[gnome-subtitles] Updated Slovenian translation



commit d302b4ce8dcd3cd0690aaa09b8504ef115ba0591
Author: Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>
Date:   Fri Mar 12 16:25:20 2010 +0100

    Updated Slovenian translation

 help/sl/sl.po |  764 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 764 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/help/sl/sl.po b/help/sl/sl.po
new file mode 100644
index 0000000..54443c5
--- /dev/null
+++ b/help/sl/sl.po
@@ -0,0 +1,764 @@
+# Slovenian translation for gnome-subtitles.
+# Copyright (C) 2010 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
+# Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-28 00:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-12 14:00+0100\n"
+"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
+"Language-Team: Slovenian <gnome-si googlegroups com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
+"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:22(title)
+msgid "<application>Gnome Subtitles</application> Manual V1.0"
+msgstr "<application>Gnome Podnapisi</application> PriroÄ?nik R1.0"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:25(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:26(holder)
+msgid "Erin Bloom"
+msgstr "Erin Bloom"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
+msgid "The workings of <application>Gnome Subtitles</application>"
+msgstr "Delovanje <application>Gnome Podnapisov</application>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername)
+#: C/gnome-subtitles.xml:44(orgname)
+#: C/gnome-subtitles.xml:85(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Dokumentacijski projekt GNOME"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:2(para)
+msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr "Dovoljeno je kopiranje in razÅ¡irjanje dokumenta pod pogoji GNU Prostega dovoljenja dokumentacije (GFDL), razliÄ?ice 1.1 ali kasnejÅ¡e, kot je objavljena s strani Free Software Foundation. Kopijo dokumenta lahko najdete med <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">razdelki pomoÄ?i</ulink> ali pa v datoteki COPYING-DOCS, ki je priložena programu."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:12(para)
+msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
+msgstr "PriroÄ?nik je del zbirke priroÄ?nikov GNOME distribuiranih pod GFDL. V primeru da želite ta priroÄ?nik distribuirati loÄ?eno od zbirke, lahko to storite z dodajanjem kopije licence priroÄ?niku, kot je opisano v 6. odseku licence."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:19(para)
+msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
+msgstr "Veliko imen, ki jih uporabijo podjetja za loÄ?evanje njihovih produktov in storitev so zahtevane kot blagovna znamka. Ä?e se ta imena pojavijo v katerikoli dokumentaciji GNOME in se Ä?lani dokumentacijskega projekta gnome zavedajo blagovnih znamk, so navedena v velikih Ä?rkah ali zaÄ?etnih velikih Ä?rkah."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:35(para)
+msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:55(para)
+msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
+msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+msgstr "DOKUMENT IN SPREMENJENE RAZLIÄ?ICE DOKUMENTA SO ZAGOTOVLJENE POD POGOJI GNU LICENCE PROSTE DOKUMENTACIJE Z NADALJNJIM RAZUMEVANJE DA:<placeholder-1>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname)
+msgid "Erin"
+msgstr "Erin"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:42(surname)
+msgid "Bloom"
+msgstr "Bloom"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:45(email)
+msgid "doc-writer2 gnome org"
+msgstr "doc-writer2 gnome org"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:79(revnumber)
+msgid "gnome-subtitles Manual V1.0"
+msgstr "PriroÄ?nik gnome-podnapisi V1.0"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:80(date)
+msgid "May 2007"
+msgstr "Maj 2007"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:82(para)
+msgid "Erin Bloom <email>docwriter2 gnome org</email>"
+msgstr "Erin Bloom <email>docwriter2 gnome org</email>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:90(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 0.4 of gnome-subtitles"
+msgstr "Ta priroÄ?nik opisuje gnome-podnapise razliÄ?ico 0.4"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:92(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Odziv"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:93(para)
+msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Gnome Subtitles</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr "Za poroÄ?anje hroÅ¡Ä?a ali predloge glede programa ali priroÄ?nika <application>Gnome Podnapisi</application> sledite smernicam na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Stran odziva GNOME</ulink>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:101(primary)
+msgid "Gnome Subtitles"
+msgstr "Gnome podnapisi"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:104(primary)
+msgid "gnomesubtitles"
+msgstr "gnomepodnapisi"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:112(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Uvod"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:113(para)
+msgid "<application>Gnome Subtitles</application> is a subtitle editor for the GNOME desktop. <application>Gnome Subtitles</application> supports the most common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, conversion and synchronization. Its features follow."
+msgstr "<application>Gnome Podnapisi</application> je urejevalnik podnapisov za namizje GNOME.<application>Gnome Subtitles</application> podpira najbolj pogoste besedilne zapise podnapisov in omogoÄ?a urejanje, pretvarjanje in usklajevanje podnapisov. Njegove zmožnosti sledijo."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:119(para)
+msgid "Subtitle Formats:"
+msgstr "Zapisi podnapisov:"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:121(para)
+msgid "Advanced Sub Station Alpha"
+msgstr "Napredna Sub Station Alpha"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:122(para)
+msgid "MicroDVD"
+msgstr "MicroDVD"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:123(para)
+msgid "MPlayer"
+msgstr "MPlayer"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:124(para)
+msgid "Mplayer 2"
+msgstr "Mplayer 2"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:125(para)
+msgid "MPSub"
+msgstr "MPSub"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:126(para)
+msgid "SubRip"
+msgstr "SubRip"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:127(para)
+msgid "Sub Station Alpha"
+msgstr "Sub Station Alpha"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:128(para)
+msgid "SubViewer 1.0"
+msgstr "SubViewer 1.0"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:129(para)
+msgid "SubViewer 2.0"
+msgstr "SubViewer 2.0"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:132(para)
+msgid "Built-in Video Preview"
+msgstr "Vgrajeni video predogled"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:134(para)
+msgid "Uses mplayer as the backend"
+msgstr "Uporablja mplayer kot zaledje"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:135(para)
+msgid "Video length and current position display"
+msgstr "Prikaže dolžino videa trenutni položaj"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:136(para)
+msgid "Set subtitle timings based on video position"
+msgstr "Nastavi Ä?as podnapisov na osnovi položaja videa"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:137(para)
+msgid "Automatically select video when opening subtitles"
+msgstr "Samodejno izbere video pri odpiranju podnapisov"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:141(para)
+msgid "User Interface"
+msgstr "Uporabniški vmesnik"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:143(para)
+msgid "WYSIWYG-What you see is what you get"
+msgstr "KVJTKD-Kar vidiš je to kar dobiš"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:144(para)
+msgid "Edit subtitle headers"
+msgstr "Urejanje glav podnapisov"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:145(para)
+msgid "Find and Replace, including regular expression support"
+msgstr "Najdi in zamenjaj, vkljuÄ?ujoÄ? podporo za logiÄ?ne izraze"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:146(para)
+msgid "Undo/Redo"
+msgstr "Razveljavi/Uveljavi"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:150(para)
+msgid "Timing Operations"
+msgstr "Dejanja Ä?asov"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:152(para)
+msgid "Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points"
+msgstr "Samodejno prilagajanje Ä?asov osnovano na 2 toÄ?kah Ä?asa/usklajevanja"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:153(para)
+msgid "Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video)"
+msgstr "Zamik podnapisov za doloÄ?en zamik (ki je lahko osnovan na videu)"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:154(para)
+msgid "Convert between framerates"
+msgstr "Pretvori med hitrostmi sliÄ?ic"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:155(para)
+msgid "Edit times and frames"
+msgstr "Urejanje Ä?asov in okvirjev"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:158(para)
+msgid "Other Features"
+msgstr "Druge zmožnosti"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:160(para)
+msgid "Character coding a subtitle format auto-detection (on opening)"
+msgstr "Znakovno kodiranje samodejno zazna zapis podnapisa (ob odpiranju)"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:161(para)
+msgid "Multiple character encoding choice"
+msgstr "Izbira veÄ? znakovnih kodiranj"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:162(para)
+msgid "Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors"
+msgstr "Sprosti branje podnapisov za branje podnapisov, ki vsebujejo napake"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:178(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Kako zaÄ?eti"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:181(title)
+msgid "To Start <application>Gnome Subtitles</application>"
+msgstr "Za zagon <application>Gnome Podnapisi</application>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:182(para)
+msgid "You can start <application><application>Gnome Subtitles</application></application> in the following ways:"
+msgstr "<application><application>Gnome Podnapise</application></application> lahko zaženete na naslednje naÄ?ine:"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:186(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "meni <guimenu>Programi</guimenu>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:188(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</guisubmenu><guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Izberite <menuchoice><guisubmenu>Zvok in Video</guisubmenu><guimenuitem>Gnome Podnapisi</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:196(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Ukazna vrstica"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:198(para)
+msgid "Type <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filename</replaceable> and press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Vtipkajte <command>gnome-subtitles</command><replaceable>ime datoteke</replaceable> in pritisnite <keycap>Vnosno tipko</keycap>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:199(para)
+msgid "The <replaceable>filename</replaceable> argument is optional. If specified, the application will open that file when starting."
+msgstr "Argument <replaceable>ime datoteke</replaceable> je izbiren. V primeru, da je naveden, bo program ob zagonu odprl navedeno datoteko."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:206(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Delo z datotekami"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:208(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:210(title)
+msgid "Creating a new subtitle document"
+msgstr "Ustvarjanje novega dokumenta podnapisov"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:212(para)
+msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Datoteka</guisubmenu><guimenuitem>Nov</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:217(para)
+msgid "A new file should open in the editor"
+msgstr "V urejevalniku bi morala biti odprta nova datoteka"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:222(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:224(title)
+msgid "Opening a file"
+msgstr "Odpiranje datoteke"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:226(para)
+msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Datoteka</guisubmenu><guimenuitem>Odpri</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:231(para)
+#: C/gnome-subtitles.xml:263(para)
+msgid "The Open File window should open"
+msgstr "Odpreti bi se morali okno za odpiranje datotek"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:234(para)
+msgid "Select the subtitle file you wish to open."
+msgstr "Izberite datoteko podnapisov, ki jo želite odpreti."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:238(para)
+msgid "If you want to specify the encoding, choose the appropriate character encoding from the Encoding"
+msgstr "V primeru, da želite navesti kodiranje, izberite primerno znakovno kodiranje iz Kodiranja"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:242(para)
+msgid "If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the Video list."
+msgstr "V primeru, da želite video odpreti nemudoma, izberite video s seznama videov."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:247(para)
+msgid "When selecting a video, you can only choose from the videos in the current directory. If the video you want to open is not in the same directory as the subtitle file, you can open the video after opening the subtitle file."
+msgstr "Pri izbiranju videa lahko izberete le videe v trenutni mapi. V primeru da video za odpiranje ni v isti mapi kot datoteka podnapisov, lahko video odprete po odpiranju datoteke podnapisov."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:253(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:255(title)
+msgid "Saving a file"
+msgstr "Shranjevanje datoteke"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:256(para)
+msgid "You can either save a file normally, or use Save As to set different options."
+msgstr "Datoteko lahko shranite obiÄ?ajno, ali pa uporabite Shrani kot za nastavitev razliÄ?nih možnosti."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:258(para)
+msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Datoteka</guisubmenu><guimenuitem>Shrani</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:266(para)
+msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear"
+msgstr "V primeru, da shranjujete novo datoteko se bo pojavilo okno za shranjevanje"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:268(title)
+msgid "Saving as a new file"
+msgstr "Shranjevanje kot novo datoteko"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:270(para)
+msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Datoteka</guisubmenu><guimenuitem>Shrani kot</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:275(para)
+msgid "The Save As window should open"
+msgstr "Odpreti bi se moralo okno za shranjevanje"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:277(para)
+msgid "Enter a new name for your subtitle file"
+msgstr "Vnesite novo ime v vašo datoteko podnapisov"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:278(para)
+msgid "If you would like to save the file in a different location, browse to the new location in the file browser"
+msgstr "V primeru, da želite shraniti datoteko na drugem mestu, prebrskajte na novo mesto v brskalniku datotek"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:280(para)
+msgid "If you would like to save the file in a format other than the format listed in the Subtitle Format list, choose a different format."
+msgstr "V primeru, da želite shraniti datoteko v drugem zapisu, kot naštetem v seznamu zapisov podnapisov, izberite drug zapis."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:282(para)
+msgid "If you would like to save the file in a character encoding other than your default encoding which is listed, change the encoding in the character encoding list."
+msgstr "V primeru, da želite shraniti datoteko v drugem znakovnem kodiranju kot privzetem znakovnem kodiranju, spremenite kodiranje v seznamu znakovnih kodiranj."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:284(para)
+msgid "Click Save"
+msgstr "Kliknite shrani"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:289(title)
+msgid "Selecting a character encoding"
+msgstr "Izbiranje znakovnega kodiranja"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:290(para)
+msgid "If you use special characters in your subtitle file, you will want to make sure that your file is saved in an encoding that supports those characters."
+msgstr "V primeru da v vaÅ¡i datoteki podnapisov uporabljate posebne zanke, se boste želeli prepriÄ?ati da je vaÅ¡a datoteka shranjena v kodiranju, ki podpira te znake."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:292(para)
+msgid "Saving a file in a character encoding that does not support the special characters will cause loss of character data. This occurs when you try to save multi-byte characters in a single byte character encoding."
+msgstr "Shranjevanje datoteke v znakovnem kodiranju, ki ne podpira posebnih znakov, bo povzroÄ?ilo izgubo podatkov o znakih. To se zgodi ob poskusu shranjevanja veÄ? bajtih znakov in znakovnem kodiranju enega bajta."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:297(title)
+msgid "Editing subtitle headers"
+msgstr "Urejanje glav podnapisov"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:300(para)
+msgid "Some subtitle formats have file headers that contain information about the file. You can edit these fields in <application>Gnome Subtitles</application> by"
+msgstr "Nekateri zapisi podnapisov vsebujejo glave datotek, ki vsebujejo podrobnosti o datoteki. Ta polja lahko urejate v <application>Gnome Podnapisih</application> z"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:303(para)
+msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Datoteka</guisubmenu><guimenuitem>Glave</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:308(para)
+msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it."
+msgstr "Odprlo se bo okno glav. Vsebuje 4 zavihke."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:310(para)
+msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file"
+msgstr "Izberite zavihek, ki ustreza zapisu vaše datoteke podnapisov"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:311(para)
+msgid "Fill in appropriate fields."
+msgstr "Izpolnite primerna polja."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:312(para)
+msgid "When you are done entering header data in, click OK"
+msgstr "Ko ste konÄ?ali z vnaÅ¡anjem podatkov glave, kliknite v redu"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:318(title)
+msgid "Working with Subtitles"
+msgstr "Delo s podnapisi"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:319(para)
+msgid "This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard shortcuts."
+msgstr "Ta pomoÄ? naÅ¡teje tipkovne bližnjice za izvajanje nalog. Vse naloge je mogoÄ?e namesto s tipkovnimi bližnjicami mogoÄ?e izvesti z menijem Uredi."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:322(title)
+msgid "Adding a Subtitle"
+msgstr "Dodajanje podnapisa"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:323(para)
+msgid "New subtitles are added either before or after the current subtitle."
+msgstr "Novi podnapisi so dodani pred ali za trenutni podnapis."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:325(title)
+msgid "To add a new subtitle after the current subtitle"
+msgstr "Za dodajanje novega podnapisa za trenutni podnapis"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:327(para)
+msgid "Type <keycap>Insert</keycap> or <keycap>Control-Return</keycap>"
+msgstr "Pritisnite <keycap>Vstavi</keycap> or <keycap>Control-Vnosna tipka</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:331(title)
+msgid "To add a new subtitle before the current subtitle"
+msgstr "Za dodajanje podnapisa pred trenutnim podnapisom"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:333(para)
+msgid "Type <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Return</keycap>"
+msgstr "Pritisnite <keycap>Dvigalka</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Vnosna tipka</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:338(title)
+msgid "Moving between subtitles"
+msgstr "Premikanje med podnapisi"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:339(para)
+msgid "To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts to move between subtitles"
+msgstr "Za izbiro podnapisa lahko uporabite miško in kliknete podnapis, ali uporabite tipke na tipkovnici za premik med podnapisi, ko je kazalec v oknu urejanja"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:343(title)
+msgid "To go to the next subtitle"
+msgstr "Za premik na naslednji podnapis"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:345(para)
+msgid "Type <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Down</keycap>"
+msgstr "Pritisnite <keycap>Control</keycap>-<keycap>stran dol</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:349(title)
+msgid "To move to the previous subtitle"
+msgstr "Za premik na predhodni podnapis"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:351(para)
+msgid "Type <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Up</keycap>"
+msgstr "Pritisnite <keycap>Control</keycap>-<keycap>stran gor</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:356(title)
+msgid "Removing Subtitle(s)"
+msgstr "Odstranjevanje podnapisov"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:357(para)
+msgid "Type <keycap>Delete</keycap>"
+msgstr "Pritisnite <keycap>Izbriši</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:360(title)
+msgid "Working with Multiple Subtitles"
+msgstr "Delo z veÄ? podnapisi"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:361(para)
+msgid "Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use <keycap>Shift</keycap> to select sequenctial subtitles, and <keycap>Control</keycap> to select non-sequention subtitles"
+msgstr "VÄ?asih boste želeli izbrati veÄ? podnapisov. Uporabite <keycap>Shift</keycap> za izbiro zaporednih podnapisov in <keycap>Control</keycap> za izbiro ne-zaporednih podnapisov "
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:363(para)
+msgid "To select all subtitles type <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
+msgstr "Za izbor vseh podnapisov pritisnite <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:366(title)
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Urejanje besedila"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:367(para)
+msgid "To edit text in a subtitle"
+msgstr "Za urejanje besedila v podnapisu"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:369(para)
+msgid "Select the subtitle"
+msgstr "Izberite podnapis"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:370(para)
+msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window"
+msgstr "Kliknite okno uredi za premik kazalca v okno urejanja"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:374(title)
+msgid "Text format"
+msgstr "Oblikovanje besedila"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:375(para)
+msgid "A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line only. Currently, if you want to have only certain characters formatted specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor."
+msgstr "Obliko zapisa (krepko, poÅ¡evno, podÄ?rtano) je mogoÄ?e uveljaviti samo v celotni vrstici. Trenutno morate za posebno oblikovanje le doloÄ?enih znakov urediti datoteko podnapisa v urejevalniku besedila."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:380(title)
+msgid "Undoing and Redoing"
+msgstr "Razveljavljanje in uveljavljanje"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:381(title)
+msgid "To undo an action"
+msgstr "Za razveljavljanje dejanja"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:381(para)
+msgid "Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Z</keycap>"
+msgstr "Pritisnite <keycap>Control</keycap>- <keycap>Z</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:383(title)
+msgid "To redo an action"
+msgstr "Za uveljavljanje dejanja"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:383(para)
+msgid "Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> or <keycap>Control</keycap>-<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
+msgstr "Pritisnite <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> ali <keycap>Control</keycap>-<keycap>Dvigalka</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:388(title)
+msgid "Cutting, Copying, and Pasting"
+msgstr "Izrezovanje, kopiranje, prilepljenje "
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:389(para)
+msgid "You can cut, copy, and paste the text in a subtitle."
+msgstr "Besedilo lahko izrežete kopirate in prilepite v podnapis."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:390(title)
+msgid "To copy text"
+msgstr "Za kopiranje besedila"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:390(para)
+msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>C</keycap>"
+msgstr "<keycap>Control</keycap>- <keycap>C</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:392(title)
+msgid "To cut text"
+msgstr "Za izrez besedila"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:392(para)
+msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>X</keycap>"
+msgstr "<keycap>Control</keycap>- <keycap>X</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:394(title)
+msgid "To paste text"
+msgstr "Za prilepljenje besedila"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:394(para)
+msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>"
+msgstr "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:421(title)
+msgid "Manipulating Subtitles"
+msgstr "Upravljanje s podnapisi"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:423(title)
+msgid "Setting subtitle units"
+msgstr "Nastavljanje enot podnapisov"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:424(para)
+msgid "In <application>Gnome Subtitles</application> you can set and adjust subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default unit is time."
+msgstr "V programu <application>Gnome Podnapisi</application> lahko nastavite in prilagodite podnapise v Ä?asovnih enotah (minute in sekunde) ali v enotah sliÄ?ic. Privzeta enota je Ä?as."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:426(title)
+msgid "To use Frame units"
+msgstr "Za uporabo enot sliÄ?ic"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:427(para)
+msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Pogled</guisubmenu><guimenuitem>SliÄ?ice</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:431(title)
+msgid "To use Time units"
+msgstr "Za uporabo enot Ä?asa"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:432(para)
+msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Pogled</guisubmenu><guimenuitem>Ä?asi</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:438(title)
+msgid "Adjusting Timings"
+msgstr "Prilagajanje Ä?asov"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:440(para)
+msgid "If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the subtitles that you want to adjust the timing of"
+msgstr "V primeru da želite prilagoditi samo Ä?as nekaj podnapisov izberite podnapise za katere želite prilagoditi Ä?ase"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:442(para)
+msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Ä?asi</guisubmenu><guimenuitem>Prilagodi</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:446(para)
+msgid "Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time of the last subtitle"
+msgstr "Izberite nov zaÄ?etni Ä?as prvega podnapisa in nov zaÄ?etni Ä?as zadnjega podnapisa"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:451(title)
+msgid "Shifting Timings"
+msgstr "Zamikanje Ä?asov"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:452(para)
+msgid "Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting subtitles does not affect the duration of the subtitles."
+msgstr "Zamik Ä?asov omogoÄ?a zamik enega ali veÄ? podnapisov naprej ali nazaj za doloÄ?eno koliÄ?ino. Za razliko od zmožnosti Prilagodi podnapise, zamikanje podnapisov ne vpliva na dolžino podnapisov."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:455(title)
+msgid "To use shift subtitles"
+msgstr "Za uporabo zamika podnapisov"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:456(para)
+msgid "Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific subtitle, select that subtitle. If you want to shift more than one specific subtitles, select all of the subtitles that you want to shift."
+msgstr "Izberite kateri podnapis želite zamakniti. V primeru, da želite zamakniti Ä?as/okvir enega ali vseh podnapisov pred ali za doloÄ?enim podnapisom, izberite ta podnapis, Ä?e pa želite zamakniti veÄ? kot en podnapis, izberite vse podnapise, ki jih želite zamakniti."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:459(para)
+msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Ä?asi</guisubmenu><guimenuitem>Zamik</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:463(para)
+msgid "Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a negative value, otherwise, enter a positive value."
+msgstr "Vnesite Ä?as (ali sliÄ?ice, Ä?e uporabljate enote sliÄ?ic) za prilagoditev podnapisov. V primeru, da želite podnapise premakniti nazaj, vnesite negativno vrednost, sicer pa vnesite pozitivno vrednost."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:466(para)
+msgid "Select how you want to shift your subtitles."
+msgstr "Izberite kako naj se zamaknejo podnapisi."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:467(para)
+msgid "Click Shift to shift the subtitles."
+msgstr "Kliknite dvigalko za zamik podnapisov."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:471(title)
+msgid "Setting the Input and Video Framerates"
+msgstr "Nastavljanje hitrosti sliÄ?ic vhoda in videa"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
+msgid "When you open a video, <application>Gnome Subtitles</application> does not automatically set the framerate of the video."
+msgstr "Ko odprete video, <application>Gnome Podnapisi</application> hitrosti sliÄ?ic videa ne nastavijo samodejno. "
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:473(para)
+msgid "<application>Gnome Subtitles</application> manipulates subtitles based on time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame rate, <application>Gnome Subtitles</application> adjusts the frames to compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same."
+msgstr "<application>Gnome Podnapisi</application> upravljajo s podnapisi na osnovi Ä?asa, ne glede na naÄ?in ogleda. Zato ob spremembi hitrosti sliÄ?ic videa <application>Gnome Podnapisi</application> prilagodijo okvirje za nadomestitev spremembe. Trajanje podnapisov ostane enako."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:476(para)
+msgid "If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed (MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose their sync."
+msgstr "V primeru, da vrsta zapisa vaÅ¡ih podnapisov za doloÄ?itev prikaza podnapisa uporablja sliÄ?ice (MicroDVD), potem lahko sprememba hitrosti sliÄ?ic videa povzroÄ?i neusklajenost podnapisov."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:478(title)
+msgid "To set the video framerate"
+msgstr "Nastavitev hitrosti sliÄ?ic videa"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:479(para)
+msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video Frame Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
+msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Ä?asi</guisubmenu><guimenuitem>Hitrost sliÄ?ic videa</guimenuitem></menuchoice> in izberite primerno hitrost sliÄ?ic."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:484(title)
+msgid "To set the input framerate"
+msgstr "Nastavitev vhodne hitrosti sliÄ?ic"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:485(para)
+msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input Frame Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
+msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Ä?asi</guisubmenu><guimenuitem>Vhodna hitrost sliÄ?ic</guimenuitem></menuchoice> in izberite primerno hitrost sliÄ?ic."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:494(title)
+msgid "Working with Videos"
+msgstr "Delo z videi"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:496(title)
+msgid "Opening and Closing a Video"
+msgstr "Odpiranje in zapiranje videa"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:498(title)
+msgid "To open a video"
+msgstr "Za odprtje videa"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:499(para)
+msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Odpri</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:506(title)
+msgid "To close a video"
+msgstr "Za zapiranje videa"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:507(para)
+msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Zapri</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:515(title)
+msgid "Playing back"
+msgstr "Predvajanje"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:516(para)
+msgid "<application>Gnome Subtitles</application> will play the video in the view window with your subtitles."
+msgstr "<application>Gnome Podnapisi</application> bo predvajal video v oknu ogleda z vašimi podnapisi."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:519(title)
+msgid "Seeking to the Selection"
+msgstr "Iskanje do izbora"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:520(para)
+msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts"
+msgstr "Lahko greste na toÄ?ko v naloženem videu, kjer se podnapis zaÄ?ne"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:522(title)
+msgid "To seek to a subtitle"
+msgstr "Za iskanje podnapisa"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:523(para)
+msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to Selection</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>IÅ¡Ä?i do izbora</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:531(title)
+msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions"
+msgstr "Nastavljanje položajev zaÄ?etka ali konca podnapisa"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:532(para)
+msgid "You can set the subtitles start or end time based on the point at which the loaded video is paused"
+msgstr "Ä?as zaÄ?etka ali konca podnapisov lahko nastavite glede na toÄ?ko na kateri je naloženi video v premoru"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:534(title)
+#: C/gnome-subtitles.xml:542(title)
+msgid "To set subtitle starting time"
+msgstr "Za nastavljanje zaÄ?etnega Ä?asa podnapisov"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:535(para)
+msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle Start</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Nastavi zaÄ?etek podnapisa</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:543(para)
+msgid "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle End</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr "Pojdite na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Nastavi konec podnapisa</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:553(title)
+msgid "Where to Get Additional Support"
+msgstr "Kje je mogoÄ?e dobiti dodatno podporo"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:555(title)
+msgid "Forums"
+msgstr "Forumi"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:556(para)
+msgid "Questions and general discussions should be posted on the <ulink url=\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">Forum</ulink> (no registration needed)."
+msgstr "Vprašanja in splošne razprave objavite na <ulink url=\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">forumu</ulink> (vpis ni zahtevan)."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:559(title)
+msgid "Mailing List"
+msgstr "Dopisni seznam"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:560(para)
+msgid "You might get a quick response by asking the <ulink url=\"http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\"; type=\"http\">Mailing List</ulink> (<ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\"; type=\"http\">archives</ulink> are available)."
+msgstr "Hiter odgovor je mogoÄ?e dobiti na <ulink url=\"http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\"; type=\"http\">dopisnem seznamu</ulink>  (na voljo je tudi <ulink url=\"http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\"; type=\"http\">arhiv</ulink>)."
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:563(title)
+msgid "Bugs and Features"
+msgstr "HroÅ¡Ä?i in zmožnosti"
+
+#: C/gnome-subtitles.xml:564(para)
+msgid "Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\"; type=\"http\">Gnome Bugzilla</ulink>."
+msgstr "HroÅ¡Ä?e in zahteve zmožnosti je mogoÄ?e poroÄ?ati na uradni spletni strani <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\"; type=\"http\">Gnome Bugzilla</ulink>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gnome-subtitles.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]