[regexxer] Updated French translation
- From: Bruno Brouard <bbrouard src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [regexxer] Updated French translation
- Date: Sat, 13 Mar 2010 11:07:25 +0000 (UTC)
commit 61d63dd516d360883a7c69acdd97670a0f34a727
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date: Sat Mar 13 12:06:41 2010 +0100
Updated French translation
po/fr.po | 311 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 174 insertions(+), 137 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index c001520..06f4109 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -10,8 +10,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: regexxer 0.8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-22 22:21+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=64876\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-28 18:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-22 22:26+0100\n"
"Last-Translator: Jonathan Ernst <jonathan ernstfamily ch>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849
+#: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:967
msgid "Search and replace using regular expressions"
msgstr "Recherche et remplace en utilisant des expressions régulières"
@@ -36,28 +36,47 @@ msgid "Fallback encoding"
msgstr "Codage par défaut"
#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3
+msgid "List of last pattern used for the file's regex entry."
+msgstr "Liste des derniers motifs utilisés pour l'entrée regex des fichiers."
+
+#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4
+msgid "List of last pattern used for the regex entry."
+msgstr "Liste des derniers motifs utilisés pour l'entrée regex."
+
+#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5
+msgid "List of last pattern used for the substitution entry."
+msgstr "Liste des derniers motifs utilisés pour l'entrée substitution."
+
+#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6
msgid "Match color"
msgstr "Couleur de correspondance"
-#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4
+#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7
msgid ""
"Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
"UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try â??iconv --listâ?? for "
"a complete list of possible values."
-msgstr "Nom du codage de caractères à utiliser si un fichier n'est pas lisible en UTF-8 ou selon le jeu de code spécifié par la locale courante. Essayez « iconv --list » pour une liste complète des valeurs possibles."
+msgstr ""
+"Nom du codage de caractères à utiliser si un fichier n'est pas lisible en "
+"UTF-8 ou selon le jeu de code spécifié par la locale courante. Essayez "
+"« iconv --list » pour une liste complète des valeurs possibles."
-#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5
+#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8
+msgid "Regex Patterns"
+msgstr "Motifs Regex"
+
+#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9
msgid "Text view font"
msgstr "Police du visionneur de texte"
-#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6
+#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10
msgid ""
"The background color used to highlight matches of the search expression."
msgstr ""
"La couleur d'arrière-plan à utiliser pour mettre en valeur les "
"correspondances à l'expression de recherche."
-#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7
+#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:11
msgid ""
"The background color used to highlight the currently selected match of the "
"search expression."
@@ -65,102 +84,89 @@ msgstr ""
"La couleur d'arrière-plan utilisée pour mettre en valeur la correspondance "
"sélectionnée à l'expression de recherche."
-#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8
+#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:12
msgid "The font used in the file editor."
msgstr "La police utilisée dans l'éditeur de fichier."
-#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"The style of the applicationâ??s toolbar. Possible values are â??iconsâ??, â??textâ??, "
-"â??bothâ??, and â??both-horizâ??."
-msgstr ""
-"Le style de la barre d'outils de l'application. Les valeurs possibles sont "
-"« icônes seulement », « test seulement », « texte sous les icônes » et "
-"« texte à coté des icônes »."
-
-#: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10
-msgid "Toolbar style"
-msgstr "Style de la barre d'outils"
-
#: ../src/filebuffer.cc:198
msgid "Canâ??t read file:"
msgstr "Impossible de lire le fichier :"
-#: ../src/filetree.cc:80
+#: ../src/filetree.cc:61
msgid "File"
msgstr "Fichier"
-#: ../src/filetree.cc:99
+#: ../src/filetree.cc:80
msgid "#"
msgstr "#"
-#: ../src/filetree.cc:530
+#: ../src/filetree.cc:511
#, qt-format
msgid "Failed to save file â??%1â??: %2"
msgstr "Impossible d'enregistrer « %1 » : %2"
-#: ../src/filetree.cc:946
+#: ../src/filetree.cc:927
#, qt-format
msgid "â??%1â?? seems to be a binary file."
msgstr "« %1 » semble être un fichier binaire."
-#: ../src/main.cc:77
+#: ../src/main.cc:79
msgid "Save _all"
msgstr "Enregistrer _tout"
-#: ../src/main.cc:134
+#: ../src/main.cc:136
msgid "Find files matching PATTERN"
msgstr "Recherche les fichiers correspondant au MOTIF"
-#: ../src/main.cc:134
+#: ../src/main.cc:136
msgid "PATTERN"
msgstr "MOTIF"
-#: ../src/main.cc:136
+#: ../src/main.cc:138
msgid "Do not recurse into subdirectories"
msgstr "Ne rentre pas dans les sous-répertoires récursivement"
-#: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3
+#: ../src/main.cc:140 ../ui/mainwindow.ui.h:2
msgid "Also find hidden files"
msgstr "Recherche aussi les fichiers cachés"
-#: ../src/main.cc:140
+#: ../src/main.cc:142
msgid "Find text matching REGEX"
msgstr "Recherche le texte correspondant au REGEX"
-#: ../src/main.cc:140
+#: ../src/main.cc:142
msgid "REGEX"
msgstr "REGEX"
-#: ../src/main.cc:142
+#: ../src/main.cc:144
msgid "Find only the first match in a line"
msgstr "Recherche seulement la première correspondance dans une ligne"
-#: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5
+#: ../src/main.cc:146 ../ui/mainwindow.ui.h:4
msgid "Do case insensitive matching"
msgstr "Effectue une recherche insensible à la casse"
-#: ../src/main.cc:146
+#: ../src/main.cc:148
msgid "Replace matches with STRING"
msgstr "Remplace les correspondances avec CHAÃ?NE"
-#: ../src/main.cc:146
+#: ../src/main.cc:148
msgid "STRING"
msgstr "CHAÃ?NE"
-#: ../src/main.cc:148
+#: ../src/main.cc:150
msgid "Print match location to standard output"
msgstr "Affiche l'emplacement de la correspondance sur la sortie standard"
-#: ../src/main.cc:150
+#: ../src/main.cc:152
msgid "Do not automatically start search"
msgstr "Ne démarre pas la recherche automatiquement"
-#: ../src/main.cc:152
+#: ../src/main.cc:154
msgid "[FOLDER]"
msgstr "[DOSSIER]"
-#: ../src/mainwindow.cc:413
+#: ../src/mainwindow.cc:513
msgid ""
"Some files havenâ??t been saved yet.\n"
"Quit anyway?"
@@ -168,7 +174,7 @@ msgstr ""
"Certains fichiers n'ont pas été enregistrés.\n"
"Quitter malgré tout ?"
-#: ../src/mainwindow.cc:427
+#: ../src/mainwindow.cc:527
msgid ""
"Some files havenâ??t been saved yet.\n"
"Continue anyway?"
@@ -176,19 +182,19 @@ msgstr ""
"Certains fichiers n'ont pas été enregistrés.\n"
"Continuer malgré tout ?"
-#: ../src/mainwindow.cc:455
+#: ../src/mainwindow.cc:559
msgid "The file search pattern is invalid."
msgstr "Le motif de recherche de fichiers n'est pas valide."
-#: ../src/mainwindow.cc:461
+#: ../src/mainwindow.cc:565
msgid "The following errors occurred during search:"
msgstr "Les erreurs suivantes sont apparues durant la recherche :"
-#: ../src/mainwindow.cc:708
+#: ../src/mainwindow.cc:824
msgid "The following errors occurred during save:"
msgstr "Les erreurs suivantes sont apparues lors de l'enregistrement :"
-#: ../src/mainwindow.cc:854
+#: ../src/mainwindow.cc:972
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Benoît Dejean <tazforever dlfp org>\n"
@@ -226,261 +232,292 @@ msgid ""
msgstr ""
"Limite de récursion et de retour du moteur d'expression régulière atteinte."
-#: ../src/prefdialog.cc:249
+#: ../src/prefdialog.cc:204
#, qt-format
msgid "â??%1â?? is not a valid encoding."
msgstr "« %1 » n'est pas un codage valide."
-#: ../src/statusline.cc:263
+#: ../src/statusline.cc:244
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
-#: ../src/statusline.cc:270
+#: ../src/statusline.cc:251
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
-#: ../src/statusline.cc:273
+#: ../src/statusline.cc:254
msgid "Match:"
msgstr "Correspondance :"
-#: ../src/statusline.cc:284
+#: ../src/statusline.cc:265
msgid "Cancels the running search"
msgstr "Annule la recherche courante"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:1
-msgid ""
-"A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh "
-"style brace expressions {a,b} are supported."
-msgstr ""
-"Un motif de nom de fichier tel qu'utilisé par le shell. Les classes de "
-"caractères [ab] et les expressions entre accolades {a,b} de csh sont "
-"supportées."
-
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:2
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:1
msgid "A regular expression in Perl syntax"
msgstr "Une expression régulière dans la syntaxe de Perl"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:4
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:3
msgid "Backward"
msgstr "Précédent"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:6
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:5
msgid "File backward"
msgstr "Fichier précédent"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:7
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:6
msgid "File forward"
msgstr "Fichier suivant"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:8
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:7
msgid "Find all files that match the filename pattern"
msgstr ""
"Recherche tous les fichiers qui correspondent au motif du nom de fichiers"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:9
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:8
msgid "Find all matches of the regular expression"
msgstr "Recherche toutes les correspondances à l'expression régulière"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:10
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:9
msgid "Find all possible matches in a line"
msgstr "Recherche toutes les correspondances possibles dans une ligne"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:11
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:10
msgid "Find fi_les"
msgstr "_Rechercher des fichiers"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:12
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:11
msgid "Fol_der:"
msgstr "_Dossier :"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:13
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:12
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:14
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:13
msgid "Go to next match"
msgstr "Aller à la correspondance suivante"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:15
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:14
msgid "Go to previous match"
msgstr "Aller à la correspondance précédente"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:16
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:15
msgid "Go to the next matching file"
msgstr "Aller au fichier correspondant suivant"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:17
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:16
msgid "Go to the previous matching file"
msgstr "Aller au fichier correspondant précédent"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:18
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:17
msgid "Pattern:"
msgstr "Motif :"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:19
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:18
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:20
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:19
msgid "Preview of the substitution"
msgstr "Aperçu de la substitution"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:21
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:20
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Recherche récursivement dans les sous-répertoires"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:22
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:21
msgid "Replace _current"
msgstr "Remplacer la valeur _courante"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:23
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:22
msgid "Replace all matches in all files"
msgstr "Remplacer toutes les correspondances dans tous les fichiers"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:24
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:23
msgid "Replace all matches in the current file"
msgstr "Remplacer toutes les correspondances dans le fichier courant"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:25
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:24
msgid "Replace current match"
msgstr "Remplacer la correspondance courante"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:26
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:25
msgid "Replace in _all files"
msgstr "Remplacer dans _tous les fichiers"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:27
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:26
msgid "Replace in _this file"
msgstr "Remplacer dans ce _fichier"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:28
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:27
msgid "Replace:"
msgstr "Remplacer :"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:29
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:28
+msgid "Save all"
+msgstr "Enregistrer tout"
+
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:29
msgid "Search:"
msgstr "Rechercher :"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:30
-msgid ""
-"The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
-"match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, "
-"\\L, \\U and \\E are supported as well."
-msgstr ""
-"La nouvelle chaîne à substituer. Comme en Perl, vous pouvez vous référer à "
-"des parties de la correspondance en utilisant $1, $2, etc. ou même $+, $&, "
-"$` et $'. Les opérateurs \\l,·\\u,·\\L,·\\U·et·\\E·sont également supportés."
-
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:31
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:30
msgid "_All files"
msgstr "_Tous les fichiers"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:32
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:31
msgid "_Edit"
msgstr "Ã?_dition"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:33
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:32
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:34
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:33
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:35
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:34
msgid "_Match"
msgstr "_Correspondance"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:36
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:35
msgid "_Next file"
msgstr "Fichier _suivant"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:37
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:36
msgid "_Previous file"
msgstr "Fichier _précédent"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:38
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:37
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:39
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:38
msgid "_This file"
msgstr "_Ce fichier"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:40
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:39
msgid "hidden"
msgstr "caché"
-#: ../ui/mainwindow.glade.h:41
+#: ../ui/mainwindow.ui.h:40
msgid "recursive"
msgstr "récursif"
-#: ../ui/prefdialog.glade.h:1
+#: ../ui/prefdialog.ui.h:1
msgid "1."
msgstr "1."
-#: ../ui/prefdialog.glade.h:2
+#: ../ui/prefdialog.ui.h:2
msgid "2."
msgstr "2."
-#: ../ui/prefdialog.glade.h:3
+#: ../ui/prefdialog.ui.h:3
msgid "3."
msgstr "3."
-#: ../ui/prefdialog.glade.h:4
+#: ../ui/prefdialog.ui.h:4
+msgid "Both horizontal"
+msgstr "Horizontal tous les deux"
+
+#: ../ui/prefdialog.ui.h:5
msgid "C_urrent match color:"
msgstr "Couleur de c_orrespondance courante :"
-#: ../ui/prefdialog.glade.h:5
+#: ../ui/prefdialog.ui.h:6
msgid "Fallback _encoding:"
msgstr "_Codage par défaut :"
-#: ../ui/prefdialog.glade.h:6
-msgid ""
-"Icons only\n"
-"Text only\n"
-"Icons and text\n"
-"Both horizontal"
-msgstr ""
-"Icônes seulement\n"
-"Texte seulement\n"
-"Texte sous les icônes\n"
-"Texte à coté des icônes."
+#: ../ui/prefdialog.ui.h:7
+msgid "Icons and text"
+msgstr "Icônes et texte"
+
+#: ../ui/prefdialog.ui.h:8
+msgid "Icons only"
+msgstr "Icônes seulement"
-#: ../ui/prefdialog.glade.h:10
+#: ../ui/prefdialog.ui.h:9
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
-#: ../ui/prefdialog.glade.h:11
+#: ../ui/prefdialog.ui.h:10
+msgid "Text only"
+msgstr "Texte seulement"
+
+#: ../ui/prefdialog.ui.h:11
msgid "The encoding specified by the current locale"
msgstr "Le codage spécifié par la locale courante"
-#: ../ui/prefdialog.glade.h:12
-msgid "Tool_bar style:"
-msgstr "Style de la _barre d'outils :"
-
-#: ../ui/prefdialog.glade.h:13
+#: ../ui/prefdialog.ui.h:12
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
-#: ../ui/prefdialog.glade.h:14
+#: ../ui/prefdialog.ui.h:13
msgid "_File access"
msgstr "Accès aux _fichiers"
-#: ../ui/prefdialog.glade.h:15
-msgid "_Lookâ??nâ??feel"
-msgstr "_Apparence"
+#: ../ui/prefdialog.ui.h:14
+msgid "_Look’n’feel"
+msgstr "A_pparence"
-#: ../ui/prefdialog.glade.h:16
+#: ../ui/prefdialog.ui.h:15
msgid "_Match color:"
msgstr "Couleur de _correspondance :"
-#: ../ui/prefdialog.glade.h:17
+#: ../ui/prefdialog.ui.h:16
msgid "_Text view font:"
msgstr "_Police du visionneur de texte :"
-#: ../ui/prefdialog.glade.h:18
+#: ../ui/prefdialog.ui.h:17
msgid ""
"regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
msgstr ""
"regexxer tente de lire un fichier avec le codage suivant avant d'abandonner :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The style of the applicationâ??s toolbar. Possible values are â??iconsâ??, "
+#~ "â??textâ??, â??bothâ??, and â??both-horizâ??."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le style de la barre d'outils de l'application. Les valeurs possibles "
+#~ "sont « icônes seulement », « test seulement », « texte sous les icônes » et "
+#~ "« texte à coté des icônes »."
+
+#~ msgid "Toolbar style"
+#~ msgstr "Style de la barre d'outils"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh "
+#~ "style brace expressions {a,b} are supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un motif de nom de fichier tel qu'utilisé par le shell. Les classes de "
+#~ "caractères [ab] et les expressions entre accolades {a,b} de csh sont "
+#~ "supportées."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
+#~ "match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, "
+#~ "\\u, \\L, \\U and \\E are supported as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "La nouvelle chaîne à substituer. Comme en Perl, vous pouvez vous référer "
+#~ "à des parties de la correspondance en utilisant $1, $2, etc. ou même $+, "
+#~ "$&, $` et $'. Les opérateurs \\l,·\\u,·\\L,·\\U·et·\\E·sont également "
+#~ "supportés."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icons only\n"
+#~ "Text only\n"
+#~ "Icons and text\n"
+#~ "Both horizontal"
+#~ msgstr ""
+#~ "Icônes seulement\n"
+#~ "Texte seulement\n"
+#~ "Texte sous les icônes\n"
+#~ "Texte à coté des icônes."
+
+#~ msgid "Tool_bar style:"
+#~ msgstr "Style de la _barre d'outils :"
+
+#~ msgid "_Lookâ??nâ??feel"
+#~ msgstr "_Apparence"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]