bepaalt of het zoekprogramma het gebruik van de opdracht "
+"â??locateâ?? weigert na het uitvoeren van eenvoudige bestandsnaam-zoekopdrachten."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr ""
"Deze sleutel bepaalt of het venster van zoekprogramma bij het starten "
"gemaximaliseerd is."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
msgid "Could not open help document."
msgstr "Kon het hulp-document niet openen."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Weet u zeker dat u %d document wilt openen?"
msgstr[1] "Weet u zeker dat u %d documenten wilt openen?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk venster openen."
msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke vensters openen."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Kon document â??%sâ?? niet openen."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Kon map â??%sâ?? niet openen."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "Het nautilus-bestandsbeheer is niet actief."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr ""
"Er is geen viewer geïnstalleerd die in staat is het document weer te geven."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Weet u zeker dat u %d map wilt openen?"
msgstr[1] "Weet u zeker dat u %d mappen wilt openen?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Kon â??%sâ?? niet naar de prullenbak verplaatsen."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Wilt u â??%sâ?? permanent verwijderen?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
#, c-format
msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr ""
"Prullenbak is niet beschikbaar. Kon â??%sâ?? niet naar de prullenbak "
"verplaatsen."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Kon â??%sâ?? niet verwijderen."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
+#, c-format
+msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
+msgstr "Verwijderen van â??%sâ?? mislukt: %s."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Verplaatsen van â??%sâ?? mislukt: %s."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
+#. Popup menu item: Open
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
+msgid "_Open"
+msgstr "_Openen"
+
+#. Popup menu item: Open with (default)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
#, c-format
-msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
-msgstr "Verwijderen van â??%sâ?? mislukt: %s."
+msgid "_Open with %s"
+msgstr "_Openen met %s"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Openen met %s"
+
+#. Popup menu item: Open With
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Openen _met"
+
+#. Popup menu item: Open Folder
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
+msgid "Open _Folder"
+msgstr "Map _openen"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
+msgid "_Save Results As..."
+msgstr "Resultaten opslaan _alsâ?¦"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Zoekresultaten opslaan alsâ?¦"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
msgid "Could not save document."
msgstr "Kon document niet opslaan."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
msgid "You did not select a document name."
msgstr "U heeft geen documentnaam gegeven."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Kon document â??%sâ?? niet opslaan als â??%sâ??."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Het document â??%sâ?? bestaat reeds. Wilt u het vervangen?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Als u een bestaand bestand vervangt, zal de inhoud overschreven worden."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "De documentnaam die u gaf is een map."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "U heeft mogelijk geen schrijftoegang tot het document."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
@@ -2935,24 +2564,24 @@ msgstr ""
#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "vandaag om %-H:%M"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "gisteren om %-H:%M"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
msgid "link (broken)"
msgstr "koppeling (verbroken)"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "verwijzing naar %s"
@@ -2963,12 +2592,12 @@ msgstr "verwijzing naar %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
msgid " (copy)"
msgstr " (kopie)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1527
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
msgid " (another copy)"
msgstr " (tweede kopie)"
@@ -2976,36 +2605,36 @@ msgstr " (tweede kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1534
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
msgid "th copy)"
msgstr "de kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
msgid "st copy)"
msgstr "ste kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
msgid "nd copy)"
msgstr "de kopie)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
msgid "rd copy)"
msgstr "de kopie)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1558
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopie)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1560
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (tweede kopie)%s"
@@ -3014,48 +2643,48 @@ msgstr "%s (tweede kopie)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1563
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1565
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1567
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1576
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dde kopie)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1570
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dste kopie)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1572
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dde kopie)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1574
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dde kopie)%s"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1621
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ongeldige Unicode)"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1710
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
msgid "Contains the _text"
msgstr "Bevat de _tekst"
@@ -3065,67 +2694,71 @@ msgstr "Bevat de _tekst"
# Gewijzigd minder dan (dagen) geleden
# In de laatste (dagen) gewijzigd
# Wijzigingsdatum minder dan (dagen) geleden
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "_Date modified less than"
msgstr "Mi_nder dan (dagen) geleden gewijzigd"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "days"
msgstr "dagen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "Date modified more than"
msgstr "M_eer dan (dagen) geleden gewijzigd"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "S_ize at least"
msgstr "Grootte _tenminste (kilobyte)"
# enkelvoud gemaakt: (wij zeggen 15 kilobyte)
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Grootte _hoogstens (kilobyte)"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "File is empty"
msgstr "Bestand is leeg"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _user"
msgstr "Eigendom van gebr_uiker"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _group"
msgstr "Eigendom van _groep"
# bekend klinkt beter dan herkend, komt op hetzelfde neer?
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Eigenaar is niet bekend"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "N_aam bevat niet"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Naam komt overeen met reguliere e_xpressie"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Verborgen bestanden en backupbestanden tonen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Volg symbolische verwijzingen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
-msgid "Include other filesystems"
-msgstr "Andere bestandssystemen meenemen"
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+msgid "Exclude other filesystems"
+msgstr "Andere bestandssystemen uitsluiten"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
+msgid "Show version of the application"
+msgstr "Versie van de toepassing tonen"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
@@ -3160,104 +2793,92 @@ msgstr "GROEP"
msgid "PATTERN"
msgstr "PATROON"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
-msgid "_Open"
-msgstr "_Openen"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
-msgid "O_pen Folder"
-msgstr "Map _openen"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
-msgid "_Save Results As..."
-msgstr "Resultaten opslaan _alsâ?¦"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Er is waarschijnlijk nog geen zoekdatabase aangemaakt."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Tekenset-conversie mislukt voor â??%sâ??"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
msgid "Searching..."
msgstr "Bezig met zoekenâ?¦"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
msgid "Search for Files"
msgstr "Naar bestanden zoeken"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
msgid "No files found"
msgstr "Geen bestanden gevonden"
# we weten niet wat de reden is (afgebroken, voltooid, fout)
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
msgid "(stopped)"
msgstr "(gestopt)"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No Files Found"
msgstr "Geen bestanden gevonden"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
#, c-format
-msgid "%d File Found"
-msgid_plural "%d Files Found"
-msgstr[0] "%d bestand gevonden"
-msgstr[1] "%d bestanden gevonden"
+msgid "%'d File Found"
+msgid_plural "%'d Files Found"
+msgstr[0] "%'d Bestand gevonden"
+msgstr[1] "%'d Bestanden gevonden"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
#, c-format
-msgid "%d file found"
-msgid_plural "%d files found"
-msgstr[0] "%d bestand gevonden"
-msgstr[1] "%d bestanden gevonden"
+msgid "%'d file found"
+msgid_plural "%'d files found"
+msgstr[0] "%'d bestand gevonden"
+msgstr[1] "%'d bestanden gevonden"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Veranderde invoer riep een niet-invoeroptie aan!"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "De tekst voor de zoekoptie â??Naam bevatâ?? invoeren"
# dit zijn de tooltips?
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "De tekst voor de zoekoptie â??Beginnen in mapâ?? invoeren"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
"Bestanden sorteren op één van de volgende: naam, map, grootte, type of datum"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Sorteervolgorde instellen op aflopend, oplopend is standaard"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Zoekoperatie automatisch starten"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "De zoekoptie â??%sâ?? selecteren"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "De zoekoptie â??%sâ?? selecteren en instellen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
-msgstr "Ongeldige optie meegegeven aan 'sortby'-opdrachtregelargument"
+msgstr "Ongeldige optie meegegeven aan â??sortbyâ??-opdrachtregelargument"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
@@ -3265,7 +2886,7 @@ msgstr ""
"\n"
"â?¦Teveel fouten om weer te gevenâ?¦"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
msgid ""
"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
"search."
@@ -3273,11 +2894,11 @@ msgstr ""
"De zoekresultaten zijn mogelijk onjuist. Er waren fouten bij het uitvoeren "
"van de zoekopdracht."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
msgid "Show more _details"
msgstr "Meer _details tonen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
"the quick search feature?"
@@ -3285,150 +2906,220 @@ msgstr ""
"De zoekresultaten zijn mogelijk verouderd of onjuist. Wilt u de "
"snelzoekfunctie uitschakelen?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "_Snel zoeken uitschakelen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Instellen van process-group id van dochter %d is mislukt: %s.\n"
# Fout bij verwerken van zoekopdracht
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van de zoekopdracht."
# Fout bij uitvoeren van zoekopdracht
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
msgid "Error running the search command."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van de zoekopdracht."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Een tekstwaarde invoeren voor de zoekoptie â??%sâ??."
#. Translators: Below is a string displaying the search options name
#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "â??%sâ?? in %s"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Een waarde invoeren in %s voor de zoekoptie â??%sâ??"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "â??%sâ?? verwijderen"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
-msgstr "Klik op de zoekoptie â??%sâ?? te verwijderen."
+msgstr "Klik om de zoekoptie â??%sâ?? te verwijderen."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
msgid "A_vailable options:"
msgstr "_Beschikbare opties:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
msgid "Available options"
msgstr "Beschikbare opties"
# drop-down vertalen? vallijst/expansielijst?
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Selecteer een zoekoptie uit de lijst."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
msgid "Add search option"
msgstr "Zoekoptie toevoegen"
# beschikbare niet meevertaald
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Klik om de geselecteerde zoekoptie toe te voegen."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
msgid "S_earch results:"
msgstr "Z_oekresultaten:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
msgid "List View"
msgstr "Lijstweergave"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
msgid "Type"
msgstr "Type"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
msgid "Date Modified"
msgstr "Wijzigingsdatum"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Naam bevat:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "Voer een (gedeeltelijke) bestandsnaam in, met of zonder jokers."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Name contains"
msgstr "Naam bevat"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Beginnen in map:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Look in folder"
msgstr "Zoeken in map"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Selecteer de map of het apparaat vanwaar u wilt beginnen met zoeken."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
msgid "Select more _options"
msgstr "Meer _opties selecteren"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Select more options"
msgstr "Meer opties selecteren"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Toont of verbergt een lijst met beschikbare opties."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Klik om de handleiding weer te geven."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Klik om â??Bestanden zoekenâ?? te sluiten."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Klik om een zoekactie te starten."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Klik om een zoekactie te stoppen."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
msgid "- the GNOME Search Tool"
msgstr "- het zoekprogramma van Gnome"
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
+#, c-format
+msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
+msgstr "Fout bij verwerken van opdrachtregelargumenten: %s\n"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Versie â??%sâ?? van desktop-bestand niet herkend"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "%s starten"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Niet-herkende opstartoptie: %d"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr "Kan geen document-uriâ??s naar een desktopbestand met â??Type=Linkâ?? sturen"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Geen uitvoerbaar item"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Verbinding met sessiebeheer verbreken"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Geef het bestand met de opgeslagen configuratie op"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "FILE"
+msgstr "BESTAND"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Geef sessiebeheer-ID op"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opties voor sessiebeheer:"
+
+#
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Opties voor sessiebeheer tonen"
+
#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Logbestand-weergave"
@@ -3492,44 +3183,68 @@ msgstr "Geeft de breedte van het logboek-venster in pixels."
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Breedte van het hooft venster in pixels"
-#: ../logview/logview-about.h:49
-msgid ""
-"Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
+msgid "Background:"
+msgstr "Achtergrond:"
-#: ../logview/logview-about.h:53
-msgid ""
-"Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
+# Vensterrand-effect?
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
+msgid "Effect:"
+msgstr "Effect:"
-#: ../logview/logview-about.h:57
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
+msgid "Foreground:"
+msgstr "Tekstkleur:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
+msgid "Hide"
+msgstr "Verbergen"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
+msgid "Highlight"
+msgstr "Accentueren"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
+msgid "_Regular Expression:"
+msgstr "_Reguliere expressie:"
-#: ../logview/logview-app.c:179
+#: ../logview/logview-app.c:375
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
-msgstr "Open van bestand â??%sâ?? mislukt"
+msgstr "Openen van bestand â??%sâ?? mislukt"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
+msgid "Filter name is empty!"
+msgstr "Filternaam is leeg!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
+msgid "Filter name may not contain the ':' character"
+msgstr "Het teken â??:â?? mag niet in de filternaam voorkomen"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
+msgid "Regular expression is empty!"
+msgstr "Reguliere expressie is leeg!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "Regular expression is invalid: %s"
+msgstr "Reguliere expressie is ongeldig: %s"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
+msgid "Please specify either foreground or background color!"
+msgstr "Geef een voorgrond- of achtergrondkleur op!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
+msgid "Edit filter"
+msgstr "Filter bewerken"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
+msgid "Add new filter"
+msgstr "Nieuw filter toevoegen"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:503
+msgid "Filters"
+msgstr "Filters"
#: ../logview/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
@@ -3567,7 +3282,7 @@ msgstr "U heeft niet genoeg toegangsrechten om dit bestand te lezen."
#: ../logview/logview-log.c:657
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
-msgstr "Dit bestand is geen normaal bestand of geen tekstbesdant."
+msgstr "Dit bestand is geen normaal bestand of geen tekstbestand."
#: ../logview/logview-log.c:739
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
@@ -3592,917 +3307,151 @@ msgstr "[LOGBESTANDâ?¦]"
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " â?? logboeken doorbladeren en monitoren"
-#: ../logview/logview-main.c:102
+#: ../logview/logview-main.c:103
msgid "Log Viewer"
msgstr "Logboek-weergave"
-#: ../logview/logview-window.c:39 ../logview/logview-window.c:596
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Systeemlogboeken"
# vernieuwing/update/verversing
-#: ../logview/logview-window.c:206
+#: ../logview/logview-window.c:210
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "laatste update: %s"
-#: ../logview/logview-window.c:209
+#: ../logview/logview-window.c:213
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d regels (%s) - %s"
-#: ../logview/logview-window.c:337
+#: ../logview/logview-window.c:343
msgid "Open Log"
msgstr "_Openen log"
-#: ../logview/logview-window.c:376
+#: ../logview/logview-window.c:382
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp: %s"
-#: ../logview/logview-window.c:492
+#: ../logview/logview-window.c:498
msgid "Wrapped"
-msgstr "Omgeslagen"
+msgstr "Ingepakt"
-#: ../logview/logview-window.c:601
+#: ../logview/logview-window.c:793
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Een Gnome-viewer voor systeemlogboeken"
-#: ../logview/logview-window.c:642
+#: ../logview/logview-window.c:839
+msgid "_Filters"
+msgstr "_Filters"
+
+#: ../logview/logview-window.c:842
msgid "_Open..."
msgstr "_Openenâ?¦"
-#: ../logview/logview-window.c:642
+#: ../logview/logview-window.c:842
msgid "Open a log from file"
msgstr "Een logboek openen uit een bestand"
-#: ../logview/logview-window.c:644
+#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
-#: ../logview/logview-window.c:644
+#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Close this log"
msgstr "Dit logboek sluiten"
-#: ../logview/logview-window.c:646
+#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
-#: ../logview/logview-window.c:646
+#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Logboekviewer afsluiten"
-#: ../logview/logview-window.c:649
+#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
-#: ../logview/logview-window.c:649
+#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "Copy the selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
-#: ../logview/logview-window.c:651
+#: ../logview/logview-window.c:851
msgid "Select the entire log"
msgstr "De gehele logtekst selecteren"
-#: ../logview/logview-window.c:653
+#: ../logview/logview-window.c:853
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoeken..."
-#: ../logview/logview-window.c:653
+#: ../logview/logview-window.c:853
msgid "Find a word or phrase in the log"
-msgstr "Zoek een woord of frase in het logbestand"
+msgstr "Zoek een woord of zin in het logbestand"
-#: ../logview/logview-window.c:656
+#: ../logview/logview-window.c:856
msgid "Bigger text size"
msgstr "Grotere tekst"
-#: ../logview/logview-window.c:658
+#: ../logview/logview-window.c:858
msgid "Smaller text size"
msgstr "Kleinere tekst"
-#: ../logview/logview-window.c:660
+#: ../logview/logview-window.c:860
msgid "Normal text size"
msgstr "Normale tekstgrootte"
-#: ../logview/logview-window.c:663
+#: ../logview/logview-window.c:863
+msgid "Manage Filters"
+msgstr "Filters beheren"
+
+#: ../logview/logview-window.c:863
+msgid "Manage filters"
+msgstr "Filters beheren"
+
+#: ../logview/logview-window.c:866
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Open de hulp voor de logboekviewer"
-#: ../logview/logview-window.c:665
+#: ../logview/logview-window.c:868
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
-msgstr "Toon het info-dialoog voor de logboekvieuwer"
+msgstr "Infovenster van de logboekviewer tonen"
-#: ../logview/logview-window.c:670
+#: ../logview/logview-window.c:873
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
-#: ../logview/logview-window.c:670
+#: ../logview/logview-window.c:873
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Statusbalk weergeven"
-#: ../logview/logview-window.c:672
+#: ../logview/logview-window.c:875
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Zijpaneel"
-#: ../logview/logview-window.c:672
+#: ../logview/logview-window.c:875
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Zijpaneel tonen"
-#: ../logview/logview-window.c:1165
-msgid "Close"
-msgstr "Sluiten"
+#: ../logview/logview-window.c:877
+msgid "Show matches only"
+msgstr "Alleen resultaten tonen"
+
+#: ../logview/logview-window.c:877
+msgid "Only show lines that match one of the given filters"
+msgstr "Alleen regels die voldoen aan één van de opgegeven filters tonen"
-#: ../logview/logview-window.c:1205
+#: ../logview/logview-window.c:1014
+#, c-format
+msgid "Can't read from \"%s\""
+msgstr "Kan niet lezen van â??%sâ??"
+
+#: ../logview/logview-window.c:1436
msgid "Version: "
msgstr "Versie: "
-#: ../logview/logview-window.c:1305
+#: ../logview/logview-window.c:1543
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Kon de volgende bestanden niet openen:"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Geef wachtwoord"
-
-# spellingscontrole/programma
-#~ msgid "Dictionary and spelling tool"
-#~ msgstr "Woordenboek en spellingsprogramma"
-
-#
-#~ msgid "Show Dictionary options"
-#~ msgstr "Woordenboekopties tonen"
-
-#~ msgid "System Log"
-#~ msgstr "Systeemlogboek"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "Huidige"
-
-#~ msgid "One file or more could not be opened"
-#~ msgstr "Eén of meer bestanden kon niet worden geopend"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the "
-#~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s is niet te lezen voor gebruikers. Start het programma als root of "
-#~ "vraag de systeembeheerder om de rechten op het bestand aan te passen.\n"
-
-#~ msgid "%s is too big."
-#~ msgstr "%s is te groot."
-
-#~ msgid "%s could not be opened."
-#~ msgstr "%s kan niet worden geopend."
-
-#~ msgid "%s is not a log file."
-#~ msgstr "%s is geen logboek-bestand."
-
-#~ msgid "Not enough memory."
-#~ msgstr "Niet genoeg geheugen."
-
-#~ msgid "%s cannot be opened."
-#~ msgstr "%s kan niet worden geopend."
-
-#~ msgid "_Filter:"
-#~ msgstr "_Zoeken naar:"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Wissen"
-
-#~ msgid "_Filter..."
-#~ msgstr "_Zoekenâ?¦"
-
-#~ msgid "Filter log"
-#~ msgstr "Logboek filteren"
-
-#~ msgid "Collapse _All"
-#~ msgstr "Alle in_klappen"
-
-#~ msgid "Collapse all the rows"
-#~ msgstr "Alle rijen inklappen"
-
-#~ msgid "_Monitor"
-#~ msgstr "_Bewaken"
-
-#~ msgid "Monitor Current Log"
-#~ msgstr "Huidige logboek bewaken"
-
-# agenda?
-#~ msgid "Ca_lendar"
-#~ msgstr "_Kalender"
-
-#~ msgid "Show Calendar Log"
-#~ msgstr "Kalenderlogboek tonen"
-
-#~ msgid "%s (monitored) - %s"
-#~ msgstr "%s (bewaakt) - %s"
-
-#~ msgid "Days"
-#~ msgstr "Dagen"
-
-#~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
-#~ msgstr "Verwijzing naar een GSList van dagen voor de huidige log."
-
-#~ msgid "Show System Log Viewer options"
-#~ msgstr "Opties voor systeemlogboekenviewer tonen"
-
-#~ msgid "Unable to create user interface."
-#~ msgstr "Het aanmaken van de gebruikersinterface is mislukt."
-
-#~ msgid "January"
-#~ msgstr "Januari"
-
-#~ msgid "February"
-#~ msgstr "Februari"
-
-#~ msgid "March"
-#~ msgstr "Maart"
-
-#~ msgid "April"
-#~ msgstr "April"
-
-#~ msgid "May"
-#~ msgstr "Mei"
-
-#~ msgid "June"
-#~ msgstr "Juni"
-
-#~ msgid "July"
-#~ msgstr "Juli"
-
-#~ msgid "August"
-#~ msgstr "Augustus"
-
-#~ msgid "September"
-#~ msgstr "September"
-
-#~ msgid "October"
-#~ msgstr "Oktober"
-
-#~ msgid "November"
-#~ msgstr "November"
-
-#~ msgid "December"
-#~ msgstr "December"
-
-#~ msgid "Invalid date"
-#~ msgstr "Ongeldige datum"
-
-#~ msgid "%x"
-#~ msgstr "%x"
-
-#~ msgid "This file cannot be monitored."
-#~ msgstr "Het bestand kan niet in de gaten worden gehouden."
-
-#~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Het in de gaten houden van bestanden wordt door het systeem niet "
-#~ "ondersteund.\n"
-
-#~ msgid "Gnome-VFS Error.\n"
-#~ msgstr "Gnome-VFS Fout.\n"
-
-#~ msgid "Refresh graph"
-#~ msgstr "Grafiek verversen"
-
-#~ msgid "Take a snapshot"
-#~ msgstr "Een momentopname maken"
-
-#~ msgid "Zoom 100%"
-#~ msgstr "Originele grootte"
-
-#~ msgid "_Depth level:"
-#~ msgstr "_Diepte:"
-
-#~ msgid "_Graphical Usage Map"
-#~ msgstr "_Grafische gebruikskaart"
-
-#~ msgid "_Total folders:"
-#~ msgstr "_Totaal aantal mappen:"
-
-#~ msgid "Invalid UTF-8 characters"
-#~ msgstr "Ongeldige UTF-8-tekens"
-
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "Ongelimiteerd"
-
-#~ msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
-#~ msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het grafische venster!"
-
-#~ msgid "Graphical Usage Map"
-#~ msgstr "Grafische gebruikskaart"
-
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid location"
-#~ msgstr "â??%sâ?? is geen geldige locatie"
-
-#~ msgid "Please check the spelling and try again."
-#~ msgstr "Controleer de spelling en probeer opnieuw."
-
-#~ msgid "%s on %s"
-#~ msgstr "%s op %s"
-
-#~ msgid "_Remove from Trash"
-#~ msgstr "_Uit prullenbak halen"
-
-#~ msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash."
-#~ msgstr "De map â??%sâ?? is niet naar de prullenbak verplaatst."
-
-#~ msgid "Could not find a Trash folder on this system"
-#~ msgstr "Kan geen prullenbak vinden op dit systeem!"
-
-#~ msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?"
-#~ msgstr "Wilt u de map â??%sâ?? definitief verwijderen?"
-
-#~ msgid "Could not move the folder to the trash."
-#~ msgstr "Kon de map niet naar de prullenbak verplaatsen."
-
-#~ msgid "_Delete Folder"
-#~ msgstr "Map _verwijderen"
-
-#~ msgid "Could not delete the folder \"%s\""
-#~ msgstr "Kon de map â??%sâ?? niet verwijderen"
-
-#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
-#~ msgstr "(%d:%02d:%d resterend)"
-
-#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
-#~ msgstr "(%d:%02d resterend)"
-
-#~ msgid "%ld of %ld"
-#~ msgstr "%ld van %ld"
-
-#~ msgid "Options for Screenshot"
-#~ msgstr "Opties voor schermafdruk"
-
-#
-#~ msgid "Show Screenshot options"
-#~ msgstr "Schermafdrukopties tonen"
-
-#~ msgid "Preparing to copy"
-#~ msgstr "Klaarmaken om te kopiëren"
-
-#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-#~ msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-
-#~ msgid "The GdictContext object bound to this entry"
-#~ msgstr "Het GdictContext-object dat met dit item is verbonden"
-
-#~ msgid "The database to be used to generate the completion list"
-#~ msgstr ""
-#~ "De database die wordt gebruikt voor het genereren van de aanvullingslijst"
-
-#~ msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
-#~ msgstr ""
-#~ "De zoekstrategie die gebruikt wordt om de aanvullingslijst te genereren"
-
-#~ msgid "%s (page %d)"
-#~ msgstr "%s (pagina %d)"
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"
-
-#~ msgid "Analyze disk usage"
-#~ msgstr "Schijfgebruik analyseren"
-
-#~ msgid "<b>File Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Bestandsgrootte</b>"
-
-#~ msgid "<b>Modification Date</b>"
-#~ msgstr "<b>Wijzigingsdatum</b>"
-
-#~ msgid "<b>Search Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Zoekopties</b>"
-
-#~ msgid "A_dvanced Options"
-#~ msgstr "E_xtra opties"
-
-#~ msgid "A_ny"
-#~ msgstr "_Alle"
-
-#~ msgid "Allocated _space"
-#~ msgstr "Toegewezen _ruimte"
-
-#~ msgid "An_y"
-#~ msgstr "_Alle"
-
-# mappenstructuur/hierarchie/mappenboom
-#~ msgid "Directory Tree"
-#~ msgstr "Mappenboom"
-
-#~ msgid "Exact _match"
-#~ msgstr "Exact _overeenkomend"
-
-#~ msgid "File Search"
-#~ msgstr "Bestand zoeken"
-
-#~ msgid "Filesystem"
-#~ msgstr "Bestandssysteem"
-
-#~ msgid "Last m_onth"
-#~ msgstr "Afgelopen _maand"
-
-#~ msgid "Last wee_k"
-#~ msgstr "Afgelopen _week"
-
-#~ msgid "Medi_um (< 1 MB)"
-#~ msgstr "Medi_um (< 1 MB)"
-
-#~ msgid "Se_arch in selected folder:"
-#~ msgstr "Zoeken in geselecteerde _map:"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Zoeken"
-
-#~ msgid "Search for File"
-#~ msgstr "Naar bestanden zoeken"
-
-#~ msgid "Search for a file"
-#~ msgstr "Naar een bestand zoeken"
-
-#~ msgid "Show allocated disk usage instead of apparent size"
-#~ msgstr "Toegewezen schijfruimte weergeven in plaats van schijnbare grootte"
-
-#~ msgid "Sma_ll (< 100 kB)"
-#~ msgstr "_Klein (< 100 kB)"
-
-#~ msgid "Sort"
-#~ msgstr "Sorteren"
-
-# gnomecard/columnhdrs.c:36
-#~ msgid "Sort by name"
-#~ msgstr "Op naam sorteren"
-
-#~ msgid "Sort by size"
-#~ msgstr "op grootte sorteren"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stoppen"
-
-#~ msgid "_Browse..."
-#~ msgstr "_Bladeren..."
-
-#~ msgid "_Date"
-#~ msgstr "_Datum"
-
-#~ msgid "_Enable auto-detect monitoring of home directory"
-#~ msgstr "_Autodetectie van veranderingen in persoonlijke map inschakelen"
-
-#~ msgid "_Extended search"
-#~ msgstr "_Uitgebreid zoeken"
-
-#~ msgid "_Name"
-#~ msgstr "_Naam"
-
-#~ msgid "_Search for file:"
-#~ msgstr "_Zoeken naar bestand:"
-
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Grootte"
-
-#~ msgid "_Sort By"
-#~ msgstr "_Sorteren op"
-
-#~ msgid "_Type"
-#~ msgstr "_Type"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Onbekend"
-
-#~ msgid "Full path:"
-#~ msgstr "Volledig pad:"
-
-#~ msgid "Last Modification:"
-#~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Eigenaar:"
-
-#~ msgid "Allocated bytes:"
-#~ msgstr "Toegewezen bytes:"
-
-#~ msgid "% 5d object"
-#~ msgid_plural "% 5d objects"
-#~ msgstr[0] "% 5d object"
-#~ msgstr[1] "% 5d objecten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot initialize GNOME VFS monitoring\n"
-#~ "Some real-time auto-detect function will not be available!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan GNOME VFS niet initialiseren\n"
-#~ "Niet alle real-time functies zijn beschikbaar."
-
-#~ msgid "Save the screenshot"
-#~ msgstr "Schermafdruk opslaan"
-
-#~ msgid "Graphical map for folder:"
-#~ msgstr "Grafische kaart van de map:"
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "_Verbinden"
-
-#~ msgid "Use the Edit->Find menu item or the search toolbar button."
-#~ msgstr "Gebruik het menu-item Bewerkenâ??Zoeken of de knop op de werkbalk."
-
-# letterlijk: Naar prullenbak verplaatsen<
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "In prullenbak gooien"
-
-#~ msgid "Folder graphical map"
-#~ msgstr "Grafische kaart"
-
-#~ msgid "List all files in folder"
-#~ msgstr "Alle bestanden in map weergeven"
-
-#~ msgid "Please provide a file name to search for!"
-#~ msgstr "Geef een bestandsnaam om naar te zoeken!"
-
-#~ msgid "Found:"
-#~ msgstr "gevonden:"
-
-#~ msgid "file"
-#~ msgstr "bestand"
-
-#~ msgid "files"
-#~ msgstr "bestanden"
-
-#~ msgid "for total:"
-#~ msgstr "van in totaal:"
-
-#~ msgid "Moving <b>%s</b> to trash failed: %s."
-#~ msgstr "Verplaatsen van <b>%s</b> naar Prullenbak mislukt: %s."
-
-#~ msgid "Do you want to delete <b>%s</b> permanently?"
-#~ msgstr "Wilt u <b>%s</b> permanent verwijderen?"
-
-#~ msgid "Deleting <b>%s</b> failed: %s."
-#~ msgstr "Verwijderen van <b>%s</b> mislukt: %s."
-
-#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
-#~ msgstr "Het afbeeldingsbestand %s kan niet gevonden worden"
-
-#~ msgid "A graphical tool to analyse disk usage."
-#~ msgstr "Een grafisch hulpmiddel om schijfgebruik in kaart te brengen."
-
-#~ msgid "Data_base:"
-#~ msgstr "_Database:"
-
-#~ msgid "_Advanced settings"
-#~ msgstr "E_xtra instellingen"
-
-#~ msgid "_Strategy:"
-#~ msgstr "_Strategie:"
-
-#~ msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst bij dit "
-#~ "dialoogvenster:"
-
-#~ msgid "<b>Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opties</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Voorbeeld</b>"
-
-#~ msgid "<b>Search options:</b>"
-#~ msgstr "<b>Zoekopties:</b>"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Extra"
-
-#~ msgid "Any"
-#~ msgstr "Willekeurig"
-
-#~ msgid "By _date"
-#~ msgstr "Op _datum"
-
-#~ msgid "By _name"
-#~ msgstr "Op _naam"
-
-#~ msgid "By _size"
-#~ msgstr "Op _grootte"
-
-#~ msgid "By _type"
-#~ msgstr "Op _type"
-
-#~ msgid "Depth level:"
-#~ msgstr "Diepte:"
-
-#~ msgid "Directory tree"
-#~ msgstr "Mappenboom"
-
-#~ msgid "Enable auto-detect monitoring of home directory"
-#~ msgstr "Persoonlijke map in de gaten houden"
-
-#~ msgid "Enter a file name to search:"
-#~ msgstr "Geef een bestandsnaam om naar te zoeken:"
-
-#~ msgid "Exact matching search"
-#~ msgstr "Exact overeenkomende tekst"
-
-#~ msgid "Extended search"
-#~ msgstr "Uitgebreid zoeken"
-
-#~ msgid "File search"
-#~ msgstr "Bestand zoeken"
-
-#~ msgid "Last month"
-#~ msgstr "Afgelopen maand"
-
-#~ msgid "Last week"
-#~ msgstr "Afgelopen week"
-
-#~ msgid "Medium (< 1 MB)"
-#~ msgstr "Gemiddeld (< 1MB)"
-
-#~ msgid "Modification date:"
-#~ msgstr "Datum gewijzigd:"
-
-#~ msgid "Scan preferences"
-#~ msgstr "Voorkeuren"
-
-#~ msgid "Select"
-#~ msgstr "Selecteren"
-
-#~ msgid "Select devices to be included during system scan"
-#~ msgstr "Kies de apparaten die doorzocht moeten worden bij een systeemscan"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Grootte:"
-
-#~ msgid "Small (< 100 kB)"
-#~ msgstr "Klein (< 100KB)"
-
-#~ msgid "Total folders:"
-#~ msgstr "Totaal mappen:"
-
-#~ msgid "_Actions"
-#~ msgstr "_Acties"
-
-#~ msgid "_Search for a file"
-#~ msgstr "Bestand zoeken"
-
-#~ msgid "_Sort"
-#~ msgstr "_Sorteren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i>Use Menu->Actions->Search for a file, or the search toolbar button.</i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i>Gebruik menu Acties ->Bestand zoeken, of de knop op de werkbalk.</i>"
-
-# naam van lettertype/lettertypenaam/lettertype
-#~ msgid "Font Name"
-#~ msgstr "Lettertype"
-
-#~ msgid "The font to be used by the defbox"
-#~ msgstr "Het lettertype dat in het definitievenster gebruikt wordt"
-
-#~ msgid "Emphasys Color"
-#~ msgstr "Nadrukkleur"
-
-#~ msgid "Color of emphasised text"
-#~ msgstr "Kleur van tekst met nadruk"
-
-#~ msgid "Link Color"
-#~ msgstr "Linkkleur"
-
-# internetverwijzingen/hyperlinks
-#~ msgid "Color of hyperlinks"
-#~ msgstr "Kleur van de hyperlinks"
-
-#~ msgid "Word Color"
-#~ msgstr "Woordkleur"
-
-#~ msgid "Source Color"
-#~ msgstr "Bronkleur"
-
-#~ msgid "Color of the dictionary source"
-#~ msgstr "Kleur van de woordenboekbron"
-
-#~ msgid "Progress"
-#~ msgstr "Voortgang"
-
-#~ msgid "Definition for '%s' (%d/%d)"
-#~ msgstr "Definitie voor '%s' (%d/%d)"
-
-#~ msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poging om '%s' op te zoeken maar er is geen GdictContext gedefinieerd. "
-#~ "Afgebroken."
-
-#~ msgid "Unable to open the application icon: %s"
-#~ msgstr "Kon het pictogram voor de toepassing niet openen: %s"
-
-#~ msgid "Unable to load the applet icon"
-#~ msgstr "Kon het pictogram voor de toepassing niet laden"
-
-#~ msgid "Unable to load the application icon"
-#~ msgstr "Kon het pictogram voor de toepassing niet laden"
-
-#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
-#~ msgstr "Maak een schermafdruk van uw bureaublad"
-
-#~ msgid "_Log"
-#~ msgstr "_Logboek"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Voorkeuren"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Afsluiten"
-
-#~ msgid "French Dictionaries from Wikipedia"
-#~ msgstr "Franse woordenboeken van Wikipedia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to create the data directory '%s': there already is a file with "
-#~ "the same name. You should move the file and re-run gnome-dictionary."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kon dat data-map '%s' niet aanmaken: er bestaat al een bestand met "
-#~ "dezelfde naam. U moet dit bestand verplaatsen en gnome-dictionary "
-#~ "opnieuw opstarten."
-
-#~ msgid "Unable to create the data directory '%s'"
-#~ msgstr "Kan de data-map niet aanmaken '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a file with the same name in the path.\n"
-#~ "You should move the file and re-run the\n"
-#~ "Dictionary applet"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een bestand met dezelfde naam in het pad.\n"
-#~ "U moet het bestand verplaatsen en het\n"
-#~ "woordenboek-applet opnieuw opstarten"
-
-#~ msgid "%d definitions found"
-#~ msgstr "%d definities gevonden"
-
-#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
-#~ msgstr "Bestanden, mappen en documenten zoeken op uw computer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Definitions for \"%s\":\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Definities voor â??%sâ??:\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "From %s:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uit %s:\n"
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid "Unable to load the application icon: %s"
-#~ msgstr "Kon het pictogram voor de toepassing niet laden: %s"
-
-#~ msgid "Server Error"
-#~ msgstr "Serverfout"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A serious error occurred. Please check that your server and port are "
-#~ "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628"
-#~ msgstr ""
-#~ "Er is een ernstige fout opgetreden. Controleer alstublieft of uw server "
-#~ "en poortnummr correct zijn. Ter referentie: de standaardserver is dict."
-#~ "org en het poortnummer 2628"
-
-#~ msgid "Connection error"
-#~ msgstr "Verbindingsfout"
-
-#~ msgid "Unable to perform requested operation."
-#~ msgstr "Niet in staat gevraagde operatie uit te voeren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Either the server you are using is not available \n"
-#~ "or you are not connected to the Internet."
-#~ msgstr ""
-#~ "De gebruikte server is niet bereikbaar of\n"
-#~ "u bent niet verbonden met het internet."
-
-#
-#~ msgid "_Search for:"
-#~ msgstr "_Zoeken naar:"
-
-#~ msgid "Could not display help"
-#~ msgstr "Kan hulptekst niet weergeven"
-
-#~ msgid "_Dictionary"
-#~ msgstr "Woorden_boek"
-
-#~ msgid "_Look Up Word"
-#~ msgstr "Woord _opzoeken"
-
-#~ msgid "P_references"
-#~ msgstr "_Voorkeuren"
-
-#~ msgid "Configure the application"
-#~ msgstr "Toepassing configureren"
-
-#~ msgid "View help for this application"
-#~ msgstr "Hulptekst bij deze toepassing bekijken"
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "Info over deze toepassing"
-
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "K_nippen"
-
-#~ msgid "Cut the selection"
-#~ msgstr "Selectie knippen"
-
-#~ msgid "Select everything"
-#~ msgstr "Alles selecteren"
-
-#~ msgid "_Spellings"
-#~ msgstr "_Spellingsmogelijkheden"
-
-#~ msgid "View alternate spellings"
-#~ msgstr "Alternatieve spellingsmogelijkheden bekijken"
-
-#~ msgid "On a Web Site"
-#~ msgstr "Op een webpagina"
-
-#~ msgid "Enter a Word or select one from the list below"
-#~ msgstr "Voer een woord in of selecteer het van de onderstaande lijst"
-
-#~ msgid "Look Up for a Word"
-#~ msgstr "Zoek een woord op"
-
-#~ msgid "Looking up word..."
-#~ msgstr "Bezig met opzoeken woord..."
-
-#~ msgid "String not found"
-#~ msgstr "Tekst niet gevonden"
-
-#~ msgid "Error invoking query"
-#~ msgstr "Fout bij aanroep zoekopdracht"
-
-# bezig met opzoeken woord...
-# het woord wordt opgezocht...
-# Opzoeken woord
-#~ msgid "Looking up entry..."
-#~ msgstr "Het woord wordt opgezocht..."
-
-#~ msgid "De_fault Server"
-#~ msgstr "S_tandaardserver"
-
-#~ msgid "Reset server to default"
-#~ msgstr "Server resetten naar standaardwaarde"
-
-#~ msgid "Reset port to default"
-#~ msgstr "Poort resetten naar standaardwaarde"
-
-#~ msgid "Enter the Server Name"
-#~ msgstr "Servernaam invoeren"
-
-#~ msgid "Port Entry"
-#~ msgstr "Poort-invoer"
-
-#~ msgid "Enter the Port Number"
-#~ msgstr "Poortnummer invoeren"
-
-#~ msgid "Web Site"
-#~ msgstr "Webpagina"
-
-#~ msgid "Search Address"
-#~ msgstr "Zoekadres"
-
-#~ msgid "Web Sites"
-#~ msgstr "Webpagina's"
-
-#~ msgid "Default Strategy"
-#~ msgstr "Standaard strategie"
-
-#~ msgid "Spellings"
-#~ msgstr "Spellingsmogelijkheden"
-
-#~ msgid "Spell-checking..."
-#~ msgstr "Spellingscontrole..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that "
-#~ "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match "
-#~ "words within Levenshtein distance one"
-#~ msgstr ""
-#~ "De zoekstrategie die moet worden gebruikt. Dit is afhankelijk van de "
-#~ "zoekstrategie die de woordenboekserver ondersteunt. De standaard "
-#~ "strategie is 'lev' - Woorden overeenkomen binnen Levenshtein afstand één"
-
-#~ msgid "Web directory"
-#~ msgstr "Webmap"
-
-#~ msgid "Action Database"
-#~ msgstr "Actie-database"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Acties"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Toevoegen"
-
-#~ msgid "Edit an action"
-#~ msgstr "Een actie bewerken"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Verwijderen"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]