[libgnome] Added Latvian translation.
- From: Peteris Krisjanis <peterisk src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [libgnome] Added Latvian translation.
- Date: Mon, 21 Jun 2010 13:59:16 +0000 (UTC)
commit 2b24c8ea096fd254a0f49057ae2df11fa41cf0c3
Author: Rudolfs Mazurs <rudolfs mazurs gmail com>
Date: Mon Jun 21 16:59:01 2010 +0300
Added Latvian translation.
po/lv.po | 411 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 232 insertions(+), 179 deletions(-)
---
diff --git a/po/lv.po b/po/lv.po
index 941586c..ca360b8 100644
--- a/po/lv.po
+++ b/po/lv.po
@@ -2,20 +2,23 @@
# Copyright (C) 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Raivis Dejus <orvils gmail com>, 2006, 2009.
+# RÅ«dolfs Mazurs <rudolfs mazurs gmail com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgnome&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-15 18:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-20 09:52+0200\n"
-"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils gmail com>\n"
-"Language-Team: Latvian <locale laka lv>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
+"cgi?product=libgnome&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-23 01:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-21 16:54+0300\n"
+"Last-Translator: RÅ«dolfs Mazurs <rudolfs mazurs gmail com>\n"
+"Language-Team: Latviešu <lata-l10n googlegroups com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-19 16:48+0000\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
+"2);\n"
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
msgid "Error message"
@@ -27,11 +30,11 @@ msgstr "InformÄ?joÅ¡s paziÅ?ojums"
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
msgid "Log in"
-msgstr "PieslÄ?gties"
+msgstr "Pieteikties"
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
msgid "Log out"
-msgstr "Beigt darbu"
+msgstr "Atteikties"
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
@@ -39,7 +42,7 @@ msgstr "Jaukts paziÅ?ojums"
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
msgid "Question dialog"
-msgstr "JautÄ?jumu logs"
+msgstr "JautÄ?juma dialogs"
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
@@ -55,11 +58,11 @@ msgstr "NoklusÄ?tais fons"
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
-msgstr "IzvÄ?lÄ?ties izvÄ?lnes elementu"
+msgstr "IzvÄ?lieties izvÄ?lnes elementu"
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
-msgstr "KliksÄ·iniet uz komandpogas"
+msgstr "Spiediet uz komandas pogas"
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
@@ -67,7 +70,7 @@ msgstr "IzvÄ?lieties izvÄ?les rÅ«tiÅ?u"
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
-msgstr "LietotÄ?ja saskranes notikumi"
+msgstr "LietotÄ?ja saskarnes notikumi"
#: ../libgnome/gnome-exec.c:450
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
@@ -80,12 +83,12 @@ msgstr "GNOME GConf atbalsts"
#: ../libgnome/gnome-help.c:167
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
-msgstr "NespÄ?ju atrast GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domÄ?nu"
+msgstr "NevarÄ?ja atrast GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domÄ?nu"
#: ../libgnome/gnome-help.c:180
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
-msgstr "NespÄ?ju atrast GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domÄ?nu."
+msgstr "NevarÄ?ja atrast GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domÄ?nu."
#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
#, c-format
@@ -93,13 +96,14 @@ msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory. Please check your "
"installation."
msgstr ""
-"NespÄ?ju parÄ?dÄ«t palÄ«dzÄ«bu, jo %s nav direkorija. LÅ«dzu pÄ?rbaudiet savu "
+"NevarÄ?ja parÄ?dÄ«t palÄ«dzÄ«bu, jo %s nav mape. LÅ«dzu, pÄ?rbaudiet savu "
"instalÄ?ciju."
#: ../libgnome/gnome-help.c:217
#, c-format
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
-msgstr "NeizdevÄ?s atrast ceļu %s vai %s. LÅ«dzu, pÄ?rbaudiet savu instalÄ?ciju"
+msgstr ""
+"NevarÄ?ja atrast palÄ«dzÄ«bas ceļu %s vai %s. LÅ«dzu, pÄ?rbaudiet savu instalÄ?ciju"
#: ../libgnome/gnome-help.c:233
#, c-format
@@ -107,13 +111,13 @@ msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your "
"installation"
msgstr ""
-"NevarÄ?ju atrast palÄ«dzÄ«bas failus ne %s, ne %s. LÅ«dzu pÄ?rbaudiet savu "
+"NevarÄ?ja atrast palÄ«dzÄ«bas failus ne %s, ne %s. LÅ«dzu, pÄ?rbaudiet savu "
"instalÄ?ciju"
#: ../libgnome/gnome-help.c:350
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
-msgstr "NevarÄ?ju atrast doc_id %s palÄ«dzÄ«bas ceļÄ?"
+msgstr "NevarÄ?ja atrast doc_id %s palÄ«dzÄ«bas ceļÄ?"
#: ../libgnome/gnome-help.c:371
#, c-format
@@ -132,13 +136,14 @@ msgstr "Bonobo aktivÄ?Å¡anas atbalsts"
#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
-msgstr "NevarÄ?ju izveidot lietotÄ?ja gnome konfigurÄ?cijas direktoriju `%s': %s\n"
+msgstr "NevarÄ?ja izveidot lietotÄ?ja gnome konfigurÄ?cijas mapi `%s': %s\n"
#: ../libgnome/gnome-init.c:402
#, c-format
-msgid "Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
+msgid ""
+"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
-"NevarÄ?ja piekļūt privÄ?tajai lietotÄ?ju gnome konfigurÄ?cijas direktorijai `%"
+"NevarÄ?ja piekļūt privÄ?tajai lietotÄ?ju gnome konfigurÄ?cijas mapei `%"
"s': %s\n"
#: ../libgnome/gnome-init.c:410
@@ -147,13 +152,13 @@ msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
"s': %s\n"
msgstr ""
-"NevarÄ?ju iestatÄ«t 0700 režīmu privÄ?tajai lietotÄ?ju gnome konfigurÄ?cijas "
-"direktorijai `%s': %s\n"
+"NevarÄ?ja iestatÄ«t 0700 režīmu privÄ?tajai lietotÄ?ju gnome konfigurÄ?cijas "
+"mapei `%s': %s\n"
#: ../libgnome/gnome-init.c:417
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
-msgstr "NevarÄ?ju izveidot gnome akseleratoru direktoriju `%s': %s\n"
+msgstr "NevarÄ?ju izveidot gnome paÄ?trinÄ?tÄ?ju mapi `%s': %s\n"
#: ../libgnome/gnome-init.c:456
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
@@ -161,11 +166,11 @@ msgstr "GNOME virtuÄ?lÄ? failu sistÄ?ma"
#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
msgid "Disable sound server usage"
-msgstr "DezaktivÄ?t skaÅ?as servera izmantoÅ¡anu"
+msgstr "AtslÄ?gt skaÅ?as servera izmantoÅ¡anu"
#: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
msgid "Enable sound server usage"
-msgstr "AktivizÄ?t skaÅ?as servera izmantoÅ¡anu"
+msgstr "IeslÄ?gt skaÅ?as servera izmantoÅ¡anu"
#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
@@ -173,15 +178,15 @@ msgstr "Resursdators:ports, uz kura strÄ?dÄ? izmantojamais skaÅ?as serveris"
#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
msgid "HOSTNAME:PORT"
-msgstr "HOSTNAME:PORT"
+msgstr "RESURSDATORS:PORTS"
#: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535
msgid "GNOME Library"
-msgstr "GNOME BibliotÄ?ka"
+msgstr "GNOME bibliotÄ?ka"
#: ../libgnome/gnome-init.c:492
msgid "Show GNOME options"
-msgstr "ParÄ?dÄ«t GNOME opcijas"
+msgstr "RÄ?dÄ«t GNOME opcijas"
#: ../libgnome/gnome-program.c:457
msgid "Popt Table"
@@ -213,15 +218,15 @@ msgstr "GOption konteksts"
#: ../libgnome/gnome-program.c:484
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
-msgstr "Goption konteksta rÄ?dÄ«klis, ko ismanto GnomeProgram"
+msgstr "Goption konteksta kursors, ko izmanto GnomeProgram"
#: ../libgnome/gnome-program.c:492
msgid "Human readable name"
-msgstr "CilvÄ?cÄ«gs un izlasÄ?ms vÄ?rds"
+msgstr "CilvÄ?kam saprotams nosaukums"
#: ../libgnome/gnome-program.c:493
msgid "Human readable name of this application"
-msgstr "CilvÄ?cÄ«gs un izlasÄ?ms Å¡Ä«s aplikÄ?cijas vÄ?rds"
+msgstr "CilvÄ?kam saprotams nosaukums Å¡ai lietotnei"
#: ../libgnome/gnome-program.c:502
msgid "GNOME path"
@@ -233,19 +238,19 @@ msgstr "Ceļš, kurÄ? meklÄ?t instalÄ?tos failus"
#: ../libgnome/gnome-program.c:512
msgid "App ID"
-msgstr "App ID"
+msgstr "Lietotnes ID"
#: ../libgnome/gnome-program.c:513
msgid "ID string to use for this application"
-msgstr "ID virkne Å¡Ä«s aplikÄ?cijas lietoÅ¡anai"
+msgstr "ID virkne, ko lietot Å¡ai lietotnei"
#: ../libgnome/gnome-program.c:520
msgid "App version"
-msgstr "App versija"
+msgstr "Lietotnes versija"
#: ../libgnome/gnome-program.c:521
msgid "Version of this application"
-msgstr "Å Ä«s aplikÄ?cijas versija"
+msgstr "Å Ä«s lietotnes versija"
#: ../libgnome/gnome-program.c:528
msgid "GNOME Prefix"
@@ -253,79 +258,79 @@ msgstr "GNOME prefikss"
#: ../libgnome/gnome-program.c:529
msgid "Prefix where GNOME was installed"
-msgstr "Prefikss, kur ir ieinstalÄ?ts GNOME"
+msgstr "Prefikss, kur ir instalÄ?ts GNOME"
#: ../libgnome/gnome-program.c:538
msgid "GNOME Libdir"
-msgstr "GNOME Libdir"
+msgstr "GNOME bibl mape"
#: ../libgnome/gnome-program.c:539
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
-msgstr "Biblioteku prefikss, kur ir ieinstalÄ?ts GNOME"
+msgstr "BibliotÄ?ku prefikss, kur ir instalÄ?ts GNOME"
#: ../libgnome/gnome-program.c:548
msgid "GNOME Datadir"
-msgstr "GNOME Datadir"
+msgstr "GNOME datu mape"
#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
-msgstr "Datu prefikss, kur ir ieinstalÄ?ts GNOME"
+msgstr "Datu prefikss, kur ir instalÄ?ts GNOME"
#: ../libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME Sysconfdir"
-msgstr "GNOME Sysconfdir"
+msgstr "GNOME sis. konf. mape"
#: ../libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
-msgstr "KonfigurÄ?cijas prefikss, kur ir ieinstalÄ?ts GNOME"
+msgstr "KonfigurÄ?cijas prefikss, kur ir instalÄ?ts GNOME"
#: ../libgnome/gnome-program.c:569
msgid "GNOME App Prefix"
-msgstr "GNOME App prefikss"
+msgstr "GNOME lietotnes prefikss"
#: ../libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Prefix where this application was installed"
-msgstr "Prefikss, kur Å¡Ä« aplikÄ?cija tika ieinstalÄ?ta"
+msgstr "Prefikss, kur Å¡Ä« lietotne tika instalÄ?ta"
#: ../libgnome/gnome-program.c:578
msgid "GNOME App Libdir"
-msgstr "GNOME App Libdir"
+msgstr "GNOME lietotÅ?u bibl. mape"
#: ../libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Library prefix where this application was installed"
-msgstr "BibliotÄ?kas prefikss, kur Å¡Ä« aplikÄ?cija tika ieinstalÄ?ta"
+msgstr "BibliotÄ?kas prefikss, kur Å¡Ä« lietotne tika instalÄ?ta"
#: ../libgnome/gnome-program.c:588
msgid "GNOME App Datadir"
-msgstr "GNOME App Datadir"
+msgstr "GNOME lietotnes datu mape"
#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Data prefix where this application was installed"
-msgstr "Datu prefikss, kur Å¡Ä« aplikÄ?cija instalÄ?ta"
+msgstr "Datu prefikss, kur Å¡Ä« lietotne tika instalÄ?ta"
#: ../libgnome/gnome-program.c:598
msgid "GNOME App Sysconfdir"
-msgstr "GNOME App Sysconfdir"
+msgstr "GNOME lietotnes sis. konf. mape"
#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
-msgstr "KonfigurÄ?cijas prefikss, kur Å¡Ä« aplikÄ?cija instalÄ?ta"
+msgstr "KonfigurÄ?cijas prefikss, kur Å¡Ä« lietotne tika instalÄ?ta"
#: ../libgnome/gnome-program.c:608
msgid "Create Directories"
-msgstr "Izveidot direktorijas"
+msgstr "Izveidot mapes"
#: ../libgnome/gnome-program.c:609
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
-msgstr "Pie sÄ?knÄ?Å¡anas izveidot standarta GNOME direktorijas"
+msgstr "Palaižoties izveidot standarta GNOME mapes"
#: ../libgnome/gnome-program.c:618
msgid "Enable Sound"
-msgstr "AktivizÄ?t skaÅ?u"
+msgstr "IeslÄ?gt skaÅ?u"
#: ../libgnome/gnome-program.c:619
msgid "Enable sound on startup"
-msgstr "AktivizÄ?t skaÅ?u pie sÄ?knÄ?Å¡anas"
+msgstr "IeslÄ?gt skaÅ?u pie palaiÅ¡anÄ?s"
#: ../libgnome/gnome-program.c:627
msgid "Espeaker"
@@ -333,15 +338,15 @@ msgstr "Espeaker"
#: ../libgnome/gnome-program.c:628
msgid "How to connect to esd"
-msgstr "KÄ? pieslÄ?gties pie esd"
+msgstr "KÄ? savienoties ar esd"
#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
msgid "Help options"
-msgstr "Palīdzības iestatījumi"
+msgstr "Palīdzības opcijas"
#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
msgid "Application options"
-msgstr "Programmas iestatījumi"
+msgstr "Lietotnes opcijas"
#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
msgid "Dynamic modules to load"
@@ -349,7 +354,7 @@ msgstr "IelÄ?dÄ?jamie dinamiskie moduļi"
#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
-msgstr "MODULE1,MODULE2,..."
+msgstr "MODULIS1,MODULIS2,..."
#. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name
#: ../libgnome/gnome-program.c:1633
@@ -359,7 +364,7 @@ msgid ""
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
-"Palaidiet '%s --help' lai redzÄ?tu pieejamo komandrindas opciju sarakstu.\n"
+"Izpildiet '%s --help', lai redzÄ?tu pieejamo komandrindas opciju sarakstu.\n"
#: ../libgnome/gnome-url.c:85
#, c-format
@@ -369,7 +374,7 @@ msgstr "RÄ?dot Å¡o vietu, atgadÄ«jÄ?s nezinÄ?ma iekÅ¡Ä?jÄ? kļūda."
#: ../libgnome/gnome-url.c:92
#, c-format
msgid "The specified location is invalid."
-msgstr "NorÄ?dÄ«tÄ? artÅ¡anÄ?s vieta nav derÄ«ga."
+msgstr "NorÄ?dÄ«tÄ? atraÅ¡anÄ?s vieta nav derÄ«ga."
#: ../libgnome/gnome-url.c:99
#, c-format
@@ -377,7 +382,8 @@ msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
-"ParsÄ?jot noklusÄ?juma darbÄ«bas komandu, kas saistÄ«ta ar Å¡o vietu, atgadÄ«jÄ?s "
+"ApstrÄ?dÄ?jot noklusÄ?juma darbÄ«bas komandu, kas saistÄ«ta ar Å¡o vietu, "
+"atgadÄ«jÄ?s "
"kļūda."
#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
@@ -386,23 +392,23 @@ msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
-"Palaižot noklusÄ?juma darbÄ«bas komandu, kas saistÄ«ta ar Å¡o vietu, atgadÄ«jÄ?s "
+"Palaižot noklusÄ?to darbÄ«bas komandu, kas saistÄ«ta ar Å¡o vietu, atgadÄ«jÄ?s "
"kļūda."
#: ../libgnome/gnome-url.c:115
#, c-format
msgid "There is no default action associated with this location."
-msgstr "Ar Å¡o vietu nav saistÄ«ta neviena noklusÄ?juma akcija."
+msgstr "Ar Å¡o vietu nav saistÄ«ta neviena noklusÄ?juma darbÄ«ba."
#: ../libgnome/gnome-url.c:122
#, c-format
msgid "The default action does not support this protocol."
-msgstr "NoklusÄ?juma darbÄ«ba neatbalsta Å¡o protokolu."
+msgstr "NoklusÄ?tÄ? darbÄ«ba neatbalsta Å¡o protokolu."
#: ../libgnome/gnome-url.c:129
#, c-format
msgid "The request was cancelled."
-msgstr "Pieprasījums tika atsaukts."
+msgstr "Pieprasījums tika atcelts."
#: ../libgnome/gnome-url.c:139
#, c-format
@@ -417,17 +423,17 @@ msgstr "NevarÄ?ju atrast saimnieku."
#: ../libgnome/gnome-url.c:156
#, c-format
msgid "The location or file could not be found."
-msgstr "NevarÄ?ju atrast vietu vai failu."
+msgstr "NevarÄ?ja atrast vietu vai failu."
#: ../libgnome/gnome-url.c:163
#, c-format
msgid "The login has failed."
-msgstr "NeizdevÄ?s pieslÄ?gties."
+msgstr "NeizdevÄ?s pieteikties."
-#: ../libgnome/gnome-open.c:38
+#: ../libgnome/gnome-open.c:52
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
-msgstr "Kļūda parÄ?dot url: %s\n"
+msgstr "Kļūda, rÄ?dot url: %s\n"
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
@@ -439,7 +445,7 @@ msgstr "GConf moniker"
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
-msgstr "konfigureet moniker netieši"
+msgstr "konfigurÄ?t moniker netieÅ¡i"
#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
msgid "Unknown type"
@@ -452,15 +458,16 @@ msgstr "AtslÄ?ga %s nav atrasta konfigurÄ?cijÄ?"
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "Beep when a modifier is pressed."
-msgstr "NopÄ«kstÄ?ties, kad nospiests modifikator taustiÅ?Å¡."
+msgstr "NopÄ«kstÄ?ties, kad nospiests modifikatora taustiÅ?Å¡."
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
-msgstr "DezaktivÄ?t, kad divi taustiÅ?i tiek nospiesti vienlaicÄ«gi."
+msgstr "AtslÄ?gt, ja divi taustiÅ?i tiek nospiesti vienlaicÄ«gi."
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
-msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
-msgstr "Uztvert taustiÅ?a spiedienu tikai, ja tas paturÄ?ts @delay sekundes."
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
+msgstr "Uztvert taustiÅ?a spiedienu tikai, ja tas paturÄ?ts @delay milisekundes."
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
@@ -471,12 +478,13 @@ msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Cik milisekundÄ?s jÄ?uzÅ?em Ä?trums no 0 lÄ«dz maksimÄ?lajam."
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
-msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgid ""
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr "Cik milisekundes gaidÄ«t pirms peles kustÄ«bas taustiÅ?i sÄ?k darboties."
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
-msgstr "Cik pikseļus sekundÄ? bÄ«dÄ«t pie maksimÄ?lÄ? Ä?truma."
+msgstr "Cik pikseļus sekundÄ? pÄ?rvietot pie maksimÄ?lÄ? Ä?truma."
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
@@ -505,12 +513,12 @@ msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop."
msgstr ""
-"Saraksts ar palÄ«dzoÅ¡ajÄ?m programmÄ?m, ko bÅ«tu jÄ?palaiž pieslÄ?dzoties GNOME "
-"videi."
+"Saraksts ar palÄ«dzoÅ¡ajÄ?m lietotnÄ?m, ko bÅ«tu jÄ?palaiž piesakoties GNOME "
+"darbvirsmai."
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
-msgstr "SÄ?knÄ?Å¡anas palÄ«gtehnoloÄ£iju aplikÄ?cijas"
+msgstr "PalaiÅ¡anÄ?s palÄ«gtehnoloÄ£iju lietotnes"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
msgid ""
@@ -520,37 +528,41 @@ msgstr "GNOME ielÄ?des laikÄ? palaižamÄ?s izvÄ?lÄ?tÄ?s mobilitÄ?tes programmas.
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
-msgstr "IzvÄ?lÄ?ta MobilitÄ?tes palÄ«dzÄ«bas programma"
+msgstr "IzvÄ?lÄ?ta mobilitÄ?tes palÄ«dzÄ«bas lietotne"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
+"VÄ?lamÄ? mobilitÄ?tes palÄ«gtehnoloÄ£ijas lietotne, ko izmantot piesakoties, "
+"izvÄ?lnÄ? vai komandrindÄ?."
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
-msgstr "Palaist izvÄ?lÄ?to MobilitÄ?tes palÄ«dzÄ«bas programmu"
+msgstr "Palaist izvÄ?lÄ?to mobilitÄ?tes palÄ«dzÄ«bas lietotni"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME palaidÄ«s vÄ?lamÄ?s vizuÄ?lÄ?s palÄ«gtehnoloÄ£iju lietones piesakoties."
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
-msgstr "IzvÄ?lÄ?tÄ? VizuÄ?lÄ?s palÄ«dzÄ«bas programma"
+msgstr "VÄ?lamÄ? vizuÄ?lÄ?s palÄ«dzÄ«bas lietotne"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."
msgstr ""
+"VÄ?lamÄ? vizuÄ?lÄ?s palÄ«dzÄ«bas lietotne, ko lietot piesakoties, izvÄ?lnÄ? vai "
+"komandrindÄ?."
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
-msgstr "Palaist izvÄ?lÄ?to VizuÄ?lÄ?s palÄ«dzÄ«bas programmu"
+msgstr "Palaist vÄ?lamo vizuÄ?lÄ?s palÄ«dzÄ«bas lietotni"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
msgid "Browser needs terminal"
@@ -574,7 +586,7 @@ msgstr "Vai noklusÄ?tajam pÄ?rlÅ«kam ir nepiecieÅ¡ama komandrinda, lai darbotos.
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
-msgstr "Vai noklusÄ?tais pÄ?rlÅ«ks saprot netskape tÄ?lvadÄ«bu."
+msgstr "Vai noklusÄ?tais pÄ?rlÅ«ks saprot netscape tÄ?lvadÄ«bu."
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
msgid "Calendar needs terminal"
@@ -586,7 +598,7 @@ msgstr "NoklusÄ?tais kalendÄ?rs"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
msgid "Default calendar application"
-msgstr "NoklusÄ?tÄ? kalendÄ?ra programma"
+msgstr "NoklusÄ?tÄ? kalendÄ?ra lietotne"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
msgid "Default tasks"
@@ -594,7 +606,7 @@ msgstr "NoklusÄ?tie uzdevumi"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
msgid "Default tasks application"
-msgstr "NoklusÄ?tÄ? uzdevumu programma"
+msgstr "NoklusÄ?tÄ? uzdevumu lietotne"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
msgid "Tasks needs terminal"
@@ -603,36 +615,42 @@ msgstr "Uzdevumam nepieciešama komandrinda"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr ""
+"Vai noklusÄ?tajai kalendÄ?ra lietotnei ir nepiecieÅ¡ama komandrinda, lai "
+"darbotos"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr ""
+"Vai noklusÄ?tajai uzdevumu lietotnei ir nepiecieÅ¡ama komandrinda, lai darbotos"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
-msgid "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
+msgid ""
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
-"Argumenti, kas izmantoti, lai izpildÄ«tu programmas terminÄ?lÄ«, definÄ?tÄ? ar "
+"Parametri, kas izmantoti, lai izpildÄ«tu programmas terminÄ?lÄ«, definÄ?tÄ? ar "
"'exec' atslÄ?gu."
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
msgid "Exec Arguments"
-msgstr "Exec argumenti"
+msgstr "Exec parametri"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
msgid "Terminal application"
-msgstr "TerminÄ?ļa aplikÄ?cija"
+msgstr "TerminÄ?ļa lietotne"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
+"TerminÄ?ļa programma, kuru izmantot, kad tiek palaista lietotne, kurai tas "
+"ir vajadzīgs."
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
-"PirmÄ? logu pÄ?rvaldnieka nosaukumu saraksts. Å Ä« atslÄ?ga netiek lietota kopÅ¡ "
-"GNOME 2.12."
+"PirmÄ? logu pÄ?rvaldnieka darba vietu nosaukumu saraksts. Å Ä« atslÄ?ga netiek "
+"lietota kopš GNOME 2.12."
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
@@ -667,7 +685,8 @@ msgid "User window manager (deprecated)"
msgstr "LietotÄ?ja logu pÄ?rvaldnieks (novecojis)"
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
-msgid "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
+msgid ""
+"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Vispirms mÄ?Ä£inÄ?mais logu pÄ?rvaldnieks. Å Ä« atslÄ?ga netiek izmantota kopÅ¡ "
"GNOME 2.12."
@@ -680,8 +699,13 @@ msgstr "KrÄ?sas Ä?noÅ¡anas tips"
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
-"\"zoom\"."
+"\"zoom\", \"spanned\"."
msgstr ""
+"Nosaka, kÄ? tiks renderÄ?ti attÄ?li, kurus iestata wallpaper_filename. "
+"IespÄ?jamÄ?s "
+"vÄ?rtÄ«bas ir \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
+"\"stretched\", "
+"\"zoom\" un \"spanned\"."
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
msgid "Draw Desktop Background"
@@ -689,25 +713,28 @@ msgstr "ZÄ«mÄ?t darbvirsmas fonu"
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
msgid "File to use for the background image."
-msgstr ""
+msgstr "Fails, kuru izmantot kÄ? fona attÄ?lu."
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
-msgstr ""
+msgstr "Likt GNOME zÄ«mÄ?t darbvirsmas fonu."
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
+"KÄ? Ä?not fona krÄ?su. IespÄ?jamÄ?s vÄ?rtÄ«bas ir \"horizontal-gradient"
+"\", \"vertical-gradient\", un \"solid\"."
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
-msgstr "KreisÄ? vai augÅ¡Ä?jÄ? krÄ?sa (kad tiek izmantota pÄ?reja), vai viendabÄ«ga krÄ?sa."
+msgstr ""
+"KreisÄ? vai augÅ¡Ä?jÄ? krÄ?sa (kad tiek izmantota pÄ?reja), vai viendabÄ«ga krÄ?sa."
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
-msgstr ""
+msgstr "NecaurspÄ«dÄ«gums, ar ko zÄ«mÄ?t fona attÄ?lu."
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
msgid "Picture Filename"
@@ -715,7 +742,7 @@ msgstr "AttÄ?la faila nosaukums"
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
msgid "Picture Opacity"
-msgstr "AttÄ?la necaurredzamÄ«ba"
+msgstr "AttÄ?la necaurspÄ«dÄ«gums"
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
msgid "Picture Options"
@@ -727,7 +754,8 @@ msgstr "PrimÄ?rÄ? krÄ?sa"
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
-msgstr "LabÄ? vai ApakÅ¡as krÄ?sa, kad zÄ«mÄ? pÄ?rejas, netiek lietota viendabÄ«gai krÄ?sai."
+msgstr ""
+"LabÄ? vai apakÅ¡as krÄ?sa, kad zÄ«mÄ? pÄ?rejas. Netiek lietota viendabÄ«gai krÄ?sai."
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
msgid "Secondary Color"
@@ -739,11 +767,11 @@ msgstr "Faila ikonas tÄ?ma"
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons."
-msgstr ""
+msgstr "TÄ?ma, kuru izmantot faila ikonu attÄ?loÅ¡anai."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
-msgstr "BÄ?zes nosaukums nolusÄ?juma tÄ?mai, ko lieto gtk+."
+msgstr "BÄ?zes nosaukums noklusÄ?tajai tÄ?mai, ko lieto gtk+."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
msgid "Buttons Have Icons"
@@ -763,7 +791,7 @@ msgstr "Kursora mirgošanas laiks"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
msgid "Default font"
-msgstr "NoklusÄ?juma fonts"
+msgstr "NoklusÄ?tais fonts"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
msgid "Document font"
@@ -771,23 +799,23 @@ msgstr "Dokumenta fonts"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
msgid "Enable Accessibility"
-msgstr "AktivizÄ?t pieejamÄ«bu"
+msgstr "IeslÄ?gt pieejamÄ«bu"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
msgid "Enable Animations"
-msgstr "AktivizÄ?t animÄ?cijas"
+msgstr "IeslÄ?gt animÄ?cijas"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
msgid "GTK IM Module"
-msgstr "GTK IM modulis"
+msgstr "GTK TZ modulis"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
msgid "GTK IM Preedit Style"
-msgstr "GTK IM pirmsrediÄ£Ä?Å¡anas stils"
+msgstr "GTK TZ pirms rediÄ£Ä?Å¡anas stils"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
msgid "GTK IM Status Style"
-msgstr "GTK IM statusa stils"
+msgstr "GTK TZ statusa stils"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
msgid "Gtk+ Theme"
@@ -795,11 +823,11 @@ msgstr "Gtk+ tÄ?ma"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
msgid "Icon Theme"
-msgstr "Ikonas tÄ?ma"
+msgstr "Ikonu tÄ?ma"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
-msgstr "Ikonas tÄ?ma, ko lietot panelim, nautilus utt."
+msgstr "Ikonu tÄ?ma, ko lietot panelim, nautilus utt."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
@@ -807,7 +835,7 @@ msgstr "IzvÄ?lnes joslas atvÄ?rÅ¡anai izmantojamÄ?s taustiÅ?u kombinÄ?cijas."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "Kursora mirgoÅ¡anas cikla garums, milisekundÄ?s."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
msgid "Menubar Detachable"
@@ -834,18 +862,22 @@ msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
+"Modulis, ko izmantot kÄ? failu sistÄ?mas modeli GtkFileChooser sÄ«krÄ«kam. "
+"IespÄ?jamÄ?s vÄ?rtÄ«bas ir \"gio\", \"gnome-vfs\" un \"gtk+\"."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
msgid "Monospace font"
msgstr "FiksÄ?ta platuma fonts"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
-msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
-msgstr "TÄ?dÄ?s vietÄ?s kÄ? terminÄ?lis izmantojamÄ? fiksÄ?tÄ? platuma fonta nosaukums."
+msgid ""
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgstr ""
+"TÄ?dÄ?s vietÄ?s kÄ? terminÄ?lis izmantojamÄ? fiksÄ?tÄ? platuma fonta nosaukums."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
-msgstr "GTK+ ievades metodes pirmsrediÄ£Ä?Å¡anas stila nosaukums, ko lieto gtk+."
+msgstr "GTK+ ievades metodes pirms rediÄ£Ä?Å¡anas stila nosaukums, ko lieto gtk+."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
@@ -853,15 +885,15 @@ msgstr "GTK+ ievades metodes statusa stila nosaukums, ko lieto gtk+."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
msgid "Name of the default font used by gtk+."
-msgstr "NoklusÄ?juma fonta nosaukums, ko lieto gtk+."
+msgstr "NoklusÄ?tÄ? fonta nosaukums, ko lieto gtk+."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
msgid "Name of the default font used for reading documents."
-msgstr ""
+msgstr "NoklusÄ?tÄ? fonta nosaukums, ko izmanto dokumentu lasÄ«Å¡anai."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
-msgstr ""
+msgstr "GTK+ izmantotÄ? ievades metodes moduļa nosaukums."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
@@ -869,15 +901,17 @@ msgstr "RÄ?dÄ«t izvÄ?lni 'Ievades metodes'"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
-msgstr "RÄ?dÄ«t izvÄ?lni 'Unicode kontroles simbols'"
+msgstr "RÄ?dÄ«t izvÄ?lni 'Unikoda kontroles rakstzÄ«me'"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
-msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
+msgid ""
+"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
+"RÄ«kjoslas ikonu izmÄ?rs, vai nu \"small-toolbar\" vai arÄ« \"large-toolbar\"."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
msgid "Status Bar on Right"
-msgstr "Statusjosla pa labi"
+msgstr "Statusa josla pa labi"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
msgid "Toolbar Detachable"
@@ -885,7 +919,7 @@ msgstr "AtdalÄ?mas rÄ«kjoslas"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
msgid "Toolbar Icon Size"
-msgstr "RÄ«kjoslas ikonas izmÄ?rs"
+msgstr "RÄ«kjoslas ikonu izmÄ?rs"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
msgid "Toolbar Style"
@@ -896,14 +930,16 @@ msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
+"RÄ«kjoslas stils. DerÄ«gÄ?s vÄ?rtÄ«bas ir \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", un "
+"\"text\"."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
msgid "Use Custom Font"
-msgstr "Izmantot lietotÄ?ja izvÄ?lÄ?tu fontu"
+msgstr "Lietot pielÄ?gotu fontu"
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
-msgstr ""
+msgstr "Vai lietotnÄ?m vajadzÄ?tu bÅ«t pieejamÄ«bas atbalstam."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
msgid ""
@@ -911,89 +947,96 @@ msgid ""
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Vai bÅ«tu jÄ?attÄ?lo animÄ?cijas. PiezÄ«me: Å¡Ä« ir globÄ?la atslÄ?ga, tÄ? izmaina "
-"logu pÄ?rvaldnieka, paneļa u.c. uzvedÄ«bu."
+"logu pÄ?rvaldnieka, paneļu u.c. uzvedÄ«bu."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
-msgstr "Vai pogas var attÄ?lot ikonas blakus tekstiem."
+msgstr "Vai uz pogÄ?m var rÄ?dÄ«t ikonas blakus tekstiem."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-msgstr ""
+msgstr "Vai izvÄ?lnÄ? var rÄ?dÄ«t ikonas pie izvÄ?lnes ierakstiem."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
msgid "Whether menus should have a tearoff."
-msgstr ""
+msgstr "Vai izvÄ?lnÄ?m ir jÄ?bÅ«t pÄ?rceļamÄ?m."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
+"Vai ierakstu konteksta izvÄ?lnÄ?m un tekstu skatiem vajadzÄ?tu piedÄ?vÄ?t mainÄ«t "
+"ievades metodi."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
+"Vai ierakstu konteksta izvÄ?lnÄ?m un tekstu skatiem vajadzÄ?tu piedÄ?vÄ?t "
+"ievietot "
+"kontroles rakstzīmes."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
msgid "Whether the cursor should blink."
-msgstr ""
+msgstr "Vai kursoram bÅ«tu jÄ?mirgo."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
-msgstr ""
+msgstr "Vai lietotÄ?js var atvienot izvÄ?lÅ?u joslas un pÄ?rvietot tÄ?s apkÄ?rt."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
-msgstr ""
+msgstr "Vai lietotÄ?js var atvienot rÄ«ku joslas un pÄ?rvietot tÄ?s apkÄ?rt."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
+"Vai lietotÄ?js var dinamiski rakstÄ«t jaunu paÄ?trinÄ?tÄ?ju, kad novietots virs "
+"aktÄ«vÄ? izvÄ?lnes elementa."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
-msgstr ""
+msgstr "Vai rÄ?dÄ«t statusa joslas mÄ?rÄ«tÄ?ju labajÄ? malÄ?."
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
-msgstr "Vai lietot lietotÄ?ja izvÄ?lÄ?tu fontu gtk+ aplikÄ?cijÄ?s."
+msgstr "Vai lietot lietotÄ?ja izvÄ?lÄ?tu fontu gtk+ lietotnÄ?s."
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
-msgstr ""
+msgstr "AtslÄ?gt URL un MIME tipa apstrÄ?dÄ?tÄ?jus"
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Disable command line"
-msgstr "AtspÄ?jot komandrindu"
+msgstr "AtslÄ?gt komandrindu"
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable lock screen"
-msgstr "DeaktivizÄ?t ekrÄ?na bloÄ·Ä?Å¡anas iespÄ?ju"
+msgstr "AtslÄ?gt ekrÄ?na noslÄ?gÅ¡anu"
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable print setup"
-msgstr "AtspÄ?jot drukÄ?Å¡anas iestatÄ«Å¡anu"
+msgstr "AtslÄ?gt drukÄ?Å¡anas iestatÄ«Å¡anu"
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable printing"
-msgstr "AtspÄ?jot drukÄ?Å¡anu"
+msgstr "AtslÄ?gt drukÄ?Å¡anu"
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable saving files to disk"
-msgstr "AtspÄ?jot failu saglabÄ?Å¡anu diskÄ?"
+msgstr "AtslÄ?gt failu saglabÄ?Å¡anu diskÄ?"
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable user switching"
-msgstr "AtspÄ?jot lietotÄ?ju nomaiÅ?u"
+msgstr "AtslÄ?gt lietotÄ?ju pÄ?rslÄ?gÅ¡anu"
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
-msgstr ""
+msgstr "NovÄ?rst jebkuru URL vai MIME tipa apstrÄ?dÄ?tÄ?joÅ¡u lietotÅ?u palaiÅ¡anu."
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
msgid ""
@@ -1002,14 +1045,14 @@ msgid ""
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Neļauj lietotÄ?jam piekļūt terminÄ?lim vai likt izpildÄ«t komandrindu. "
-"PiemÄ?ram, tas atspÄ?jotu pieeju paneļa logam \"Palaist aplikÄ?ciju\"."
+"PiemÄ?ram, tas atslÄ?gtu pieeju paneļa dialogam \"Palaist lietotni\"."
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
-"Neļauj lietotÄ?jam izmainÄ«t drukÄ?Å¡anas iestatÄ«jumus. PiemÄ?ram, tiks atspÄ?jota "
+"Neļauj lietotÄ?jam izmainÄ«t drukÄ?Å¡anas iestatÄ«jumus. PiemÄ?ram, tiks atslÄ?gta "
"\"DrukÄ?Å¡anas iestatÄ«Å¡ana\" visos aplikÄ?ciju logos."
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
@@ -1017,16 +1060,16 @@ msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
-"Neļauj lietotÄ?jam drukÄ?t. PiemÄ?ram, tiks apstÄ?jota pieeja visu aplikÄ?ciju "
-"\"DrukÄ?t\" logam."
+"Neļauj lietotÄ?jam drukÄ?t. PiemÄ?ram, tiks atslÄ?gta pieeja visu lietotÅ?u "
+"\"DrukÄ?t\" dialogam."
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
-"Neļauj lietotÄ?jam saglabÄ?t failus diskÄ?. PiemÄ?ram, tiks astpÄ?jota pieeja "
-"\"SaglabÄ?t kÄ?\" logam visÄ?s aplikÄ?cijÄ?s."
+"Neļauj lietotÄ?jam saglabÄ?t failus diskÄ?. PiemÄ?ram, tiks atslÄ?gta pieeja "
+"\"SaglabÄ?t kÄ?\" dialogiem visÄ?s lietotnÄ?s."
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
msgid ""
@@ -1038,15 +1081,15 @@ msgstr ""
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Prevent the user to lock his screen."
-msgstr "Neļaut lietotÄ?jam aizslÄ?gt savu ekrÄ?nu."
+msgstr "Neļaut lietotÄ?jam noslÄ?gt savu ekrÄ?nu."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "File name of the bell sound to be played."
-msgstr ""
+msgstr "AtskaÅ?ojamÄ? zvana skaÅ?as faila nosaukums."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
-msgstr "Faila nosaukums lietotÄ?ja izvÄ?lÄ?tajam klaviatÅ«ras zvanam"
+msgstr "Faila nosaukums pielÄ?gotajam tastatÅ«ras zvanam"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
msgid "Remember NumLock state"
@@ -1056,7 +1099,9 @@ msgstr "AtcerÄ?ties NumLock stÄ?vokli"
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
-msgstr "Å o aktivizÄ?jot, GNOME atcerÄ?sies NumLock taustiÅ?a stÄ?vokli, mainot sesijas."
+msgstr ""
+"Ja iestatÄ«ts kÄ? patiess, GNOME atcerÄ?sies NumLock taustiÅ?a stÄ?vokli, mainot "
+"sesijas."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
@@ -1066,7 +1111,8 @@ msgstr "iespÄ?jamÄ?s vÄ?rtÄ«bas ir \"on\", \"off\", un \"custom\"."
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
-msgstr "PaÄ?trinÄ?tÄ?ja reizinÄ?tÄ?js peles kustÄ«bai. SistÄ?mas noklusÄ?juma vÄ?rtÄ«ba ir -1."
+msgstr ""
+"PaÄ?trinÄ?tÄ?ja reizinÄ?tÄ?js peles kustÄ«bai. SistÄ?mas noklusÄ?tÄ? vÄ?rtÄ«ba ir -1."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
@@ -1090,15 +1136,15 @@ msgstr ""
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
msgid "Distance before a drag is started."
-msgstr ""
+msgstr "AttÄ?lums, pirms tiek sÄ?kta vilkÅ¡ana."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
-"Distance pikseļos, kas kursoram ir jÄ?noiet, pirms paÄ?trinÄ?tÄ? peles kustÄ«ba "
-"tiek aktivizÄ?ta. SistÄ?mas noklusÄ?juma vÄ?rtÄ«ba ir -1."
+"AttÄ?lums pikseļos, kas kursoram ir jÄ?noiet, pirms paÄ?trinÄ?tÄ? peles kustÄ«ba "
+"tiek aktivizÄ?ta. SistÄ?mas noklusÄ?tÄ? vÄ?rtÄ«ba ir -1."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
msgid "Double Click Time"
@@ -1114,16 +1160,18 @@ msgid ""
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
-"Kursora fonta nosaukums. Ja nieiestatÄ«ts, tiek lietots noklusÄ?juma fonts. Å Ä« "
-"vÄ?rtÄ«ba tiek novirzÄ«ta uz X serveri tikai sÄ?knÄ?jot katru sesiju, tÄ?pÄ?c, "
-"mainot to sesijas vidÅ«, nekas nenotiks lÄ«dz nÄ?kamajai reizei, kad jÅ«s "
-"iereÄ£istrÄ?sieties."
+"Kursora fonta nosaukums. Ja nav iestatÄ«ts, tiek lietots noklusÄ?tais fonts. "
+"Å Ä« "
+"vÄ?rtÄ«ba tiek novirzÄ«ta uz X serveri tikai palaižot sesiju, tÄ?pÄ?c, mainot to "
+"sesijas vidÅ«, nekas nenotiks lÄ«dz nÄ?kamajai reizei, kad jÅ«s pieteiksities."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr ""
+"Izceļ paÅ¡reizÄ?jo kursora atraÅ¡anÄ?s vietu, kad Ctrl taustiÅ?Å¡ tiek nospiests "
+"un atlaists."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
msgid "Length of a double click."
@@ -1131,7 +1179,7 @@ msgstr "Dubultklikšķa ilgums."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
msgid "Locate Pointer"
-msgstr "SameklÄ?t kursoru"
+msgstr "RÄ?dÄ«t kursoru"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
msgid "Motion Threshold"
@@ -1151,31 +1199,31 @@ msgstr "Viens klikÅ¡Ä·is, lai atvÄ?rtu ikonas."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
-msgstr "Cursor_theme norÄ?dÄ«tais kursora izmÄ?rs."
+msgstr "cursor_theme norÄ?dÄ«tais kursora izmÄ?rs."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
-msgstr ""
+msgstr "SamainÄ«t vietÄ?m labo un kreiso peles pogu â?? kreiļu pelÄ?m."
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
msgid "Default mixer device"
-msgstr "Miksera ierÄ«ce pÄ?c noklusÄ?juma"
+msgstr "NoklusÄ?tÄ? miksera ierÄ«ce"
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
msgid "Default mixer tracks"
-msgstr "Miksera celiÅ?i pÄ?c noklusÄ?juma"
+msgstr "NoklusÄ?tie miksera celiÅ?i"
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
msgid "Enable ESD"
-msgstr "AktivizÄ?t ESD"
+msgstr "IeslÄ?gt ESD"
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
msgid "Enable sound server startup."
-msgstr "AktivizÄ?t skaÅ?as servera sÄ?knÄ?Å¡anu."
+msgstr "IeslÄ?gt skaÅ?as servera startÄ?Å¡anu."
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
msgid "Input feedback sounds"
-msgstr ""
+msgstr "Ievades atgriezeniskÄ?s saites skaÅ?as"
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
msgid "Sound theme name"
@@ -1187,47 +1235,51 @@ msgstr "SkaÅ?as notikumiem"
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
-msgstr ""
+msgstr "XDG skaÅ?u tÄ?ma, ko izmantot notikumu skaÅ?Ä?m."
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
-msgstr ""
+msgstr "NoklusÄ?tÄ? miksera ierÄ«ce, ko izmantot multimediju taustiÅ?u sasaistei."
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
-msgstr ""
+msgstr "NoklusÄ?tie miksera celiÅ?i, ko izmantot multimediju taustiÅ?u sasaistei."
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
msgid "Whether to play sounds on input events."
-msgstr ""
+msgstr "Vai atskaÅ?ot skaÅ?as ievades notikumiem."
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
msgid "Whether to play sounds on user events."
-msgstr "Vai atskaÅ?ot skaÅ?as pie lietotÄ?ja notikumiem."
+msgstr "Vai atskaÅ?ot skaÅ?as lietotÄ?ja notikumiem."
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
+"MaksimÄ?lais sÄ«ktÄ?lu, kas ir keÅ¡atmiÅ?Ä?, vecums dienÄ?s. Iestatiet uz -1, "
+"lai atslÄ?gtu tÄ«rÄ«Å¡anu."
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
+"MaksimÄ?lais sÄ«ktÄ?lu, kas ir keÅ¡atmiÅ?Ä?, izmÄ?rs megabaitos. Iestatiet uz -1, "
+"lai atslÄ?gtu tÄ«rÄ«Å¡anu."
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
-msgstr "AtspÄ?jot visus Ä?rÄ?jos sÄ«ktÄ?lu veidotÄ?jus"
+msgstr "AtslÄ?gt visus Ä?rÄ?jos sÄ«ktÄ?lu veidotÄ?jus"
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
-"IeslÄ?dziet Å¡o opciju, lai atspÄ?jotu visas Ä?rÄ?jÄ?s sÄ«ktÄ?lu veidoÅ¡anas "
-"programmas, neatkarÄ«gi no tÄ?, vai tÄ?s ir atseviÅ¡Ä·i iespÄ?jotas/atspÄ?jotas."
+"Iestatiet uz patiess, lai atslÄ?gtu visas Ä?rÄ?jÄ?s sÄ«ktÄ?lu veidoÅ¡anas "
+"programmas, neatkarÄ«gi no tÄ?, vai tÄ?s ir atseviÅ¡Ä·i ieslÄ?gtas/izslÄ?gtas."
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
msgid "Allow postponing of breaks"
@@ -1251,13 +1303,14 @@ msgstr "Rakstīšanas laiks"
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
-msgstr "Vai klaviatÅ«ras aizslÄ?gÅ¡ana ir iespÄ?jota"
+msgstr "Vai tastatÅ«ras noslÄ?gÅ¡ana ir ieslÄ?gta"
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
-msgstr "Vai klaviatÅ«ras aizslÄ?gÅ¡ana ir iespÄ?jota."
+msgstr "Vai tastatÅ«ras noslÄ?gÅ¡ana ir ieslÄ?gta."
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Vai rakstÄ«Å¡anas pauzes ekrÄ?nu var pÄ?rcelt uz vÄ?lÄ?ku laiku."
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]