[accounts-dialog] Added French translation



commit 8f5a65363990bb398d89ab50d416347f3f1b365a
Author: Bruno Brouard <annoa b gmail com>
Date:   Fri Jun 25 21:47:00 2010 +0200

    Added French translation

 po/fr.po |  895 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 895 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..8684b17
--- /dev/null
+++ b/po/fr.po
@@ -0,0 +1,895 @@
+# French translation for accounts-dialog.
+# Copyright (C) 2010 accounts-dialog's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the accounts-dialog package.
+#
+# Laurent Coudeur <laurentc iol ie>, 2010.
+# Pablo Martin-Gomez <pablo martin-gomez laposte net>, 2010.
+# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: accounts-dialog master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.";
+"cgi?product=accounts-dialog&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-05-30 01:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-25 21:38+0200\n"
+"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:28
+#, c-format
+msgid "Place your left thumb on %s"
+msgstr "Placez votre pouce gauche sur %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:28
+#, c-format
+msgid "Swipe your left thumb on %s"
+msgstr "Glissez votre pouce gauche sur %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:29
+#, c-format
+msgid "Place your left index finger on %s"
+msgstr "Placez votre index gauche sur %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:29
+#, c-format
+msgid "Swipe your left index finger on %s"
+msgstr "Glissez votre index gauche sur %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:30
+#, c-format
+msgid "Place your left middle finger on %s"
+msgstr "Placez votre majeur gauche sur %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:30
+#, c-format
+msgid "Swipe your left middle finger on %s"
+msgstr "Glissez votre majeur gauche sur %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:31
+#, c-format
+msgid "Place your left ring finger on %s"
+msgstr "Placez votre annulaire gauche sur %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:31
+#, c-format
+msgid "Swipe your left ring finger on %s"
+msgstr "Glissez votre annulaire gauche sur %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:32
+#, c-format
+msgid "Place your left little finger on %s"
+msgstr "Placez votre auriculaire gauche sur %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:32
+#, c-format
+msgid "Swipe your left little finger on %s"
+msgstr "Glissez votre auriculaire gauche sur %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:33
+#, c-format
+msgid "Place your right thumb on %s"
+msgstr "Placez votre pouce droit sur %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:33
+#, c-format
+msgid "Swipe your right thumb on %s"
+msgstr "Glissez votre pouce droit sur %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:34
+#, c-format
+msgid "Place your right index finger on %s"
+msgstr "Placez votre index droit sur %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:34
+#, c-format
+msgid "Swipe your right index finger on %s"
+msgstr "Glissez votre index droit sur %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:35
+#, c-format
+msgid "Place your right middle finger on %s"
+msgstr "Placez votre majeur droit sur %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:35
+#, c-format
+msgid "Swipe your right middle finger on %s"
+msgstr "Glissez votre majeur droit sur %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:36
+#, c-format
+msgid "Place your right ring finger on %s"
+msgstr "Placez votre annulaire droit sur %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:36
+#, c-format
+msgid "Swipe your right ring finger on %s"
+msgstr "Glissez votre annulaire droit sur %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:37
+#, c-format
+msgid "Place your right little finger on %s"
+msgstr "Placez votre auriculaire droit sur %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:37
+#, c-format
+msgid "Swipe your right little finger on %s"
+msgstr "Glissez votre annulaire droit sur %s"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:72 ../src/fingerprint-strings.h:98
+msgid "Place your finger on the reader again"
+msgstr "Placez de nouveau votre doigt sur le lecteur"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:74 ../src/fingerprint-strings.h:100
+msgid "Swipe your finger again"
+msgstr "Glissez votre doigt de nouveau"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:77
+msgid "Swipe was too short; try again"
+msgstr "Le glissé a été trop bref ; essayez à nouveau"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:79
+msgid "Your finger was not centered; try swiping your finger again"
+msgstr ""
+"Votre doigt n'était pas centré ; essayez de le faire glisser de nouveau"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:81
+msgid "Remove your finger and try swiping it again"
+msgstr "Enlevez votre doigt et essayez de le faire glisser de nouveau"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:103
+msgid "Swipe was too short, try again"
+msgstr "Le glissé a été trop court, essayez à nouveau"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:105
+msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
+msgstr "Votre doigt n'était pas centré, essayez de le faire glisser de nouveau"
+
+#: ../src/fingerprint-strings.h:107
+msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
+msgstr "Enlevez votre doigt et essayez de le faire glisser de nouveau"
+
+#: ../src/gdm-languages.c:613
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Non spécifié"
+
+#: ../src/main.c:342
+msgid "Failed to delete user"
+msgstr "La suppression de l'utilisateur a échoué"
+
+#: ../src/main.c:402
+msgid "You cannot delete your own account."
+msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre propre compte."
+
+#: ../src/main.c:411
+#, c-format
+msgid "%s is still logged in"
+msgstr "%s est encore connecté"
+
+#: ../src/main.c:415
+msgid ""
+"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
+"inconsistent state."
+msgstr ""
+"Supprimer un utilisateur alors qu'il est connecté peut laisser le système "
+"dans un état inconsistant."
+
+#: ../src/main.c:424
+#, c-format
+msgid "Do you want to keep %s's files?"
+msgstr "Voulez-vous conserver les fichiers de %s ?"
+
+#: ../src/main.c:428
+msgid ""
+"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
+"around when deleting a user account."
+msgstr ""
+"Il est possible de conserver le dossier personnel, la liste des courriels et "
+"les fichiers temporaires lors de la suppression du compte d'un utilisateur."
+
+#: ../src/main.c:431
+msgid "_Delete Files"
+msgstr "_Supprimer les fichiers"
+
+#: ../src/main.c:432
+msgid "_Keep Files"
+msgstr "_Conserver les fichiers"
+
+#: ../src/main.c:433
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_nnuler"
+
+#: ../src/main.c:510
+msgctxt "Password mode"
+msgid "Account disabled"
+msgstr "Compte désactivé"
+
+#: ../src/main.c:518
+msgctxt "Password mode"
+msgid "To be set at next login"
+msgstr "� définir à la prochaine connexion"
+
+#: ../src/main.c:521
+msgctxt "Password mode"
+msgid "None"
+msgstr "Aucun"
+
+#: ../src/main.c:1200
+msgid "Failed to contact the accounts service"
+msgstr "Impossible de contacter le service des comptes"
+
+#: ../src/main.c:1202
+msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
+msgstr "Vérifiez que le AccountService est installé et activé."
+
+#: ../src/main.c:1245 ../data/user-accounts-dialog.ui.h:10
+msgid "Create a user"
+msgstr "Créer un utilisateur"
+
+#: ../src/main.c:1249 ../src/main.c:1584
+msgid ""
+"To create a user,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Pour créer un utilisateur,\n"
+"cliquez en premier sur l'icône *"
+
+#: ../src/main.c:1257 ../data/user-accounts-dialog.ui.h:11
+msgid "Delete the selected user"
+msgstr "Supprimer l'utilisateur sélectionné"
+
+#: ../src/main.c:1261 ../src/main.c:1589
+msgid ""
+"To delete the selected user,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Pour supprimer un utilisateur,\n"
+"cliquez en premier sur l'icône *"
+
+#: ../src/main.c:1476 ../src/main.c:1484 ../src/main.c:1513 ../src/main.c:1524
+#: ../src/main.c:1539 ../src/main.c:1556
+msgid ""
+"To make changes,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Pour effectuer des changements,\n"
+"cliquez en premier sur l'icône *"
+
+#: ../src/main.c:1500
+msgid ""
+"To change the account type,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Pour changer le type de compte,\n"
+"cliquez en premier sur l'icône *"
+
+#: ../src/main.c:1628
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Active le code de débogage"
+
+#: ../src/main.c:1629
+msgid "Output version information and exit"
+msgstr "Affiche les informations de version et quitte"
+
+#: ../src/main.c:1641
+msgid "Lets you edit user account information."
+msgstr "Permet de modifier les informations du compte utilisateur."
+
+#: ../src/run-passwd.c:426
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Ã?chec de l'authentification"
+
+#: ../src/run-passwd.c:502 ../src/um-password-dialog.c:385
+#, c-format
+msgid "The new password is too short"
+msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court"
+
+#: ../src/run-passwd.c:507
+#, c-format
+msgid "The new password is too simple"
+msgstr "Le nouveau mot de passe est trop simple"
+
+#: ../src/run-passwd.c:511
+#, c-format
+msgid "The old and new passwords are too similar"
+msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont trop similaires"
+
+#: ../src/run-passwd.c:514
+#, c-format
+msgid "The new password must contain numeric or special characters"
+msgstr ""
+"Le nouveau mot de passe doit contenir des caractères spéciaux ou numériques"
+
+#: ../src/run-passwd.c:518
+#, c-format
+msgid "The old and new passwords are the same"
+msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont identiques"
+
+#: ../src/run-passwd.c:522
+#, c-format
+msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
+msgstr "Votre mot de passe a été modifié depuis que vous vous êtes connecté !"
+
+#: ../src/run-passwd.c:526
+#, c-format
+msgid "The new password does not contain enough different characters"
+msgstr ""
+"Le nouveau mot de passe ne contient pas suffisamment de caractères différents"
+
+#: ../src/run-passwd.c:530
+#, c-format
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Erreur inconnue"
+
+#: ../src/um-account-dialog.c:78
+msgid "Failed to create user"
+msgstr "Impossible de créer l'utilisateur"
+
+#: ../src/um-account-dialog.c:175
+#, c-format
+msgid "A user with the short name '%s' already exists"
+msgstr "Un utilisateur avec le nom court « %s » existe déjà"
+
+#: ../src/um-account-dialog.c:179
+#, c-format
+msgid "The short name is too long"
+msgstr "Le nom court est trop long"
+
+#: ../src/um-account-dialog.c:182
+msgid "The short name cannot start with a '-'"
+msgstr "Le nom court ne peut pas débuter par un « - »"
+
+#: ../src/um-account-dialog.c:185
+msgid ""
+"The short name must consist of:\n"
+" â?£ letters from the English alphabet\n"
+" â?£ digits\n"
+" â?£ any of the characters '.', '-' and '_'"
+msgstr ""
+"Un nom court peut être composé :\n"
+" â?£ de lettres de l'alphabet anglais\n"
+" â?£ de chiffres\n"
+" � des caractères suivants « . », « - » et « _ »"
+
+#: ../src/um-account-type.c:35
+msgctxt "Account type"
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
+
+#: ../src/um-account-type.c:37
+msgctxt "Account type"
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrateur"
+
+#: ../src/um-account-type.c:39
+msgctxt "Account type"
+msgid "Supervised"
+msgstr "Supervisé"
+
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:104
+msgid ""
+"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Vous n'êtes pas autorisé à accéder au périphérique. Contactez votre "
+"administrateur système."
+
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:106
+msgid "The device is already in use."
+msgstr "Le périphérique est déjà utilisé."
+
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:108
+msgid "An internal error occurred."
+msgstr "Une erreur interne est survenue."
+
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:174 ../src/um-fingerprint-dialog.c:175
+#: ../src/um-login-options.c:352
+msgid "Disabled"
+msgstr "Désactivé "
+
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:178 ../src/um-fingerprint-dialog.c:179
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activé"
+
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:221
+msgid "Delete registered fingerprints?"
+msgstr "Supprimer les empreintes enregistrées ?"
+
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:225
+msgid "_Delete Fingerprints"
+msgstr "_Supprimer les empreintes"
+
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:232
+msgid ""
+"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
+"disabled?"
+msgstr ""
+"Souhaitez-vous supprimer les empreintes digitales enregistrées et désactiver "
+"ainsi l'identification par empreintes digitales ?"
+
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:360
+msgid "Done!"
+msgstr "Terminé !"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:406 ../src/um-fingerprint-dialog.c:428
+#, c-format
+msgid "Could not access '%s' device"
+msgstr "Impossible d'accéder au périphérique « %s »"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:477
+#, c-format
+msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
+msgstr ""
+"Impossible de démarrer la capture d'empreinte digitale avec le périphérique "
+"« %s »"
+
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:546
+msgid "Could not access any fingerprint readers"
+msgstr "Impossible d'accéder à un lecteur d'empreinte digitale"
+
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:547
+msgid "Please contact your system administrator for help."
+msgstr "Contactez votre administrateur système pour de l'assistance."
+
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:584 ../data/account-fingerprint.ui.h:1
+msgid "Enable Fingerprint Login"
+msgstr "Activer l'identification par empreinte digitale"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
+#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:620
+#, c-format
+msgid ""
+"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
+"using the '%s' device."
+msgstr ""
+"Pour activer l'authentification par empreinte digitale, vous devez "
+"enregistrer une de vos empreintes à l'aide du périphérique « %s »."
+
+#: ../src/um-fingerprint-dialog.c:628
+#, c-format
+msgid ""
+"Enrolling fingerprints for\n"
+"<b><big>%s</big></b>"
+msgstr ""
+"Enregistrement des empreintes digitales de\n"
+"<b><big>%s</big></b>"
+
+#: ../src/um-language-dialog.c:338
+msgid "Other..."
+msgstr "Autre..."
+
+#: ../src/um-password-dialog.c:189
+msgid "More choices..."
+msgstr "Plus de choix..."
+
+#: ../src/um-password-dialog.c:295
+msgid "Please choose another password."
+msgstr "Choisissez un autre mot de passe."
+
+#: ../src/um-password-dialog.c:304
+msgid "Please type your current password again."
+msgstr "Saisissez de nouveau votre mot de passe actuel."
+
+#: ../src/um-password-dialog.c:310
+msgid "Password could not be changed"
+msgstr "Impossible de changer le mot de passe"
+
+#: ../src/um-password-dialog.c:382
+msgid "You need to enter a new password"
+msgstr "Vous devez saisir un nouveau mot de passe"
+
+#: ../src/um-password-dialog.c:391
+msgid "You need to confirm the password"
+msgstr "Vous devez confirmer le mot de passe"
+
+#: ../src/um-password-dialog.c:394
+msgid "The passwords do not match"
+msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
+
+#: ../src/um-password-dialog.c:400
+msgid "You need to enter your current password"
+msgstr "Vous devez saisir votre mot de passe actuel"
+
+#: ../src/um-password-dialog.c:403
+msgid "The current password is not correct"
+msgstr "Le mot de passe actuel n'est pas correcte"
+
+#: ../src/um-password-dialog.c:476 ../src/um-password-dialog.c:693
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Too short"
+msgstr "Trop court"
+
+#: ../src/um-password-dialog.c:479 ../src/um-password-dialog.c:694
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Weak"
+msgstr "Faible"
+
+#: ../src/um-password-dialog.c:481 ../src/um-password-dialog.c:695
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Fair"
+msgstr "Moyenne"
+
+#: ../src/um-password-dialog.c:483 ../src/um-password-dialog.c:696
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Good"
+msgstr "Bonne"
+
+#: ../src/um-password-dialog.c:485 ../src/um-password-dialog.c:697
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Strong"
+msgstr "Forte"
+
+#: ../src/um-password-dialog.c:524
+msgid "Passwords do not match"
+msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
+
+#: ../src/um-password-dialog.c:550
+msgid "Wrong password"
+msgstr "Mot de passe incorrect"
+
+#: ../src/um-photo-dialog.c:213 ../data/photo-dialog.ui.h:2
+msgid "Browse for more pictures"
+msgstr "Parcourir pour plus d'images"
+
+#: ../src/um-photo-dialog.c:430
+msgid "Take a photo..."
+msgstr "Prendre une photo..."
+
+#: ../src/um-photo-dialog.c:448
+msgid "Browse for more pictures..."
+msgstr "Parcourir pour plus d'images..."
+
+#: ../src/um-photo-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "Used by %s"
+msgstr "Utilisé par %s"
+
+#: ../src/um-user-manager.c:430
+#, c-format
+msgid "A user with name '%s' already exists."
+msgstr "Un utilisateur appelé « %s » existe déjà."
+
+#: ../src/um-user-manager.c:525
+msgid "This user does not exist."
+msgstr "Cet utilisateur n'existe pas."
+
+#: ../data/account-dialog.ui.h:1 ../data/user-accounts-dialog.ui.h:7
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrateur"
+
+#: ../data/account-dialog.ui.h:2
+msgid "Cr_eate"
+msgstr "Cré_er"
+
+#: ../data/account-dialog.ui.h:3
+msgid "Create new account"
+msgstr "Créé un nouveau compte"
+
+#: ../data/account-dialog.ui.h:4 ../data/user-accounts-dialog.ui.h:22
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
+
+#: ../data/account-dialog.ui.h:5 ../data/user-accounts-dialog.ui.h:23
+msgid "Supervised"
+msgstr "Supervisé"
+
+#: ../data/account-dialog.ui.h:6
+msgid "_Account Type:"
+msgstr "Type de _compte :"
+
+#: ../data/account-dialog.ui.h:7
+msgid "_Full name:"
+msgstr "Nom com_plet :"
+
+#: ../data/account-dialog.ui.h:8
+msgid "_Short name:"
+msgstr "Nom cou_rt :"
+
+#: ../data/language-chooser.ui.h:1 ../data/photo-dialog.ui.h:3
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
+
+#: ../data/language-chooser.ui.h:2 ../data/photo-dialog.ui.h:8
+msgid "Select"
+msgstr "Sélectionner"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:1
+msgid ""
+"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\";>How to choose a "
+"strong password</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\";>Comment choisir "
+"un mot de passe fort</a>"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:2
+msgid ""
+"<small>This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible "
+"to all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here.</"
+"small>"
+msgstr ""
+"<small>Il est possible d'afficher cet indice à l'écran de connexion. Il sera "
+"visible par tous les utilisateurs du système. Ne<b>jamais</b>inclure de mot "
+"de passe ici.</small>"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:3
+msgid "C_onfirm password:"
+msgstr "C_onfirmer le mot de passe :"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:4
+msgid "Ch_ange"
+msgstr "Ch_anger"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:5
+msgid "Changing password for:"
+msgstr "Changement du mot de passe pour :"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:6
+msgid "Choose a generated password"
+msgstr "Choisir un mot de passe généré"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:7
+msgid "Choose password at next login"
+msgstr "Choisir le mot de passe à la prochaine connexion"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:8
+msgid "Current _password:"
+msgstr "Mot de _passe actuel :"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:9
+msgid "Disable this account"
+msgstr "Désactiver ce compte"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:10
+msgid "Enable this account"
+msgstr "Activer ce compte"
+
+# Gender information is missing
+#: ../data/password-dialog.ui.h:11
+msgid "Fair"
+msgstr "Moyen"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:12
+msgid "Log in without a password"
+msgstr "Identification sans mot de passe"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:13
+msgid "Set a password now"
+msgstr "Définir un mot de passe maintenant"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:14
+msgid "_Action:"
+msgstr "_Action :"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:15
+msgid "_Hint:"
+msgstr "A_stuce :"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:16
+msgid "_New password:"
+msgstr "_Nouveau mot de passe :"
+
+#: ../data/password-dialog.ui.h:17
+msgid "_Show password"
+msgstr "A_fficher le mot de passe "
+
+#: ../data/photo-dialog.ui.h:1
+msgid "Browse"
+msgstr "Parcourir"
+
+#: ../data/photo-dialog.ui.h:4
+msgid "Changing photo for:"
+msgstr "Changer la photo pour :"
+
+#: ../data/photo-dialog.ui.h:5
+msgid ""
+"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
+msgstr ""
+"Choisissez une image qui sera affichée à l'écran de connexion pour ce compte."
+
+#: ../data/photo-dialog.ui.h:6
+msgid "Gallery"
+msgstr "Gallery"
+
+#: ../data/photo-dialog.ui.h:7
+msgid "Photograph"
+msgstr "Photographie"
+
+#: ../data/photo-dialog.ui.h:9
+msgid "Take a photograph"
+msgstr "Prendre une photographie"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:1
+msgid ""
+"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
+"without a password.  For security, remote logins to this account are not "
+"allowed.\n"
+"\n"
+"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
+"account will be deleted.</b>"
+msgstr ""
+"Un compte invité permet à n'importe qui de se connecter sur cet ordinateur "
+"sans mot de passe. Pour des raisons de sécurité, la connexion à distance "
+"avec ce compte n'est pas permise.\n"
+"\n"
+"<b>Quand l'invité se déconnecte, tous les fichiers et les données associées "
+"au compte sont supprimés.</b>"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:4
+msgid "Account Information"
+msgstr "Informations sur le compte"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:5
+msgid "Account type:"
+msgstr "Type de compte :"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:6
+msgid "Address Book Card:"
+msgstr "Carte de carnet d'adresses :"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:8
+msgid "Allow guests to log in to this computer"
+msgstr "Autoriser les invités à se connecter sur cet ordinateur"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:9
+msgid "Automatic Login:"
+msgstr "Connexion automatique :"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:12
+msgid "E-mail address:"
+msgstr "Adresse électronique :"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:13
+msgid "Fingerprint Login:"
+msgstr "Identification par empreinte digitale :"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:14
+msgid "Language:"
+msgstr "Langue :"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:15
+msgid "Location:"
+msgstr "Emplacement :"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:16
+msgid "Open"
+msgstr "Ouvrir"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:17
+msgid "Password:"
+msgstr "Mot de passe :"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:18
+msgid "Restrictions:"
+msgstr "Restrictions :"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:19
+msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
+msgstr "Afficher les actions d'arrêt, de suspension et de redémarrage"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:20
+msgid "Show list of users"
+msgstr "Afficher la liste des utilisateurs"
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:21
+msgid "Show password hints"
+msgstr "Afficher les astuces de mot de passe "
+
+#: ../data/user-accounts-dialog.ui.h:24
+msgid "_Login Options"
+msgstr "_Options de connexion"
+
+#: ../data/account-fingerprint.ui.h:2
+msgid "Left index finger"
+msgstr "Index gauche"
+
+#: ../data/account-fingerprint.ui.h:3
+msgid "Left little finger"
+msgstr "Annulaire gauche"
+
+#: ../data/account-fingerprint.ui.h:4
+msgid "Left middle finger"
+msgstr "Majeur gauche"
+
+#: ../data/account-fingerprint.ui.h:5
+msgid "Left ring finger"
+msgstr "Annulaire gauche"
+
+#: ../data/account-fingerprint.ui.h:6
+msgid "Left thumb"
+msgstr "Pouce gauche"
+
+#: ../data/account-fingerprint.ui.h:7
+msgid "Other finger: "
+msgstr "Autre doigt : "
+
+#: ../data/account-fingerprint.ui.h:8
+msgid "Right index finger"
+msgstr "Index droit"
+
+#: ../data/account-fingerprint.ui.h:9
+msgid "Right little finger"
+msgstr "Auriculaire droit"
+
+#: ../data/account-fingerprint.ui.h:10
+msgid "Right middle finger"
+msgstr "Majeur droit"
+
+#: ../data/account-fingerprint.ui.h:11
+msgid "Right ring finger"
+msgstr "Annulaire droit"
+
+#: ../data/account-fingerprint.ui.h:12
+msgid "Right thumb"
+msgstr "Pouce droit"
+
+#: ../data/account-fingerprint.ui.h:13
+msgid ""
+"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
+"using your fingerprint reader."
+msgstr ""
+"L'enregistrement de votre empreinte digitale a réussi. Vous devriez "
+"maintenant pouvoir vous identifier à l'aide du lecteur d'empreintes "
+"digitales."
+
+#~ msgid "Changing names for:"
+#~ msgstr "Changer les noms pour :"
+
+#~ msgid "Account Disabled"
+#~ msgstr "Compte désactivé"
+
+#~ msgid "At Login"
+#~ msgstr "Ã? la connexion"
+
+#~ msgid "Disable this account so that it may not be used."
+#~ msgstr "Désactiver ce compte pour qu'il ne soit plus utilisé."
+
+#~ msgid "Generate"
+#~ msgstr "Générer"
+
+#~ msgid "Length:"
+#~ msgstr "Longueur :"
+
+#~ msgid "Long"
+#~ msgstr "Long"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Moyen"
+
+#~ msgid "No Password"
+#~ msgstr "Pas de mot de passe"
+
+#~ msgid "Now"
+#~ msgstr "Maintenant"
+
+#~ msgid "Short"
+#~ msgstr "Court"
+
+#~ msgid "Strength:"
+#~ msgstr "Robustesse :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will ask the user to choose a password the next time he logs in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Demande à l'utilisateur de choisir un mot de passe la prochaine fois "
+#~ "qu'il se connecte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will remove the password protection from this account.  Are you sure "
+#~ "this is what you want to do ?"
+#~ msgstr ""
+#~ "La Protection par mot de passe de ce compte va être supprimée. �tes vous "
+#~ "certains que c'est ce que vous voulez faire ?"
+
+#~ msgid "Try again"
+#~ msgstr "Essayez à nouveau"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]