[gnome-terminal] Updated Brazilian Portuguese translation



commit a9c2119cca07cc2b7bfb27736f4e25001c023002
Author: Antonio Fernandes C. Neto <fernandes pelivre org>
Date:   Thu Mar 4 16:30:58 2010 -0300

    Updated Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po |  814 +++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 461 insertions(+), 353 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 1e808f2..656d904 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -14,14 +14,15 @@
 # Fabrício Godoy <skarllot gmail com>, 2009.
 # César Veiga <tombs linuxmail org>, 2009.
 # Henrique P Machado <zehrique gmail com>, 2009.
+# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes pelivre org>, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-24 22:30-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-24 18:53-0300\n"
-"Last-Translator: Henrique P Machado <zehrique gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-04 16:29-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-28 16:54-0300\n"
+"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandes pelivre org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -30,9 +31,9 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
-#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
-#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:304
+#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1897
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -176,10 +177,25 @@ msgid "Default"
 msgstr "Padrão"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Cor padrão do texto em negrito no terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold_color_same_as_fg is true."
+msgstr ""
+"Cor padrão do texto em negrito no terminal, como uma especificação de cor "
+"(pode ser no estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome de cor como "
+"\"red\", para vermelho). Isso é ignorado se bold_color_same_as_fg for "
+"verdadeiro."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "Cor padrão do fundo do terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -187,11 +203,11 @@ msgstr ""
 "Cor padrão do fundo do terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
 "estilo HTML de dígitos hexadecimais ou um nome como \"red\", para vermelho)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Cor padrão do texto no terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
@@ -199,49 +215,57 @@ msgstr ""
 "Cor padrão do texto no terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
 "estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome como \"red\", para vermelho)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Número padrão de colunas"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Número padrão de linhas"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
 msgid "Effect of the Backspace key"
 msgstr "Efeito da tecla Backspace"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
 msgid "Effect of the Delete key"
 msgstr "Efeito da tecla Delete"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
 msgid "Filename of a background image."
 msgstr "Nome do arquivo da imagem de fundo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 msgid "Font"
 msgstr "Fonte"
 
 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
 #. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 msgid "Highlight S/Key challenges"
 msgstr "Destacar desafios de S/Key"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 msgid "How much to darken the background image"
 msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 msgid "Human-readable name of the profile"
 msgstr "Nome legível do perfil"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 msgid "Human-readable name of the profile."
 msgstr "Nome legível do perfil."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 msgid "Icon for terminal window"
 msgstr "Ã?cone para a janela do terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
 msgstr "Ã?cone para usar nas abas e janelas contendo este perfil."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 msgid ""
 "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
 "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
@@ -254,12 +278,19 @@ msgstr ""
 "valores possíveis são \"replace\" (substituir), \"before\" (antes), \"after"
 "\" (depois), e \"ignore\" (ignorar)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, permite que os aplicativos no terminal usem texto em negrito."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, o texto em negrito será renderizado usando a mesma cor do "
+"texto normal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 msgid ""
 "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
 "the terminal bell."
@@ -267,13 +298,13 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, não produz som quando os aplicativos enviarem a seqüência de "
 "escape para a campainha do terminal."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, pressionar uma tecla faz a barra de rolagem pular para a "
 "última linha."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 msgid ""
 "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
 "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
@@ -281,7 +312,18 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, move a imagem de fundo junto com o texto; se falso, mantém a "
 "imagem em uma posição fixa e move o texto sobre ela."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, linhas da rolagem de volta nunca serão descartadas. O "
+"histórico da rolagem de volta é armazenado no disco temporariamente, isso "
+"pode levar o sistema a executar sem espaço em disco se houver muita saída "
+"para o terminal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
@@ -289,7 +331,7 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será lançado como uma shell de "
 "sessão. (argv[0] terá um hífen na frente.)"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 msgid ""
 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 "command inside the terminal is launched."
@@ -297,7 +339,7 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, os registros de sessão utmp e wtmp do sistema serão "
 "atualizados quando o comando dentro do terminal for lançado."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -305,7 +347,7 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão do desktop se ela for "
 "monoespaçada (ou a fonte mais próxima que ele conseguir caso contrário)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 msgid ""
 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
 "the terminal, instead of colors provided by the user."
@@ -313,20 +355,20 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o esquema de cores do tema usado para caixas de texto será "
 "usado para o terminal, ao invés das cores fornecidas pelo usuário."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, o valor de custom_command será usado no lugar da shell atual."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, sempre que houver nova saída, o terminal rolará até o final."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
 "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
@@ -338,7 +380,7 @@ msgstr ""
 "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
 "atalho para esta ação."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -349,7 +391,7 @@ msgstr ""
 "para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
 "ação."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -361,7 +403,7 @@ msgstr ""
 "para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
 "ação."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
 "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -373,7 +415,7 @@ msgstr ""
 "arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra "
 "especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -384,7 +426,7 @@ msgstr ""
 "para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
 "ação."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -396,7 +438,7 @@ msgstr ""
 "para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta "
 "ação."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -408,7 +450,7 @@ msgstr ""
 "para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
 "ação."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -420,7 +462,7 @@ msgstr ""
 "você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá "
 "tecla de atalho para essa ação."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -432,7 +474,7 @@ msgstr ""
 "para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
 "ação."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -444,7 +486,7 @@ msgstr ""
 "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
 "essa ação."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
 "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
@@ -456,7 +498,7 @@ msgstr ""
 "do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", "
 "não haverá tecla de atalho para essa ação."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -467,7 +509,7 @@ msgstr ""
 "para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
 "ação."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -479,7 +521,7 @@ msgstr ""
 "para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
 "ação."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -491,7 +533,7 @@ msgstr ""
 "para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
 "ação."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -503,7 +545,7 @@ msgstr ""
 "para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
 "ação."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -514,7 +556,7 @@ msgstr ""
 "para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
 "ação."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -525,7 +567,7 @@ msgstr ""
 "para a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
 "ação."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -536,7 +578,7 @@ msgstr ""
 "para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
 "ação."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -547,7 +589,7 @@ msgstr ""
 "para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
 "ação."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -558,7 +600,7 @@ msgstr ""
 "para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
 "ação."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -569,7 +611,7 @@ msgstr ""
 "para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
 "ação."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -580,7 +622,7 @@ msgstr ""
 "para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
 "ação."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
@@ -591,7 +633,7 @@ msgstr ""
 "para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
 "ação."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -603,7 +645,7 @@ msgstr ""
 "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
 "para essa ação."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -615,7 +657,7 @@ msgstr ""
 "esta opção para a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla de "
 "atalho para essa ação."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -627,7 +669,19 @@ msgstr ""
 "para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa "
 "ação."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
+"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Tecla de atalho para salvar o conteúdo atual da aba para um arquivo. "
+"Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos "
+"do GTK+. Se você definir essa opção para a palavra especial \"disabled\", "
+"não haverá tecla de atalho para essa ação."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
 "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -639,7 +693,7 @@ msgstr ""
 "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
 "para essa ação."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
 "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
@@ -651,7 +705,7 @@ msgstr ""
 "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
 "essa ação."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
@@ -663,7 +717,7 @@ msgstr ""
 "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para "
 "essa ação."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
 "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
@@ -675,135 +729,139 @@ msgstr ""
 "Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá "
 "tecla de atalho para essa ação."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Tecla de atalho para fechar uma aba"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Tecla de atalho para copiar texto"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
 msgstr "Tecla de atalho parar criar um novo perfil"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Tecla de atalho para lançar a ajuda"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "Tecla de atalho para aumentar a fonte"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Tecla de atalho para colocar a fonte em tamanho normal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Tecla de atalho para diminuir a fonte"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova aba"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Tecla de atalho para colar texto"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "Tecla de atalho para redefinir o terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr "Tecla de atalho para salvar o conteúdo atual da aba para um arquivo"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
 msgstr "Tecla de atalho para definir o título do terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
 msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 1"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
 msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 10"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
 msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 11"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
 msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 12"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
 msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 2"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
 msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 3"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
 msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 4"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
 msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 5"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
 msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 6"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
 msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 7"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
 msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 8"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
 msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 9"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Tecla de atalho para mudar para a próxima aba"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba anterior"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "Tecla de atalho para alternar o modo de tela cheia"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Lista de codificações disponíveis"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 msgid "List of profiles"
 msgstr "Lista de perfis"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 msgid ""
 "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
 "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
@@ -811,7 +869,7 @@ msgstr ""
 "Lista de perfis conhecidos pelo gnome-terminal. A lista contém strings "
 "nomeando subdiretórios relativos ao /apps/gnome-terminal/profiles."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -821,29 +879,36 @@ msgstr ""
 "personalizado no gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\" (qualquercoisa)). "
 "Essa opção permite que o acelerador padrão da barra de menus seja desligado."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
+msgstr "Número de colunas recentemente criadas nas janelas do terminal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Número de linhas para manter ao rolar de volta"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
+msgstr "Número de linhas recentemente criadas nas janelas do terminal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
-"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
-"determining how much memory the terminal will use."
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
-"Número de linhas de rolagem a serem mantidas. Você pode rolar de volta no "
-"terminal o número de linhas especificado aqui; linhas que não couberem na "
-"rolagem serão descartadas. Tome cuidado com essa configuração; o seu "
-"principal objetivo é determinar quanto de memória o terminal usará."
+"Número de linhas ao rolar de volta a serem mantidas. Você pode rolar de "
+"volta no terminal o número de linhas; linhas que não couberem na rolagem de "
+"volta serão descartadas. Se o scrollback_unlimited for verdadeiro, esse "
+"valor é ignorado."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paleta para aplicativos do terminal"
 
 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
 #. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 msgid ""
 "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
 "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
@@ -852,11 +917,11 @@ msgstr ""
 "de S/Key for detectada e clicada. Digitar uma senha no diálogo a enviará "
 "para o terminal."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 msgid "Position of the scrollbar"
 msgstr "Posição da barra de rolagem"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
@@ -864,23 +929,23 @@ msgstr ""
 "Valores possíveis são \"close\" para fechar o terminal e \"restart\" para "
 "reiniciar o comando."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 msgid ""
 "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
 msgstr ""
 "Perfil para ser usado quando uma nova janela ou aba é aberta. Deve estar em "
 "profile_list."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 msgid "Profile to use for new terminals"
 msgstr "Perfil utilizado para novos terminais"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Executar este comando em vez do shell se use_custom_command for verdadeiro."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 msgid ""
 "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
 "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
@@ -894,7 +959,7 @@ msgstr ""
 "tipicamente ligada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" é normalmente "
 "considerada a configuração correta para a tecla Backspace."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 msgid ""
 "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
 "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
@@ -908,7 +973,7 @@ msgstr ""
 "ao backspace ou delete. \"escape-sequence\" é normalmente considerada a "
 "configuração correta para a tecla Delete."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 msgid ""
 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
 "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
@@ -919,14 +984,14 @@ msgstr ""
 "separada por dois pontos. Os nomes de cores devem estar no formato "
 "hexadecimal. Exemplo: \"#FF00FF\""
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "A aparência do cursor"
 
 # Block cursor have to be translated to 'cursor de bloco', seccond "Enrico Pelos
 # Dizionario", an english-italian dictionary that defines this sentence as:
 # "Tipo di cursore blocco". This dictionary is also used in Babylon ;-D
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 msgid ""
 "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
 "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
@@ -937,7 +1002,7 @@ msgstr ""
 
 # Seccond Ivo Korytowski's English Portuguese Dictionary, blinking cursor is
 # translated as "cursor intermitente".
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
@@ -946,11 +1011,11 @@ msgstr ""
 "globais de intermitência do cursor, ou \"on\" (ligado) ou \"off"
 "\" (desligado) para definir explicitamente o modo."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 msgid "Title for terminal"
 msgstr "Título para o terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 msgid ""
 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
 "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -960,7 +1025,7 @@ msgstr ""
 "trocado ou combinado com o título definido pelo aplicativo dentro do "
 "terminal, dependendo da configuração title_mode."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 msgid ""
 "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
 "this profile."
@@ -968,7 +1033,7 @@ msgstr ""
 "Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada em novas janelas, para "
 "janelas e abas nesse perfil."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 msgid ""
 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
 "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
@@ -979,15 +1044,15 @@ msgstr ""
 "real se um gerenciador de composição de janelas estiver sendo executado, "
 "caso contrário uma pseudo-transparência."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 msgid "What to do with dynamic title"
 msgstr "O que fazer com o título dinâmico"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho sai"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 msgid ""
 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
 "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
@@ -998,7 +1063,7 @@ msgstr ""
 "hífen literal (não expressando um intervalo) deve ser o primeiro caractere a "
 "ser dado."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 msgid ""
 "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
 "and \"disabled\"."
@@ -1006,35 +1071,43 @@ msgstr ""
 "Onde colocar a barra de rolagem do terminal. As possibilidades são \"left"
 "\" (esquerdo), \"right\" (direito) e \"disabled\" (desabilitado)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr "Se um número ilimitado de linhas devem ser mantidas ao rolar de volta"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr "Se textos em negrito devem usar a mesma cor do texto normal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 msgid "Whether the menubar has access keys"
-msgstr "Ativar teclas de acesso da barra de menu"
+msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr "Ativar o atalho padrão do GTK para acesso à barra de menu"
+msgstr "Se o atalho padrão do GTK para acesso à barra de menu está habilitado"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Permitir texto em negrito"
+msgstr "Quando permitir texto em negrito"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
 "more than one open tab."
 msgstr ""
-"Pedir confirmação ao fechar uma janela do terminal que tem mais de uma aba "
-"aberta."
+"Se devemos ou não pedir confirmação ao fechar uma janela do terminal que tem "
+"mais de uma aba aberta."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
-msgstr "Pedir confirmação ao fechar janelas de terminal"
+msgstr "Quando pedir confirmação ao fechar janelas de terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Piscar o cursor"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -1043,43 +1116,43 @@ msgstr ""
 "Ativar atalhos Alt+letra para barra de menu. Isto pode interferir em alguns "
 "aplicativos que rodam dentro do terminal, por isso é possível desabilitá-los."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "Lançar o comando no terminal como shell de sessão"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Executar um comando personalizado em vez da shell"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
 msgid "Whether to scroll background image"
 msgstr "Rolar a imagem de fundo"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Rolar até embaixo quando uma tecla for pressionada"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Rolar até embaixo quando houver nova saída"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "Mostrar a barra de menu em novas janelas e abas"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
 msgid "Whether to silence terminal bell"
 msgstr "Silenciar a campainha do terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr "Atualizar registros de sessão ao lançar comando do terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Usar no widget do terminal as cores do tema"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
 msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Usar a fonte do sistema"
 
@@ -1089,7 +1162,7 @@ msgstr "Usar a fonte do sistema"
 #. translated. This is provided for customization of the default encoding
 #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
 #. left alone.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167
 msgid "[UTF-8,current]"
 msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
 
@@ -1110,52 +1183,46 @@ msgstr ""
 msgid "_Shortcut keys:"
 msgstr "Tecla_s de atalho:"
 
-#: ../src/profile-editor.c:46
+#: ../src/profile-editor.c:42
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "Preto no amarelo claro"
 
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:44
 msgid "Black on white"
 msgstr "Preto no branco"
 
-#: ../src/profile-editor.c:50
+#: ../src/profile-editor.c:46
 msgid "Gray on black"
 msgstr "Cinza no preto"
 
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:48
 msgid "Green on black"
 msgstr "Verde no preto"
 
-#: ../src/profile-editor.c:54
+#: ../src/profile-editor.c:50
 msgid "White on black"
 msgstr "Branco no preto"
 
-#: ../src/profile-editor.c:438
+#: ../src/profile-editor.c:472
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "Erro ao analisar o comando: %s"
 
-#: ../src/profile-editor.c:458
+#: ../src/profile-editor.c:490
 #, c-format
 msgid "Editing Profile â??%sâ??"
 msgstr "Editando o perfil \"%s\""
 
-#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
-#: ../src/profile-editor.c:474
-#, c-format
-msgid "(about %s)"
-msgstr "(cerca de %s)"
-
-#: ../src/profile-editor.c:613
+#: ../src/profile-editor.c:628
 msgid "Images"
 msgstr "Imagens"
 
-#: ../src/profile-editor.c:739
+#: ../src/profile-editor.c:754
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %d"
 msgstr "Escolha a cor %d da paleta"
 
-#: ../src/profile-editor.c:743
+#: ../src/profile-editor.c:758
 #, c-format
 msgid "Palette entry %d"
 msgstr "Entrada %d da paleta"
@@ -1172,7 +1239,7 @@ msgstr "Perfil _utilizado quando iniciar um novo terminal:"
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_riar"
 
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
 msgid "New Profile"
 msgstr "Novo perfil"
 
@@ -1189,8 +1256,8 @@ msgid "<b>Command</b>"
 msgstr "<b>Comando</b>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2
-msgid "<b>Foreground and Background</b>"
-msgstr "<b>Texto e fundo</b>"
+msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
+msgstr "<b>Primeiro plano, plano de fundo, e negrito</b>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3
 msgid "<b>Palette</b>"
@@ -1263,51 +1330,59 @@ msgstr ""
 "Sublinha"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:18
+msgid "Bol_d color:"
+msgstr "_Negrito:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "E_squemas embutidos:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "Es_quemas embutidos:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "Escolha uma fonte de terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Escolha a cor do fundo do terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Escolha a cor do texto do terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "_Paleta de cores:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 msgid "Colors"
 msgstr "Cores"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilidade"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "_Forma do cursor:"
 
 #. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalizado"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Co_mando personalizado:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
+msgid "Default si_ze:"
+msgstr "_Tamanho padrão:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 msgid ""
 "Exit the terminal\n"
 "Restart the command\n"
@@ -1317,19 +1392,19 @@ msgstr ""
 "Reiniciar o comando\n"
 "Manter o terminal aberto"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 msgid "General"
 msgstr "Geral"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 msgid "Image _file:"
 msgstr "_Arquivo de imagem:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
 msgid "Initial _title:"
 msgstr "_Título inicial:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
 msgid ""
 "On the left side\n"
 "On the right side\n"
@@ -1339,11 +1414,11 @@ msgstr ""
 "Ã? direita\n"
 "Desabilitada"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
 msgid "Profile Editor"
 msgstr "Editor de perfis"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 msgid ""
 "Replace initial title\n"
 "Append initial title\n"
@@ -1355,43 +1430,43 @@ msgstr ""
 "Anexar antes do título inicial\n"
 "Manter o título inicial"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez da shell padrão"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 msgid "S_hade transparent or image background:"
 msgstr "_Sombrear transparência ou imagem de fundo:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Rolar ao pressionar te_cla"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "_Rolar com alguma saída"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
 msgid "Scroll_back:"
 msgstr "R_olar para trás:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Rolagem"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
 msgid "Select Background Image"
 msgstr "Escolha a imagem de fundo"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
 msgid "Select-by-_word characters:"
 msgstr "Caracteres que delimitam seleção por p_alavra:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 msgstr "Mostrar barra de _menu por padrão em novas janelas"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 msgid ""
 "Tango\n"
 "Linux console\n"
@@ -1405,90 +1480,106 @@ msgstr ""
 "Rxvt\n"
 "Personalizado"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "_Som do terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 msgid "Title and Command"
 msgstr "Título e comando"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "Quando o comando sa_i:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 msgstr "Quando o comando do terminal definir seu própri_o título:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 msgid "_Allow bold text"
 msgstr "_Permitir texto em negrito"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 msgid "_Background color:"
 msgstr "_Cor do fundo:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 msgid "_Background image"
 msgstr "Imagem de _fundo"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "Tecla _Backspace gera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "Tecla _Delete gera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 msgid "_Font:"
 msgstr "_Fonte:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 msgid "_Profile name:"
 msgstr "Nome do _perfil:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_Restaurar padrões para as opções de compatibilidade"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "Executa_r comando como shell de sessão"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+msgid "_Same as text color"
+msgstr "_Igual a cor do texto"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 msgid "_Scrollbar is:"
 msgstr "Barra de _rolagem está:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 msgid "_Solid color"
 msgstr "Cor _sólida"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 msgid "_Text color:"
 msgstr "Cor do _texto:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
 msgid "_Transparent background"
 msgstr "Fundo _transparente"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+msgid "_Unlimited"
+msgstr "_Ilimitado"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
 msgid "_Update login records when command is launched"
 msgstr "Atu_alizar registros de sessão quando o comando é iniciado"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "Usar cores do tema do s_istema"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
 msgid "_Use the system fixed width font"
 msgstr "_Usar a fonte de largura fixa do sistema"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
+msgid "columns"
+msgstr "colunas"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
 msgid "lines"
 msgstr "linhas"
 
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
+msgid "rows"
+msgstr "linhas"
+
 #: ../src/skey-challenge.glade.h:1
 msgid "S/Key Challenge Response"
 msgstr "Resposta ao desafio de S/Key"
@@ -1505,194 +1596,198 @@ msgstr "O texto em que você clicou não parece ser um desafio de S/Key válido.
 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
 msgstr "O texto em que você clicou não parece ser um desafio OTP válido."
 
-#: ../src/terminal-accels.c:119
+#: ../src/terminal-accels.c:121
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nova aba"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:121
+#: ../src/terminal-accels.c:123
 msgid "New Window"
 msgstr "Nova janela"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:125
+#: ../src/terminal-accels.c:127
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Salvar conteúdo"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:129
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Fechar aba"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:127
+#: ../src/terminal-accels.c:131
 msgid "Close Window"
 msgstr "Fechar janela"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:133
+#: ../src/terminal-accels.c:137
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: ../src/terminal-accels.c:139
 msgid "Paste"
 msgstr "Colar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:141
+#: ../src/terminal-accels.c:145
 msgid "Hide and Show menubar"
 msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:147
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Tela cheia"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:149
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:151
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reduzir"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:153
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Tamanho normal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3416
+#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:3482
 msgid "Set Title"
 msgstr "Definir título"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:161
 msgid "Reset"
 msgstr "Redefinir"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:163
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Redefinir e limpar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:169
 msgid "Switch to Previous Tab"
 msgstr "Alternar para a aba anterior"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:171
 msgid "Switch to Next Tab"
 msgstr "Alternar para a próxima aba"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:173
 msgid "Move Tab to the Left"
 msgstr "Mover aba para a esquerda"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:175
 msgid "Move Tab to the Right"
 msgstr "Mover aba para a direita"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:177
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Desanexar aba"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175
+#: ../src/terminal-accels.c:179
 msgid "Switch to Tab 1"
 msgstr "Alternar para a aba 1"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:178
+#: ../src/terminal-accels.c:182
 msgid "Switch to Tab 2"
 msgstr "Alternar para a aba 2"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:181
+#: ../src/terminal-accels.c:185
 msgid "Switch to Tab 3"
 msgstr "Alternar para a aba 3"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:184
+#: ../src/terminal-accels.c:188
 msgid "Switch to Tab 4"
 msgstr "Alternar para a aba 4"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:191
 msgid "Switch to Tab 5"
 msgstr "Alternar para a aba 5"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:190
+#: ../src/terminal-accels.c:194
 msgid "Switch to Tab 6"
 msgstr "Alternar para a aba 6"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:197
 msgid "Switch to Tab 7"
 msgstr "Alternar para a aba 7"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:196
+#: ../src/terminal-accels.c:200
 msgid "Switch to Tab 8"
 msgstr "Alternar para a aba 8"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:199
+#: ../src/terminal-accels.c:203
 msgid "Switch to Tab 9"
 msgstr "Alternar para a aba 9"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:202
+#: ../src/terminal-accels.c:206
 msgid "Switch to Tab 10"
 msgstr "Alternar para a aba 10"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:205
+#: ../src/terminal-accels.c:209
 msgid "Switch to Tab 11"
 msgstr "Alternar para a aba 11"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:208
+#: ../src/terminal-accels.c:212
 msgid "Switch to Tab 12"
 msgstr "Alternar para a aba 12"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:214
+#: ../src/terminal-accels.c:218
 msgid "Contents"
 msgstr "Conteúdo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:223
 msgid "File"
 msgstr "Arquivo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:224
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:221
+#: ../src/terminal-accels.c:225
 msgid "View"
 msgstr "Ver"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:227
 msgid "Tabs"
 msgstr "Abas"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:224
+#: ../src/terminal-accels.c:228
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
 #. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
+#: ../src/terminal-accels.c:285 ../src/extra-strings.c:51
 msgid "Disabled"
 msgstr "Desabilitado"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:753
+#: ../src/terminal-accels.c:757
 #, c-format
 msgid "The shortcut key â??%sâ?? is already bound to the â??%sâ?? action"
 msgstr "A tecla de atalho \"%s\" já está associada à ação \"%s\""
 
-#: ../src/terminal-accels.c:911
+#: ../src/terminal-accels.c:915
 msgid "_Action"
 msgstr "_Ação"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:930
+#: ../src/terminal-accels.c:934
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "Te_cla de atalho"
 
-#: ../src/terminal-app.c:481
+#: ../src/terminal-app.c:482
 msgid "Click button to choose profile"
 msgstr "Clique no botão para escolher o perfil"
 
-#: ../src/terminal-app.c:566
+#: ../src/terminal-app.c:567
 msgid "Profile list"
 msgstr "Lista de perfis"
 
-#: ../src/terminal-app.c:627
+#: ../src/terminal-app.c:628
 #, c-format
 msgid "Delete profile â??%sâ???"
 msgstr "Excluir o perfil \"%s\"?"
 
-#: ../src/terminal-app.c:643
+#: ../src/terminal-app.c:644
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Excluir perfil"
 
-#: ../src/terminal-app.c:957
+#: ../src/terminal-app.c:958
 msgid "User Defined"
 msgstr "Definido pelo Usuário"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1112
+#: ../src/terminal-app.c:1113
 #, c-format
 msgid ""
 "You already have a profile called â??%sâ??. Do you want to create another "
@@ -1701,16 +1796,16 @@ msgstr ""
 "Você já tem um perfil chamado \"%s\". Deseja criar um outro perfil com o "
 "mesmo nome?"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1214
+#: ../src/terminal-app.c:1215
 msgid "Choose base profile"
 msgstr "Escolha um perfil base"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1788
+#: ../src/terminal-app.c:1794
 #, c-format
 msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 msgstr "Não existe o perfil \"%s\", usando o perfil padrão\n"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1808
+#: ../src/terminal-app.c:1818
 #, c-format
 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
 msgstr "Expressão geométrica inválida \"%s\"\n"
@@ -1725,12 +1820,12 @@ msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Falha ao analisar os argumentos: %s\n"
 
 #. Incompatible factory version, fall back, to new instance
-#: ../src/terminal.c:427
+#: ../src/terminal.c:423
 #, c-format
 msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
 msgstr "Versão de fabricação incompatível; criando uma nova instância.\n"
 
-#: ../src/terminal.c:433
+#: ../src/terminal.c:429
 #, c-format
 msgid "Factory error: %s\n"
 msgstr "Erro de fabricação: %s\n"
@@ -1900,7 +1995,7 @@ msgstr ""
 "criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção \"--"
 "profile\"\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3637
+#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3703
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal do GNOME"
 
@@ -1955,49 +2050,47 @@ msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
 msgstr ""
-"Não registrar com o servidor de nomes de ativação, não reutilizar um "
-"terminal ativo"
+"Não registra com o servidor de nomes de ativação, não reutiliza um terminal "
+"ativo"
 
 #: ../src/terminal-options.c:956
 msgid "Load a terminal configuration file"
-msgstr "Carregar um arquivo de configuração do terminal"
+msgstr "Carrega um arquivo de configuração do terminal"
 
 #: ../src/terminal-options.c:965
 msgid "Save the terminal configuration to a file"
-msgstr "Salvar a configuração do terminal em um arquivo"
+msgstr "Salva a configuração do terminal em um arquivo"
 
 #: ../src/terminal-options.c:979
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
-msgstr "Abrir uma nova janela contendo uma aba com o perfil padrão"
+msgstr "Abre uma nova janela contendo uma aba com o perfil padrão"
 
 #: ../src/terminal-options.c:988
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
-msgstr "Abrir uma nova aba na última janela aberta com o perfil padrão"
+msgstr "Abre uma nova aba na última janela aberta com o perfil padrão"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1001
 msgid "Turn on the menubar"
-msgstr "Ativar a barra de menu"
+msgstr "Ativa a barra de menu"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1010
 msgid "Turn off the menubar"
-msgstr "Desativar a barra de menu"
+msgstr "Desativa a barra de menu"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1019
 msgid "Maximise the window"
-msgstr "Maximizar a janela"
+msgstr "Maximiza a janela"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1028
 msgid "Full-screen the window"
-msgstr "Tornar a janela em tela-cheia"
+msgstr "Abre a janela no modo tela cheia"
 
-# Man is the abbreviation of manual.
 #: ../src/terminal-options.c:1037
 msgid ""
-"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
-"\"X\" man page for more information"
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
 msgstr ""
-"Definir a geometria da janela a partir da especificação geométrica X "
-"fornecida; consulte a página do manual \"X\" para maiores informações"
+"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
+"(LINHASxCOLUNAS+X+Y)"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1038
 msgid "GEOMETRY"
@@ -2005,7 +2098,7 @@ msgstr "GEOMETRIA"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1046
 msgid "Set the window role"
-msgstr "Definir o papel do terminal"
+msgstr "Define o papel do terminal"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1047
 msgid "ROLE"
@@ -2013,15 +2106,15 @@ msgstr "PAPEL"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1055
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
-msgstr "Definir a última aba especificada como a ativa em sua janela"
+msgstr "Define a última aba especificada como a ativa em sua janela"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1068
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
-msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro do terminal"
+msgstr "Executa o argumento para esta opção dentro do terminal"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1077
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Usar o perfil fornecido em vez de usar o perfil padrão"
+msgstr "Usa o perfil fornecido em vez de usar o perfil padrão"
 
 # Parece ser exibida com "gnome-terminal --help"
 #: ../src/terminal-options.c:1078
@@ -2030,7 +2123,7 @@ msgstr "NOME-PERFIL"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1086
 msgid "Set the terminal title"
-msgstr "Definir o título do terminal"
+msgstr "Define o título do terminal"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1087
 msgid "TITLE"
@@ -2045,8 +2138,8 @@ msgid "DIRNAME"
 msgstr "DIRETÃ?RIO"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1104
-msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Definir o fator de ampliação do terminal x (1.0 = tamanho normal)"
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Define o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1105
 msgid "ZOOM"
@@ -2058,7 +2151,7 @@ msgstr "Emulador de terminal do GNOME"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1359
 msgid "Show GNOME Terminal options"
-msgstr "Mostrar as opções do Terminal do GNOME"
+msgstr "Mostra as opções do Terminal do GNOME"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1369
 msgid ""
@@ -2070,7 +2163,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/terminal-options.c:1370
 msgid "Show terminal options"
-msgstr "Mostrar as opções do terminal"
+msgstr "Mostra as opções do terminal"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1378
 msgid ""
@@ -2094,17 +2187,17 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/terminal-options.c:1388
 msgid "Show per-terminal options"
-msgstr "Mostrar as opções por terminal"
+msgstr "Mostra as opções por terminal"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:150
+#: ../src/terminal-profile.c:164
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sem nome"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1276
+#: ../src/terminal-screen.c:1307
 msgid "There was a problem with the command for this terminal"
 msgstr "Houve um problema com o comando para este terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1585
+#: ../src/terminal-screen.c:1745
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Houve um erro ao criar um processo filho para este terminal"
 
@@ -2116,16 +2209,16 @@ msgstr "Fechar aba"
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Alternar para esta aba"
 
-#: ../src/terminal-util.c:181
+#: ../src/terminal-util.c:183
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda: %s"
 
-#: ../src/terminal-util.c:254
+#: ../src/terminal-util.c:256
 #, c-format
 msgid "Could not open the address â??%sâ??"
 msgstr "Não foi possível abrir o endereço \"%s\""
 
-#: ../src/terminal-util.c:362
+#: ../src/terminal-util.c:363
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2137,7 +2230,7 @@ msgstr ""
 "conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da "
 "Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova."
 
-#: ../src/terminal-util.c:366
+#: ../src/terminal-util.c:367
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2149,7 +2242,7 @@ msgstr ""
 "A QUALQUER PROP�SITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU "
 "para obter mais detalhes."
 
-#: ../src/terminal-util.c:370
+#: ../src/terminal-util.c:371
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -2163,7 +2256,7 @@ msgstr ""
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:431
+#: ../src/terminal-window.c:434
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
@@ -2172,190 +2265,194 @@ msgstr "_%d. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:437
+#: ../src/terminal-window.c:440
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1662
+#: ../src/terminal-window.c:1707
 msgid "_File"
 msgstr "_Arquivo"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674
-#: ../src/terminal-window.c:1796
+#: ../src/terminal-window.c:1708 ../src/terminal-window.c:1719
+#: ../src/terminal-window.c:1844
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Abrir _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677
-#: ../src/terminal-window.c:1799
+#: ../src/terminal-window.c:1709 ../src/terminal-window.c:1722
+#: ../src/terminal-window.c:1847
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Abrir a_ba"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1665
+#: ../src/terminal-window.c:1710
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1666
+#: ../src/terminal-window.c:1711
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1667
+#: ../src/terminal-window.c:1712
 msgid "_Terminal"
 msgstr "Te_rminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1668
+#: ../src/terminal-window.c:1713
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "A_bas"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1669
+#: ../src/terminal-window.c:1714
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1680
+#: ../src/terminal-window.c:1725
 msgid "New _Profileâ?¦"
 msgstr "Novo _perfil..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805
+#: ../src/terminal-window.c:1728
+msgid "_Save Contents"
+msgstr "_Salvar conteúdo"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1731 ../src/terminal-window.c:1853
 msgid "C_lose Tab"
 msgstr "F_echar Aba"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1686
+#: ../src/terminal-window.c:1734
 msgid "_Close Window"
 msgstr "_Fechar janela"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793
+#: ../src/terminal-window.c:1745 ../src/terminal-window.c:1841
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Colar nomes de ar_quivos"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1703
+#: ../src/terminal-window.c:1751
 msgid "P_rofilesâ?¦"
 msgstr "Pe_rfis..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1706
+#: ../src/terminal-window.c:1754
 msgid "_Keyboard Shortcutsâ?¦"
 msgstr "Atalhos de _teclado..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1709
+#: ../src/terminal-window.c:1757
 msgid "Pr_ofile Preferences"
 msgstr "Preferências do _perfil"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1725
+#: ../src/terminal-window.c:1773
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Alterar _perfil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1726
+#: ../src/terminal-window.c:1774
 msgid "_Set Titleâ?¦"
 msgstr "Definir _título..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1729
+#: ../src/terminal-window.c:1777
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Definir _codificação de caractere"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1730
+#: ../src/terminal-window.c:1778
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Redefinir"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1733
+#: ../src/terminal-window.c:1781
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Redefinir e _limpar"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1738
+#: ../src/terminal-window.c:1786
 msgid "_Add or Removeâ?¦"
 msgstr "_Adicionar ou remover..."
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1743
+#: ../src/terminal-window.c:1791
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Aba _anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1746
+#: ../src/terminal-window.c:1794
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Pró_xima aba"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1749
+#: ../src/terminal-window.c:1797
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1752
+#: ../src/terminal-window.c:1800
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mover aba para a _direita"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1755
+#: ../src/terminal-window.c:1803
 msgid "_Detach tab"
 msgstr "_Desanexar aba"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1760
+#: ../src/terminal-window.c:1808
 msgid "_Contents"
 msgstr "S_umário"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1763
+#: ../src/terminal-window.c:1811
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1768
+#: ../src/terminal-window.c:1816
 msgid "_Send Mail Toâ?¦"
 msgstr "_Enviar e-mail para..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1771
+#: ../src/terminal-window.c:1819
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1774
+#: ../src/terminal-window.c:1822
 msgid "C_all Toâ?¦"
 msgstr "Li_gar para..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1777
+#: ../src/terminal-window.c:1825
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Copiar endereço de chamada"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1780
+#: ../src/terminal-window.c:1828
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Abrir link"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1783
+#: ../src/terminal-window.c:1831
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar endereço de link"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1786
+#: ../src/terminal-window.c:1834
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "Pe_rfis"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3065
+#: ../src/terminal-window.c:1850 ../src/terminal-window.c:3045
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Fechar janela"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1808
+#: ../src/terminal-window.c:1856
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "Sa_ir da tela cheia"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1811
+#: ../src/terminal-window.c:1859
 msgid "_Input Methods"
 msgstr "Métodos de en_trada"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1817
+#: ../src/terminal-window.c:1865
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Mostrar barra de _menu"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1821
+#: ../src/terminal-window.c:1869
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Tela cheia"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3052
+#: ../src/terminal-window.c:3032
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Fechar esta janela?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3052
+#: ../src/terminal-window.c:3032
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Fechar este terminal?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3056
+#: ../src/terminal-window.c:3036
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2363,7 +2460,7 @@ msgstr ""
 "Ainda há processos sendo executados em alguns terminais nesta janela. Fechar "
 "esta janela irá matar todos eles."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3060
+#: ../src/terminal-window.c:3040
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2371,23 +2468,31 @@ msgstr ""
 "Ainda há um processo sendo executado neste terminal. Fechar este terminal "
 "irá matá-lo."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3065
+#: ../src/terminal-window.c:3045
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "Fec_har o terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3433
+#: ../src/terminal-window.c:3117
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "Não foi possível salvar o conteúdo"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3139
+msgid "Save as..."
+msgstr "Salvar como..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3499
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Título:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3620
+#: ../src/terminal-window.c:3686
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contribuidores:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3639
+#: ../src/terminal-window.c:3705
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Um emulador de terminal para o GNOME"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3646
+#: ../src/terminal-window.c:3712
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg ig com br>\n"
@@ -2523,3 +2628,6 @@ msgstr "XTerm"
 #: ../src/extra-strings.c:69
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
+
+#~ msgid "(about %s)"
+#~ msgstr "(cerca de %s)"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]