[gedit/gnome-2-30] Updated Catalan translation



commit 5a8cb3560addc06cb88a26507ba2b93b707aa2c1
Author: Gil Forcada <gforcada gnome org>
Date:   Sat Jun 26 12:23:47 2010 +0200

    Updated Catalan translation

 help/ca/ca.po |  794 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 406 insertions(+), 388 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index ba74ce3..a2d3b65 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -2,13 +2,14 @@
 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # Joan Duran <jodufi gmail com>, 2009.
 #
+# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-17 14:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-07 12:21+0100\n"
-"Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
-"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-20 20:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-22 16:14+0200\n"
+"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
+"Language-Team: catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -654,7 +655,7 @@ msgstr ""
 "guimenu><guimenuitem>Nou</guimenuitem></menuchoice>. L'aplicació mostrarà un "
 "document en blanc nou a la finestra del <application>gedit</application>."
 
-#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1591(title)
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
 msgid "Opening a File"
 msgstr "Com obrir un fitxer"
 
@@ -1347,7 +1348,7 @@ msgstr ""
 "Seleccioneu aquesta opció per a incloure una capçalera a cada pàgina que "
 "imprimiu. No podeu configurar la capçalera."
 
-#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1175(guilabel)
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
 msgid "Line Numbers"
 msgstr "Números de línia"
 
@@ -1369,7 +1370,7 @@ msgstr ""
 "guilabel> per a especificar cada quan s'ha d'imprimir el número de línia. "
 "Per exemple cada 5 línies, cada 10 línies, etc."
 
-#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1687(para)
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Ajustament de línia"
 
@@ -1931,7 +1932,7 @@ msgstr ""
 "l'escriptori</ulink>."
 
 #. ============= Tabs ========================
-#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1207(guilabel)
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
 msgid "Tabs"
 msgstr "Pestanyes"
 
@@ -1940,14 +1941,14 @@ msgid "Shortcuts for tabs:"
 msgstr "Dreceres per a les pestanyes:"
 
 #: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
-#: C/gedit.xml:1016(para) C/gedit.xml:1044(para) C/gedit.xml:1091(para)
-#: C/gedit.xml:1134(para)
+#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
+#: C/gedit.xml:1142(para)
 msgid "Shortcut Key"
 msgstr "Tecla de drecera"
 
 #: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
-#: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para)
-#: C/gedit.xml:1136(para)
+#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
+#: C/gedit.xml:1144(para)
 msgid "Command"
 msgstr "Ordre"
 
@@ -2077,9 +2078,9 @@ msgid "Quit Gedit."
 msgstr "Surt del gedit."
 
 #. ============= Edit =======================
-#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1408(guimenu)
-#: C/gedit.xml:1414(guimenu) C/gedit.xml:1420(guimenu)
-#: C/gedit.xml:1426(guimenu)
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
 msgid "Edit"
 msgstr "Edita"
 
@@ -2143,175 +2144,197 @@ msgstr "Ctrl + D"
 msgid "Delete current line."
 msgstr "Suprimeix la línia actual."
 
+#: C/gedit.xml:1003(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Alt + n"
+msgid "Alt + Up"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:1004(para)
+msgid "Move the selected line up one line."
+msgstr ""
+
+#: C/gedit.xml:1007(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Alt + n"
+msgid "Alt + Down"
+msgstr "Alt + n"
+
+#: C/gedit.xml:1008(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "Move the selected line down one line."
+msgstr "Copia el text o regió seleccionat al porta-retalls."
+
 #. ============= Panes =======================
-#: C/gedit.xml:1007(bridgehead)
+#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
 msgid "Panes"
 msgstr "Subfinestres"
 
-#: C/gedit.xml:1008(para)
+#: C/gedit.xml:1016(para)
 msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
 msgstr "Dreceres per a mostrar i amagar les subfinestres:"
 
-#: C/gedit.xml:1023(para)
+#: C/gedit.xml:1031(para)
 msgid "F9"
 msgstr "F9"
 
-#: C/gedit.xml:1024(para)
+#: C/gedit.xml:1032(para)
 msgid "Show/hide the side pane."
 msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral."
 
-#: C/gedit.xml:1027(para)
+#: C/gedit.xml:1035(para)
 msgid "Ctrl + F9"
 msgstr "Ctrl + F9"
 
-#: C/gedit.xml:1028(para)
+#: C/gedit.xml:1036(para)
 msgid "Show/hide the bottom pane."
 msgstr "Mostra/amaga la subfinestra inferior."
 
 #. ============= Search =======================
-#: C/gedit.xml:1035(bridgehead)
+#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
 msgid "Search"
 msgstr "Cerca"
 
-#: C/gedit.xml:1036(para)
+#: C/gedit.xml:1044(para)
 msgid "Shortcuts for searching:"
 msgstr "Dreceres per a cercar:"
 
-#: C/gedit.xml:1051(para)
+#: C/gedit.xml:1059(para)
 msgid "Ctrl + F"
 msgstr "Ctrl + F"
 
-#: C/gedit.xml:1052(para)
+#: C/gedit.xml:1060(para)
 msgid "Find a string."
 msgstr "Cerca una cadena."
 
-#: C/gedit.xml:1055(para)
+#: C/gedit.xml:1063(para)
 msgid "Ctrl + G"
 msgstr "Ctrl + G"
 
-#: C/gedit.xml:1056(para)
+#: C/gedit.xml:1064(para)
 msgid "Find the next instance of the string."
 msgstr "Cerca la instància següent de la cadena."
 
-#: C/gedit.xml:1059(para)
+#: C/gedit.xml:1067(para)
 msgid "Ctrl + Shift + G"
 msgstr "Ctrl + Maj + G"
 
-#: C/gedit.xml:1060(para)
+#: C/gedit.xml:1068(para)
 msgid "Find the previous instance of the string."
 msgstr "Cerca la instància anterior de la cadena."
 
-#: C/gedit.xml:1063(para)
+#: C/gedit.xml:1071(para)
 msgid "Ctrl + K"
 msgstr "Ctrl + K"
 
-#: C/gedit.xml:1064(para)
+#: C/gedit.xml:1072(para)
 msgid "Interactive search."
 msgstr "Cerca interactiva."
 
-#: C/gedit.xml:1067(para)
+#: C/gedit.xml:1075(para)
 msgid "Ctrl + H"
 msgstr "Ctrl + H"
 
-#: C/gedit.xml:1068(para)
+#: C/gedit.xml:1076(para)
 msgid "Search and replace."
 msgstr "Cerca i reemplaça."
 
-#: C/gedit.xml:1071(para)
+#: C/gedit.xml:1079(para)
 msgid "Ctrl + Shift + K"
 msgstr "Ctrl + Maj + K"
 
-#: C/gedit.xml:1072(para)
+#: C/gedit.xml:1080(para)
 msgid "Clear highlight."
 msgstr "Neteja el ressaltat."
 
-#: C/gedit.xml:1075(para)
+#: C/gedit.xml:1083(para)
 msgid "Ctrl + I"
 msgstr "Ctrl + I"
 
-#: C/gedit.xml:1076(para)
+#: C/gedit.xml:1084(para)
 msgid "Goto line."
 msgstr "Ves a la línia."
 
 #. ============= Tools =======================
-#: C/gedit.xml:1082(bridgehead)
+#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
 msgid "Tools"
 msgstr "Eines"
 
-#: C/gedit.xml:1083(para)
+#: C/gedit.xml:1091(para)
 msgid "Shortcuts for tools:"
 msgstr "Dreceres per a les eines:"
 
-#: C/gedit.xml:1098(para)
+#: C/gedit.xml:1106(para)
 msgid "Shift + F7"
 msgstr "Maj + F7"
 
-#: C/gedit.xml:1099(para)
+#: C/gedit.xml:1107(para)
 msgid "Check spelling (with plugin)."
 msgstr "Comprova l'ortografia (amb connector)."
 
-#: C/gedit.xml:1102(para)
+#: C/gedit.xml:1110(para)
 msgid "Alt + F12"
 msgstr "Alt + F12"
 
-#: C/gedit.xml:1103(para)
+#: C/gedit.xml:1111(para)
 msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
 msgstr "Suprimeix els espais al final de les línies (amb connector)."
 
-#: C/gedit.xml:1106(para)
+#: C/gedit.xml:1114(para)
 msgid "Ctrl + T"
 msgstr "Ctrl + T"
 
-#: C/gedit.xml:1107(para)
+#: C/gedit.xml:1115(para)
 msgid "Indent (with plugin)."
 msgstr "Sagna (amb connector)."
 
-#: C/gedit.xml:1110(para)
+#: C/gedit.xml:1118(para)
 msgid "Ctrl + Shift + T"
 msgstr "Ctrl + Maj + T"
 
-#: C/gedit.xml:1111(para)
+#: C/gedit.xml:1119(para)
 msgid "Remove Indent (with plugin)."
 msgstr "Suprimeix el sagnat (amb connector)."
 
-#: C/gedit.xml:1114(para)
+#: C/gedit.xml:1122(para)
 msgid "F8"
 msgstr "F8"
 
-#: C/gedit.xml:1115(para)
+#: C/gedit.xml:1123(para)
 msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
 msgstr "Executa el «make» al directori actual (amb connector)."
 
-#: C/gedit.xml:1118(para)
+#: C/gedit.xml:1126(para)
 msgid "Ctrl + Shift + D"
 msgstr "Ctrl + Maj + D"
 
-#: C/gedit.xml:1119(para)
+#: C/gedit.xml:1127(para)
 msgid "Directory listing (with plugin)."
 msgstr "Llistat del directori (amb connector)."
 
 #. ============= Help =======================
-#: C/gedit.xml:1125(bridgehead)
+#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
-#: C/gedit.xml:1126(para)
+#: C/gedit.xml:1134(para)
 msgid "Shortcuts for help:"
 msgstr "Dreceres per a l'ajuda:"
 
-#: C/gedit.xml:1141(para)
+#: C/gedit.xml:1149(para)
 msgid "F1"
 msgstr "F1"
 
-#: C/gedit.xml:1142(para)
+#: C/gedit.xml:1150(para)
 msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
 msgstr "Obre el manual d'usuari del <application>gedit</application>."
 
-#: C/gedit.xml:1154(title)
+#: C/gedit.xml:1162(title)
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferències"
 
-#: C/gedit.xml:1156(para)
+#: C/gedit.xml:1164(para)
 msgid ""
 "To configure <application>gedit</application>, choose "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
@@ -2323,11 +2346,11 @@ msgstr ""
 "menuchoice>. El diàleg <guilabel>Preferències</guilabel> conté les "
 "categories següents:"
 
-#: C/gedit.xml:1165(title)
+#: C/gedit.xml:1173(title)
 msgid "View Preferences"
 msgstr "Visualitza les preferències"
 
-#: C/gedit.xml:1170(para)
+#: C/gedit.xml:1178(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
 "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
@@ -2338,7 +2361,7 @@ msgstr ""
 "continuar pel final de la finestra de text. Això evita haver de desplaçar-se "
 "horitzontalment."
 
-#: C/gedit.xml:1171(para)
+#: C/gedit.xml:1179(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
 "have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
@@ -2349,7 +2372,7 @@ msgstr ""
 "sencera quan el text salti a la línia següent. Això fa el text més fàcil de "
 "llegir."
 
-#: C/gedit.xml:1177(para)
+#: C/gedit.xml:1185(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
 "numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
@@ -2358,11 +2381,11 @@ msgstr ""
 "mostrar els números de línia a la banda esquerra de la finestra del "
 "<application>gedit</application>."
 
-#: C/gedit.xml:1181(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
 msgid "Current Line"
 msgstr "Línia actual"
 
-#: C/gedit.xml:1183(para)
+#: C/gedit.xml:1191(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
 "the line where the cursor is placed."
@@ -2370,11 +2393,11 @@ msgstr ""
 "Seleccioneu l'opció <guilabel>Ressalta la línia actual</guilabel> per a "
 "ressaltar la línia on està ubicat el cursor."
 
-#: C/gedit.xml:1187(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
 msgid "Right Margin"
 msgstr "Marge dret"
 
-#: C/gedit.xml:1189(para)
+#: C/gedit.xml:1197(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
 "vertical line that indicates the right margin."
@@ -2382,7 +2405,7 @@ msgstr ""
 "Seleccioneu l'opció <guilabel>Mostra el marge dret</guilabel> per a mostrar "
 "una línia vertical que indica el marge dret."
 
-#: C/gedit.xml:1190(para)
+#: C/gedit.xml:1198(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
 "location of the vertical line."
@@ -2390,11 +2413,11 @@ msgstr ""
 "Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Marge dret a la columna</"
 "guilabel> per a especificar la ubicació de la línia vertical."
 
-#: C/gedit.xml:1194(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
 msgid "Bracket Matching"
 msgstr "Coincidència de claudàtors"
 
-#: C/gedit.xml:1196(para)
+#: C/gedit.xml:1204(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
 "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
@@ -2404,11 +2427,11 @@ msgstr ""
 "per a ressaltar el claudàtor corresponent quan el cursor està ubicat en un "
 "caràcter de claudàtor."
 
-#: C/gedit.xml:1204(title)
+#: C/gedit.xml:1212(title)
 msgid "Editor Preferences"
 msgstr "Preferències de l'editor"
 
-#: C/gedit.xml:1209(para)
+#: C/gedit.xml:1217(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
 "space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
@@ -2418,7 +2441,7 @@ msgstr ""
 "guilabel> per a especificar l'amplada de l'espai que el <application>gedit</"
 "application> insereix quan premeu la tecla <keycap>Tab</keycap>."
 
-#: C/gedit.xml:1210(para)
+#: C/gedit.xml:1218(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
 "specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
@@ -2429,11 +2452,11 @@ msgstr ""
 "insereixi espais enlloc d'un caràcter de tabulació quan premeu la tecla "
 "<keycap>Tab</keycap>."
 
-#: C/gedit.xml:1214(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
 msgid "Auto Indentation"
 msgstr "Sagnat automàtic"
 
-#: C/gedit.xml:1216(para)
+#: C/gedit.xml:1224(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
 "that the next line starts at the indentation level of the current line."
@@ -2442,11 +2465,11 @@ msgstr ""
 "especificar que la línia següent inicia el nivell de sagnat a la línia "
 "actual."
 
-#: C/gedit.xml:1220(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
 msgid "File Saving"
 msgstr "Desament de fitxers"
 
-#: C/gedit.xml:1222(para)
+#: C/gedit.xml:1230(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
 "option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
@@ -2457,7 +2480,7 @@ msgstr ""
 "cop que deseu el fitxer. La còpia de seguretat del fitxer conté un ~ al "
 "final del nom de fitxer."
 
-#: C/gedit.xml:1223(para)
+#: C/gedit.xml:1231(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
 "automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
@@ -2468,15 +2491,15 @@ msgstr ""
 "regulars. Utilitzeu el quadre de selecció de valors per a especificar "
 "l'interval per a desar el fitxer."
 
-#: C/gedit.xml:1230(title)
+#: C/gedit.xml:1238(title)
 msgid "Font &amp; Colors Preferences"
 msgstr "Preferències de tipus de lletra i colors"
 
-#: C/gedit.xml:1233(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
 msgid "Font"
 msgstr "Tipus de lletra"
 
-#: C/gedit.xml:1235(para)
+#: C/gedit.xml:1243(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
 "default system font for the text in the <application>gedit</application> "
@@ -2487,7 +2510,7 @@ msgstr ""
 "predeterminat per al text a la finestra de text del <application>gedit</"
 "application>."
 
-#: C/gedit.xml:1236(para)
+#: C/gedit.xml:1244(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
 "<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
@@ -2498,11 +2521,11 @@ msgstr ""
 "text. Feu clic al botó per a especificar el tipus de lletra, l'estil i la "
 "mida a utilitzar per al text."
 
-#: C/gedit.xml:1240(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Esquema de colors"
 
-#: C/gedit.xml:1242(para)
+#: C/gedit.xml:1250(para)
 msgid ""
 "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
 "the following color schemes are installed:"
@@ -2510,47 +2533,47 @@ msgstr ""
 "Podeu triar un esquema de color des de la llista d'esquemes de colors. Per "
 "defecte, els esquemes de color següents estan instal·lats:"
 
-#: C/gedit.xml:1245(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
 msgid "Classic"
 msgstr "Clàssic"
 
-#: C/gedit.xml:1247(para)
+#: C/gedit.xml:1255(para)
 msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
 msgstr "Esquema de color clàssic basat en l'esquema de color del gvim."
 
-#: C/gedit.xml:1251(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
 msgid "Cobalt"
 msgstr "Cobalt"
 
-#: C/gedit.xml:1253(para)
+#: C/gedit.xml:1261(para)
 msgid "Blue based color scheme."
 msgstr "Esquema de color basat en el blau."
 
-#: C/gedit.xml:1257(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
 msgid "Kate"
 msgstr "Kate"
 
-#: C/gedit.xml:1259(para)
+#: C/gedit.xml:1267(para)
 msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
 msgstr "Esquema de color que s'utilitza en l'editor de text Kate."
 
-#: C/gedit.xml:1263(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
 msgid "Oblivion"
 msgstr "Oblivion"
 
-#: C/gedit.xml:1265(para)
+#: C/gedit.xml:1273(para)
 msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
 msgstr "Esquema de color fosc que utilitza la paleta de colors del Tango."
 
-#: C/gedit.xml:1269(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
 msgid "Tango"
 msgstr "Tango"
 
-#: C/gedit.xml:1271(para)
+#: C/gedit.xml:1279(para)
 msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
 msgstr "Esquema de color que utilitza la paleta de colors del Tango."
 
-#: C/gedit.xml:1275(para)
+#: C/gedit.xml:1283(para)
 msgid ""
 "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
 "and selecting a color scheme file"
@@ -2558,7 +2581,7 @@ msgstr ""
 "Podeu afegir un esquema de color nou fent clic a <guilabel>Afegeix...</"
 "guilabel> i seleccionant el fitxer d'esquema de color."
 
-#: C/gedit.xml:1276(para)
+#: C/gedit.xml:1284(para)
 msgid ""
 "You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
 "guilabel>"
@@ -2566,11 +2589,11 @@ msgstr ""
 "Podeu suprimir l'esquema de color seleccionat fent clic a "
 "<guilabel>Suprimeix</guilabel>"
 
-#: C/gedit.xml:1283(title)
+#: C/gedit.xml:1291(title)
 msgid "Plugins Preferences"
 msgstr "Preferències dels connectors"
 
-#: C/gedit.xml:1284(para)
+#: C/gedit.xml:1292(para)
 msgid ""
 "Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
 "information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
@@ -2581,11 +2604,11 @@ msgstr ""
 "utilitzar connectors integrats, vegeu la <xref linkend=\"gedit-plugins-"
 "overview\"/>."
 
-#: C/gedit.xml:1288(title)
+#: C/gedit.xml:1296(title)
 msgid "Enabling a Plugin"
 msgstr "Com habilitar un connector"
 
-#: C/gedit.xml:1289(para)
+#: C/gedit.xml:1297(para)
 msgid ""
 "To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
 "steps:"
@@ -2593,7 +2616,7 @@ msgstr ""
 "Per a habilitar un connector del <application>gedit</application>, realitzeu "
 "els passos següents:"
 
-#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1637(para)
+#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -2601,18 +2624,18 @@ msgstr ""
 "Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1640(para)
+#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
 msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
 msgstr "Seleccioneu la pestanya <guilabel>Connectors</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1298(para)
+#: C/gedit.xml:1306(para)
 msgid ""
 "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
 msgstr ""
 "Seleccioneu la casella de selecció al costat del nom del connector que voleu "
 "habilitar."
 
-#: C/gedit.xml:1301(para) C/gedit.xml:1322(para)
+#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
 "guilabel> dialog."
@@ -2620,18 +2643,18 @@ msgstr ""
 "Feu clic a <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg "
 "<guilabel>Preferències</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1308(title)
+#: C/gedit.xml:1316(title)
 msgid "Disabling a Plugin"
 msgstr "Com inhabilitar un connector"
 
-#: C/gedit.xml:1309(para)
+#: C/gedit.xml:1317(para)
 msgid ""
 "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
 msgstr ""
 "Un connector continuarà habilitat quan sortiu del <application>gedit</"
 "application>."
 
-#: C/gedit.xml:1310(para)
+#: C/gedit.xml:1318(para)
 msgid ""
 "To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
 "steps:"
@@ -2639,7 +2662,7 @@ msgstr ""
 "Per a inhabilitar un connector del <application>gedit</application>, "
 "realitzeu els passos següents:"
 
-#: C/gedit.xml:1319(para)
+#: C/gedit.xml:1327(para)
 msgid ""
 "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
 "disable."
@@ -2647,15 +2670,15 @@ msgstr ""
 "Desseleccioneu la casella de selecció al costat del nom del connector que "
 "voleu inhabilitar."
 
-#: C/gedit.xml:1331(title)
+#: C/gedit.xml:1339(title)
 msgid "Plugins"
 msgstr "Connectors"
 
-#: C/gedit.xml:1333(title)
+#: C/gedit.xml:1341(title)
 msgid "Working with Plugins"
 msgstr "Treball amb connectors"
 
-#: C/gedit.xml:1334(para)
+#: C/gedit.xml:1342(para)
 msgid ""
 "You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
 "<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
@@ -2668,7 +2691,7 @@ msgstr ""
 "afegeixen elements nous als menús del <application>gedit</application> per a "
 "les funcions noves que proporcionen."
 
-#: C/gedit.xml:1336(para)
+#: C/gedit.xml:1344(para)
 msgid ""
 "Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
 "can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
@@ -2679,7 +2702,7 @@ msgstr ""
 "live.gnome.org/Gedit/Plugins\">lloc web del gedit</ulink> llista connectors "
 "de tercers."
 
-#: C/gedit.xml:1337(para)
+#: C/gedit.xml:1345(para)
 msgid ""
 "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
 "use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
@@ -2688,14 +2711,14 @@ msgstr ""
 "habilitats actualment, vegeu les <link linkend=\"gedit-prefs-plugins"
 "\">Preferències dels connectors</link>."
 
-#: C/gedit.xml:1338(para)
+#: C/gedit.xml:1346(para)
 msgid ""
 "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
 msgstr ""
 "Els connectors següents venen integrats amb el <application>gedit</"
 "application>:"
 
-#: C/gedit.xml:1344(para)
+#: C/gedit.xml:1352(para)
 msgid ""
 "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
 "application></link> allows you to change the case of the selected text."
@@ -2704,7 +2727,7 @@ msgstr ""
 "majúscules/minúscules</application></link> us permet canviar les majúscules/"
 "minúscules del text seleccionat."
 
-#: C/gedit.xml:1347(para)
+#: C/gedit.xml:1355(para)
 msgid ""
 "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
 "Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
@@ -2714,7 +2737,7 @@ msgstr ""
 "\">Estadístiques del document</link></application> mostra el número de "
 "línies, paraules i caràcters al document."
 
-#: C/gedit.xml:1350(para)
+#: C/gedit.xml:1358(para)
 msgid ""
 "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
 "link></application> allows you to execute external commands from "
@@ -2724,7 +2747,7 @@ msgstr ""
 "link></application> us permet executar ordres externes des del "
 "<application>gedit</application>."
 
-#: C/gedit.xml:1353(para)
+#: C/gedit.xml:1361(para)
 msgid ""
 "<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
 "folders in the side pane."
@@ -2732,7 +2755,7 @@ msgstr ""
 "<application>Navegador de fitxers</application> us permet navegar pels "
 "fitxers i carpetes a la subfinestra lateral."
 
-#: C/gedit.xml:1356(para)
+#: C/gedit.xml:1364(para)
 msgid ""
 "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
 "link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
@@ -2740,7 +2763,7 @@ msgstr ""
 "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sagna les línies</"
 "link></application> afegeix i suprimeix el sagnat a les línies seleccionades."
 
-#: C/gedit.xml:1359(para)
+#: C/gedit.xml:1367(para)
 msgid ""
 "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
 "Time</link></application> adds the current date and time into a document."
@@ -2748,7 +2771,7 @@ msgstr ""
 "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insereix la "
 "data/hora</link></application> afegeix la data i hora actuals a un document."
 
-#: C/gedit.xml:1362(para)
+#: C/gedit.xml:1370(para)
 msgid ""
 "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
 "application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
@@ -2761,7 +2784,7 @@ msgstr ""
 "application>, el <application>Kate</application> i el <application>Vim</"
 "application>."
 
-#: C/gedit.xml:1365(para)
+#: C/gedit.xml:1373(para)
 msgid ""
 "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
 "link></application> allows you to run commands in the python programming "
@@ -2771,7 +2794,7 @@ msgstr ""
 "link></application> us permet executar ordres en el llenguatge de "
 "programació Python."
 
-#: C/gedit.xml:1368(para)
+#: C/gedit.xml:1376(para)
 msgid ""
 "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
 "application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
@@ -2781,7 +2804,7 @@ msgstr ""
 "application> us permet emmagatzemar fragments de text utilitzats "
 "freqüentment i inserir-los ràpidament a un document."
 
-#: C/gedit.xml:1371(para)
+#: C/gedit.xml:1379(para)
 msgid ""
 "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
 "arranges selected lines of text into alphabetical order."
@@ -2789,7 +2812,7 @@ msgstr ""
 "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordena</link></application> "
 "ordena les línies de text seleccionades en ordre alfabètic."
 
-#: C/gedit.xml:1374(para)
+#: C/gedit.xml:1382(para)
 msgid ""
 "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
 "link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
@@ -2799,7 +2822,7 @@ msgstr ""
 "d'ortografia</link></application> corregeix l'ortografia del text "
 "seleccionat o marca automàticament els errors al document."
 
-#: C/gedit.xml:1377(para)
+#: C/gedit.xml:1385(para)
 msgid ""
 "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
 "application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
@@ -2809,19 +2832,21 @@ msgstr ""
 "link></application> us permet inserir marcadors utilitzats freqüentment per "
 "a HTML i altres llenguatges des d'una llista a la subfinestra lateral."
 
-#: C/gedit.xml:1380(para)
+#: C/gedit.xml:1389(para)
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
-"application> inserts the username of the current user into the document."
+"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</application> "
+"website</ulink>."
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nom d'usuari</link></"
-"application> insereix el nom d'usuari de l'usuari actual al document."
+"Per a obtenir més informació sobre com crear connectors, vegeu el <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>lloc web del "
+"<application>gedit</application></ulink>."
 
-#: C/gedit.xml:1387(title)
+#: C/gedit.xml:1393(title)
 msgid "Change Case Plugin"
 msgstr "Connector de canvi de les majúscules/minúscules"
 
-#: C/gedit.xml:1388(para)
+#: C/gedit.xml:1394(para)
 msgid ""
 "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
 "selected text."
@@ -2829,7 +2854,7 @@ msgstr ""
 "El connector <application>Canvia les majúscules/minúscules</application> "
 "canvia les majúscules/minúscules del text seleccionat."
 
-#: C/gedit.xml:1389(para)
+#: C/gedit.xml:1395(para)
 msgid ""
 "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
 "<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
@@ -2838,52 +2863,52 @@ msgstr ""
 "s'habilita el connector <application>Canvia les majúscules/minúscules</"
 "application>."
 
-#: C/gedit.xml:1399(para)
+#: C/gedit.xml:1405(para)
 msgid "Menu Item"
 msgstr "Element del menú"
 
-#: C/gedit.xml:1401(para)
+#: C/gedit.xml:1407(para)
 msgid "Action"
 msgstr "Acció"
 
-#: C/gedit.xml:1403(para)
+#: C/gedit.xml:1409(para)
 msgid "Example"
 msgstr "Exemple"
 
-#: C/gedit.xml:1409(guisubmenu) C/gedit.xml:1415(guisubmenu)
-#: C/gedit.xml:1421(guisubmenu) C/gedit.xml:1427(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
 msgid "Change Case"
 msgstr "Canvia les majúscules/minúscules"
 
-#: C/gedit.xml:1409(guimenuitem)
+#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
 msgid "All Upper Case"
 msgstr "Tot en majúscules"
 
-#: C/gedit.xml:1410(para)
+#: C/gedit.xml:1416(para)
 msgid "Change each character to uppercase."
 msgstr "Canvia cada caràcter a majúscules"
 
-#: C/gedit.xml:1411(para)
+#: C/gedit.xml:1417(para)
 msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
 msgstr "<literal>Aquest text</literal> es torna <literal>AQUEST TEXT</literal>"
 
-#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
+#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
 msgid "All Lower Case"
 msgstr "Tot en minúscules"
 
-#: C/gedit.xml:1416(para)
+#: C/gedit.xml:1422(para)
 msgid "Change each character to lowercase."
 msgstr "Canvia cada caràcter a minúscules."
 
-#: C/gedit.xml:1417(para)
+#: C/gedit.xml:1423(para)
 msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
 msgstr "<literal>Aquest text</literal> es torna <literal>aquest text</literal>"
 
-#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
+#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
 msgid "Invert Case"
 msgstr "Inverteix les majúscules/minúscules"
 
-#: C/gedit.xml:1422(para)
+#: C/gedit.xml:1428(para)
 msgid ""
 "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
 "character to lowercase."
@@ -2891,27 +2916,27 @@ msgstr ""
 "Canvia cada caràcter en minúscules a majúscules i canvia cada caràcter en "
 "majúscules a minúscules."
 
-#: C/gedit.xml:1423(para)
+#: C/gedit.xml:1429(para)
 msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
 msgstr "<literal>Aquest Text</literal> es torna <literal>aQUEST tEXT</literal>"
 
-#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
+#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
 msgid "Title Case"
 msgstr "Majúscules/minúscules del títol"
 
-#: C/gedit.xml:1428(para)
+#: C/gedit.xml:1434(para)
 msgid "Change the first character of each word to uppercase."
 msgstr "Canvia els primer caràcter de cada paraula a majúscules."
 
-#: C/gedit.xml:1429(para)
+#: C/gedit.xml:1435(para)
 msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
 msgstr "<literal>aquest text</literal> es torna <literal>Aquest Text</literal>"
 
-#: C/gedit.xml:1438(title)
+#: C/gedit.xml:1444(title)
 msgid "Document Statistics Plugin"
 msgstr "Connector d'estadístiques del document"
 
-#: C/gedit.xml:1439(para)
+#: C/gedit.xml:1445(para)
 msgid ""
 "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
 "of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
@@ -2925,7 +2950,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Estadístiques del document</guilabel>. Per a utilitzar el "
 "connector Estadístiques del document, realitzeu els passos següents:"
 
-#: C/gedit.xml:1441(para)
+#: C/gedit.xml:1447(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
 "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
@@ -2938,27 +2963,27 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Estadístiques del document</guilabel> mostra la informació següent "
 "sobre el fitxer:"
 
-#: C/gedit.xml:1444(para)
+#: C/gedit.xml:1450(para)
 msgid "Number of lines in the current document."
 msgstr "Número de línies al document actual."
 
-#: C/gedit.xml:1447(para)
+#: C/gedit.xml:1453(para)
 msgid "Number of words in the current document."
 msgstr "Número de paraules al document actual."
 
-#: C/gedit.xml:1450(para)
+#: C/gedit.xml:1456(para)
 msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
 msgstr "Número de caràcters, incloent-hi els espais, al document actual."
 
-#: C/gedit.xml:1453(para)
+#: C/gedit.xml:1459(para)
 msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
 msgstr "Número de caràcters, sense incloure-hi el espais, al document actual."
 
-#: C/gedit.xml:1456(para)
+#: C/gedit.xml:1462(para)
 msgid "Number of bytes in the current document."
 msgstr "Número de bytes al document actual."
 
-#: C/gedit.xml:1461(para)
+#: C/gedit.xml:1467(para)
 msgid ""
 "You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
 "the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
@@ -2970,11 +2995,11 @@ msgstr ""
 "Per a refrescar els continguts del diàleg <guilabel>Estadístiques del "
 "document</guilabel>, feu clic a <guibutton>Actualitza</guibutton>."
 
-#: C/gedit.xml:1468(title)
+#: C/gedit.xml:1474(title)
 msgid "External Tools Plugin"
 msgstr "Connector d'eines externes"
 
-#: C/gedit.xml:1469(para)
+#: C/gedit.xml:1475(para)
 msgid ""
 "The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
 "external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
@@ -2988,7 +3013,7 @@ msgstr ""
 "<application>sed</application>) o executar una ordre predefinida (per "
 "exemple el <application>make</application>)."
 
-#: C/gedit.xml:1470(para)
+#: C/gedit.xml:1476(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
 "commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
@@ -2998,11 +3023,11 @@ msgstr ""
 "editar ordres. Per a executar una ordre externa, trieu-la des del menú "
 "<guimenu>Eines</guimenu>."
 
-#: C/gedit.xml:1473(title)
+#: C/gedit.xml:1479(title)
 msgid "Built-in Commands"
 msgstr "Ordres integrades"
 
-#: C/gedit.xml:1474(para)
+#: C/gedit.xml:1480(para)
 msgid ""
 "The following commands are provided with the <application>External Tools</"
 "application> plugin:"
@@ -3010,39 +3035,39 @@ msgstr ""
 "El connector <application>Eines externes</application> proporciona les "
 "ordres següents:"
 
-#: C/gedit.xml:1476(term)
+#: C/gedit.xml:1482(term)
 msgid "Build"
 msgstr "Munta"
 
-#: C/gedit.xml:1478(para)
+#: C/gedit.xml:1484(para)
 msgid ""
 "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
 msgstr ""
 "Executa el <application>make</application> al directori actual del document."
 
-#: C/gedit.xml:1481(term)
+#: C/gedit.xml:1487(term)
 msgid "Directory Listing"
 msgstr "Llistat del directori"
 
-#: C/gedit.xml:1483(para)
+#: C/gedit.xml:1489(para)
 msgid ""
 "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
 msgstr ""
 "Llista els continguts del directori actual del document en un document nou."
 
-#: C/gedit.xml:1486(term)
+#: C/gedit.xml:1492(term)
 msgid "Environment Variables"
 msgstr "Variables d'entorn"
 
-#: C/gedit.xml:1488(para)
+#: C/gedit.xml:1494(para)
 msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
 msgstr "Mostra la llista de variables d'entorn a la subfinestra inferior."
 
-#: C/gedit.xml:1491(term)
+#: C/gedit.xml:1497(term)
 msgid "Grep"
 msgstr "Grep"
 
-#: C/gedit.xml:1493(para)
+#: C/gedit.xml:1499(para)
 msgid ""
 "Searches for a term in all files in the current document directory, using "
 "pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
@@ -3051,19 +3076,19 @@ msgstr ""
 "utilitzant un patró de coincidència. Els resultats es mostren a la "
 "subfinestra inferior."
 
-#: C/gedit.xml:1496(term)
+#: C/gedit.xml:1502(term)
 msgid "Remove Trailing Spaces"
 msgstr "Suprimeix espais al final de les línies"
 
-#: C/gedit.xml:1498(para)
+#: C/gedit.xml:1504(para)
 msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
 msgstr "Suprimeix tots els espais al final de les línies del document."
 
-#: C/gedit.xml:1505(title)
+#: C/gedit.xml:1511(title)
 msgid "Defining a Command"
 msgstr "Com definir una ordre"
 
-#: C/gedit.xml:1506(para)
+#: C/gedit.xml:1512(para)
 msgid ""
 "To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 "guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -3071,7 +3096,7 @@ msgstr ""
 "Per a afegir una ordre externa, trieu <menuchoice><guimenu>Eines</"
 "guimenu><guimenuitem>Eines externes</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1507(para)
+#: C/gedit.xml:1513(para)
 msgid ""
 "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
 "<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
@@ -3081,30 +3106,30 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Nou</guibutton>. Podeu especificar els detalls següents per a una "
 "ordre nova:"
 
-#: C/gedit.xml:1509(term)
+#: C/gedit.xml:1515(term)
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
-#: C/gedit.xml:1511(para)
+#: C/gedit.xml:1517(para)
 msgid ""
 "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
 msgstr ""
 "Aquesta descripció es mostra a la barra d'estat quan es tria l'ordre del "
 "menú."
 
-#: C/gedit.xml:1514(term)
+#: C/gedit.xml:1520(term)
 msgid "Accelerator"
 msgstr "Accelerador"
 
-#: C/gedit.xml:1516(para)
+#: C/gedit.xml:1522(para)
 msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
 msgstr "Introduïu una drecera de teclat per a l'ordre."
 
-#: C/gedit.xml:1519(term)
+#: C/gedit.xml:1525(term)
 msgid "Commands"
 msgstr "Ordres"
 
-#: C/gedit.xml:1521(para)
+#: C/gedit.xml:1527(para)
 msgid ""
 "The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
 "environment variables can be used to pass content to these commands: see "
@@ -3115,11 +3140,11 @@ msgstr ""
 "aquestes ordres. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-"
 "variables\"/>."
 
-#: C/gedit.xml:1524(term)
+#: C/gedit.xml:1530(term)
 msgid "Input"
 msgstr "Entrada"
 
-#: C/gedit.xml:1526(para)
+#: C/gedit.xml:1532(para)
 msgid ""
 "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
 "entire text of the current document, the current selection, line, or word."
@@ -3127,11 +3152,11 @@ msgstr ""
 "El contingut a donar a les ordres (com ara <systemitem>stdin</systemitem>): "
 "el text sencer del document actual o la selecció, línia o paraula actual."
 
-#: C/gedit.xml:1529(term)
+#: C/gedit.xml:1535(term)
 msgid "Output"
 msgstr "Sortida"
 
-#: C/gedit.xml:1531(para)
+#: C/gedit.xml:1537(para)
 msgid ""
 "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
 "in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
@@ -3141,11 +3166,11 @@ msgstr ""
 "col·locar a un document nou o col·locar al document actual al final, a la "
 "posició del cursor o reemplaçant la selecció o tot el document."
 
-#: C/gedit.xml:1534(term)
+#: C/gedit.xml:1540(term)
 msgid "Applicability"
 msgstr "Aplicabilitat"
 
-#: C/gedit.xml:1536(para)
+#: C/gedit.xml:1542(para)
 msgid ""
 "Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
 "example whether saved or not, and local or remote."
@@ -3153,22 +3178,22 @@ msgstr ""
 "Determina quins tipus de documents poden ser afectats per l'ordre, per "
 "exemple si s'han desat o no i si són locals o remots."
 
-#: C/gedit.xml:1544(title)
+#: C/gedit.xml:1550(title)
 msgid "Editing and Removing Tools"
 msgstr "Com editar i suprimir eines"
 
-#: C/gedit.xml:1545(para)
+#: C/gedit.xml:1551(para)
 msgid ""
 "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
 msgstr ""
 "Per a editar una eina, seleccioneu-la a la llista i realitzeu canvis a les "
 "seves propietats."
 
-#: C/gedit.xml:1546(para)
+#: C/gedit.xml:1552(para)
 msgid "To rename a tool, click it again in the list."
 msgstr "Per a canviar el nom d'una eina, feu clic un altre cop a la llista."
 
-#: C/gedit.xml:1547(para)
+#: C/gedit.xml:1553(para)
 msgid ""
 "To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
 "guilabel>."
@@ -3176,7 +3201,7 @@ msgstr ""
 "Per a restaurar una eina integrada que heu canviat, premeu "
 "<guilabel>Recupera</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1548(para)
+#: C/gedit.xml:1554(para)
 msgid ""
 "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
 "guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
@@ -3186,11 +3211,11 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Suprimeix</guibutton>. No podeu suprimir eines integrades, només "
 "aquelles que heu creat."
 
-#: C/gedit.xml:1552(title)
+#: C/gedit.xml:1558(title)
 msgid "Variables"
 msgstr "Variables"
 
-#: C/gedit.xml:1553(para)
+#: C/gedit.xml:1559(para)
 msgid ""
 "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
 "field of the command definition:"
@@ -3198,39 +3223,39 @@ msgstr ""
 "Podeu utilitzar les variables següents al camp <guilabel>Ordres</guilabel> "
 "de la definició de l'ordre:"
 
-#: C/gedit.xml:1556(para)
+#: C/gedit.xml:1562(para)
 msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
 msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
 
-#: C/gedit.xml:1559(para)
+#: C/gedit.xml:1565(para)
 msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
 msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
 
-#: C/gedit.xml:1562(para)
+#: C/gedit.xml:1568(para)
 msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
 msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
 
-#: C/gedit.xml:1565(para)
+#: C/gedit.xml:1571(para)
 msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
 msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
 
-#: C/gedit.xml:1568(para)
+#: C/gedit.xml:1574(para)
 msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
 msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
 
-#: C/gedit.xml:1571(para)
+#: C/gedit.xml:1577(para)
 msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
 msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
 
-#: C/gedit.xml:1574(para)
+#: C/gedit.xml:1580(para)
 msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
 msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
 
-#: C/gedit.xml:1581(title)
+#: C/gedit.xml:1587(title)
 msgid "File Browser Plugin"
 msgstr "Connector de navegador de fitxers"
 
-#: C/gedit.xml:1582(para)
+#: C/gedit.xml:1588(para)
 msgid ""
 "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
 "folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
@@ -3239,7 +3264,7 @@ msgstr ""
 "vostres fitxers i carpetes a la subfinestra lateral, permetent-vos obrir "
 "ràpidament els fitxers."
 
-#: C/gedit.xml:1583(para)
+#: C/gedit.xml:1589(para)
 msgid ""
 "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
 "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
@@ -3250,11 +3275,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> i feu clic a la pestanya que mostra la icona del "
 "navegador de fitxers a la part inferior de la subfinestra lateral."
 
-#: C/gedit.xml:1585(title)
+#: C/gedit.xml:1591(title)
 msgid "Browsing your Files"
 msgstr "Com navegar pels vostres fitxers"
 
-#: C/gedit.xml:1586(para)
+#: C/gedit.xml:1592(para)
 msgid ""
 "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
 "the contents of any item, double-click it."
@@ -3263,7 +3288,7 @@ msgstr ""
 "d'interes del vostre gestor de fitxers. Per a navegar pels continguts de "
 "qualsevol element, feu-hi doble clic."
 
-#: C/gedit.xml:1587(para)
+#: C/gedit.xml:1593(para)
 msgid ""
 "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
 "arrow on the File Browser's toolbar."
@@ -3271,7 +3296,7 @@ msgstr ""
 "Per a mostrar una carpeta pare, trieu-la a la llista desplegable o premeu la "
 "fletxa amunt a la barra d'eines del navegador de fitxers."
 
-#: C/gedit.xml:1588(para)
+#: C/gedit.xml:1594(para)
 msgid ""
 "To show the folder that contains the document you are currently working on, "
 "right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
@@ -3281,7 +3306,7 @@ msgstr ""
 "actualment, feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
 "<guimenuitem>Establiu l'arrel del document actiu</guimenuitem>."
 
-#: C/gedit.xml:1592(para)
+#: C/gedit.xml:1598(para)
 msgid ""
 "To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
 "file list."
@@ -3289,11 +3314,11 @@ msgstr ""
 "Per a obrir un fitxer al <application>gedit</application>, feu-hi doble clic "
 "a la llista de fitxers."
 
-#: C/gedit.xml:1595(title)
+#: C/gedit.xml:1601(title)
 msgid "Creating Files and Folders"
 msgstr "Com crear fitxers i carpetes"
 
-#: C/gedit.xml:1596(para)
+#: C/gedit.xml:1602(para)
 msgid ""
 "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
 "right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
@@ -3302,7 +3327,7 @@ msgstr ""
 "al navegador, feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
 "<guimenuitem>Fitxer nou</guimenuitem>."
 
-#: C/gedit.xml:1597(para)
+#: C/gedit.xml:1603(para)
 msgid ""
 "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
 "click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
@@ -3311,11 +3336,11 @@ msgstr ""
 "feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
 "<guimenuitem>Carpeta nova</guimenuitem>."
 
-#: C/gedit.xml:1602(title)
+#: C/gedit.xml:1608(title)
 msgid "Indent Lines Plugin"
 msgstr "Connector de sagnat de línies"
 
-#: C/gedit.xml:1603(para)
+#: C/gedit.xml:1609(para)
 msgid ""
 "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
 "from the beginning of lines of text."
@@ -3323,12 +3348,12 @@ msgstr ""
 "El connector <application>Sagna les línies</application> afegeix o suprimeix "
 "espai a l'inici de les línies de text."
 
-#: C/gedit.xml:1604(para)
+#: C/gedit.xml:1610(para)
 msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Per a sagnar o desfer el sagnat del text, realitzeu els passos següents:"
 
-#: C/gedit.xml:1606(para)
+#: C/gedit.xml:1612(para)
 msgid ""
 "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
 "line, place the cursor anywhere on that line."
@@ -3336,7 +3361,7 @@ msgstr ""
 "Seleccioneu les línies que voleu sagnar. Per a sagnar o desfer el sagnat "
 "d'una sola línia, col·loqueu el cursor a qualsevol lloc d'aquesta línia."
 
-#: C/gedit.xml:1611(para)
+#: C/gedit.xml:1617(para)
 msgid ""
 "To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -3344,7 +3369,7 @@ msgstr ""
 "Per a sagnar el text, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
 "guimenu><guimenuitem>Sagna</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1614(para)
+#: C/gedit.xml:1620(para)
 msgid ""
 "To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -3352,7 +3377,7 @@ msgstr ""
 "Per a suprimir el sagnat, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
 "guimenu><guimenuitem>Desagna</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1619(para)
+#: C/gedit.xml:1625(para)
 msgid ""
 "The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
 "used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
@@ -3363,11 +3388,11 @@ msgstr ""
 "guilabel> a l'editor de preferències. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-prefs-"
 "editor\"/>."
 
-#: C/gedit.xml:1624(title)
+#: C/gedit.xml:1630(title)
 msgid "Insert Date/Time Plugin"
 msgstr "Connector d'inserció de la la data/hora"
 
-#: C/gedit.xml:1625(para)
+#: C/gedit.xml:1631(para)
 msgid ""
 "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
 "date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
@@ -3377,7 +3402,7 @@ msgstr ""
 "data i hora actual a un document. Per a utilitzar el connector d'inserir la "
 "data/hora, realitzeu els passos següents:"
 
-#: C/gedit.xml:1627(para)
+#: C/gedit.xml:1633(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -3385,7 +3410,7 @@ msgstr ""
 "Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la data i "
 "hora</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1628(para)
+#: C/gedit.xml:1634(para)
 msgid ""
 "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
 "insert the date/time without prompting you for the format, "
@@ -3403,7 +3428,7 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Insereix la data i hora</guilabel>. El <application>gedit</"
 "application> inserirà la data/hora a la posició del cursor a la fila actual."
 
-#: C/gedit.xml:1629(para)
+#: C/gedit.xml:1635(para)
 msgid ""
 "If you have configured <application>gedit</application> to use one "
 "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
@@ -3415,21 +3440,21 @@ msgstr ""
 "la data i hora</guilabel>. La data/hora s'inserirà automàticament a la "
 "posició del cursor a la fila actual."
 
-#: C/gedit.xml:1634(title)
+#: C/gedit.xml:1640(title)
 msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
 msgstr "Configuració del connector d'inserir la data/hora"
 
-#: C/gedit.xml:1635(para)
+#: C/gedit.xml:1641(para)
 msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Per a configurar el connector d'inserir la data/hora, realitzeu els passos "
 "següents:"
 
-#: C/gedit.xml:1643(para)
+#: C/gedit.xml:1649(para)
 msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
 msgstr "Seleccioneu el connector <guilabel>Insereix la data/hora</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1646(para)
+#: C/gedit.xml:1652(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
 "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
@@ -3437,11 +3462,11 @@ msgstr ""
 "Feu clic a <guibutton>Configura el connector</guibutton> per a mostrar el "
 "diàleg <guilabel>Configura el connector per inserir la data/hora</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1649(para)
+#: C/gedit.xml:1655(para)
 msgid "Select one of the options, as follows:"
 msgstr "Seleccioneu una de les opcions, tal com es mostra:"
 
-#: C/gedit.xml:1651(para)
+#: C/gedit.xml:1657(para)
 msgid ""
 "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
 "the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
@@ -3449,7 +3474,7 @@ msgstr ""
 "Per a especificar el format de data/hora cada cop que inseriu la data/hora, "
 "seleccioneu l'opció <guilabel>Pregunta per un format</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1654(para)
+#: C/gedit.xml:1660(para)
 msgid ""
 "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
 "each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
@@ -3467,7 +3492,7 @@ msgstr ""
 "hora quan trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la "
 "data i hora</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1657(para)
+#: C/gedit.xml:1663(para)
 msgid ""
 "To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
 "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
@@ -3490,7 +3515,7 @@ msgstr ""
 "hora quan trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la "
 "data i hora</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1662(para)
+#: C/gedit.xml:1668(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
 "time plugin</guilabel> dialog."
@@ -3498,7 +3523,7 @@ msgstr ""
 "Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton> per a tancar el diàleg "
 "<guilabel>Configura el connector per inserir la data/hora</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1665(para)
+#: C/gedit.xml:1671(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
 "<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -3506,11 +3531,11 @@ msgstr ""
 "Per a tancar el diàleg <guilabel>Preferències</guilabel>, feu clic a "
 "<guibutton>Tanca</guibutton>."
 
-#: C/gedit.xml:1672(title)
+#: C/gedit.xml:1678(title)
 msgid "Modelines Plugin"
 msgstr "Connector de modes de línia"
 
-#: C/gedit.xml:1673(para)
+#: C/gedit.xml:1679(para)
 msgid ""
 "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
 "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
@@ -3522,7 +3547,7 @@ msgstr ""
 "firstterm> és una línia de text a l'inici o final del document amb "
 "paràmetres que el <application>gedit</application> reconeix."
 
-#: C/gedit.xml:1674(para)
+#: C/gedit.xml:1680(para)
 msgid ""
 "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
 "the preference dialog."
@@ -3530,27 +3555,27 @@ msgstr ""
 "Les preferències establertes utilitzant els modes de línia tenen preferència "
 "sobre les especificades al diàleg de preferències."
 
-#: C/gedit.xml:1675(para)
+#: C/gedit.xml:1681(para)
 msgid "You can set the following preferences with modelines:"
 msgstr "Podeu establir les preferències següents amb els modes de línia:"
 
-#: C/gedit.xml:1678(para)
+#: C/gedit.xml:1684(para)
 msgid "Tab width"
 msgstr "Amplada de la tabulació"
 
-#: C/gedit.xml:1681(para)
+#: C/gedit.xml:1687(para)
 msgid "Indent width"
 msgstr "Amplada del sagnat"
 
-#: C/gedit.xml:1684(para)
+#: C/gedit.xml:1690(para)
 msgid "Insert spaces instead of tabs"
 msgstr "Inserir espais en comptes de tabuladors"
 
-#: C/gedit.xml:1690(para)
+#: C/gedit.xml:1696(para)
 msgid "Right margin width"
 msgstr "Amplada del marge dret"
 
-#: C/gedit.xml:1694(para)
+#: C/gedit.xml:1700(para)
 msgid ""
 "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
 "options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
@@ -3561,11 +3586,11 @@ msgstr ""
 "l'<application>Emacs</application>, el <application>Kate</application> i el "
 "<application>Vim</application>."
 
-#: C/gedit.xml:1697(title)
+#: C/gedit.xml:1703(title)
 msgid "Emacs Modelines"
 msgstr "Modes de línia de l'Emacs"
 
-#: C/gedit.xml:1698(para)
+#: C/gedit.xml:1704(para)
 msgid ""
 "The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
 "application> modelines."
@@ -3573,7 +3598,7 @@ msgstr ""
 "Les primeres dues línies d'un document s'analitzen cercant modes de línia de "
 "l'<application>Emacs</application>."
 
-#: C/gedit.xml:1699(para)
+#: C/gedit.xml:1705(para)
 msgid ""
 "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
 "indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
@@ -3585,11 +3610,11 @@ msgstr ""
 "vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/";
 "emacs_486.html\">Manual del GNU Emacs</ulink>."
 
-#: C/gedit.xml:1702(title)
+#: C/gedit.xml:1708(title)
 msgid "Kate Modelines"
 msgstr "Modes de línia del Kate"
 
-#: C/gedit.xml:1703(para)
+#: C/gedit.xml:1709(para)
 msgid ""
 "The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
 "application> modelines."
@@ -3597,7 +3622,7 @@ msgstr ""
 "Les primeres i últimes deu línies d'un document s'analitzen cercant modes de "
 "línia del <application>Kate</application>."
 
-#: C/gedit.xml:1704(para)
+#: C/gedit.xml:1710(para)
 msgid ""
 "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
 "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
@@ -3609,11 +3634,11 @@ msgstr ""
 "informació, vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/";
 "article/katepart_modelines\">lloc web del Kate</ulink>."
 
-#: C/gedit.xml:1707(title)
+#: C/gedit.xml:1713(title)
 msgid "Vim Modelines"
 msgstr "Modes de línia del Vim"
 
-#: C/gedit.xml:1708(para)
+#: C/gedit.xml:1714(para)
 msgid ""
 "The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
 "application> modelines."
@@ -3621,7 +3646,7 @@ msgstr ""
 "Les primeres i últimes tres línies d'un document s'analitzen cercant modes "
 "de línia del <application>Vim</application>."
 
-#: C/gedit.xml:1709(para)
+#: C/gedit.xml:1715(para)
 msgid ""
 "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
 "sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
@@ -3633,11 +3658,11 @@ msgstr ""
 "informació, vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.";
 "net/htmldoc/options.html#modeline\">lloc web del Vim</ulink>."
 
-#: C/gedit.xml:1714(title)
+#: C/gedit.xml:1720(title)
 msgid "Python Console Plugin"
 msgstr "Connector de consola Python"
 
-#: C/gedit.xml:1715(para)
+#: C/gedit.xml:1721(para)
 msgid ""
 "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
 "commands in the python programming language from <application>gedit</"
@@ -3650,7 +3675,7 @@ msgstr ""
 "subfinestra inferior. Aquest mostra l'última sortida i un camp d'entrada "
 "d'ordres."
 
-#: C/gedit.xml:1716(para)
+#: C/gedit.xml:1722(para)
 msgid ""
 "Commands entered into the python console are not checked before they are "
 "run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
@@ -3660,11 +3685,11 @@ msgstr ""
 "les. Per tant és possible penjar el <application>gedit</application>, per "
 "exemple en introduir un bucle infinit."
 
-#: C/gedit.xml:1720(title)
+#: C/gedit.xml:1726(title)
 msgid "Snippets Plugin"
 msgstr "Connector de fragments"
 
-#: C/gedit.xml:1721(para)
+#: C/gedit.xml:1727(para)
 msgid ""
 "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
 "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
@@ -3674,7 +3699,7 @@ msgstr ""
 "fragments de text utilitzats normalment, anomenats <firstterm>fragments</"
 "firstterm>, i inserir-los ràpidament a un document."
 
-#: C/gedit.xml:1722(para)
+#: C/gedit.xml:1728(para)
 msgid ""
 "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
 "example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
@@ -3686,7 +3711,7 @@ msgstr ""
 "des d'una llista de fragments que són útils per a l'HTML. A més, alguns "
 "fragments són globals i estan disponibles a tots els documents."
 
-#: C/gedit.xml:1723(para)
+#: C/gedit.xml:1729(para)
 msgid ""
 "A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
 "application>, which can be modified."
@@ -3694,11 +3719,11 @@ msgstr ""
 "Un número de fragments integrats s'instal·len amb el <application>gedit</"
 "application>, els quals poden ser modificats."
 
-#: C/gedit.xml:1726(title)
+#: C/gedit.xml:1732(title)
 msgid "Inserting Snippets"
 msgstr "Com inserir fragments"
 
-#: C/gedit.xml:1727(para)
+#: C/gedit.xml:1733(para)
 msgid ""
 "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
 "firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
@@ -3711,7 +3736,7 @@ msgstr ""
 "primeres lletres del fragment o alguna altra cosa que sigui curta i fàcil de "
 "recordar."
 
-#: C/gedit.xml:1728(para)
+#: C/gedit.xml:1734(para)
 msgid ""
 "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
 "keycombo> to see a list of snippets you can insert."
@@ -3719,15 +3744,15 @@ msgstr ""
 "Alternativament, premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espai</"
 "keycap></keycombo> per a veure una llista dels fragments que podeu inserir."
 
-#: C/gedit.xml:1732(title)
+#: C/gedit.xml:1738(title)
 msgid "Adding Snippets"
 msgstr "Com afegir fragments"
 
-#: C/gedit.xml:1733(para)
+#: C/gedit.xml:1739(para)
 msgid "To create a new snippet, do the following:"
 msgstr "Per a crear un fragment nou, feu el següent:"
 
-#: C/gedit.xml:1736(para)
+#: C/gedit.xml:1742(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
@@ -3737,7 +3762,7 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. S'obrirà la finestra <guilabel>Gestor de "
 "fragments</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1739(para)
+#: C/gedit.xml:1745(para)
 msgid ""
 "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
 "add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
@@ -3750,21 +3775,21 @@ msgstr ""
 "la part superior de la llista. Per defecte es mostrarà la sintaxi del "
 "document en el qual esteu treballant actualment."
 
-#: C/gedit.xml:1742(para)
+#: C/gedit.xml:1748(para)
 msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
 msgstr ""
 "Feu clic a <guibutton>Nou</guibutton>. Apareixerà un fragment nou a la "
 "llista."
 
-#: C/gedit.xml:1745(para)
+#: C/gedit.xml:1751(para)
 msgid "Enter the following information for the new snippet:"
 msgstr "Introduïu la informació següent per al fragment nou:"
 
-#: C/gedit.xml:1747(term)
+#: C/gedit.xml:1753(term)
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: C/gedit.xml:1749(para)
+#: C/gedit.xml:1755(para)
 msgid ""
 "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
 "name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
@@ -3774,11 +3799,11 @@ msgstr ""
 "El nom d'un fragment només serveix com a recordatori del seu propòsit. Podeu "
 "canviar el nom d'un fragment que heu creat en fer-hi clic a la llista."
 
-#: C/gedit.xml:1752(term)
+#: C/gedit.xml:1758(term)
 msgid "Snippet text"
 msgstr "Text del fragment"
 
-#: C/gedit.xml:1754(para)
+#: C/gedit.xml:1760(para)
 msgid ""
 "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
 "box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
@@ -3788,7 +3813,7 @@ msgstr ""
 "fragment</guilabel>. Per a saber els codis especials que podeu utilitzar, "
 "vegeu la <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
 
-#: C/gedit.xml:1755(para)
+#: C/gedit.xml:1761(para)
 msgid ""
 "You can switch back to the document window to copy text without closing the "
 "<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
@@ -3796,11 +3821,11 @@ msgstr ""
 "Podeu tornar a la finestra del document per a copiar text sense tancar la "
 "finestra del <guilabel>Gestor de fragments</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1758(term)
+#: C/gedit.xml:1764(term)
 msgid "Tab Trigger"
 msgstr "Disparador de tabulador"
 
-#: C/gedit.xml:1760(para)
+#: C/gedit.xml:1766(para)
 msgid ""
 "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
 "pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
@@ -3809,7 +3834,7 @@ msgstr ""
 "heu d'escriure abans de prémer <keycap>Tab</keycap> per a inserir el "
 "fragment."
 
-#: C/gedit.xml:1761(para)
+#: C/gedit.xml:1767(para)
 msgid ""
 "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
 "character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
@@ -3819,19 +3844,19 @@ msgstr ""
 "El <guilabel>Disparador de tabulador</guilabel> es ressaltarà en vermell si "
 "s'ha introduït un disparador de tabulador no vàlid."
 
-#: C/gedit.xml:1764(term)
+#: C/gedit.xml:1770(term)
 msgid "Shortcut key"
 msgstr "Tecla de drecera"
 
-#: C/gedit.xml:1766(para)
+#: C/gedit.xml:1772(para)
 msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
 msgstr "Introduïu una tecla de drecera a utilitzar per a inserir el fragment."
 
-#: C/gedit.xml:1775(title)
+#: C/gedit.xml:1781(title)
 msgid "Editing and Removing Snippets"
 msgstr "Com editar i suprimir fragments"
 
-#: C/gedit.xml:1776(para)
+#: C/gedit.xml:1782(para)
 msgid ""
 "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
 "activation properties."
@@ -3839,12 +3864,12 @@ msgstr ""
 "Per a editar un fragment, seleccioneu-lo a la llista i realitzeu els canvis "
 "a les seves propietats d'activació i text."
 
-#: C/gedit.xml:1777(para)
+#: C/gedit.xml:1783(para)
 msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
 msgstr ""
 "Per a canviar el nom d'un fragment, feu-hi clic un altre cop a la llista."
 
-#: C/gedit.xml:1778(para)
+#: C/gedit.xml:1784(para)
 msgid ""
 "To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
 "guilabel>."
@@ -3852,7 +3877,7 @@ msgstr ""
 "Per a restaurar un fragment integrat que heu modificat, premeu "
 "<guilabel>Recupera</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1779(para)
+#: C/gedit.xml:1785(para)
 msgid ""
 "To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
 "guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
@@ -3862,11 +3887,11 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Suprimeix</guibutton>. No podeu suprimir fragments integrats, "
 "només aquells que heu creat."
 
-#: C/gedit.xml:1783(title)
+#: C/gedit.xml:1789(title)
 msgid "Snippet Substitutions"
 msgstr "Substitució de fragments"
 
-#: C/gedit.xml:1784(para)
+#: C/gedit.xml:1790(para)
 msgid ""
 "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
 "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
@@ -3876,16 +3901,16 @@ msgstr ""
 "personalitzat o marcar els espais on podeu afegir text un cop s'hagi inserit "
 "el fragment al document."
 
-#: C/gedit.xml:1788(para)
+#: C/gedit.xml:1794(para)
 msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
 msgstr ""
 "Podeu utilitzar els codis de text variable següents al text del fragment:"
 
-#: C/gedit.xml:1790(term)
+#: C/gedit.xml:1796(term)
 msgid "Tab placeholders"
 msgstr "Texts variables per a tabuladors"
 
-#: C/gedit.xml:1792(para)
+#: C/gedit.xml:1798(para)
 msgid ""
 "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
 "where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
@@ -3894,7 +3919,7 @@ msgstr ""
 "per a tabulador, on <literal>n</literal> és qualsevol número des d'un en "
 "amunt."
 
-#: C/gedit.xml:1793(para)
+#: C/gedit.xml:1799(para)
 msgid ""
 "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
 "literal> defines a tab placeholder with a default value."
@@ -3903,7 +3928,7 @@ msgstr ""
 "literal> defineix un text variable per a tabulador amb un valor "
 "predeterminat."
 
-#: C/gedit.xml:1794(para)
+#: C/gedit.xml:1800(para)
 msgid ""
 "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
 "text after the snippet is inserted."
@@ -3911,7 +3936,7 @@ msgstr ""
 "Un text variable per a tabulador marca un espai al text del fragment on "
 "podeu afegir text addicional després d'inserir el fragment."
 
-#: C/gedit.xml:1795(para)
+#: C/gedit.xml:1801(para)
 msgid ""
 "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
 "at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
@@ -3924,7 +3949,7 @@ msgstr ""
 "variable per a tabulador. El número al codi del text variable defineix "
 "l'ordre en què avançarà la tabulació a cada ubicació del text."
 
-#: C/gedit.xml:1796(para)
+#: C/gedit.xml:1802(para)
 msgid ""
 "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
 "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
@@ -3936,11 +3961,11 @@ msgstr ""
 "keycap> quan no hi ha més texts variables per a tabulador es mourà el cursor "
 "al final del text del fragment o al final del text variable si existeix."
 
-#: C/gedit.xml:1799(term)
+#: C/gedit.xml:1805(term)
 msgid "Mirror placeholders"
 msgstr "Rèpliques de texts variables"
 
-#: C/gedit.xml:1801(para)
+#: C/gedit.xml:1807(para)
 msgid ""
 "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
 "allows you to type in text only once that you want to appear several times "
@@ -3950,11 +3975,11 @@ msgstr ""
 "definit. Això us permet escriure un sol cop el text que voleu que aparegui "
 "diverses vegades al fragment."
 
-#: C/gedit.xml:1804(term)
+#: C/gedit.xml:1810(term)
 msgid "End placeholder"
 msgstr "Text variable de final"
 
-#: C/gedit.xml:1806(para)
+#: C/gedit.xml:1812(para)
 msgid ""
 "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
 "working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
@@ -3964,11 +3989,11 @@ msgstr ""
 "de finalitzar de treballar amb el fragment amb el cursor a un punt diferent "
 "que el final del fragment de text."
 
-#: C/gedit.xml:1809(term)
+#: C/gedit.xml:1815(term)
 msgid "Environmental variables"
 msgstr "Variables d'entorn"
 
-#: C/gedit.xml:1811(para)
+#: C/gedit.xml:1817(para)
 msgid ""
 "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
 "literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
@@ -3979,19 +4004,19 @@ msgstr ""
 "variables d'entorn següents específiques del <application>gedit</"
 "application>."
 
-#: C/gedit.xml:1813(term)
+#: C/gedit.xml:1819(term)
 msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
 msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
 
-#: C/gedit.xml:1815(para)
+#: C/gedit.xml:1821(para)
 msgid "The currently selected text."
 msgstr "El text seleccionat actualment."
 
-#: C/gedit.xml:1818(term)
+#: C/gedit.xml:1824(term)
 msgid "$GEDIT_FILENAME"
 msgstr "$GEDIT_FILENAME"
 
-#: C/gedit.xml:1820(para)
+#: C/gedit.xml:1826(para)
 msgid ""
 "The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
 "saved yet."
@@ -3999,11 +4024,11 @@ msgstr ""
 "El nom de fitxer complet del document o una cadena buida si el document "
 "encara no s'ha desat."
 
-#: C/gedit.xml:1823(term)
+#: C/gedit.xml:1829(term)
 msgid "$GEDIT_BASENAME"
 msgstr "$GEDIT_BASENAME"
 
-#: C/gedit.xml:1825(para)
+#: C/gedit.xml:1831(para)
 msgid ""
 "The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
 "document isn't saved yet."
@@ -4011,11 +4036,11 @@ msgstr ""
 "El nom base del nom de fitxer del document o una cadena buida si el document "
 "encara no s'ha desat."
 
-#: C/gedit.xml:1828(term)
+#: C/gedit.xml:1834(term)
 msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
 msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
 
-#: C/gedit.xml:1830(para)
+#: C/gedit.xml:1836(para)
 msgid ""
 "The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
 "used, the current word will be replaced by the snippet text."
@@ -4023,11 +4048,11 @@ msgstr ""
 "La paraula a la ubicació del cursor al document. Quan s'utilitza aquesta "
 "variable, la paraula actual serà reemplaçada pel fragment de text."
 
-#: C/gedit.xml:1838(term)
+#: C/gedit.xml:1844(term)
 msgid "Shell placeholders"
 msgstr "Texts variables de l'interpret d'ordres"
 
-#: C/gedit.xml:1840(para)
+#: C/gedit.xml:1846(para)
 msgid ""
 "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
 "result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
@@ -4035,7 +4060,7 @@ msgstr ""
 "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> és reemplaçat pel "
 "resultat d'executar <replaceable>cmd</replaceable> a l'interpret d'ordres."
 
-#: C/gedit.xml:1841(para)
+#: C/gedit.xml:1847(para)
 msgid ""
 "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
 "literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
@@ -4049,11 +4074,11 @@ msgstr ""
 "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> per a utilitzar la sortida "
 "d'un text variable de l'interpret d'ordres com a entrada d'una altre."
 
-#: C/gedit.xml:1844(term)
+#: C/gedit.xml:1850(term)
 msgid "Python placeholders"
 msgstr "Texts variables de Python"
 
-#: C/gedit.xml:1846(para)
+#: C/gedit.xml:1852(para)
 msgid ""
 "<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
 "the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
@@ -4062,7 +4087,7 @@ msgstr ""
 "<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> és reemplaçat pel "
 "resultat d'avaluar <replaceable>cmd</replaceable> a l'interpretador Python."
 
-#: C/gedit.xml:1847(para)
+#: C/gedit.xml:1853(para)
 msgid ""
 "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
 "</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
@@ -4080,7 +4105,7 @@ msgstr ""
 "aquestes: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
 "replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
 
-#: C/gedit.xml:1848(para)
+#: C/gedit.xml:1854(para)
 msgid ""
 "To use a variable in all other python snippets, declare it as "
 "<literal>global</literal>."
@@ -4088,11 +4113,11 @@ msgstr ""
 "Per a utilitzar una variable a tots els altres fragments Python, declareu-la "
 "com a <literal>global</literal>."
 
-#: C/gedit.xml:1857(title)
+#: C/gedit.xml:1863(title)
 msgid "Sort Plugin"
 msgstr "Connector d'ordenació"
 
-#: C/gedit.xml:1858(para)
+#: C/gedit.xml:1864(para)
 msgid ""
 "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
 "into alphabetical order."
@@ -4100,7 +4125,7 @@ msgstr ""
 "El connector <application>Ordena</application> col·loca les línies "
 "seleccionades de text en ordre alfabètic."
 
-#: C/gedit.xml:1859(para)
+#: C/gedit.xml:1865(para)
 msgid ""
 "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
 "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
@@ -4112,16 +4137,16 @@ msgstr ""
 "fitxer després de l'operació d'ordenar, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
 "guimenu><guimenuitem>Restaura</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1862(para)
+#: C/gedit.xml:1868(para)
 msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Per a utilitzar el connector d'ordenació, realitzeu els passos següents:"
 
-#: C/gedit.xml:1865(para)
+#: C/gedit.xml:1871(para)
 msgid "Select the lines of text you want to sort."
 msgstr "Seleccioneu les línies de text que voleu ordenar."
 
-#: C/gedit.xml:1867(para)
+#: C/gedit.xml:1873(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
 "menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
@@ -4129,11 +4154,11 @@ msgstr ""
 "Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Ordena</guimenuitem></"
 "menuchoice>. S'obrirà el diàleg <guilabel>Ordena</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1870(para)
+#: C/gedit.xml:1876(para)
 msgid "Choose the options you want for the sort:"
 msgstr "Trieu les opcions que voleu per a l'ordenació:"
 
-#: C/gedit.xml:1873(para)
+#: C/gedit.xml:1879(para)
 msgid ""
 "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
 "guilabel>."
@@ -4141,20 +4166,20 @@ msgstr ""
 "Per a ordenar el text en ordre invers, seleccioneu <guilabel>Inverteix "
 "l'ordre</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1876(para)
+#: C/gedit.xml:1882(para)
 msgid ""
 "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
 msgstr ""
 "Per a suprimir les línies duplicades, seleccioneu <guilabel>Suprimeix els "
 "duplicats</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1879(para)
+#: C/gedit.xml:1885(para)
 msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
 msgstr ""
 "Per a ignorar les diferències de majúscules i minúscules, seleccioneu "
 "<guilabel>Ignora diferències de majúscules i minúscules</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1882(para)
+#: C/gedit.xml:1888(para)
 msgid ""
 "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
 "first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
@@ -4164,17 +4189,17 @@ msgstr ""
 "establiu el primer caràcter que s'hauria d'utilitzar per a ordenar al quadre "
 "de selecció de valors <guilabel>Comença per la columna</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1887(para)
+#: C/gedit.xml:1893(para)
 msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
 msgstr ""
 "Per a realitzar l'operació d'ordenació, feu clic a <guibutton>Ordena</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gedit.xml:1894(title)
+#: C/gedit.xml:1900(title)
 msgid "Spell Checker Plugin"
 msgstr "Connector de comprovació d'ortografia"
 
-#: C/gedit.xml:1895(para)
+#: C/gedit.xml:1901(para)
 msgid ""
 "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
 "the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
@@ -4190,7 +4215,7 @@ msgstr ""
 "automàtica d'ortografia s'apliquen per a cada document. Per a utilitzar el "
 "connector de comprovació d'ortografia, realitzeu els passos següents:"
 
-#: C/gedit.xml:1897(para)
+#: C/gedit.xml:1903(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
 "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
@@ -4203,7 +4228,7 @@ msgstr ""
 "<guibutton>D'acord</guibutton> per a tancar el diàleg <guilabel>Especifica "
 "l'idioma</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1900(para)
+#: C/gedit.xml:1906(para)
 msgid ""
 "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
@@ -4225,7 +4250,7 @@ msgstr ""
 "comprovació d'ortografia automàtica està desactivada per defecte, cada cop "
 "que s'inicia el <application>gedit</application>."
 
-#: C/gedit.xml:1901(para)
+#: C/gedit.xml:1907(para)
 msgid ""
 "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
 "click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
@@ -4235,7 +4260,7 @@ msgstr ""
 "clic amb el botó secundari a una paraula desconeguda i seleccioneu "
 "<guimenu>Suggeriments d'ortografia</guimenu> des del menú emergent:"
 
-#: C/gedit.xml:1904(para)
+#: C/gedit.xml:1910(para)
 msgid ""
 "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
 "the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
@@ -4245,7 +4270,7 @@ msgstr ""
 "seleccioneu la paraula substituta des del menú emergent "
 "<guimenu>Suggeriments d'ortografia</guimenu>."
 
-#: C/gedit.xml:1907(para)
+#: C/gedit.xml:1913(para)
 msgid ""
 "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
 "<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
@@ -4255,7 +4280,7 @@ msgstr ""
 "seleccioneu <menuchoice><guimenu>Suggeriments d'ortografia</"
 "guimenu><guimenuitem>Afegeix</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1910(para)
+#: C/gedit.xml:1916(para)
 msgid ""
 "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
 "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
@@ -4270,7 +4295,7 @@ msgstr ""
 "La paraula desconeguda només s'ignorarà a la sessió actual del "
 "<application>gedit</application>."
 
-#: C/gedit.xml:1915(para)
+#: C/gedit.xml:1921(para)
 msgid ""
 "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -4278,7 +4303,7 @@ msgstr ""
 "Per a comprovar l'ortografia manualment, trieu <menuchoice><guimenu>Eines</"
 "guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1917(para)
+#: C/gedit.xml:1923(para)
 msgid ""
 "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
 "displays a message stating that the document does not contain misspelled "
@@ -4290,7 +4315,7 @@ msgstr ""
 "escrites. Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton> per a  tancar el diàleg "
 "<guilabel>Informació</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1919(para)
+#: C/gedit.xml:1925(para)
 msgid ""
 "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
 "is displayed:"
@@ -4298,7 +4323,7 @@ msgstr ""
 "Si hi ha errors ortogràfics, es mostrarà el diàleg <guilabel>Comprova "
 "l'ortografia</guilabel>:"
 
-#: C/gedit.xml:1922(para)
+#: C/gedit.xml:1928(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
 "dialog."
@@ -4306,7 +4331,7 @@ msgstr ""
 "La <guilabel>Paraula mal escrita</guilabel> es mostrarà a la part superior "
 "del diàleg."
 
-#: C/gedit.xml:1925(para)
+#: C/gedit.xml:1931(para)
 msgid ""
 "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
 "guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
@@ -4319,7 +4344,7 @@ msgstr ""
 "guilabel> o podeu introduir directament el text al quadre de text "
 "<guilabel>Canvia a</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1928(para)
+#: C/gedit.xml:1934(para)
 msgid ""
 "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
 "box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
@@ -4334,7 +4359,7 @@ msgstr ""
 "paraula no és coneguda, apareixeran entrades noves a la llista "
 "<guilabel>Suggeriments</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1931(para)
+#: C/gedit.xml:1937(para)
 msgid ""
 "To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
 "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
@@ -4347,7 +4372,7 @@ msgstr ""
 "paraula desconeguda només s'ignorarà a la sessió actual del "
 "<application>gedit</application>."
 
-#: C/gedit.xml:1934(para)
+#: C/gedit.xml:1940(para)
 msgid ""
 "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
 "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
@@ -4361,7 +4386,7 @@ msgstr ""
 "text al quadre de text <guilabel>Canvia a</guilabel>, feu clic a "
 "<guibutton>Canvia-ho tot</guibutton>."
 
-#: C/gedit.xml:1937(para)
+#: C/gedit.xml:1943(para)
 msgid ""
 "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
 "word</guibutton>."
@@ -4369,7 +4394,7 @@ msgstr ""
 "Per a afegir la paraula desconeguda al vostre diccionari personal, feu clic "
 "a <guibutton>Afegeix una paraula</guibutton>."
 
-#: C/gedit.xml:1940(para)
+#: C/gedit.xml:1946(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
 "<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -4377,11 +4402,11 @@ msgstr ""
 "Per a tancar el diàleg <guilabel>Comprova l'ortografia</guilabel>, feu clic "
 "a <guibutton>Tanca</guibutton>."
 
-#: C/gedit.xml:1949(title)
+#: C/gedit.xml:1955(title)
 msgid "Tag List Plugin"
 msgstr "Connector del llistat de marcadors"
 
-#: C/gedit.xml:1950(para)
+#: C/gedit.xml:1956(para)
 msgid ""
 "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
 "tags from a list in the side pane."
@@ -4389,13 +4414,13 @@ msgstr ""
 "El connector <application>Llistat de marcadors</application> us permet "
 "inserir marcadors habituals des d'una llista a la subfinestra lateral."
 
-#: C/gedit.xml:1951(para)
+#: C/gedit.xml:1957(para)
 msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Per a utilitzar el connector del llistat de marcadors, realitzeu els passos "
 "següents:"
 
-#: C/gedit.xml:1953(para)
+#: C/gedit.xml:1959(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
@@ -4403,7 +4428,7 @@ msgstr ""
 "Trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra "
 "lateral</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1957(para)
+#: C/gedit.xml:1963(para)
 msgid ""
 "By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
 "Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
@@ -4414,7 +4439,7 @@ msgstr ""
 "inferior de la subfinestra lateral per a mostrar la pestanya del llistat de "
 "marcadors."
 
-#: C/gedit.xml:1959(para)
+#: C/gedit.xml:1965(para)
 msgid ""
 "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
 "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
@@ -4422,12 +4447,12 @@ msgstr ""
 "Seleccioneu la categoria de marcadors apropiada des de la llista "
 "desplegable. Per exemple <guilabel>HTML - Marcadors</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1962(para)
+#: C/gedit.xml:1968(para)
 msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
 msgstr ""
 "Desplaceu-vos pel llistat de marcadors per a trobar el marcador necessari."
 
-#: C/gedit.xml:1965(para)
+#: C/gedit.xml:1971(para)
 msgid ""
 "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
 "the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
@@ -4436,7 +4461,7 @@ msgstr ""
 "doble clic al marcador al llistat de marcadors. També podeu inserir un "
 "marcador com segueix:"
 
-#: C/gedit.xml:1967(para)
+#: C/gedit.xml:1973(para)
 msgid ""
 "To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
 "to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
@@ -4445,7 +4470,7 @@ msgstr ""
 "subfinestra lateral a l'àrea de visualització, premeu <keycap>Retorn</"
 "keycap>."
 
-#: C/gedit.xml:1970(para)
+#: C/gedit.xml:1976(para)
 msgid ""
 "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
 "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
@@ -4455,44 +4480,37 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Connector del llistat de marcadors</guilabel>, premeu "
 "<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Retorn</keycap></keycombo>."
 
-#: C/gedit.xml:1979(title)
-msgid "User Name Plugin"
-msgstr "Connector de nom d'usuari"
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/gedit.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Joan Duran <jodufi gmail com>, 2009"
 
-#: C/gedit.xml:1980(para)
-msgid ""
-"The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
-"current user into the document."
-msgstr ""
-"El connector <application>Nom d'usuari</application> insereix el nom "
-"d'usuari de l'usuari actual al document."
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nom d'usuari</"
+#~ "link></application> insereix el nom d'usuari de l'usuari actual al "
+#~ "document."
 
-#: C/gedit.xml:1981(para)
-msgid ""
-"To insert your username at the cursor position, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per a inserir el vostre nom d'usuari a la posició actual, trieu "
-"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix el nom d'usuari</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid "User Name Plugin"
+#~ msgstr "Connector de nom d'usuari"
 
-#: C/gedit.xml:1983(para)
-msgid ""
-"This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
-"plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
-"\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</"
-"application> website</ulink>."
-msgstr ""
-"Aquest connector  proporciona un exemple de com crear els vostres propis "
-"connectors. Per a obtenir més informació sobre com crear connectors, vegeu "
-"el <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>lloc web "
-"del <application>gedit</application></ulink>."
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
+#~ "the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "El connector <application>Nom d'usuari</application> insereix el nom "
+#~ "d'usuari de l'usuari actual al document."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/gedit.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Joan Duran <jodufi gmail com>, 2009"
+#~ msgid ""
+#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per a inserir el vostre nom d'usuari a la posició actual, trieu "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix el nom "
+#~ "d'usuari</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]