[libgnome] Updated asturian translation



commit 7ceda836ac932a2f24cbe5c888cbb6ddc781a8a9
Author: Xandru Armesto Fernandez <xandru softastur org>
Date:   Fri Mar 12 16:27:59 2010 +0100

    Updated asturian translation

 po/ast.po |  487 ++++++++++++++++++++++++-------------------------------------
 1 files changed, 194 insertions(+), 293 deletions(-)
---
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
index 87f5225..de76c8b 100644
--- a/po/ast.po
+++ b/po/ast.po
@@ -6,16 +6,18 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: libgnome\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-23 15:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-19 13:24+0000\n"
-"Last-Translator: Esbardu <esguil terra es>\n"
-"Language-Team: Asturian <ast li org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgnome&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2010-02-18 21:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-11 23:54+0100\n"
+"Last-Translator: astur <malditoastur gmail com>\n"
+"Language-Team: Asturian <alministradores softastur org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 08:56+0000\n"
 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Poedit-Language: asturian\n"
 
 #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
 msgid "Error message"
@@ -71,8 +73,7 @@ msgstr "Eventos de la interfaz d'usuariu"
 
 #: ../libgnome/gnome-exec.c:450
 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
-msgstr ""
-"Nun se ye p'atopar un terminal, va usase xterm inda si mesmo nun funciona"
+msgstr "Nun se ye p'atopar un terminal, va usase xterm inda si mesmo nun funciona"
 
 #: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
 msgid "GNOME GConf Support"
@@ -88,30 +89,21 @@ msgstr "Nun se pudo atopar el dominiu GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
 msgstr "Nun se pudo atopar el dominiu GNOME_FILE_DOMAIN_HELP"
 
-#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
+#: ../libgnome/gnome-help.c:193
+#: ../libgnome/gnome-help.c:208
 #, c-format
-msgid ""
-"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
-"installation."
-msgstr ""
-"Nun se pue amosar l'aida por %s nun ye un direutoriu. Por favor comprueba la "
-"to instalación."
+msgid "Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your installation."
+msgstr "Nun se pue amosar l'aida por %s nun ye un direutoriu. Por favor comprueba la to instalación."
 
 #: ../libgnome/gnome-help.c:217
 #, c-format
 msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
-msgstr ""
-"Nun se puen atopar los caminos d'aida  %s o %s. Por favor comprueba la to "
-"instalación"
+msgstr "Nun se puen atopar los caminos d'aida  %s o %s. Por favor comprueba la to instalación"
 
 #: ../libgnome/gnome-help.c:233
 #, c-format
-msgid ""
-"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
-"installation"
-msgstr ""
-"Nun se puen atopar los caminos d'aida %s nin %s. Por favor comprueba la to "
-"instalación"
+msgid "Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your installation"
+msgstr "Nun se puen atopar los caminos d'aida %s nin %s. Por favor comprueba la to instalación"
 
 #: ../libgnome/gnome-help.c:350
 #, c-format
@@ -124,62 +116,65 @@ msgid "Help document %s/%s not found"
 msgstr "Nun s'atopó'l documentu d'aida %s/%s"
 
 #. FIXME: get this from bonobo
-#: ../libgnome/gnome-init.c:91
+#: ../libgnome/gnome-init.c:90
 msgid "Bonobo Support"
 msgstr "Soporte Bonobo"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:145
+#: ../libgnome/gnome-init.c:144
 msgid "Bonobo activation Support"
 msgstr "Gabitu activación Bonobo"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:381 ../libgnome/gnome-init.c:395
+#: ../libgnome/gnome-init.c:380
+#: ../libgnome/gnome-init.c:394
 #, c-format
 msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu de configuración d'usuariu de gnome `%s': %s\n"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:403
+#: ../libgnome/gnome-init.c:402
 #, c-format
-msgid ""
-"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
-msgstr ""
+msgid "Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
+msgstr "Nun pudo vese l'estáu del direutoriu priváu de configuración d'usuariu de gnome `%s': %s\n"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:411
+#: ../libgnome/gnome-init.c:410
 #, c-format
-msgid ""
-"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
-"s': %s\n"
-msgstr ""
+msgid "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
+msgstr "Nun pudo afitase'l mou 0700 nel direutoriu priváu de configuración d'usuariu de gnome `%s': %s\n"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:418
+#: ../libgnome/gnome-init.c:417
 #, c-format
 msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
 msgstr "Nun puede crease directoriu d'aceleradores gnome `%s': %s\n"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:457
+#: ../libgnome/gnome-init.c:456
 msgid "GNOME Virtual Filesystem"
 msgstr "Sistema d'archivos GNOME Virtual"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:475 ../libgnome/gnome-init.c:518
+#: ../libgnome/gnome-init.c:474
+#: ../libgnome/gnome-init.c:517
 msgid "Disable sound server usage"
 msgstr "Desactivar usu del servidor de soníu"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:478 ../libgnome/gnome-init.c:521
+#: ../libgnome/gnome-init.c:477
+#: ../libgnome/gnome-init.c:520
 msgid "Enable sound server usage"
 msgstr "Activar usu del servidor de soníu"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:524
+#: ../libgnome/gnome-init.c:481
+#: ../libgnome/gnome-init.c:523
 msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
-msgstr ""
+msgstr "Host:puertu nel que ta funcionando el sirvidor de soníu que va usase"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:483 ../libgnome/gnome-init.c:526
+#: ../libgnome/gnome-init.c:482
+#: ../libgnome/gnome-init.c:525
 msgid "HOSTNAME:PORT"
-msgstr ""
+msgstr "NOMEHOST:PUERTU"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:492 ../libgnome/gnome-init.c:536
+#: ../libgnome/gnome-init.c:491
+#: ../libgnome/gnome-init.c:535
 msgid "GNOME Library"
 msgstr "Biblioteca GNOME"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:493
+#: ../libgnome/gnome-init.c:492
 msgid "Show GNOME options"
 msgstr "Amosar les opciones GNOME"
 
@@ -193,11 +188,11 @@ msgstr "La tabla d'opciones pa popt"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:465
 msgid "Popt Flags"
-msgstr ""
+msgstr "Escoyetes popt"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:466
 msgid "The flags to use for popt"
-msgstr ""
+msgstr "Les escoyetes a usar pa popt"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:474
 msgid "Popt Context"
@@ -205,7 +200,7 @@ msgstr "Contestu de popt"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:475
 msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
-msgstr ""
+msgstr "El punteru del contestu popt que ta usando GnomeProgram"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:483
 msgid "GOption Context"
@@ -213,7 +208,7 @@ msgstr "Contestu de GOption"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:484
 msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
-msgstr ""
+msgstr "El punteru del contestu goption que ta usando GnomeProgram"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:492
 msgid "Human readable name"
@@ -237,7 +232,7 @@ msgstr "ID aplicación"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:513
 msgid "ID string to use for this application"
-msgstr ""
+msgstr "Cadena ID a usar con esta aplicación"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:520
 msgid "App version"
@@ -273,7 +268,7 @@ msgstr "Prefixu de datos onde GNOME s'instaló"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:558
 msgid "GNOME Sysconfdir"
-msgstr ""
+msgstr "Direutoriu de configuración del sistema de GNOME"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:559
 msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
@@ -289,7 +284,7 @@ msgstr "prefixu onde s'instaló esta aplicación"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:578
 msgid "GNOME App Libdir"
-msgstr ""
+msgstr "Prefixu d'aplicación GNOME"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:579
 msgid "Library prefix where this application was installed"
@@ -297,7 +292,7 @@ msgstr "Prefixu de la biblioteca onde s'instaló esta aplicación"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:588
 msgid "GNOME App Datadir"
-msgstr ""
+msgstr "Direutoriu de biblioteques d'aplicación de GNOME"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:589
 msgid "Data prefix where this application was installed"
@@ -305,7 +300,7 @@ msgstr "Prefixu de los datos onde s'instaló esta aplicación"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:598
 msgid "GNOME App Sysconfdir"
-msgstr ""
+msgstr "Direutoriu de configuración de aplicación de GNOME"
 
 #: ../libgnome/gnome-program.c:599
 msgid "Configuration prefix where this application was installed"
@@ -359,8 +354,7 @@ msgid ""
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Executa '%s --help' pa ver una llista completa d'opciones disponibles dende "
-"la llínea de comandos.\n"
+"Executa '%s --help' pa ver una llista completa d'opciones disponibles dende la llínea de comandos.\n"
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:85
 #, c-format
@@ -374,21 +368,14 @@ msgstr "La llocalización especificada nun val."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:99
 #, c-format
-msgid ""
-"There was an error parsing the default action command associated with this "
-"location."
-msgstr ""
-"Hebo un fellu al analizar el comandu d'aición por defeutu asociáu con esti "
-"allugamientu."
+msgid "There was an error parsing the default action command associated with this location."
+msgstr "Hebo un fellu al analizar el comandu d'aición por defeutu asociáu con esti allugamientu."
 
-#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
+#: ../libgnome/gnome-url.c:107
+#: ../libgnome/gnome-url.c:180
 #, c-format
-msgid ""
-"There was an error launching the default action command associated with this "
-"location."
-msgstr ""
-"Hebo un error al llanciar el comandu d'aición por defeutu asociáu con esti "
-"allugamientu."
+msgid "There was an error launching the default action command associated with this location."
+msgstr "Hebo un error al llanciar el comandu d'aición por defeutu asociáu con esti allugamientu."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:115
 #, c-format
@@ -408,12 +395,12 @@ msgstr "Encaboxóse la solicitú."
 #: ../libgnome/gnome-url.c:139
 #, c-format
 msgid "The host \"%s\" could not be found."
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo alcontrase'l host \"%s\"."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:145
 #, c-format
 msgid "The host could not be found."
-msgstr ""
+msgstr "Nun pudo alcontrase'l host."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:156
 #, c-format
@@ -425,22 +412,22 @@ msgstr "Nun se pudo atopar l'allugamientu del ficheru."
 msgid "The login has failed."
 msgstr "Falló l'aniciu de sesión."
 
-#: ../libgnome/gnome-open.c:38
+#: ../libgnome/gnome-open.c:52
 #, c-format
 msgid "Error showing url: %s\n"
 msgstr "Error al amosar l'url: %s\n"
 
 #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
 msgid "Extra Moniker factory"
-msgstr ""
+msgstr "Fábrica de moniker estra"
 
 #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
 msgid "GConf moniker"
-msgstr ""
+msgstr "Moniker GConf"
 
 #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
 msgid "config indirect moniker"
-msgstr ""
+msgstr "moniker indireutu de configuración"
 
 #: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
 msgid "Unknown type"
@@ -453,18 +440,15 @@ msgstr "Clave %s non atopada na configuración"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
 msgid "Beep when a modifier is pressed."
-msgstr ""
+msgstr "Pitar al calcar una tecla de modificador."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
 msgstr "Desactivar si se calquen dos tecles al empar."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
-msgstr ""
-"Nun aceutar una tecla como calcada a nun ser que se caltenga más de @delay "
-"milisegundos."
+msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
+msgstr "Nun aceutar una tecla como calcada a nun ser que se caltenga más de @delay milisegundos."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
 msgid "How long to accelerate in milliseconds"
@@ -475,11 +459,8 @@ msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
 msgstr "Cuántos milisegundos lleva dir dende 0 hasta la velocidá máxima."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
-msgstr ""
-"Cuántos milisegundo esperar enantes de que les tecles de movimientu del "
-"ratón entamen a furrular."
+msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgstr "Cuántos milisegundo esperar enantes de que les tecles de movimientu del ratón entamen a furrular."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
@@ -487,7 +468,7 @@ msgstr "Cuántos píxeles per segundu se mueven a velocidá máxima."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "Inorar calcaos múltiples de la _mesma_ tecla durante @delay milisegundos."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
 msgid "Initial delay in milliseconds"
@@ -506,54 +487,44 @@ msgid "minimum interval in milliseconds"
 msgstr "intervalu mínimu en milisegundos"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"List of assistive technology applications to start when logging into the "
-"GNOME desktop."
-msgstr ""
+msgid "List of assistive technology applications to start when logging into the GNOME desktop."
+msgstr "Llista d'aplicaciones de teunoloxía d'asistencia qu'entamar al entrar nel escritoriu GNOME."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
 msgid "Startup Assistive Technology Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicaciones de teunoloxía d'asistencia nel aniciu"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
-"login."
-msgstr ""
+msgid "GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during login."
+msgstr "GNOME va arrancar l'aplicación preferida de teunoloxía d'asistencia a la movilidá durante l'aniciu."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
 msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicación preferida de teunoloxía d'asistencia a la movilidá"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
-"menu, or command line."
-msgstr ""
+msgid "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, menu, or command line."
+msgstr "Aplicación preferida de teunoloxía d'asistencia a la movilidá a usar nel entamu, menú o llinia d'ordes."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
-msgstr ""
+msgstr "Arrancar l'aplicación preferida de teunoloxía d'asistencia a la movilidá"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
-"login."
-msgstr ""
+msgid "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during login."
+msgstr "GNOME va arrancar l'aplicación preferida de teunoloxía d'asistencia visual durante l'entamu."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
 msgid "Preferred Visual assistive technology application"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicación preferida de teunoloxía d'asistencia visual"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
-"or command line."
-msgstr ""
+msgid "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, or command line."
+msgstr "Aplicación preferida de teunoloxía d'asistencia visual a usar nel entamu, menú o llinia d'ordes."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
 msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
-msgstr ""
+msgstr "Entamar l'aplicación preferida de teunoloxía d'asistencia visual"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
 msgid "Browser needs terminal"
@@ -573,11 +544,11 @@ msgstr "Navegador predetermináu pa toles URL."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
-msgstr ""
+msgstr "Si el restolador predetermináu necesita un terminal pa executase."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
 msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
-msgstr ""
+msgstr "Si el restolador predetermináu atalanta netscape remote."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
 msgid "Calendar needs terminal"
@@ -605,16 +576,15 @@ msgstr "Les xeres necesiten un terminal"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
-msgstr ""
+msgstr "Si l'aplicación predeterminada de calendariu necesita un terminal pa executase."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
-msgstr ""
+msgstr "Si l'aplicación predeterminada pa les xeres necesita un terminal pa executase."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
-msgstr ""
+msgid "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
+msgstr "Argumentu usáu pa executar programes nel terminal definíu pola clave «exec»."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
 msgid "Exec Arguments"
@@ -629,22 +599,16 @@ msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
 msgstr "Programa de terminal a usar al aniciar aplicaciones que necesiten ún."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
-"deprecated since GNOME 2.12."
-msgstr ""
-"Una llista con nomes de los primeros espacios de trabayu del xestor de "
-"ventanes. Esta clave ta obsoleta dende GNOME 2.12."
+msgid "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr "Una llista con nomes de los primeros espacios de trabayu del xestor de ventanes. Esta clave ta obsoleta dende GNOME 2.12."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
 msgid "Fallback window manager (deprecated)"
-msgstr ""
+msgstr "Remanador de ventanes de respaldu (arrumbao)"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
-"been deprecated since GNOME 2.12."
-msgstr ""
+msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr "Remanador de ventanes de respaldu si el remanador de l'usuariu nun puede alcontrase. Esta clave ta arrumbada dende GNOME 2.12"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
 msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
@@ -655,32 +619,24 @@ msgid "The number of workspaces (deprecated)"
 msgstr "El númberu d'espacios de trabayu (obsoletu)"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
-"deprecated since GNOME 2.12."
-msgstr ""
-"El númberu d'espacios de trabayu que'l xesto de ventanes habría usar. Esta "
-"clave ta obsoleta dende GNOME 2.12."
+msgid "The number of workspaces the window manager should use This key has been deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr "El númberu d'espacios de trabayu que'l xesto de ventanes habría usar. Esta clave ta obsoleta dende GNOME 2.12."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
 msgid "User window manager (deprecated)"
 msgstr "Xestor de ventanes del usuariu (obsoletu)"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
-msgstr ""
+msgid "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr "Remanador de ventanes que va probase primero. Esta clave ta arrumbada dende GNOME 2.12."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
 msgid "Color Shading Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipu de solombráu de colores"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
-msgid ""
-"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
-"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
-"\"zoom\"."
-msgstr ""
+msgid "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."
+msgstr "Determina cómo renderizar la imaxe conseñada por wallpaper_filename. Los valores posibles son \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\" y \"zoom\"."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
 msgid "Draw Desktop Background"
@@ -695,18 +651,16 @@ msgid "Have GNOME draw the desktop background."
 msgstr "Facer que GNOME dibuxe'l fondu l'escritoriu."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
-msgid ""
-"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
-"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
-msgstr ""
+msgid "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
+msgstr "Como solombrar la color de fondu. Los valores posibles son \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", y \"solid\"."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
-msgstr ""
+msgstr "Color cimera o esquierda al dibuxar los dilíos, o la color sólida."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
 msgid "Opacity with which to draw the background picture."
-msgstr ""
+msgstr "Opacidá pa dibuxar la imaxe del fondu."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
 msgid "Picture Filename"
@@ -726,7 +680,7 @@ msgstr "Color primariu"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
-msgstr ""
+msgstr "Color derecha o fondera al dibuxar los dilíos, nun se usa pa color sólida."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
 msgid "Secondary Color"
@@ -742,16 +696,15 @@ msgstr "Tema usáu p'amosar los iconos de ficheros."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
 msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "Nome base del tema predetermináu usao per gtk+."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Buttons Have Icons"
-msgstr "Los menús tienen iconos"
+msgstr "Los botones tienen iconos"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
 msgid "Can Change Accels"
-msgstr ""
+msgstr "Pueden camudase los aceleradores"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
 msgid "Cursor Blink"
@@ -783,11 +736,11 @@ msgstr "Módulu GTK IM"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
 msgid "GTK IM Preedit Style"
-msgstr ""
+msgstr "Estilu preedit de GTK IM"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
 msgid "GTK IM Status Style"
-msgstr ""
+msgstr "Estilu del estáu de GTK IM"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
 msgid "Gtk+ Theme"
@@ -827,32 +780,27 @@ msgstr "Los menús tienen un tirador"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
 msgid "Module for GtkFileChooser"
-msgstr ""
+msgstr "Módulu pa GTKFileChooser"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
-msgid ""
-"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
-"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
-msgstr ""
+msgid "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
+msgstr "Módulu pa usar como modelu de sistema de ficheros pal widget GtkFileChooser. Los valores posibles son \"gio\", \"gnome-vfs\" y \"gtk+\"."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
 msgid "Monospace font"
 msgstr "Triba de lletra monoespaciada"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
-msgid ""
-"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
-msgstr ""
-"Nome d'una triba de lletra monoespaciada (anchor fixu) pa usar en llugares "
-"como los terminales."
+msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgstr "Nome d'una triba de lletra monoespaciada (anchor fixu) pa usar en llugares como los terminales."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "Nome del métodu d'entrada de GTK+ Preedit Style usáu por gtk+."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "Nome del métodu d'entrada de GTK+ Status Style usáu por gtk+."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
 msgid "Name of the default font used by gtk+."
@@ -864,7 +812,7 @@ msgstr "Nome de la triba de lletra por defeutu usada pa lleer documentos."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
 msgid "Name of the input method module used by GTK+."
-msgstr ""
+msgstr "Nome del módulu de métodu d'entrada usau por GTK+."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
 msgid "Show the 'Input Methods' menu"
@@ -875,11 +823,8 @@ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
 msgstr "Amosar el menú 'Caráuter de control Unicode'"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
-msgid ""
-"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
-msgstr ""
-"Tamañu de los iconos nes barres de ferramientes, pue ser \"small-toolbar\" o "
-"\"large-toolbar\"."
+msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
+msgstr "Tamañu de los iconos nes barres de ferramientes, pue ser \"small-toolbar\" o \"large-toolbar\"."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
 msgid "Status Bar on Right"
@@ -898,12 +843,8 @@ msgid "Toolbar Style"
 msgstr "Estilu de la barra de ferramientes"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
-msgid ""
-"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
-"\"text\"."
-msgstr ""
-"Estilu de la barra de ferramientes. Los valores válidos son \"both\", \"both-"
-"horiz\", \"icons\" y \"text\"."
+msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
+msgstr "Estilu de la barra de ferramientes. Los valores válidos son \"both\", \"both-horiz\", \"icons\" y \"text\"."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
 msgid "Use Custom Font"
@@ -911,67 +852,59 @@ msgstr "Usar fonte personalizada"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
 msgid "Whether Applications should have accessibility support."
-msgstr ""
+msgstr "Si les aplicaciones han tener sofitu pa accesibilidá."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
-msgid ""
-"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
-"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
-msgstr ""
+msgid "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+msgstr "Si hai qu'amosar les animaciones. Nota: Esta ye una clave global, camuda el comportamientu del xestor de ventanos, del panel, etc."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
-msgstr ""
+msgstr "Si los botones pueden amosar un iconu amás del testu del botón."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-msgstr ""
+msgstr "Si los menús pueden amosar un iconu xunto a la entrada de menú."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
 msgid "Whether menus should have a tearoff."
-msgstr ""
+msgstr "Si los menús tendrán un tirador."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
-msgid ""
-"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
-"the input method."
-msgstr ""
+msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method."
+msgstr "Si los menús de contestu de les entráes y les vistes de testu han d'ufrir camudar el métodu d'entrada."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
-msgid ""
-"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
-"control characters."
-msgstr ""
+msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters."
+msgstr "Si los menús de contestu de les entráes y les vistes de testu han d'ufrir inxertar carauteres de control."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
 msgid "Whether the cursor should blink."
-msgstr ""
+msgstr "Si el cursor tien que parpaguiar."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
-msgstr ""
+msgstr "Si l'usuariu puede soltar les barres de menú y moveles per ende."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
-msgstr ""
+msgstr "Si l'usuariu puede soltar barres de ferramientes y moveles perende."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
-msgid ""
-"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
-"an active menuitem."
-msgstr ""
+msgid "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an active menuitem."
+msgstr "Si l'usuariu puede tecliar dinámicamente un acelerador nuevu tando enriba d'un elementu de menú activu."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
 msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'amuesa un mididor a mandrecha na barra d'estáu."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
-msgstr ""
+msgstr "Si va usase una fonte personalizada nes aplicaciones gtk+."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
 msgid "Disable URL and MIME type handlers"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar remanadores d'URL y tipu MIME"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
 msgid "Disable command line"
@@ -999,70 +932,55 @@ msgstr "Desactivar el trueque d'usuariu"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
-msgstr ""
+msgstr "Torgar la execución de cualquier aplicación que remane URL o tipu MIME."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
-"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
-"Application\" dialog."
-msgstr ""
+msgid "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run Application\" dialog."
+msgstr "Torga l'accesu al terminal del usuariu o que conseñe una llinia d'ordes pa executase. Por exemplu, esto desactivaría l'accesu al diálogu del panel \"Executar programa...\"."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
-"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
-msgstr ""
+msgid "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+msgstr "Torga que l'usuariu modifique los axustes d'impresión. Por exemplu, esto desactivaría l'accesu a los diálogos «Configurar impresión» de toles aplicaciones."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
-"all applications' \"Print\" dialogs."
-msgstr ""
+msgid "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all applications' \"Print\" dialogs."
+msgstr "Torga que'l usuariu imprente. Por exemplu, esto desactivaría l'accesu a los diálogos «Imprentar» de toles aplicaciones."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
-"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
-msgstr ""
+msgid "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+msgstr "Torga que'l usuariu atroxe ficheros nel discu. Por exemplu, esto desactivaría l'accesu a los diálogos «Guardar como» de toles aplicaciones."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Prevent the user from switching to another account while his session is "
-"active."
-msgstr ""
+msgid "Prevent the user from switching to another account while his session is active."
+msgstr "Torga que l'usuariu cambée a otra cuenta mientres so sesión siga activa."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
 msgid "Prevent the user to lock his screen."
-msgstr ""
+msgstr "Torgar al usuariu bloquiar la pantalla."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
 msgid "File name of the bell sound to be played."
-msgstr ""
+msgstr "Nome del ficheru de soníu de campana a reproducir."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
 msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
-msgstr ""
+msgstr "Nome del ficheru personalizáu pa la campana del tecláu"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
 msgid "Remember NumLock state"
 msgstr "Recordar l'estáu de BloqNum"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
-"sessions."
-msgstr ""
+msgid "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between sessions."
+msgstr "Si se conseña braero, GNOME recordará l'estáu del LED de bloquéu numbéricu ente sesiones."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
 msgstr "los valores posibles con \"on\", \"off\" y \"custom\""
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
-"default."
-msgstr ""
+msgid "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system default."
+msgstr "Multiplicador d'aceleración pal movimientu del mur. El valor -1 ye'l predetermináu del sistema."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
 msgid "Cursor font"
@@ -1077,22 +995,16 @@ msgid "Cursor theme"
 msgstr "Tema del cursor"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
-"XFree86 4.3 and later."
-msgstr ""
-"Nome del tema del cursor. Usáu namái polos servidores X que soporten "
-"Xcursor, como XFree86 4.3 y posteriores."
+msgid "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as XFree86 4.3 and later."
+msgstr "Nome del tema del cursor. Usáu namái polos servidores X que soporten Xcursor, como XFree86 4.3 y posteriores."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
 msgid "Distance before a drag is started."
-msgstr ""
+msgstr "Distancia enantes d'entamar un arrastre."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
-"activated. A value of -1 is the system default."
-msgstr ""
+msgid "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is activated. A value of -1 is the system default."
+msgstr "Distancia en pixels que tien que movese'l punteru enantes d'activar l'aceleración del mur. El valor -1 ye'l predetermináu del sistema."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
 msgid "Double Click Time"
@@ -1103,17 +1015,12 @@ msgid "Drag Threshold"
 msgstr "Umbral d'arrastre"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
-"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
-"session won't have an effect until the next time you log in."
-msgstr ""
+msgid "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until the next time you log in."
+msgstr "Nome de la fonte del cursor. Si nun ta afitada usase la fonte predeterminada. El valor propágase al sirvidor X sólo al entamu de cada sesión poro, cambealu nel mediu d'una sesión nun tendrá efeutu hasta la siguiente vez que coneutes."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
-"pressed and released."
-msgstr ""
+msgid "Highlights the current location of the pointer when the Control key is pressed and released."
+msgstr "Rescampla la posición actual del punteru al calcar y soltar la tecla Control."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
 msgid "Length of a double click."
@@ -1145,15 +1052,15 @@ msgstr "Tamañu del cursor indicáu por cursor_theme."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
-msgstr ""
+msgstr "Camuda los botones esquierdu y drechu del mur pa mures zurdos."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
 msgid "Default mixer device"
-msgstr ""
+msgstr "Preséu mecedor predetermináu"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
 msgid "Default mixer tracks"
-msgstr ""
+msgstr "Pistes predetermináes del mecedor"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
 msgid "Enable ESD"
@@ -1161,11 +1068,11 @@ msgstr "Activar l'ESD"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
 msgid "Enable sound server startup."
-msgstr ""
+msgstr "Activar l'entamu del sirvidor de soníu."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
 msgid "Input feedback sounds"
-msgstr ""
+msgstr "Soníos de retornu d'entrada"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
 msgid "Sound theme name"
@@ -1177,61 +1084,55 @@ msgstr "Soníos pa los eventos"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
-msgstr ""
+msgstr "Tema de soníu XDG a usar pa eventos de soníu."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
-msgstr ""
+msgstr "El preséu mecedor predetermináu usáu poles tecles multimedia."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
-msgstr ""
+msgstr "Les pistes predetermináes del mecedor usáes poles tecles multimedia."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
 msgid "Whether to play sounds on input events."
-msgstr ""
+msgstr "Si se reproducen soníos nos eventos d'entrada."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
 msgid "Whether to play sounds on user events."
-msgstr ""
+msgstr "Si se reproducen soníos nos eventos d'usuariu."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
-"cleaning."
-msgstr ""
+msgid "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable cleaning."
+msgstr "Antigüedá máxima pa les miniatures de la caché, en díes. Ponlu a -1 pa desactivar la llimpieza."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
-"cleaning."
-msgstr ""
+msgid "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable cleaning."
+msgstr "Tamañu máximu de la caché de miniatures, en megabytes. Ponlu a -1 pa desactivar la llimpieza."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
 msgid "Disable all external thumbnailers"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar tolos miniaturizadores esternos"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
-"whether they are independently disabled/enabled."
-msgstr ""
+msgid "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether they are independently disabled/enabled."
+msgstr "Conseña \"true\" pa desactivar tolos programes miniaturizadores esternos, independientemente de si tan activaos o desactivaos pel so lláu."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
 msgid "Allow postponing of breaks"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir allanciar los descansos"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
 msgid "Break time"
-msgstr ""
+msgstr "Tiempu de descansu"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
-msgstr ""
+msgstr "Númberu de minutos de tiempu pa tecliar enantes de qu'entame'l mou de descansu."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
 msgid "Number of minutes that the typing break should last."
-msgstr ""
+msgstr "Númberu de minutos que tien que durar el descansu de tecliar."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
 msgid "Type time"
@@ -1239,18 +1140,18 @@ msgstr "Tiempu de tecléu"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Indica si ta activáu el bloquéu del tecláu"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Indica si ta activáu el bloquéu del tecláu."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
-msgstr ""
+msgstr "Indica si la pantalla de descansu de tecliar puede allanciase o non."
 
 #~ msgid "Enable the touchpad"
 #~ msgstr "Activar el touchpad"
-
 #~ msgid "Touchpad Enabled"
 #~ msgstr "Touchpad activáu"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]