[gnome-terminal] Updated Slovenian translation



commit fea8047d69e6a644297c66a142c6f1805db176cc
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Tue Jun 22 11:09:46 2010 +0200

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  933 +++++++++++++++++++++-----------------------------------------
 1 files changed, 317 insertions(+), 616 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 2e63e34..3756821 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -1,8 +1,8 @@
-# Slovenian translation of gnome-terminal.
+# Slovenian translations for gnome-terminal.
 # Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
 #
-# Andraz Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2002.
+# Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2002.
 # Matjaž Horvat <m owca info>, 2006.
 # Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>, 2007 - 2010.
 #
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2010-03-16 20:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-16 21:40+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-20 08:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-22 11:08+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,10 +24,10 @@ msgstr ""
 
 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
-#: ../src/terminal-accels.c:228
-#: ../src/terminal.c:304
+#: ../src/terminal-accels.c:226
+#: ../src/terminal.c:573
 #: ../src/terminal-profile.c:160
-#: ../src/terminal-window.c:1901
+#: ../src/terminal-window.c:1963
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "OnemogoÄ?i povezavo z upravljalnikom seje"
 
 #: ../src/eggsmclient.c:228
 msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "DoloÄ?itev datoteke s shranjenimi nastavitvami"
+msgstr "DoloÄ?i datoteko s shranjenimi nastavitvami"
 
 #: ../src/eggsmclient.c:228
 #: ../src/terminal-options.c:957
@@ -77,17 +77,45 @@ msgstr "Dodaj ali odstrani kodni nabor znakov terminala"
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
 msgstr "Nabori _prikazani v meniju:"
 
+#: ../src/find-dialog.glade.h:1
+msgid "Find"
+msgstr "Najdi"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:2
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i le _cele besede"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:3
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i kot _logiÄ?ni izraz"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:4
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i _nazaj"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "_UpoÅ¡tevaj velikost Ä?rk"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:6
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_PoiÅ¡Ä?i:"
+
+#: ../src/find-dialog.glade.h:7
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Prelomi vrstice"
+
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
 msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
-msgstr "Podrejeni izbor razpoložljivih naborov znakov je prikazan v podmeniju kodiranja. Nabor \"current\" (trenutno) prikaže kodiranje kot ga doloÄ?ajo trenutne jezikovne nastavitve."
+msgstr "Podrejeni izbor razpoložljivih naborov znakov je prikazan v podmeniju kodiranja. Nabor \"current\" (trenutno) pokaže kodiranje kot ga doloÄ?ajo trenutne jezikovne nastavitve."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
 msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
-msgstr "Vrednost med 0.0 in 1.0 doloÄ?a zatemnitev slike ozadja. 0.0 pomeni brez, 1.0 pa popolno zatemnitev. V trenutni izvedbi je mogoÄ?e uporabiti le dve ravni zatemnitve, zato se nastavitev vede kot logiÄ?na vrednost, kjer 0.0 pomeni brez zatemnitve."
+msgstr "Vrednost med 0.0 in 1.0 doloÄ?a zatemnitev slike ozadja. Å tevilo 0.0 pomeni brez, 1.0 pa popolno zatemnitev. V trenutni izvedbi je mogoÄ?e uporabiti le dve ravni zatemnitve, zato se nastavitev obnaÅ¡a kot logiÄ?na vrednost, kjer 0.0 pomeni brez zatemnitve."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
 msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
-msgstr "Bližnjica za odcepitev trenutnega zavihka, doloÄ?ena kot niz v obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
+msgstr "Bližnjica za odcepitev trenutnega zavihka, doloÄ?ena kot niz v obliki, kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. V kolikor je doloÄ?ena vrednost \"onemogoÄ?eno\", za to dejanje ne bo razpoložljive tipkovne bližnjice."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
 msgid "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
@@ -626,8 +654,8 @@ msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered
 msgstr "Kadar se izbira besedilo po besedi, se nize teh znakov obravnava kot dele besede. Lahko so podani intervali v obliki \"A-Z\". Pomišljaj, ki ne predstavlja intervala, mora biti prvi podani znak."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
-msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"."
-msgstr "Kam naj se postavi drsnik terminala. Možnosti so \"left\" (levo), \"right\" (desno) in \"disabled\" (onemogoÄ?eno)."
+msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"hidden\"."
+msgstr "Kam postaviti drsnik terminala. Možnosti so \"left\" (levo), \"right\" (desno) in \"hidden\" (skrito)."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
@@ -769,12 +797,12 @@ msgstr "Urejanje profila â??%sâ??"
 msgid "Images"
 msgstr "Slike"
 
-#: ../src/profile-editor.c:758
+#: ../src/profile-editor.c:804
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %d"
 msgstr "Izbor barve palete %d"
 
-#: ../src/profile-editor.c:762
+#: ../src/profile-editor.c:808
 #, c-format
 msgid "Palette entry %d"
 msgstr "Vnos palete %d"
@@ -809,8 +837,8 @@ msgid "<b>Command</b>"
 msgstr "<b>Ukaz</b>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2
-msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
-msgstr "<b>Pisava, ozadje in krepko besedilo</b>"
+msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
+msgstr "<b>Pisava, ozadje, krepko in podÄ?rtano besedilo</b>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3
 msgid "<b>Palette</b>"
@@ -841,22 +869,24 @@ msgid ""
 "Automatic\n"
 "Control-H\n"
 "ASCII DEL\n"
-"Escape sequence"
+"Escape sequence\n"
+"TTY Erase"
 msgstr ""
 "Samodejno\n"
 "Control-H\n"
 "ASCII DEL\n"
-"Ubežno zaporedje"
+"Ubežno zaporedje\n"
+"TTY izbris"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
 msgid "Background"
 msgstr "Ozadje"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
 msgid "Background image _scrolls"
 msgstr "Slika ozadja _drsi"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
 msgid ""
 "Block\n"
 "I-Beam\n"
@@ -866,61 +896,61 @@ msgstr ""
 "NavpiÄ?nica\n"
 "PodÄ?rtaj"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 msgid "Bol_d color:"
 msgstr "Barva krepkega besedila:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "Vgrajene _sheme:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "Vgra_jene sheme:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "Izbor pisave terminala"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Izbor barve ozadja terminala"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Izbor barve besedila terminala"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "Barvna _paleta:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 msgid "Colors"
 msgstr "Barve"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Skladnost"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "_Oblika kazalnika:"
 
 #. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
-#: ../src/extra-strings.c:71
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
+#: ../src/extra-strings.c:73
 msgid "Custom"
 msgstr "Po meri"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Ukaz po meri:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
-msgid "Default si_ze:"
-msgstr "Privzeta _velikost:"
-
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:31
+msgid "Default size:"
+msgstr "Privzeta velikost:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
 msgid ""
 "Exit the terminal\n"
 "Restart the command\n"
@@ -930,19 +960,19 @@ msgstr ""
 "Ponoven zagon ukaza\n"
 "Obdrži terminal odprt"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 msgid "General"
 msgstr "Splošno"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
 msgid "Image _file:"
 msgstr "S_likovna datoteka:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
 msgid "Initial _title:"
 msgstr "Izvorni _naziv:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
 msgid ""
 "On the left side\n"
 "On the right side\n"
@@ -952,11 +982,11 @@ msgstr ""
 "Na desni strani\n"
 "OnemogoÄ?eno"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 msgid "Profile Editor"
 msgstr "Urejevalnik profilov"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
 msgid ""
 "Replace initial title\n"
 "Append initial title\n"
@@ -968,43 +998,43 @@ msgstr ""
 "Na zaÄ?etku pripni zaÄ?etni naslov\n"
 "Ohrani prvotni naslov"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "_Namesto moje lupine poženi poljuben ukaz"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 msgid "S_hade transparent or image background:"
 msgstr "_SenÄ?i prosojna ali slikovna ozadja:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Zdrsi naprej ob _pritisku tipke"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Zdrsi naprej ob _novem izpisu"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
 msgid "Scroll_back:"
 msgstr "Ohranjenih je:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Drsenje"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
 msgid "Select Background Image"
 msgstr "Izberi sliko za ozadje"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
 msgid "Select-by-_word characters:"
 msgstr "Znaki, ki se Å¡tejejo za del besed (pri izbiranju):"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 msgstr "V novih terminalih privzeto pokaži _menijsko vrstico"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
 msgid ""
 "Tango\n"
 "Linux console\n"
@@ -1018,107 +1048,111 @@ msgstr ""
 "Rxvt\n"
 "Po meri"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "_Zvonec terminala"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 msgid "Title and Command"
 msgstr "Naziv in ukaz"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 msgid "Use custom default terminal si_ze"
 msgstr "Privzeto uporabi velikost terminala po meri"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "Ko se ukaz _zakljuÄ?i:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 msgstr "Ko terminalski ukazi doloÄ?ajo lastne naslove:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 msgid "_Allow bold text"
 msgstr "_Dovoli krepko besedilo"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 msgid "_Background color:"
 msgstr "Barva _ozadja:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 msgid "_Background image"
 msgstr "_Slika ozadja"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "Tipka _vraÄ?alka ustvari:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "_Tipka izbriši ustvari:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 msgid "_Font:"
 msgstr "_Pisava:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 msgid "_Profile name:"
 msgstr "Ime _profila:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_Povrni možnosti združljivosti na privzeto"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "_Zaženi ukaz kot prijavno lupino"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 msgid "_Same as text color"
 msgstr "Enako barvi _besedila"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 msgid "_Scrollbar is:"
 msgstr "_Drsnik je:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
 msgid "_Solid color"
 msgstr "_Enobarvno"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
 msgid "_Text color:"
 msgstr "Barva _besedila:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
 msgid "_Transparent background"
 msgstr "_Prosojno ozadje"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "_Barva podÄ?rtanega:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
 msgid "_Unlimited"
 msgstr "_Neomejeno"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
 msgid "_Update login records when command is launched"
 msgstr "Posodobi prijavne zapise, ko je _ukaz zagnan"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "_Uporabi barve sistemske teme"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
 msgid "_Use the system fixed width font"
 msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo doloÄ?ene Å¡irine"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
 msgid "columns"
 msgstr "stolpci"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
 msgid "lines"
 msgstr "vrstice"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:86
 msgid "rows"
 msgstr "vrstice"
 
@@ -1146,230 +1180,215 @@ msgstr "Nov zavihek"
 msgid "New Window"
 msgstr "Novo okno"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:128
+#: ../src/terminal-accels.c:127
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Shrani vsebino"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:131
+#: ../src/terminal-accels.c:129
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Zapri zavihek"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:133
+#: ../src/terminal-accels.c:131
 msgid "Close Window"
 msgstr "Zapri okno"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:139
+#: ../src/terminal-accels.c:137
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopiraj"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:141
+#: ../src/terminal-accels.c:139
 msgid "Paste"
 msgstr "Prilepi"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:145
 msgid "Hide and Show menubar"
 msgstr "Skrij in pokaži menijsko vrstico"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:147
 msgid "Full Screen"
 msgstr "_Celozaslonski naÄ?in"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:151
+#: ../src/terminal-accels.c:149
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Približaj"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:153
+#: ../src/terminal-accels.c:151
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Oddalji"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:153
 msgid "Normal Size"
 msgstr "ObiÄ?ajna velikost"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:161
-#: ../src/terminal-window.c:3487
+#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-window.c:3647
 msgid "Set Title"
 msgstr "DoloÄ?itev naziva okna"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:163
+#: ../src/terminal-accels.c:161
 msgid "Reset"
 msgstr "Ponastavi"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:163
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Ponastavi in poÄ?isti"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:169
 msgid "Switch to Previous Tab"
 msgstr "Preklopi na predhodni zavihek"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:171
 msgid "Switch to Next Tab"
 msgstr "Preklopi na naslednji zavihek"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175
+#: ../src/terminal-accels.c:173
 msgid "Move Tab to the Left"
 msgstr "Premakni zavihek levo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:177
+#: ../src/terminal-accels.c:175
 msgid "Move Tab to the Right"
 msgstr "Premakni zavihek desno"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:177
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Odpni zavihek"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:181
+#: ../src/terminal-accels.c:179
 msgid "Switch to Tab 1"
 msgstr "Preklopi na zavihek 1"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:184
+#: ../src/terminal-accels.c:182
 msgid "Switch to Tab 2"
 msgstr "Preklopi na zavihek 2"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:185
 msgid "Switch to Tab 3"
 msgstr "Preklopi na zavihek 3"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:190
+#: ../src/terminal-accels.c:188
 msgid "Switch to Tab 4"
 msgstr "Preklopi na zavihek 4"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:191
 msgid "Switch to Tab 5"
 msgstr "Preklopi na zavihek 5"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:196
+#: ../src/terminal-accels.c:194
 msgid "Switch to Tab 6"
 msgstr "Preklopi na zavihek 6"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:199
+#: ../src/terminal-accels.c:197
 msgid "Switch to Tab 7"
 msgstr "Preklopi na zavihek 7"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:202
+#: ../src/terminal-accels.c:200
 msgid "Switch to Tab 8"
 msgstr "Preklopi na zavihek 8"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:205
+#: ../src/terminal-accels.c:203
 msgid "Switch to Tab 9"
 msgstr "Preklopi na zavihek 9"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:208
+#: ../src/terminal-accels.c:206
 msgid "Switch to Tab 10"
 msgstr "Preklopi na zavihek 10"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:211
+#: ../src/terminal-accels.c:209
 msgid "Switch to Tab 11"
 msgstr "Preklopi na zavihek 11"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:214
+#: ../src/terminal-accels.c:212
 msgid "Switch to Tab 12"
 msgstr "Preklopi na zavihek 12"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:218
 msgid "Contents"
 msgstr "Vsebina"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:225
+#: ../src/terminal-accels.c:223
 msgid "File"
 msgstr "Datoteka"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:226
+#: ../src/terminal-accels.c:224
 msgid "Edit"
 msgstr "Uredi"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:227
+#: ../src/terminal-accels.c:225
 msgid "View"
 msgstr "Pogled"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:229
+#: ../src/terminal-accels.c:227
 msgid "Tabs"
 msgstr "Zavihki"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:230
+#: ../src/terminal-accels.c:228
 msgid "Help"
 msgstr "PomoÄ?"
 
 #. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/terminal-accels.c:287
-#: ../src/extra-strings.c:51
+#: ../src/terminal-accels.c:285
+#: ../src/extra-strings.c:53
 msgid "Disabled"
 msgstr "OnemogoÄ?eno"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:759
+#: ../src/terminal-accels.c:757
 #, c-format
 msgid "The shortcut key â??%sâ?? is already bound to the â??%sâ?? action"
 msgstr "Bližnjica  â??%sâ?? je že povezana z dejanjem â??%sâ??"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:917
+#: ../src/terminal-accels.c:915
 msgid "_Action"
 msgstr "_Dejanje"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:936
+#: ../src/terminal-accels.c:934
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "_Tipkovna bližnjica"
 
-#: ../src/terminal-app.c:482
+#: ../src/terminal-app.c:486
 msgid "Click button to choose profile"
 msgstr "Kliknite gumb za izbiro profila"
 
-#: ../src/terminal-app.c:567
+#: ../src/terminal-app.c:571
 msgid "Profile list"
 msgstr "Seznam profilov"
 
-#: ../src/terminal-app.c:628
+#: ../src/terminal-app.c:632
 #, c-format
 msgid "Delete profile â??%sâ???"
 msgstr "Ali naj se izbriÅ¡e profil â??%sâ???"
 
-#: ../src/terminal-app.c:644
+#: ../src/terminal-app.c:648
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Izbriši profil"
 
-#: ../src/terminal-app.c:958
+#: ../src/terminal-app.c:964
 msgid "User Defined"
 msgstr "Prikrojeno"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1113
+#: ../src/terminal-app.c:1119
 #, c-format
 msgid "You already have a profile called â??%sâ??. Do you want to create another profile with the same name?"
 msgstr "Profil z imenom â??%sâ?? že obstaja. Ali želite ustvariti nov profil z istim imenom?"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1215
+#: ../src/terminal-app.c:1221
 msgid "Choose base profile"
 msgstr "Izberi osnovni profil"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1800
+#: ../src/terminal-app.c:1838
 #, c-format
 msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 msgstr "Profil \"%s\" ne obstaja, uporabljen bo privzeti profil\n"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1824
+#: ../src/terminal-app.c:1862
 #, c-format
 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
 msgstr "Neveljaven geometrijski niz \"%s\"\n"
 
-#: ../src/terminal.c:195
-msgid "Could not open link"
-msgstr "Ni mogoÄ?e odprti povezave"
-
-#: ../src/terminal.c:299
+#: ../src/terminal.c:568
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Napaka med razÄ?lenjevanjem argumentov: %s\n"
 
-#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
-#: ../src/terminal.c:423
-#, c-format
-msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
-msgstr "Nepodprta razliÄ?ica tovarne; ustvarjanje novega okna.\n"
-
-#: ../src/terminal.c:429
-#, c-format
-msgid "Factory error: %s\n"
-msgstr "Napaka tovarne: %s\n"
-
 #. { "UTF-8",	N_("Current Locale") },
 #: ../src/terminal-encoding.c:52
 #: ../src/terminal-encoding.c:65
@@ -1403,7 +1422,7 @@ msgstr "Baltski"
 #: ../src/terminal-encoding.c:93
 #: ../src/terminal-encoding.c:111
 msgid "Cyrillic"
-msgstr "Cirilca"
+msgstr "Cirilica"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:57
 #: ../src/terminal-encoding.c:84
@@ -1558,7 +1577,7 @@ msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; y
 msgstr "Možnost \"%s\" v tej razliÄ?ici gnome-terminal ni veÄ? podprta; morda boste želeli ustvariti profil z želeno nastavitvijo in uporabiti novo možnost '--profile'\n"
 
 #: ../src/terminal-options.c:188
-#: ../src/terminal-window.c:3708
+#: ../src/terminal-window.c:3868
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "GNOME terminal"
 
@@ -1734,14 +1753,33 @@ msgstr "Pokaži možnosti za vsak terminal"
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Neimenovan"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1309
-msgid "There was a problem with the command for this terminal"
-msgstr "Ukaz za ta terminal je povzroÄ?il napako"
+#: ../src/terminal-screen.c:1479
+msgid "_Profile Preferences"
+msgstr "_Možnosti profila"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1480
+#: ../src/terminal-screen.c:1866
+msgid "_Relaunch"
+msgstr "_Ponovno zaženi"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1513
+#: ../src/terminal-screen.c:1483
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Prišlo je do napake pri ustvarjanju podrejenih procesov tega terminala"
 
+#: ../src/terminal-screen.c:1870
+#, c-format
+msgid "The child process exited normally with status %d."
+msgstr "Podrejeno opravilo je priÄ?akovano konÄ?ano s stanjem %d."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1873
+#, c-format
+msgid "The child process was terminated by signal %d."
+msgstr "Podrejeno opravilo je konÄ?ano s signalom %d."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1876
+msgid "The child process was terminated."
+msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno."
+
 #: ../src/terminal-tab-label.c:151
 msgid "Close tab"
 msgstr "Zapri zavihek"
@@ -1750,24 +1788,24 @@ msgstr "Zapri zavihek"
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Preklopi na ta zavihek"
 
-#: ../src/terminal-util.c:185
+#: ../src/terminal-util.c:186
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "PriÅ¡lo je do napake med prikazovanjem pomoÄ?i"
 
-#: ../src/terminal-util.c:258
+#: ../src/terminal-util.c:259
 #, c-format
 msgid "Could not open the address â??%sâ??"
 msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti naslova â??%sâ??"
 
-#: ../src/terminal-util.c:365
+#: ../src/terminal-util.c:366
 msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr "GNOME Terminal je prosti programski paket; lahko ga izmenjujete in spreminjate pod pogoji GNU SploÅ¡nega javnega dovoljenja, kot ga izdaja Free Software Foundation; razliÄ?ica 2 ali kasnejÅ¡e razliÄ?ice."
 
-#: ../src/terminal-util.c:369
+#: ../src/terminal-util.c:370
 msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
 msgstr "GNOME Terminal se Å¡iri v upanju, da bo uporaben, vendar brez kakrÅ¡nekoli garancije. Za veÄ? podrobnosti si oglejte GNU SploÅ¡no javno licenco."
 
-#: ../src/terminal-util.c:373
+#: ../src/terminal-util.c:374
 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 msgstr "S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU Splošnega javnega dovoljenja. V primeru, da ga niste dobili, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
@@ -1775,7 +1813,7 @@ msgstr "S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU Splošnega javnega dovoljen
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:436
+#: ../src/terminal-window.c:447
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
@@ -1784,231 +1822,260 @@ msgstr "_%d. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:442
+#: ../src/terminal-window.c:453
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1709
+#: ../src/terminal-window.c:1750
 msgid "_File"
 msgstr "_Datoteka"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1710
-#: ../src/terminal-window.c:1721
-#: ../src/terminal-window.c:1848
+#: ../src/terminal-window.c:1751
+#: ../src/terminal-window.c:1763
+#: ../src/terminal-window.c:1910
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Odpri _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1711
-#: ../src/terminal-window.c:1724
-#: ../src/terminal-window.c:1851
+#: ../src/terminal-window.c:1752
+#: ../src/terminal-window.c:1766
+#: ../src/terminal-window.c:1913
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Odpri za_vihek"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1712
+#: ../src/terminal-window.c:1753
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Uredi"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1713
+#: ../src/terminal-window.c:1754
 msgid "_View"
 msgstr "Po_gled"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1714
+#: ../src/terminal-window.c:1755
+msgid "_Search"
+msgstr "_PoiÅ¡Ä?i"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1756
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1715
+#: ../src/terminal-window.c:1757
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "_Zavihki"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1716
+#: ../src/terminal-window.c:1758
 msgid "_Help"
-msgstr "_PomoÄ?"
+msgstr "Pomo_Ä?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1727
+#: ../src/terminal-window.c:1769
 msgid "New _Profileâ?¦"
 msgstr "Nov _profil ..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1731
+#: ../src/terminal-window.c:1772
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Shrani vsebino"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1735
-#: ../src/terminal-window.c:1857
+#: ../src/terminal-window.c:1775
+#: ../src/terminal-window.c:1919
 msgid "C_lose Tab"
 msgstr "Zapri _zavihek"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1738
+#: ../src/terminal-window.c:1778
 msgid "_Close Window"
 msgstr "_Zapri okno"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1749
-#: ../src/terminal-window.c:1845
+#: ../src/terminal-window.c:1789
+#: ../src/terminal-window.c:1907
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Kopiraj _datoteÄ?na imena"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1755
+#: ../src/terminal-window.c:1795
 msgid "P_rofilesâ?¦"
 msgstr "Profili ..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1758
+#: ../src/terminal-window.c:1798
 msgid "_Keyboard Shortcutsâ?¦"
 msgstr "_Tipkovne bližnjice ..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1761
+#: ../src/terminal-window.c:1801
 msgid "Pr_ofile Preferences"
 msgstr "_Lastnosti profila"
 
+#. Search menu
+#: ../src/terminal-window.c:1817
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Najdi ..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1820
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Najdi _naslednje"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1823
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Najdi _predhodne"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1826
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_PoÄ?isti poudarjanje"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1830
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "SkoÄ?i v _vrstico ..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:1833
+msgid "_Incremental Search..."
+msgstr "_Postopno iskanje ..."
+
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1777
+#: ../src/terminal-window.c:1839
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Zamenjaj _profil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1778
+#: ../src/terminal-window.c:1840
 msgid "_Set Titleâ?¦"
 msgstr "_DoloÄ?i naziv okna ..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1781
+#: ../src/terminal-window.c:1843
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "DoloÄ?i nabor _znakov"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1782
+#: ../src/terminal-window.c:1844
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Ponastavi"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1785
+#: ../src/terminal-window.c:1847
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Ponastavi in _poÄ?isti"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1790
+#: ../src/terminal-window.c:1852
 msgid "_Add or Removeâ?¦"
 msgstr "_Dodaj ali odstrani ..."
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1795
+#: ../src/terminal-window.c:1857
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Predhodni zavihek"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1798
+#: ../src/terminal-window.c:1860
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Naslednji zavihek"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1801
+#: ../src/terminal-window.c:1863
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Premakni zavihek _levo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1804
+#: ../src/terminal-window.c:1866
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Premakni zavihek _desno"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1807
+#: ../src/terminal-window.c:1869
 msgid "_Detach tab"
 msgstr "_Odpni zavihek"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1812
+#: ../src/terminal-window.c:1874
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Vsebina"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1815
+#: ../src/terminal-window.c:1877
 msgid "_About"
 msgstr "_O programu"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1820
+#: ../src/terminal-window.c:1882
 msgid "_Send Mail Toâ?¦"
 msgstr "_Pošlji pošto za ..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1823
+#: ../src/terminal-window.c:1885
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Kopiraj e-poštni naslov"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1826
+#: ../src/terminal-window.c:1888
 msgid "C_all Toâ?¦"
 msgstr "Klic za ..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1829
+#: ../src/terminal-window.c:1891
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Kopiraj klicni naslov"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1832
+#: ../src/terminal-window.c:1894
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Odpri povezavo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1835
+#: ../src/terminal-window.c:1897
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1838
+#: ../src/terminal-window.c:1900
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "P_rofili"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1854
-#: ../src/terminal-window.c:3049
+#: ../src/terminal-window.c:1916
+#: ../src/terminal-window.c:3114
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Zapri okno"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1860
+#: ../src/terminal-window.c:1922
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "_Zapusti celozaslonski naÄ?in"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1863
+#: ../src/terminal-window.c:1925
 msgid "_Input Methods"
 msgstr "_NaÄ?ini vnosa"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1869
+#: ../src/terminal-window.c:1931
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Pokaži _menijsko vrstico"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1873
+#: ../src/terminal-window.c:1935
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Celozaslonski naÄ?in"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3036
+#: ../src/terminal-window.c:3101
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Zapri to okno?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3036
+#: ../src/terminal-window.c:3101
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Ali naj se okno terminala zapre?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3040
+#: ../src/terminal-window.c:3105
 msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
 msgstr "Å e vedno so dejavna opravila v terminalih tega okna. Z zapiranjem okna se vstavijo tudi nedokonÄ?ana."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3044
+#: ../src/terminal-window.c:3109
 msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
 msgstr "Å e vedno so dejavna opravila v terminalu. Z zapiranjem terminala se vstavijo tudi nedokonÄ?ana."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3049
+#: ../src/terminal-window.c:3114
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_Zapri terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3122
+#: ../src/terminal-window.c:3186
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti vsebine"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3144
+#: ../src/terminal-window.c:3208
 msgid "Save as..."
 msgstr "Shrani kot ..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3504
+#: ../src/terminal-window.c:3664
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Naziv:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3691
+#: ../src/terminal-window.c:3851
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Sodelavci:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3710
+#: ../src/terminal-window.c:3870
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Posnemovalnik terminala za namizje GNOME"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3717
+#: ../src/terminal-window.c:3877
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Matjaž Horvat <m owca info>\n"
@@ -2055,462 +2122,96 @@ msgstr "ASCII DEL"
 msgid "Escape sequence"
 msgstr "Ubežno zaporedje"
 
+#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
+#: ../src/extra-strings.c:32
+msgid "TTY Erase"
+msgstr "TTY izbris"
+
 #. Translators: Cursor shape: ...
-#: ../src/extra-strings.c:33
+#: ../src/extra-strings.c:35
 msgid "Block"
 msgstr "Blok"
 
 #. Translators: Cursor shape: ...
-#: ../src/extra-strings.c:35
+#: ../src/extra-strings.c:37
 msgid "I-Beam"
 msgstr "NavpiÄ?nica"
 
 #. Translators: Cursor shape: ...
-#: ../src/extra-strings.c:37
+#: ../src/extra-strings.c:39
 msgid "Underline"
 msgstr "PodÄ?rtano"
 
 #. Translators: When command exits: ...
-#: ../src/extra-strings.c:40
+#: ../src/extra-strings.c:42
 msgid "Exit the terminal"
 msgstr "Zapri terminal"
 
 #. Translators: When command exits: ...
-#: ../src/extra-strings.c:42
+#: ../src/extra-strings.c:44
 msgid "Restart the command"
 msgstr "Ponovno zaženi ukaz"
 
 #. Translators: When command exits: ...
-#: ../src/extra-strings.c:44
+#: ../src/extra-strings.c:46
 msgid "Hold the terminal open"
 msgstr "Ohrani odprt terminal"
 
 #. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/extra-strings.c:47
+#: ../src/extra-strings.c:49
 msgid "On the left side"
 msgstr "Na levi strani"
 
 #. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/extra-strings.c:49
+#: ../src/extra-strings.c:51
 msgid "On the right side"
 msgstr "Na desni strani"
 
 #. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:54
+#: ../src/extra-strings.c:56
 msgid "Replace initial title"
 msgstr "Zamenjaj izvorni naziv"
 
 #. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:56
+#: ../src/extra-strings.c:58
 msgid "Append initial title"
 msgstr "Pripni k Izvornemu nazivu"
 
 #. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:58
+#: ../src/extra-strings.c:60
 msgid "Prepend initial title"
 msgstr "Prevzemi ukazni naziv"
 
 #. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
-#: ../src/extra-strings.c:60
+#: ../src/extra-strings.c:62
 msgid "Keep initial title"
 msgstr "Ohrani izvorni naziv"
 
 #. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:63
+#: ../src/extra-strings.c:65
 msgid "Tango"
 msgstr "Tango"
 
 #. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:65
+#: ../src/extra-strings.c:67
 msgid "Linux console"
 msgstr "Linux konzola"
 
 #. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:67
+#: ../src/extra-strings.c:69
 msgid "XTerm"
 msgstr "XTerm"
 
 #. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/extra-strings.c:69
+#: ../src/extra-strings.c:71
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
-#~ "the \"X\" man page for more information"
-#~ msgstr ""
-#~ "DoloÄ?i geometrijo okna preko doloÄ?il C; za veÄ? podrobnosti si oglejte \"X"
-#~ "\" man strani"
-#~ msgid "(about %s)"
-#~ msgstr "(približno %s)"
-#~ msgid ""
-#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
-#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
-#~ "these situations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo ob poganjanju brez razÅ¡iritve X RENDER "
-#~ "glajenje pisav onemogoÄ?eno, s Ä?imer se omogoÄ?i veÄ?ji odziv sistema."
-#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ali naj bo glajenje pisav onemogoÄ?eno pri uporabi brez razÅ¡iritve X RENDER"
-#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
-#~ msgstr "Argument za možnost \"%s\" ni bil podan\n"
-#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
-#~ msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument\n"
-#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
-#~ msgstr "Izvedi preostanek ukazne vrstice znotraj terminala."
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
-#~ "of these options can be provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odpri okno, ki vsebuje zavihek danega profila. Podana je lahko veÄ? kot "
-#~ "ena takšna možnost."
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
-#~ "than one of these options can be provided."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odpri nov zavihek z danim profilom v zadnjem odprtem oknu. Podana je "
-#~ "lahko veÄ? kot ena takÅ¡na možnost."
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
-#~ "internally to save sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek z danim profilom (ID). Notranje "
-#~ "uporabljeno za shranjevanje sej."
-#~ msgid "PROFILEID"
-#~ msgstr "IDPROFILA"
-#~ msgid ""
-#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
-#~ "internally to save sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odpri nov zavihek v zadnjem odprtem oknu z danim profilom (ID). Notranje "
-#~ "uporabljeno za shranjevanje sej."
-#~ msgid ""
-#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
-#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavi vlogo za zadnje-navedeno okno; uveljavi se le na enem oknu; lahko "
-#~ "je uporabljeno enkrat za vsako okno, ki ste ga ustvarili iz ukazne "
-#~ "vrstice."
-#~ msgid ""
-#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vklopi menijsko vrstico za zadnje navedeno okno; uveljavi se le na enem "
-#~ "oknu; lahko je uporabljeno enkrat za vsako okno, ki ste ga ustvarili iz "
-#~ "ukazne vrstice."
-#~ msgid ""
-#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Izklopi menijsko vrstico za zadnje navedeno okno; uveljavi se le na enem "
-#~ "oknu; lahko je uporabljeno enkrat za vsako okno, ki ste ga ustvarili iz "
-#~ "ukazne vrstice."
-#~ msgid ""
-#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokaži zadnje navedeno okno v razpetem naÄ?inu. Uveljavi se le na enem "
-#~ "oknu, lahko pa je uporabljeno enkrat za vsako okno, ki ga ustvarite iz "
-#~ "ukazne vrstice."
-#~ msgid ""
-#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
-#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pokaži zadnje navedeno okno v celozaslonskem naÄ?inu. Uveljavi se le na "
-#~ "enem oknu, lahko pa je uporabljeno enkrat za vsako okno, ki ga ustvarite "
-#~ "iz ukazne vrstice."
-#~ msgid ""
-#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
-#~ "window to be opened."
-#~ msgstr ""
-#~ "Navedba geometrije X (glej priroÄ?niÅ¡ko stran \"X\"), lahko je navedeno "
-#~ "enkrat za vsako okno, ki naj se odpre."
-#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
-#~ msgstr "Prijavi se na imenskem strežniku za vkljuÄ?itev [privzeto]"
-#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nastavi privzet delovni imenik terminala. Uporabljeno za notranjo rabo"
-#~ msgid "ZOOMFACTOR"
-#~ msgstr "FAKTORPPRIBLIŽANJA"
-#~ msgid ""
-#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
-#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zdi se, da datoteke gnome-terminal.server nimate nameÅ¡Ä?ene na veljavnem "
-#~ "mestu. TovarniÅ¡ki naÄ?in izkljuÄ?en.\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
-#~ "disabled.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Napaka ob registraciji terminala pri aktivacijski storitvi; tovarniški "
-#~ "naÄ?in izkljuÄ?en.\n"
-#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄ?e dobiti terminalskega strežnika od aktivacijskega strežnika\n"
-#~ msgid "_Tabs"
-#~ msgstr "_Zavihki"
-#~ msgid "Close all tabs?"
-#~ msgstr "Ali želite zapreti vse zavihke?"
-#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "To okno ima odprtih %d zavihkov. Ä?e zaprete okno, boste zaprli tudi "
-#~ "zavihke."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "To okno ima odprt %d zavihek. Ä?e zaprete okno, boste zaprli tudi zavihek."
-#~ msgstr[2] ""
-#~ "To okno ima odprta %d zavihka. Ä?e zaprete okno, boste zaprli tudi zavihka."
-#~ msgstr[3] ""
-#~ "To okno ima odprte %d zavihke. Ä?e zaprete okno, boste zaprli tudi zavihke."
-#~ msgid "Close All _Tabs"
-#~ msgstr "Zapri vse _zavihke"
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prišlo je do napake pri prijavljanju na obvestila o spremembah kodiranja "
-#~ "znakov. (%s)\n"
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-#~ msgid "<b>Background</b>"
-#~ msgstr "<b>Ozadje<b>"
-#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
-#~ msgstr "<b>Skladnost</b>"
-#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
-#~ msgstr "<b>Drsenje</b>"
-#~ msgid ""
-#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
-#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small><i><b>Opomba:</b> Ukaz, ki teÄ?e znotraj terminala, lahko dinamiÄ?no "
-#~ "nastavi nov naslov.</i></small>"
-#~ msgid "Add encoding to menu."
-#~ msgstr "Dodaj meni kodiranj znakov."
-#~ msgid "Background _image"
-#~ msgstr "Sl_ika v ozadju"
-#~ msgid "Choose A Profile Icon"
-#~ msgstr "Izberi ikono profila"
-#~ msgid "Effects"
-#~ msgstr "UÄ?inki"
-#~ msgid "Profile _icon:"
-#~ msgstr "_Ikona profila:"
-#~ msgid "Remove encoding from menu."
-#~ msgstr "Odstrani kodiranje znakov iz menija."
-#~ msgid "_Dynamically-set title:"
-#~ msgstr "_DinamiÄ?no nastavljiv naslov:"
-#~ msgid "kilo_bytes"
-#~ msgstr "kilo_bajti"
-#~ msgid ""
-#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
-#~ "the format of X font names."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ime pisave X. Za podrobnosti zapisa pisav X poglejte stran max X (vpišite "
-#~ "\"man X\")."
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Vse datoteke"
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Pojdi"
-#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
-#~ msgstr "Ob nalaganju nastavitev iz %s se je zgodila napaka. (%s)\n"
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ob prijavljanju na obvestila o spremembah profila terminalskih tipk se je "
-#~ "zgodila napaka. (%s)\n"
-#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ob nalaganju tipkovniÄ?nih povezav terminala se je zgodila napaka. (%s)\n"
-#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Vrednost nastavitvenega kljuÄ?a %s ni veljavna; vrednost je \"%s\"\n"
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
-#~ "keys. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prišlo je do napake pri nalaganju nastavitvene vrednosti o uporabi "
-#~ "bližnjic menijske vrstice. (%s)\n"
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
-#~ "use menubar access keys (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prišlo je do napake pri prijavljanju na obvestila o spremembah o uporabi "
-#~ "bližnjic menijske vrstice (%s)\n"
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
-#~ "accelerators. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prišlo je do napake pri nalaganju nastavitvene vrednosti o uporabi "
-#~ "bližnjic tipk. (%s)\n"
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
-#~ "(%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prišlo je do napake pri prijavljanju na obvestila use_menu_accelerators. "
-#~ "(%s)\n"
-#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Napaka ob vpisovanju sprememb bližnjice v zbirko nastavitvenih podatkov: %"
-#~ "s\n"
-#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
-#~ msgstr "Napaka med nastavljanjem kljuÄ?a use_menu_accelerators: %s\n"
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ob prijavljanju na obvestila o spremembah profila terminala se je zgodila "
-#~ "napaka. (%s)\n"
-#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e najti ikone z imenom \"%s\" za profil terminala \"%s\"\n"
-#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti ikone \"%s\" za profil terminala \"%s\": %s\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
-#~ "\"\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄ?e najti slike ozadja imenovane \"%s\" za profil terminala \"%s\"\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ni mogoÄ?e naložiti slike ozadja \"%s\" za profil terminala \"%s\": %s\n"
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
-#~ "valid\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Terminal GNOME: ime pisave \"%s\" iz podatkovne zbirke nastavitev ni "
-#~ "veljavno\n"
-#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
-#~ msgstr "Napaka ob pridobivanju privzete vrednosti za %s: %s\n"
-#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
-#~ msgstr "Za %s ni bilo privzete vrednosti\n"
-#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
-#~ msgstr "Napaka ob nastavljanju tipke %s nazaj na privzeto: %s\n"
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ob odstranjevanju nastavitvenega imenika %s se je zgodila napaka. (%s)\n"
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
-#~ "profile. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ob prijavljanju na obvestila o spremembah privzetega profila se je "
-#~ "zgodila napaka. (%s)\n"
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Podrobnosti"
-#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
-#~ msgstr "Ob ustvarjanju profila \"%s\" se je zgodila napaka"
-#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
-#~ msgstr "Ob brisanju profilov se je zgodila napaka"
-#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
-#~ msgstr "Ni mogoÄ?e razÄ?leniti niza \"%s\" kot barvo s palete\n"
-#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
-#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
-#~ msgstr[0] "Paleta je imela %d vnosov namesto %d\n"
-#~ msgstr[1] "Paleta je imela %d vnos namesto %d\n"
-#~ msgstr[2] "Paleta je imela %d vnosa namesto %d\n"
-#~ msgstr[3] "Paleta je imela %d vnose namesto %d\n"
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
-#~ "(%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ob prijavljanju na obvestila o spremembah enopresledne pisave se je "
-#~ "zgodila napaka. (%s)\n"
-#~ msgid ""
-#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "text/plain (besedilo), ki je bilo spuÅ¡Ä?eno v terminal je imelo napaÄ?no "
-#~ "obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
-#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Barva spuÅ¡Ä?ena na terminal je imela napaÄ?no obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "URL spuÅ¡Ä?en na terminal je imel napaÄ?no obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
-#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "URI spuÅ¡Ä?en na terminal je imel napaÄ?no obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ime slikovne datoteke spuÅ¡Ä?eno na terminal je imelo napaÄ?no obliko (%d) "
-#~ "ali dolžino (%d)\n"
-#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
-#~ msgstr "Napaka ob pretvarjanju URIja \"%s\" v ime datoteke: %s\n"
-#~ msgid "C_urrent Profileâ?¦"
-#~ msgstr "T_renutni profil ..."
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
-#~ "changes. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ob prijavljanju na obvestila o spremembah seznama profilov terminala se "
-#~ "je zgodila napaka. (%s)\n"
-#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ob dobivanju seznama profilov terminala se je zgodila napaka. (%s)\n"
-#~ msgid ""
-#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
-#~ msgstr ""
-#~ "Profil, ki ste ga izbrali za osnovo svojemu novemu profilu, ne obstaja veÄ?"
-#~ msgid "Enter profile name"
-#~ msgstr "Vpišite ime profila"
-#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
-#~ msgstr "Izbrati morate enega ali veÄ? profilov za izbris."
-#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
-#~ msgstr "Imeti morate vsaj en profil; ne morete izbrisati vseh."
-#~ msgid "Delete this profile?\n"
-#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
-#~ msgstr[0] "Ali želite izbrisati %d profilov?\n"
-#~ msgstr[1] "Ali želite izbrisati %d profil?\n"
-#~ msgstr[2] "Ali želite izbrisati %d profila?\n"
-#~ msgstr[3] "Ali želite izbrisati %d profile?\n"
-#~ msgid "_Profiles:"
-#~ msgstr "_Profili:"
-#~ msgid "Click to open new profile dialog"
-#~ msgstr "Kliknite za odprtje pogovornega okna novega profila"
-#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
-#~ msgstr "Kliknite za odprtje pogovornega okna urejanja profila"
-#~ msgid "Click to delete selected profile"
-#~ msgstr "Kliknite za izbris izbranega profila"
-#~ msgid ""
-#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
-#~ "installed incorrectly."
-#~ msgstr "Datoteka \"%s\" manjka. To kaže, da je program nameÅ¡Ä?en nepravilno."
-#~ msgid "ID for startup notification protocol."
-#~ msgstr "ID za protokol obveÅ¡Ä?anja o zagonu."
-
-
-msgid "_Search"
-msgstr "_Iskanje"
-
-msgid "_Find..."
-msgstr "_PoiÅ¡Ä?i ..."
-
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i _naslednjega"
-
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i _prejÅ¡njega"
-
-msgid "Find"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i"
-
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_IÅ¡Ä?i za: "
-
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Velikost Ä?rk mora ustrezati"
-
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "IÅ¡Ä?i le _cele besede"
-
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "IÅ¡Ä?i _nazaj"
-
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Lomi"
+#~ msgid "Could not open link"
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e odprti povezave"
+#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
+#~ msgstr "Nepodprta razliÄ?ica tovarne; ustvarjano bo novo okno.\n"
+#~ msgid "Factory error: %s\n"
+#~ msgstr "Napaka tovarne: %s\n"
+#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
+#~ msgstr "Ukaz za ta terminal je povzroÄ?il napako"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]