[libgnome/gnome-2-28] Updated asturian translation
- From: Xandru Armesto Fernández <xandruaf src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [libgnome/gnome-2-28] Updated asturian translation
- Date: Fri, 12 Mar 2010 15:37:53 +0000 (UTC)
commit cf0898f31de39e87f9815c5e5f706a846945a79e
Author: Xandru Armesto Fernandez <xandru softastur org>
Date: Fri Mar 12 16:37:44 2010 +0100
Updated asturian translation
po/ast.po | 240 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
1 files changed, 159 insertions(+), 81 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index e92fb49..1d8b98f 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -2,21 +2,28 @@
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the libgnome package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2008.
-#
+# Asturian translation for libgnome
+# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
+# This file is distributed under the same license as the libgnome package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2008.
+# Xandru Armesto <xandru softastur org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgnome\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=libgnome&component=general\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgnome&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-30 18:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-19 13:24+0000\n"
-"Last-Translator: Esbardu <esguil terra es>\n"
-"Language-Team: Asturian <ast li org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-12 16:37+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru softastur org>\n"
+"Language-Team: Asturian Team alministradores softastur org\n"
+"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 08:56+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"X-Poedit-Language: asturian\n"
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
msgid "Error message"
@@ -136,20 +143,22 @@ msgstr "Gabitu activación Bonobo"
#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu de configuración d'usuariu de gnome `%s': %s\n"
#: ../libgnome/gnome-init.c:402
#, c-format
msgid ""
"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo vese l'estáu del direutoriu priváu de configuración d'usuariu de "
+"gnome `%s': %s\n"
#: ../libgnome/gnome-init.c:410
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
"s': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo afitase'l mou 0700 nel direutoriu priváu de configuración d'usuariu "
+"de gnome `%s': %s\n"
#: ../libgnome/gnome-init.c:417
#, c-format
@@ -170,11 +179,11 @@ msgstr "Activar usu del servidor de sonÃu"
#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
-msgstr ""
+msgstr "Host:puertu nel que ta funcionando el sirvidor de sonÃu que va usase"
#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
msgid "HOSTNAME:PORT"
-msgstr ""
+msgstr "NOMEHOST:PUERTU"
#: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535
msgid "GNOME Library"
@@ -194,11 +203,11 @@ msgstr "La tabla d'opciones pa popt"
#: ../libgnome/gnome-program.c:465
msgid "Popt Flags"
-msgstr ""
+msgstr "Escoyetes popt"
#: ../libgnome/gnome-program.c:466
msgid "The flags to use for popt"
-msgstr ""
+msgstr "Les escoyetes a usar pa popt"
#: ../libgnome/gnome-program.c:474
msgid "Popt Context"
@@ -206,7 +215,7 @@ msgstr "Contestu de popt"
#: ../libgnome/gnome-program.c:475
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
-msgstr ""
+msgstr "El punteru del contestu popt que ta usando GnomeProgram"
#: ../libgnome/gnome-program.c:483
msgid "GOption Context"
@@ -214,7 +223,7 @@ msgstr "Contestu de GOption"
#: ../libgnome/gnome-program.c:484
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
-msgstr ""
+msgstr "El punteru del contestu goption que ta usando GnomeProgram"
#: ../libgnome/gnome-program.c:492
msgid "Human readable name"
@@ -238,7 +247,7 @@ msgstr "ID aplicación"
#: ../libgnome/gnome-program.c:513
msgid "ID string to use for this application"
-msgstr ""
+msgstr "Cadena ID a usar con esta aplicación"
#: ../libgnome/gnome-program.c:520
msgid "App version"
@@ -274,7 +283,7 @@ msgstr "Prefixu de datos onde GNOME s'instaló"
#: ../libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME Sysconfdir"
-msgstr ""
+msgstr "Direutoriu de configuración del sistema de GNOME"
#: ../libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
@@ -290,7 +299,7 @@ msgstr "prefixu onde s'instaló esta aplicación"
#: ../libgnome/gnome-program.c:578
msgid "GNOME App Libdir"
-msgstr ""
+msgstr "Prefixu d'aplicación GNOME"
#: ../libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Library prefix where this application was installed"
@@ -298,7 +307,7 @@ msgstr "Prefixu de la biblioteca onde s'instaló esta aplicación"
#: ../libgnome/gnome-program.c:588
msgid "GNOME App Datadir"
-msgstr ""
+msgstr "Direutoriu de biblioteques d'aplicación de GNOME"
#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Data prefix where this application was installed"
@@ -306,7 +315,7 @@ msgstr "Prefixu de los datos onde s'instaló esta aplicación"
#: ../libgnome/gnome-program.c:598
msgid "GNOME App Sysconfdir"
-msgstr ""
+msgstr "Direutoriu de configuración de aplicación de GNOME"
#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
@@ -409,12 +418,12 @@ msgstr "Encaboxóse la solicitú."
#: ../libgnome/gnome-url.c:139
#, c-format
msgid "The host \"%s\" could not be found."
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo alcontrase'l host \"%s\"."
#: ../libgnome/gnome-url.c:145
#, c-format
msgid "The host could not be found."
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo alcontrase'l host."
#: ../libgnome/gnome-url.c:156
#, c-format
@@ -433,15 +442,15 @@ msgstr "Error al amosar l'url: %s\n"
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
-msgstr ""
+msgstr "Fábrica de moniker estra"
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
-msgstr ""
+msgstr "Moniker GConf"
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
-msgstr ""
+msgstr "moniker indireutu de configuración"
#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
msgid "Unknown type"
@@ -454,7 +463,7 @@ msgstr "Clave %s non atopada na configuración"
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "Beep when a modifier is pressed."
-msgstr ""
+msgstr "Pitar al calcar una tecla de modificador."
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
@@ -489,6 +498,7 @@ msgstr "Cuántos pÃxeles per segundu se mueven a velocidá máxima."
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr ""
+"Inorar calcaos múltiples de la _mesma_ tecla durante @delay milisegundos."
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
msgid "Initial delay in milliseconds"
@@ -511,50 +521,61 @@ msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop."
msgstr ""
+"Llista d'aplicaciones de teunoloxÃa d'asistencia qu'entamar al entrar nel "
+"escritoriu GNOME."
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicaciones de teunoloxÃa d'asistencia nel aniciu"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
+"GNOME va arrancar l'aplicación preferida de teunoloxÃa d'asistencia a la "
+"movilidá durante l'aniciu."
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicación preferida de teunoloxÃa d'asistencia a la movilidá"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
+"Aplicación preferida de teunoloxÃa d'asistencia a la movilidá a usar nel "
+"entamu, menú o llinia d'ordes."
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr ""
+"Arrancar l'aplicación preferida de teunoloxÃa d'asistencia a la movilidá"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
+"GNOME va arrancar l'aplicación preferida de teunoloxÃa d'asistencia visual "
+"durante l'entamu."
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicación preferida de teunoloxÃa d'asistencia visual"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."
msgstr ""
+"Aplicación preferida de teunoloxÃa d'asistencia visual a usar nel entamu, "
+"menú o llinia d'ordes."
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
-msgstr ""
+msgstr "Entamar l'aplicación preferida de teunoloxÃa d'asistencia visual"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
msgid "Browser needs terminal"
@@ -574,11 +595,11 @@ msgstr "Navegador predetermináu pa toles URL."
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
-msgstr ""
+msgstr "Si el restolador predetermináu necesita un terminal pa executase."
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
-msgstr ""
+msgstr "Si el restolador predetermináu atalanta netscape remote."
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
msgid "Calendar needs terminal"
@@ -607,15 +628,20 @@ msgstr "Les xeres necesiten un terminal"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr ""
+"Si l'aplicación predeterminada de calendariu necesita un terminal pa "
+"executase."
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr ""
+"Si l'aplicación predeterminada pa les xeres necesita un terminal pa "
+"executase."
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
+"Argumentu usáu pa executar programes nel terminal definÃu pola clave «exec»."
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
msgid "Exec Arguments"
@@ -639,13 +665,15 @@ msgstr ""
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
-msgstr ""
+msgstr "Remanador de ventanes de respaldu (arrumbao)"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
+"Remanador de ventanes de respaldu si el remanador de l'usuariu nun puede "
+"alcontrase. Esta clave ta arrumbada dende GNOME 2.12"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
@@ -671,17 +699,21 @@ msgstr "Xestor de ventanes del usuariu (obsoletu)"
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
+"Remanador de ventanes que va probase primero. Esta clave ta arrumbada dende "
+"GNOME 2.12."
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
msgid "Color Shading Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipu de solombráu de colores"
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
-"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
-"\"zoom\"."
+"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"."
msgstr ""
+"Determina cómo renderizar la imaxe conseñada por wallpaper_filename. Los "
+"valores posibles son \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\" "
+"y \"zoom\"."
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
msgid "Draw Desktop Background"
@@ -700,14 +732,16 @@ msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
+"Como solombrar la color de fondu. Los valores posibles son \"horizontal-"
+"gradient\", \"vertical-gradient\", y \"solid\"."
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
-msgstr ""
+msgstr "Color cimera o esquierda al dibuxar los dilÃos, o la color sólida."
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
-msgstr ""
+msgstr "Opacidá pa dibuxar la imaxe del fondu."
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
msgid "Picture Filename"
@@ -728,6 +762,7 @@ msgstr "Color primariu"
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
+"Color derecha o fondera al dibuxar los dilÃos, nun se usa pa color sólida."
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
msgid "Secondary Color"
@@ -743,16 +778,15 @@ msgstr "Tema usáu p'amosar los iconos de ficheros."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "Nome base del tema predetermináu usao per gtk+."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Buttons Have Icons"
-msgstr "Los menús tienen iconos"
+msgstr "Los botones tienen iconos"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
msgid "Can Change Accels"
-msgstr ""
+msgstr "Pueden camudase los aceleradores"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
msgid "Cursor Blink"
@@ -784,11 +818,11 @@ msgstr "Módulu GTK IM"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
msgid "GTK IM Preedit Style"
-msgstr ""
+msgstr "Estilu preedit de GTK IM"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
msgid "GTK IM Status Style"
-msgstr ""
+msgstr "Estilu del estáu de GTK IM"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
msgid "Gtk+ Theme"
@@ -828,13 +862,15 @@ msgstr "Los menús tienen un tirador"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
msgid "Module for GtkFileChooser"
-msgstr ""
+msgstr "Módulu pa GTKFileChooser"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
+"Módulu pa usar como modelu de sistema de ficheros pal widget GtkFileChooser. "
+"Los valores posibles son \"gio\", \"gnome-vfs\" y \"gtk+\"."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
msgid "Monospace font"
@@ -849,11 +885,11 @@ msgstr ""
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "Nome del métodu d'entrada de GTK+ Preedit Style usáu por gtk+."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "Nome del métodu d'entrada de GTK+ Status Style usáu por gtk+."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
msgid "Name of the default font used by gtk+."
@@ -865,7 +901,7 @@ msgstr "Nome de la triba de lletra por defeutu usada pa lleer documentos."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
-msgstr ""
+msgstr "Nome del módulu de métodu d'entrada usau por GTK+."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
@@ -912,67 +948,75 @@ msgstr "Usar fonte personalizada"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
-msgstr ""
+msgstr "Si les aplicaciones han tener sofitu pa accesibilidá."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
+"Si hai qu'amosar les animaciones. Nota: Esta ye una clave global, camuda el "
+"comportamientu del xestor de ventanos, del panel, etc."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
-msgstr ""
+msgstr "Si los botones pueden amosar un iconu amás del testu del botón."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-msgstr ""
+msgstr "Si los menús pueden amosar un iconu xunto a la entrada de menú."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
msgid "Whether menus should have a tearoff."
-msgstr ""
+msgstr "Si los menús tendrán un tirador."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
+"Si los menús de contestu de les entráes y les vistes de testu han d'ufrir "
+"camudar el métodu d'entrada."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
+"Si los menús de contestu de les entráes y les vistes de testu han d'ufrir "
+"inxertar carauteres de control."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
msgid "Whether the cursor should blink."
-msgstr ""
+msgstr "Si el cursor tien que parpaguiar."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
-msgstr ""
+msgstr "Si l'usuariu puede soltar les barres de menú y moveles per ende."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
-msgstr ""
+msgstr "Si l'usuariu puede soltar barres de ferramientes y moveles perende."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
+"Si l'usuariu puede tecliar dinámicamente un acelerador nuevu tando enriba "
+"d'un elementu de menú activu."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'amuesa un mididor a mandrecha na barra d'estáu."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
-msgstr ""
+msgstr "Si va usase una fonte personalizada nes aplicaciones gtk+."
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar remanadores d'URL y tipu MIME"
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Disable command line"
@@ -1000,7 +1044,7 @@ msgstr "Desactivar el trueque d'usuariu"
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
-msgstr ""
+msgstr "Torgar la execución de cualquier aplicación que remane URL o tipu MIME."
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
@@ -1008,42 +1052,53 @@ msgid ""
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
+"Torga l'accesu al terminal del usuariu o que conseñe una llinia d'ordes pa "
+"executase. Por exemplu, esto desactivarÃa l'accesu al diálogu del panel "
+"\"Executar programa...\"."
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
+"Torga que l'usuariu modifique los axustes d'impresión. Por exemplu, esto "
+"desactivarÃa l'accesu a los diálogos «Configurar impresión» de toles "
+"aplicaciones."
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
+"Torga que'l usuariu imprente. Por exemplu, esto desactivarÃa l'accesu a los "
+"diálogos «Imprentar» de toles aplicaciones."
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
+"Torga que'l usuariu atroxe ficheros nel discu. Por exemplu, esto "
+"desactivarÃa l'accesu a los diálogos «Guardar como» de toles aplicaciones."
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
+"Torga que l'usuariu cambée a otra cuenta mientres so sesión siga activa."
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Prevent the user to lock his screen."
-msgstr ""
+msgstr "Torgar al usuariu bloquiar la pantalla."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "File name of the bell sound to be played."
-msgstr ""
+msgstr "Nome del ficheru de sonÃu de campana a reproducir."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
-msgstr ""
+msgstr "Nome del ficheru personalizáu pa la campana del tecláu"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
msgid "Remember NumLock state"
@@ -1054,6 +1109,8 @@ msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
+"Si se conseña braero, GNOME recordará l'estáu del LED de bloquéu numbéricu "
+"ente sesiones."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
@@ -1064,6 +1121,8 @@ msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
+"Multiplicador d'aceleración pal movimientu del mur. El valor -1 ye'l "
+"predetermináu del sistema."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
@@ -1087,13 +1146,15 @@ msgstr ""
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
msgid "Distance before a drag is started."
-msgstr ""
+msgstr "Distancia enantes d'entamar un arrastre."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
+"Distancia en pixels que tien que movese'l punteru enantes d'activar "
+"l'aceleración del mur. El valor -1 ye'l predetermináu del sistema."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
msgid "Double Click Time"
@@ -1109,12 +1170,18 @@ msgid ""
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
+"Nome de la fonte del cursor. Si nun ta afitada usase la fonte "
+"predeterminada. El valor propágase al sirvidor X sólo al entamu de cada "
+"sesión poro, cambealu nel mediu d'una sesión nun tendrá efeutu hasta la "
+"siguiente vez que coneutes."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr ""
+"Rescampla la posición actual del punteru al calcar y soltar la tecla "
+"Control."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
msgid "Length of a double click."
@@ -1146,15 +1213,15 @@ msgstr "Tamañu del cursor indicáu por cursor_theme."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
-msgstr ""
+msgstr "Camuda los botones esquierdu y drechu del mur pa mures zurdos."
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
msgid "Default mixer device"
-msgstr ""
+msgstr "Preséu mecedor predetermináu"
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
msgid "Default mixer tracks"
-msgstr ""
+msgstr "Pistes predetermináes del mecedor"
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
msgid "Enable ESD"
@@ -1162,11 +1229,11 @@ msgstr "Activar l'ESD"
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
msgid "Enable sound server startup."
-msgstr ""
+msgstr "Activar l'entamu del sirvidor de sonÃu."
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
msgid "Input feedback sounds"
-msgstr ""
+msgstr "SonÃos de retornu d'entrada"
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
msgid "Sound theme name"
@@ -1178,61 +1245,69 @@ msgstr "SonÃos pa los eventos"
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
-msgstr ""
+msgstr "Tema de sonÃu XDG a usar pa eventos de sonÃu."
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
-msgstr ""
+msgstr "El preséu mecedor predetermináu usáu poles tecles multimedia."
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
-msgstr ""
+msgstr "Les pistes predetermináes del mecedor usáes poles tecles multimedia."
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
msgid "Whether to play sounds on input events."
-msgstr ""
+msgstr "Si se reproducen sonÃos nos eventos d'entrada."
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
msgid "Whether to play sounds on user events."
-msgstr ""
+msgstr "Si se reproducen sonÃos nos eventos d'usuariu."
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
+"Antigüedá máxima pa les miniatures de la caché, en dÃes. Ponlu a -1 pa "
+"desactivar la llimpieza."
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
+"Tamañu máximu de la caché de miniatures, en megabytes. Ponlu a -1 pa "
+"desactivar la llimpieza."
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar tolos miniaturizadores esternos"
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
+"Conseña \"true\" pa desactivar tolos programes miniaturizadores esternos, "
+"independientemente de si tan activaos o desactivaos pel so lláu."
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
msgid "Allow postponing of breaks"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir allanciar los descansos"
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
msgid "Break time"
-msgstr ""
+msgstr "Tiempu de descansu"
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr ""
+"Númberu de minutos de tiempu pa tecliar enantes de qu'entame'l mou de "
+"descansu."
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
-msgstr ""
+msgstr "Númberu de minutos que tien que durar el descansu de tecliar."
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
msgid "Type time"
@@ -1240,15 +1315,18 @@ msgstr "Tiempu de tecléu"
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Indica si ta activáu el bloquéu del tecláu"
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Indica si ta activáu el bloquéu del tecláu."
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
-msgstr ""
+msgstr "Indica si la pantalla de descansu de tecliar puede allanciase o non."
+
+#~ msgid "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
+#~ msgstr "Determina cómo renderizar la imaxe conseñada por wallpaper_filename. Los valores posibles son \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\" y \"zoom\"."
#~ msgid "Enable the touchpad"
#~ msgstr "Activar el touchpad"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]